LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2016

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

180 song texts (899 settings), 386 placeholders, and 256 translations (with modifications to 268 texts and 208 settings) have been added as follows:

    2016-02-29
    • Alles schwoll mit vollen Kräften (Ugo Afferni) [x]
    • Translation: Waardige kalmte  DUT (after Johann Christian Günther: Ich hab' es längst gesagt)
    • Translation: Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wo bist du, Bild, das vor mir stand)
    • Translation: Kinderspel  DUT (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
    • Translation: Daphne, o, jouw rozenwangen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Daphne, deine Rosenwangen)
    • Translation: In een bos  DUT (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
    • Translation: Bij het vertrek naar het slagveld  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Dem hohen Kaiser-Worte treu)
    • Translation: Aan de vreugde  DUT (after Johann Peter Uz: Freude, Königin der Weisen)
    • Translation: Aan de eenzaamheid  DUT (after Johann Timotheus Hermes: Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit)
    • Einsam gehst du deine Bahn (Carl Kossmaly) [x]
    • Wonniges Sehnen (Carl Kossmaly) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Unterricht (Ugo Afferni) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2016-02-28
    • A total of 1 setting was added.
    2016-02-27
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-02-26
    • Die Thräne (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: after Thomas Moore) [x]
    • Echo ist im stillen Thal (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Ihr sollt ihn nicht haben, den freien deutschen Rhein (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Nikolaus Becker) [x]
    • Canzonetta: Placido zeffireto (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Der wandernde Knabe (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Die Abendglocken (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Der Morgen (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Rataplan (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Die Seiltänzerin (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Trost (Gustav Hinrichs) [x]
    • Meeresrauschen, träumisch tönet durch die Abendluft dein Klang (Gustav Hinrichs) (Text: Theodor Kirchhoff)
    • Geständniß (Karl Krall) (Text: Karl Krall)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2016-02-25
    • Freibeuter (Karl Krall) [x]
    • In der Dämmerung (Karl Krall) [x]
    • Nixe (Karl Krall) [x]
    • In der Haideschenke (Karl Krall) [x]
    • Der abgewiesene Schreiber (Emil Krause) [x]
    • Der Ausgehobene (Emil Krause) [x]
    • Widmung (Emil Krause) [x]
    • Der Bräutigam ein Schneider (Emil Krause) [x]
    • Gute Nacht (Emil Krause) [x]
    • Des Greisen Seufzer (Emil Krause) [x]
    • Bitte an Amor (Emil Krause) [x]
    • Des Herzens Glut fühl' ich verblassen (Otto Ladendorff) [x]
    • Wie der Mutter Hand sich leise (Otto Ladendorff) [x]
    • Sérénade hongroise (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Ernst Koch) [x]
    • Le baiser (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Voici le printemps (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Rudolph Baumbach) [x]
    • Le secret du matin (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Erik Meyer-Helmund) [x]
    • Chanson de jeune Fille (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Erik Meyer-Helmund) [x]
    • Sérénade du Troubadour (Erik Meyer-Helmund) (Text: after Erik Meyer-Helmund) [x]
    • Du wunderschöne Schlanke (Max Puchat) [x]
    • Ganz oder gar nicht (Max Puchat) [x]
    • Gebet (Max Puchat) [x]
    • Wo ich wandle, wo ich weile (Max Puchat) [x]
    • Des Mädchens Sehnsucht (Max Puchat) [x]
    • Abendlied (Richard Pohl) [x]
    • Bølgeskvulp (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
    • Jeg vil ut! (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
    • Erotikon (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
    • Min stolthed (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Randers)
    • Translation: Si d'une passion extrême  FRE (after Giovanni Battista Guarini: Se per estrem'ardore)
    • Translation: Ô ma douce âme, est-il donc vrai  FRE (after Giovanni Battista Guarini: O dolc'anima mia, dunque è pur vero)
    • Translation: Adelina promenading  ENG (after Félix Gattegno: La mer n'a pas d'oranges)
    • Translation: Murmur around my skiff  ENG (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Adieux à la mer (Murmure autour de ma nacelle))
    • Translation: A lime tree stands in that valley  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein' Lind' in jenem Tal)
    • Translation: Light-hearted  ENG (after Christian Reinhold: Wohlgemuth (Bei Nacht auf meinem Kissen))
    • Translation: When I take farewell, I shall go softly  ENG (after Karl Weitbrecht: Wenn ich Abschied nehme, will ich leise gehn)
    • Translation: Prayer  ENG (after Gustav Falke: Gebet (Herr, laß mich hungern dann und wann))
    • Translation: The solitary singer  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Wie lang' nur willst Du klingen)
    • Meiner Frauen roter Mund (Catharinus Elling) (Text: Volkslieder )
    • Translation: My squire, how do you appear with brow and breast  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mein Knabe, wie kommst Du an Stirn und Brust)
    • Translation: Song of the grave  ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Grablied (Der Bergmann bebt vor'm Tode nicht))
    • Grablied (Nina Stollewerk) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Translation: Die Zuversicht  GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
    • Translation: Der Ring  GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
    • Translation: Die Verlassene  GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
    • Translation: Das Pfand der Liebe  GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
    • Translation: Scheiden ohne Leiden  GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
    • Translation: Die Flucht  GER (Text: Kurt Honolka after Volkslieder ) *
    • Translation: Morgendämmerung  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
    • Translation: The winds roar  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816. (Die Winde sausen am Tannenhang))
    • Translation: Ave Maria  ENG (after Guido Görres: Ave Maria (Maria! sei gegrüßt!))
    • Ave Maria (Josephine Lang) (Text: Guido Görres)
    • Translation: The garland of pearls  ENG (after Wilhelm Müller: Der Perlenkranz (Ein Kränzlein möcht' ich sehen))
    • Der Perlenkranz (Josephine Lang) (Text: Wilhelm Müller)
    • Synden, døden (Catharinus Elling) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Nordmannen (Catharinus Elling) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Ho Astrid (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Janson)
    • Fjukande skyer (Catharinus Elling) (Text: Kristofer Janson)
    • Fiskeren til sønnen (Catharinus Elling) (Text: after Kristofer Janson)
    • Du trykker meg kyss på min panne (Catharinus Elling) (Text: Rudolf Schmidt)
    • Syng mig hjæm! (Edmund Neupert) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Der einsame Sänger (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Mein Knabe, wie kommst Du an Stirn und Brust (S. A. Kretschmer, Carl Borromäus von Militz, Carl Borromäus von Militz, Christian Schulz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Hast gesagt, du willst mich nehmen (Catharinus Elling) (Text: Volkslieder )
    • Feuerelement (Catharinus Elling) (Text: Volkslieder )
    • Translation: In springtime  ENG (after Eduard Mörike: Im Frühling (Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel))
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2016-02-24
    • Min skatt (Catharinus Elling) (Text: Christian Winther)
    • Søndagmorgen (Catharinus Elling) (Text: Christian Richardt)
    • Dengang jeg var kun så stor som så (Catharinus Elling) (Text: after William Shakespeare)
    • Elegie (Catharinus Elling) (Text: after William Shakespeare)
    • Elskovsvise (Catharinus Elling) (Text: after William Shakespeare)
    • «Aa farvel, og vær velsignet! (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
    • Saadan en vaagnende lille Verden (Leopold Rosenfeld) (Text: Helge Rode) [x]
    • So geht's (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
    • Hvad sjøgutterne synger (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
    • Dæmringsfantasier (Leopold Rosenfeld) (Text: Peter Alfred Buntzen Ipsen) [x]
    • O, du er lig en Rose rød (Leopold Rosenfeld) (Text: Emil Aarestrup after Robert Burns)
    • Lars's Klagesang over Gråen (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
    • Jeg nynner og jeg bøder (Leopold Rosenfeld) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
    • Folkevise (Leopold Rosenfeld) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Det dufter mildt (Leopold Rosenfeld) (Text: Alphonse Walleen) [x]
    • Svaner (Leopold Rosenfeld) (Text: Kai Hoffmann) [x]
    • Der er Timedes mig en Lykke (Leopold Rosenfeld) (Text: Gudrun Reedtz-Thott) [x]
    • Ak, I skønne, stumme Fugle (Leopold Rosenfeld) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
    • Tre Trolde (Leopold Rosenfeld) (Text: Jeppe Aakjær)
    • Til Stævnemøde (Leopold Rosenfeld) (Text: Vilhelm Krag)
    • Hvor Bøgeskoven lukker sig (Leopold Rosenfeld) (Text: Peter Alfred Buntzen Ipsen) [x]
    • Dunkelt røde Rose (Leopold Rosenfeld) (Text: Alphonse Walleen) [x]
    • Hils fra mig (Leopold Rosenfeld) (Text: Jónas Hallgrímsson) [x]
    • Hvor er Du, Camilla? (Leopold Rosenfeld) (Text: Christian Winther)
    • Folkevise (fra Tidsvildeegnen) (Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Folkevise (Leopold Rosenfeld) (Text: Volkslieder ) [x]
    • I Nat en Drøm jeg drømte (Leopold Rosenfeld) [x]
    • Langt bag de sorte Bjerge (Leopold Rosenfeld) (Text: Halfdan Christensen) [x]
    • Taaren (Leopold Rosenfeld) (Text: Halfdan Christensen) [x]
    • Sus ikke for mig (Leopold Rosenfeld) (Text: Thor Næve Lange) [x]
    • Der staar syv store Stjerner (Leopold Rosenfeld, Ludolf Nielsen) (Text: Kai Hoffmann) [x]
    • Min unge Elskov baerer Slör (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Romance (Leopold Rosenfeld) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • A total of 45 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2016-02-23
    • Duslo und Babele (Catharinus Elling) [x]
    • Den, som fekk gløyma (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Dokka (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Uro (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Elskhugssong (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Somren sovnet i vintrens favn (Catharinus Elling) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
    • Sommer schlummert in Winters Arm' (Catharinus Elling) (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • Mein junges Lieb den Schleier nahm (Catharinus Elling) (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • Ich singe für ein' Einzige (Catharinus Elling) (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson) [x]
    • Wintersturm (Catharinus Elling) (Text: Eugen von Enzberg after Arne Garborg) [x]
    • Vinter-Storm (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Verlassen (Catharinus Elling) (Text: Eugen von Enzberg after Arne Garborg) [x]
    • Rådlaus (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Der Sperling (Catharinus Elling) (Text: Eugen von Enzberg after Arne Garborg) [x]
    • Prüfung (Catharinus Elling) (Text: Eugen von Enzberg after Arne Garborg) [x]
    • Prøve (Catharinus Elling) (Text: Arne Garborg)
    • Der Haase (Catharinus Elling) (Text: Eugen von Enzberg after Arne Garborg) [x]
    • Liebe (Catharinus Elling) (Text: Eugen von Enzberg after Arne Garborg) [x]
    • Flattersinn (Catharinus Elling) [x]
    • Ich welke deinetwegen (Catharinus Elling) [x]
    • Komm', mein Liebchen (Catharinus Elling) [x]
    • Da wo der Fluss zum Meere fliesst (Eugène Jámbor, Catharinus Elling) (Text: after Robert Burns)
    • A total of 32 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2016-02-22
    • Hymne an die Madonna (Eduard Kremser) (Text: Franz Krämer) [x]
    • Das deutsche Lied die Waffe (Hugo Richard Jüngst) (Text: Heinrich Pfeil) [x]
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2016-02-21
    • Sonnenküsse (Ferdinand Rimon) [x]
    • Ich sah dich nur ein einzig Mal (Ferdinand Rimon) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Liebeserkenntniss (Ferdinand Rimon) [x]
    • Wenn die Sonne sank (Ferdinand Rimon) [x]
    • Ich (Louis Schlottmann) (Text: Friedrich August Leo)
    • Der Veilchenkranz (Louis Schlottmann) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
    • Treu Gedenken (Louis Schlottmann) [x]
    • Vergeblich (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Besorgniss (Eduard Theodor Walter) [x]
    • 's Busserl (Eduard Theodor Walter) [x]
    • 's Hitterl am Berg (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Abendrua (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Am See (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Gefährliches Spiel (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Vor der Schenke (Eduard Theodor Walter) [x]
    • A Bitt (Eduard Theodor Walter) [x]
    • 's Leicht-Käferl (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Die nützlich'n Sach'n (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Deanderl mit Äugerln blau (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Reizend (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Süsses Geheimniss (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Liebchen, der Mai ist nah (Eduard Theodor Walter) [x]
    • An Lorina (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Frühlingswunder (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Ständchen (Eduard Theodor Walter) [x]
    • Die Mühle (Konrad Haffter) [x]
    • Träumerei (Konrad Haffter) [x]
    • Amor der Maler (Hermann Carri) [x]
    • Die junge Inderin (Hermann Carri) [x]
    • Du liebst nicht mehr (Hermann Carri) [x]
    • Blumensprache (Hermann Carri) [x]
    • Unter der Linde (Károly Aggházy) [x]
    • Im Mondenschein (Károly Aggházy) [x]
    • Tavaszi dal (Károly Aggházy) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Pereat alles Halbe (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Auch ich will trinken (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Seid einig (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Heiterer Lebenslauf (Carl Ludwig Amand Mangold) [x]
    • Landsknechtsleben (Max Joseph Beer) [x]
    • St Hubertus (Max Joseph Beer) [x]
    • Bin ich ein armer Geselle (Max Joseph Beer) [x]
    • Sie schreibt (Richard Heuberger) (Text: Paul Heyse)
    • Auferstehn (Carl Eugen Gross) (Text: A. Dunker) [x]
    • A total of 90 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2016-02-20
    • L'enfant de la montagne (Pauline Viardot-García) (Text: Émilien Pacini after Johann Ludwig Uhland) [x]
    • Il barcaruolo (Pauline Viardot-García) (Text: Gustave de Larenaudière) [x]
    • Fischerlied (Pauline Viardot-García) (Text: Volkslieder )
    • Il ne vient pas (Pauline Viardot-García) (Text: Ambroise Bétourné) [x]
    • Ballade pour les Parisiennes (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • La muse (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Jeune homme sans mélancolie (Marguerite Roesgen-Champion) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Sur la devise : "Non ce que je pense" (Robert Siohan) (Text: Clément Marot)
    • Chemin de ronde (Robert Siohan) (Text: Jules Supervielle) *
    • Églogue d'automne (Joseph Canteloube de Malaret) (Text: Roger Frène) [x]
    • Les oiseaux -- ce sont des baisers (Antoine-François Marmontel) (Text: Paul Meurice)
    • Sur la mer (Antoine-François Marmontel) (Text: Octave de Santa Cruz) [x]
    • Passiflore (Ambroise Thomas) (Text: Marie-Jeanne, Comtesse de Chambrun, née Godard-Desmarets) [x]
    • Voici la Pentecôte, Belle Yoli (Pauline Viardot-García) (Text: Eugene-Auguste Roger de Bully , under the pseudonym Roger de Beauvoir) [x]
    • La main (Pauline Viardot-García) (Text: Henri-Charles Read) [x]
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-02-19
    • Dzwony (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Lny (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Miesięczna noc (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Jakże cię mam brać dziewczyno (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Nie swatała mi cię swatka (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-02-18
    • Latawica (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Rozlegnijże się (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Na gody (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Kołysanka (Stanisław Niewiadomski) (Text: Maria Konopnicka)
    • Ich weiss ein Wort, und hör' es fort (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) [x]
    • Die Fenchel sagten: Er liebt dich (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) [x]
    • Gute Nacht (Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein) [x]
    • Albo mi ptaszkowie (Jan Karol Gall) (Text: Maria Konopnicka)
    • Słońce jasne ma promienie (Jan Karol Gall) (Text: Narcyza Żmichowska)
    • Gdybym był młodszy dziewczyno (Jan Karol Gall) [x]
    • Jeśli źnajdę wonny kląb (Jan Karol Gall) (Text: after Victor Marie Hugo) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • [No title] (Text: Robert Burns) [x]
    • Frage nicht nach meinen Thränen (Heinrich Kaspar Schmid, F. C. Füchs) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
    • Es braust der Strom, es rauscht der Hain (August Walter) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
    • Der Geiger (Robert Danzer) [x]
    • U okienka, u mojego (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka)
    • Kiedy Polska (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka)
    • Przez te łąki, przez te pola (Henryk Mikołaj Górecki) (Text: Maria Konopnicka)
    • Das Blumenmädchen (Felix Paul Weingartner) (Text: Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2016-02-17
    • Wanderers Nachtlied (F. C. Füchs) [x]
    • Bächlein sag' was drängt dich fort (F. C. Füchs, Konrad Haffter) (Text: J. Becker) [x]
    • Nah (F. C. Füchs) (Text: ? Goldhahn) [x]
    • Schottisches Lied (F. C. Füchs) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Lied von der Mimose (F. C. Füchs) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Am Rhein (F. C. Füchs) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Auf dem See (F. C. Füchs) [x]
    • Die Heimathlose (F. C. Füchs) [x]
    • Stimmen der Sehnsucht (F. C. Füchs) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Nachtgebet eines Heimkehrenden (F. C. Füchs) [x]
    • Vorbei (F. C. Füchs) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Von den Thüren (F. C. Füchs) [x]
    • Wanderer's Abendlied (F. C. Füchs) [x]
    • Auf der Wanderung (F. C. Füchs) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
    • Bist du für mich (F. C. Füchs) [x]
    • Abends am Fenster (F. C. Füchs) (Text: Ferdinand Gumbert) [x]
    • Romanze aus O. Prechtler's dramatischen Gedichte: Adrienne (F. C. Füchs) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Der Vöglein Laubhüttenfest (F. C. Füchs) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Am Rhein (F. C. Füchs) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • Das Hindu-Mädchen (F. C. Füchs) (Text: Heinrich Stieglitz) [x]
    • Ruf aus der Ferne (F. C. Füchs) (Text: Otto Prechtler) [x]
    • Das blinde Mädchen (F. C. Füchs) [x]
    • Warnung (Fuggi) (F. C. Füchs) (Text: ? Huth) [x]
    • Nachruf (F. C. Füchs) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2016-02-16
    • Der Meermann (F. C. Füchs) (Text: ? Reland) [x]
    • Abschied (F. C. Füchs) [x]
    • Der Bach und ich (F. C. Füchs) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta) [x]
    • Unter der Linden (Ferdinand Horn) [x]
    • Sehnsucht (Alban Förster) (Text: Georg von Dyherrn) [x]
    • Vergiss mein nicht (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
    • Im Walde (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
    • Widmung (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
    • Des Flüchtlings Segen in der Nacht (Alban Förster) (Text: Albert Jaessing) [x]
    • Gott grüsse dich! (Alfred Dregert) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Jaśkowa dola (Text: Maria Konopnicka) [x]
    • Matrosenlieb (Ernst Tschiderer) [x]
    • Thomasnacht (Ernst Tschiderer) [x]
    • Hell am Felsen die Quelle schäumt (Julius Kniese) [x]
    • Es fällt der Schnee (Julius Kniese) [x]
    • Es sank des Tages Schwüle (Julius Kniese) [x]
    • Es winkt des Königs Töchterlein (Andreas Hallén) [x]
    • Vergiss mein nicht! Du theures Herz (Andreas Hallén) [x]
    • Am Wege (Andreas Hallén) [x]
    • Abseits (Andreas Hallén) [x]
    • Schwäbisches Liebesliedchen (Alfred Dregert) (Text: A. Grimmiger) [x]
    • Frühlingswonne (Alfred Dregert) [x]
    • Wir hatten uns verlassen (Alfred Dregert) [x]
    • Frühlingsjubel (Alfred Dregert) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Waldrast (Alfred Dregert) (Text: Franz Alfred Muth) [x]
    • Bitte! Bitte! (August Conradi) (Text: Karl Isidor Beck) [x]
    • Du gehst von mir (August Conradi) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Liebchens Auge (August Conradi) (Text: Richard Longneville) [x]
    • Römischer Bettelbub' (August Conradi) [x]
    • Du leuchtendes, himmlisches Augenpaar (August Conradi) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • O weine nicht (August Conradi) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Mägdleins Begräbniss (August Conradi) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Ständchen (August Conradi) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
    • Die Blumen (August Conradi) (Text: A. Brummer) [x]
    • Ich schrieb ein Lied (August Conradi) (Text: Hermann Rollett) [x]
    • Nie wiem sam (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz)
    • W księżycową noc majową (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz)
    • Serenada (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
    • Tajemnica (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
    • Na ligawce (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
    • Idylla majowa (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
    • Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Piosnka Dudarza (Ignacy Jan Paderewski) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Śmieją się złote łany (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
    • Choć kwiaty w około (Stanisław Niewiadomski) (Text: Marjan Gawalewicz) [x]
    • Polka (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
    • Als ich Abschied nahm (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
    • O singe, o trinke, o küsse, o liebe (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
    • Ständchen (Emil Burgstaller) (Text: F. Theodor Glöckner) [x]
    • Jagdlied (F. W. Otto Braune) (Text: Gustav von Ludwiger , as G. von Deuern) [x]
    • Wanderfreude (Valentin Eduard Becker) (Text: E. Dorren) [x]
    • O trinkt (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer) [x]
    • Frühlingsreigen (Valentin Eduard Becker) (Text: Karl Klingemann) [x]
    • Mailied (Valentin Eduard Becker) (Text: Albert Mittau) [x]
    • Je te rapporte un cœur (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Floraison (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Femmes et fleurs (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Devant la mer (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Tu m'as fait plus qu'un Dieu (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Âme et parfum (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Dans tout ce qui me charme (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Die Abendglocken tönen am Rhein (Friedrich von Wickede, Julius Kniese) (Text: Adolf Ernst , under the pseudonym Adolf Stern)
    • All-Leben (Henk Bijvanck, F. C. Füchs) (Text: Ludwig August Frankl)
    • A total of 109 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 34 settings were modified.
    2016-02-15
    • Translation: Rosenlese  GER (Text: Richard Zoozmann after Walther von der Vogelweide)
    • Translation: La chanson du lépreux  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Aussätzigen (Sieh, ich bin einer, den alles verlassen hat))
    • Translation: La chanson du nain  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Zwerges (Meine Seele ist vielleicht grad und gut;))
    • Translation: La chanson de l'orpheline  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied der Waise (Ich bin niemand und werde auch niemand sein))
    • Translation: Ils ne me contrarient pas. Ils me laissent aller  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Idioten (Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn))
    • Translation: La chanson de la veuve  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied der Witwe (Am Anfang war mir das Leben gut))
    • Translation: La chanson du suicidé  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Selbstmörders (Also noch einen Augenblick))
    • Translation: La chanson de l'ivrogne  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Trinkers (Es war nicht in mir. Es ging aus und ein))
    • Translation: La chanson de l'aveugle  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Blinden (Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch))
    • Translation: La chanson du mendiant  FRE (after Rainer Maria Rilke: Das Lied des Bettlers (Ich gehe immer von Tor zu Tor))
    • Translation: Dieu ordonna au soleil de briller  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Gott hieß die Sonne glühen)
    • Translation: Ne sois pas si timide, belle enfant  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Tu' nicht so spröde, schönes Kind)
    • Translation: Le brillant soleil éclaire  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Die helle Sonne leuchtet)
    • Translation: La Koura roule des flots jaunes à mes pieds  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Gelb rollt mir zu Füßen der brausende Kur)
    • Translation: Penche-toi vers moi, beau bourgeon  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Neig' schön' Knospe, dich zu mir)
    • Translation: Repousse le tchador ! Pourquoi te couvres-tu d'un voile ?  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich)
    • Translation: Je sens ton souffle  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Ich fühle deinen Odem)
    • Translation: La rose se plaignait  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Es hat die Rose sich beklagt)
    • Translation: Quand je regarde tes pieds délicats  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Seh' ich deine kleinen Händchen an)
    • Translation: Mon cœur est orné par toi, comme est  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich)
    • Translation: Ce n'est pas avec les anges sous la voûte bleue du ciel  FRE (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Nicht mit Engeln im blauem Himmelszelt)
    • Translation: Kaddish  ENG (after Bible or other Sacred Texts:

      יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא
      )

    • Translation: Le lierre  FRE (Text: Pierre Grollier after Charles Dickens)
    • Translation: Page de titre  FRE (after Rainer Maria Rilke: Titelblatt (Die Reichen und Glücklichen haben gut schweigen))
    • Translation: The drinkers  ENG (after Leopoldo Tarantini: Mesci, mesci e sperda il vento)
    • Translation: A glance and a voice  ENG (after Michele Palazzolo: Uno sguardo di nera pupilla)
    • Translation: Love, the voice of heaven  ENG (after Leopoldo Tarantini: Si, t'amo, a te nascondere)
    • Translation: Bice’s breath  ENG (after Francesco Puoti: O profumo delicato)
    • Translation: Dawn  ENG (after Leopoldo Tarantini: Vedi come in sul confine)
    • Demain (Teizō Matsumura) (Text: Georges Moustaki) [x]*
    • Le printemps (Edouard J. Gravollet) (Text: Marc Legrand) [x]
    • Translation: Travel  ENG (after Arthur Justin Léon Leclère: Mais non, mieux vaut rester ici )
    • Translation: The song of Ishak of Mosul  ENG (after Arthur Justin Léon Leclère: Ces vers d'une poésie adorable)
    • Translation: Song at Engaddi  ENG (after Arthur Justin Léon Leclère: Chanson d'Engaddi (Si tu veux une fiole jolie))
    • Translation: Déjà l’amoureuse étoile flamboyait à l’Orient  FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
    • Translation: Quand Amour incline les beaux yeux de Laure vers la terre  FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
    • Translation: Donnez-moi la paix, ô mes cruels pensers  FRE (Text: Francisque Reynard after Francesco Petrarca)
    • Translation: La belle vallée  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Das holde Tal hat schon die Sonne wieder)
    • Blasser Mond (Walter Braunfels, Teizō Matsumura) (Text: Hans Carossa) [x]*
    • Flußübergang (Walter Braunfels) [x]
    • Der junge Knabe singt (Walter Braunfels) (Text: Franz Hessel)
    • Komm her du schönes Zeiselein, komm fliege her behend (Walter Braunfels, Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Der Wiedhopf ist sehr wohlgeziert, doch hat er keine Stimm (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • V v Vogel Straus (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • U u Uhu (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Die Turteltaub ohn allen Trost, will nicht mehr fröhlich seyn (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • St st Staar (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Schwäzzerlein wie schwätzst so toll, und plauderst hin und her (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Rothkehlchen (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • R r Rabe (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Q q Qu Qu (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • P p Papagai (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • O o Omeis. (Ameise) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Die Meise hängt am Tannenast, als ob sie sich verberg (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Das winzigkleine Königlein, wie macht es sich so groß (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Das Honigsüße Immelein sich spät und früh bemüht (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • H h Henne und Hahn (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Ein rother, dir gar wohl bekannt, ist schön, doch singt nicht viel (Walter Braunfels, Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Des Morgens früh, des Abends spat, der Fink hat keine Ruh (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • E e Emmeriz (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Merk auf wie lockt so lieblich mit, der schöne Distelfink (Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Die Bachstelz thut oft schnappen, und fängt der Mücken viel (Walter Braunfels, Walter Braunfels) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • A a Adler (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • C c Canarivogel (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
    • Translation: Die Grille sang  GER (after Emily Dickinson: The Crickets sang)
    • Translation: Geh ohne Schmerz und triff das Licht -  GER (after Emily Dickinson: Pass to thy Rendezvous of Light)
    • Translation: Er prüfte - ratlos -  GER (after Emily Dickinson: He scanned it -- staggered --)
    • Translation: Lenz rückt ins Land  GER (after Emily Dickinson: Spring comes on the World)
    • Translation: Wir sprachen, wie es Mädchen tun  GER (after Emily Dickinson: We talked as Girls do)
    • Bin ich dir unmære (Text: Walther von der Vogelweide)
    • Könnt' ich doch erleben, daß ich Rosen mit der Minniglichen sollte lesen (Wilhelm Eugen Stenhammar, Margarete Voigt-Schweikert, Ture Rangström, Anton Rückauf, Albert Fuchs) (Text: Karl Pannier after Walther von der Vogelweide)
    • Heil sei der Stunde, wo ich sie erkannte (Wilhelm Eugen Stenhammar, Anton Rückauf, Max Kretschmar)
    • Wol mich der stunde (Text: Walther von der Vogelweide)
    • Translation: The boatman  ENG (after Leopoldo Tarantini: Voga, voga, il vento tace)
    • A total of 31 settings were added.
    • A total of 74 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 46 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2016-02-14
    • Comme on voit au matin deux gouttes de rosée (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Émile Souvestre) [x]
    • Le sentier (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Émile Souvestre) [x]
    • Chanson de mai (Emil Nikolaus von Rezniček) (Text: Maurice Kufferath , under the pseudonym Maurice Reymont) [x]
    • S'il revient (Emil Nikolaus von Rezniček) (Text: Maurice Kufferath , under the pseudonym Maurice Reymont) [x]
    • Je veux fuir (Emil Nikolaus von Rezniček) (Text: Maurice Kufferath , under the pseudonym Maurice Reymont) [x]
    • Lenka (Jakub Šimon Jan Ryba) (Text: Vojtěch Nejedlý) [x]
    • Lettre à une Espagnole (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra) [x]
    • Les larmes (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Paul Harel) [x]
    • L'heure silencieuse (Victor Staub) (Text: Lucien Marotte) [x]
    • L'heure délicieuse (Victor Staub) (Text: Lucien Marotte) [x]
    • J'ai vu de notre roi (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Jean-François Marmontel)
    • Dites-moi quel est mon pays (Max d'Ollone) (Text: Alphonse Métérié) [x]
    • Dans les bois d'Andilly (Benjamin Louis Paul Godard) (Text: Auguste de Châtillon) [x]
    • Ich schlich so blöd für mich allein (Johan Selmer) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Das gesungene Lied (Johan Selmer) [x]
    • Die Steppe (Johan Selmer) [x]
    • Das Märchen vom Glück (Johan Selmer) [x]
    • Frühlingsdämmerung (Johan Selmer) [x]
    • Mein (Johan Selmer) [x]
    • Hüte dich Mutter zum Bienelein (Johan Selmer) [x]
    • Höchster Besitz (Amadeus Wandelt) [x]
    • Flatt're, kose, leise, lose (Amadeus Wandelt) [x]
    • Vergessenheit (Amadeus Wandelt) [x]
    • Die Vöglein auf den Bäumen (Amadeus Wandelt) [x]
    • Lass schlagen die Wogen (Amadeus Wandelt) [x]
    • Leiser wie Wind und Well' (Amadeus Wandelt) [x]
    • Liebesgruss (Amadeus Wandelt) [x]
    • Träumen-Erwachen (Amadeus Wandelt) [x]
    • Aus der Zeiten dunklem Schoosse (Amadeus Wandelt) [x]
    • Weinlied (Otto Ladendorff) [x]
    • Im Winter (Otto Ladendorff) [x]
    • Des Mädchens Klage (Émile von Brucken-Fock) [x]
    • Die graziöse Frau (Émile von Brucken-Fock) [x]
    • Abendruh' (Émile von Brucken-Fock) [x]
    • Seligkeit (Émile von Brucken-Fock) [x]
    • Lust am Frühling (Leopold Carl Wolf) [x]
    • Abschied (Leopold Carl Wolf) [x]
    • Translation: How can you expect me to guess  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Cómo quieres que adivine)
    • Qui pingit florem (Leopold Carl Wolf) (Text: Karl Weitbrecht)
    • Hannah's Lieblingslied (Emil Weidenhagen) [x]
    • Rosen möcht' ich gern dir brechen (Karl Fried. Weinberger) [x]
    • Wenn Wolken leicht sich legen (Karl Fried. Weinberger) [x]
    • Hoffnung ist das Mägdlein dort (Karl Fried. Weinberger) [x]
    • Findest du denn noch Blüten (Karl Fried. Weinberger) [x]
    • Calme des jardins (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Louis Arnould-Grémilly) [x]
    • Autre chanson (Alice-Marie-Marguerite Sauvrezis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier)
    • A total of 79 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2016-02-13
    • An der Quelle blumigem Strande (Theodor Uhlig) [x]
    • Der Zugvögel Spott (Theodor Uhlig) [x]
    • Auf der Alp (Theodor Uhlig) [x]
    • Translation: Comme je suis bien, ô ami des âmes  FRE (after Wolfgang Christoph Dreßler: Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen)
    • Translation: Ce qui est rempli par l'éclat du Très-haut  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Was des Höchsten Glanz erfüllt)
    • Translation: O paradis des âmes  FRE (after Salomo Franck: O Seelenparadies)
    • Translation: Désormais le salut et la puissance et la royauté  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich)
    • Translation: Mon très cher Jésus est perdu  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein liebster Jesus ist verloren)
    • Translation: Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die schäumenden Wellen von Belials Bächen)
    • Translation: Le patron, le balayeur  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Que tous les miasmes que le soleil aspire  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Ma douce maîtresse  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Adler und Lerche (Theodor Raillard) (Text: Friedrich Rückert)
    • Translation: Midsummer morning  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mañanita de San Juan)
    • Translation: I don’t want your hazelnuts  ENG (after Volkslieder (Folksongs): No quiero tus avellanas, tampoco tus alelíes)
    • Translation: Wave to him with your handkerchief  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo)
    • Translation: Nightwatchman!  ENG (after Volkslieder (Folksongs): ¡Sereno! En mi casa hay un hombre)
    • Translation: Up there, on that mountain  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Allá arriba, en aquella montaña)
    • Du ahnst es nicht (Victor Herbert) [x]
    • Fliege fort, fliege fort, du klein Waldvögelein (Victor Herbert) (Text: August Corrodi) [x]
    • Altdeutsches Liebeslied (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Notturno (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Treueste Liebe (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Ach, wie kann’s zur Freude taugen (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Paul Heyse)
    • Das Glöckchen (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Schnaderhüfel (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Im Wandern (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Zwischen Nacht und frühem Tag (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Idylle (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Im Dom zu Valladolid (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Russisch (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Lass den Athem deiner Seele (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Paul Heyse)
    • Meine Liebe zu verkünden (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Der Liebesbund (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Das Auge der Liebe (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Was kannst du dafür? (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • In den Wald (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Seid meines Herzens stille Vertraute (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wenn sich Wunsch und Hoffnung regen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Schifferlied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O Sternau) [x]
    • Lied von Rassmus (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: ? Rassmus) [x]
    • Der Kreuzfahrer (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: H. Kriete) [x]
    • Am Bach, im flüsternden Gras (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Man sagt, dass wer auf dieser Erdo (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Die Wolken, sie ziehn (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wir stiegen vom alten Brocken (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • O wie schön! (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Das Element (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wanderlied am Abend (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wettstreit (Rafael Behn) [x]
    • Die Sonne leuchtet, mein Herz ist schwer (Rafael Behn) [x]
    • Wenn du wiederkehrst, und währt es sommerlang (Rafael Behn) [x]
    • Im Kreise (Rafael Behn) [x]
    • Im Mondenschein (Eduard Behm) [x]
    • Geheime Liebe (Eduard Behm) [x]
    • Neue Liebe (Eduard Behm) [x]
    • Ein Jäger (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Theodor Fontane)
    • Wiegenlied (Theodor Uhlig) [x]
    • Serenade (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Mein Rosenstrauch vor dem Fenster (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Spaziergang (Mary Clement, née Mary Wilcken) [x]
    • Hol' über (Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Max Haushofer)
    • Wolken kommen, Wolken ziehen (Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich August Reissiger) (Text: Carl Grüneisen)
    • Das sind die schönsten Lieder (Clara Faisst, Jakob Rosenhain, Mary Clement, née Mary Wilcken) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 102 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2016-02-12
    • Translation: While many people  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dum turba plurima conveniret ad Iesum)
    • Dum turba plurima a 8 (Romulo Naldi)
    • Translation: The mouth of just ones  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Os justi meditabitur sapientiam)
    • Translation: By grace you have been saved  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Aus Gnade seid ihr selig worden)
    • Aus Gnaden seid ihr seelig Worden (Christoph Graupner) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: The lovely vale  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Das holde Tal hat schon die Sonne wieder)
    • Das holde Tal (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Psalm CXXXVIII  ENG (after Clément Marot: Il faut que de tous mes esprits)
    • Translation: Psalm XXXIV  ENG (after Théodore de Béze: Jamais ne cesserai de magnifier le Seigneur)
    • Die Perlen im Champagner (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch) [x]
    • Des Sommers letzte Rose (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Der Wind huscht so geschwind (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Will träumen gehn in deinen Schoos (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Hold' Annchen sass am Rädchen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Weit weit wohnt meine Maid (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Von der Loire grünenden Ufer (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Es zieht den hellen Strom hinüber (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Das Hütchen wollt im Garten (Friedrich August Reissiger) [x]
    • Ich denke dein (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wolken (Text: August Johannes Berens)
    • Meinst du, ich müsst im Sehnen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Es giebt verborgne Blüthen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Sonst sah mich der Morgenstrahl (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wo die Myrthen ewig blühen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Was seufzest du? (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • In stillen Fantasieen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wozu soll ich länger belauschen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • O schöner selger Gottesfriede (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Schlafe süss! (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Trennung und Wiedersehen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Der Trompeter (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
    • Daß ich im Frühling scheiden soll (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • So mancher mögt' ihr Blümlein seyn, -- (Jul. Melcher, Karl Gottlieb Reissiger, Johann Albert Gottlieb Methfessel) (Text: Volkslieder )
    • Nachtgruß (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: W. Förster, Dr.)
    • Der Liebe Stimmen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: W. Förster, Dr.)
    • Postillon d'amour (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: ? Pulvermacher)
    • Fischlein im See (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: W. Förster, Dr.)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2016-02-11
    • Stosst an! (Gustav Bäumler) [x]
    • Im Wiesengrund (Gustav Bäumler) [x]
    • Meeresruh' (Gustav Bäumler) [x]
    • Vile potabis modicis Sabinum (Text: Horace )
    • Translation: Mignon's song  ENG (after Victor Wilder: Le connais-tu, ce radieux pays)
    • Seufzer der Liebe (Angelo Ainmiller) [x]
    • In der Nacht (Angelo Ainmiller) [x]
    • Kindlicher Wunsch (Angelo Ainmiller) [x]
    • Waldmärchen (Angelo Ainmiller) [x]
    • Gutes Beispiel (Angelo Ainmiller) [x]
    • Geistliches Lied (Marie Wieck) [x]
    • Quando al mattino coll' angellino (Marie Wieck) [x]
    • Translation: Aquí em doneu per mort, però he viscut per dur  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Qui son morto creduto; e per conforto)
    • Translation: Aquí el meu destí vol que dormi abans d’hora  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma)
    • Translation: De la mort n’estic segur, però no encara de l’hora  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Di morte certo, ma non già dell' ora)
    • Translation: La Nit que veus en tan dolça faisó  CAT (after Michelangelo Buonarroti: La Notte, che tu vedi in sì dolci atti)
    • Translation: Si el meu rústec martell, a les dures pedres  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Se'l mie rozzo martello i duri sassi)
    • Translation: Tot el que es podria dir d’ell, no es pot dir  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Quante dirne si de' non si può dire)
    • Translation: Davallà del cel i amb el seu cos mortal, després  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi)
    • Translation: Aquí, dels calzes se’n fan elms i espases  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Qua si fa elmi di calici e spade)
    • Translation: Com tindré mai la gosadia  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Com'arò dunche ardire)
    • Translation: Digues-me si et plau, amor, si els meus ulls  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei)
    • Translation: Com gaudeix, alegre i ben entrellaçada  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Quanto si gode, lieta e ben contesta)
    • Translation: Senyor, si ver és algun proverbi antic  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Signor, se vero è alcun proverbio antico)
    • Translation: He petjat per pendents amunt i avall  CAT (after Robert Louis Stevenson: I have trod the upward and the downward slope)
    • Translation: Lluminós és el ressò de les paraules  CAT (after Robert Louis Stevenson: Bright is the ring of words)
    • Translation: On haig d’anar?  CAT (after Robert Louis Stevenson: Home no more home to me, whither must I wander)
    • Translation: Els cels infinits i resplendents  CAT (after Robert Louis Stevenson: The infinite shining heavens)
    • Translation: Infeliç en els somnis, esguardo la teva imatge  CAT (after Robert Louis Stevenson: In dreams unhappy, I behold you stand)
    • Translation: Per al cor d’un jove, el món és com la vora d’una carretera  CAT (after Robert Louis Stevenson: Youth and Love II (To the heart of youth the world is a highwayside))
    • Translation: Et faré afiblalls i joguines per al teu gaudi  CAT (after Robert Louis Stevenson: I will make you brooches and toys for your delight)
    • Translation: Que desperti la Bellesa  CAT (after Robert Louis Stevenson: Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams)
    • Translation: Doneu-me la vida que estimo  CAT (after Robert Louis Stevenson: The vagabond (Give to me the life I love))
    • Translation: Alegra’t company de bord, alegra’t!  CAT (after Walt Whitman: Joy, shipmate, joy (Joy, shipmate, joy))
    • Translation: Aquesta és la teva hora, oh ànima, el teu vol lliure vers l’espai sense paraules  CAT (after Walt Whitman: A clear midnight (This is thy hour, O Soul, thy free flight into the wordless))
    • Translation: Sento el murmuri d’una mort celestial xiuxiuejant  CAT (after Walt Whitman: Whispers of Heavenly Death (Whispers of heavenly death murmur'd I hear))
    • Translation: Oh Salvador, obre la volta celestial  CAT (after Not Applicable: O Heiland, reiß die Himmel auf)
    • Translation: Amb pau i alegria, allà em dirigeixo  CAT (after Martin Luther: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)
    • Translation: Mireu, nosaltres proclamem benaurats els que han sofert  CAT (after Martin Luther: Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben)
    • Translation: Elevem els nostres cors i també les mans  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Lasset uns unser Herz samt den Händen)
    • Translation: Per què s’ha concedit la llum als desventurats  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen)
    • Translation: Els meus ulls  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mein Auge (Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz))
    • Translation: Com se’m vols manifestar de forma  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Das Tal (Wie willst du dich mir offenbaren))
    • Translation: Em preguntes, noia, què confia el vent de ponent  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Das Geheimnis (Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West))
    • Translation: Confrare matusser  CAT (after Detlev von Liliencron: Bruder Liederlich (Die Feder am Strohhut in Spiel und Gefahren))
    • Translation: Un estiu blau  CAT (after Karl (or Carl) Busse: Ein blauer Sommer glanz- und glutenschwer)
    • Translation: Per a mi la llum del dia  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Vom dunklen Schleier umsponnen)
    • Translation: Dels cants de la tristor  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Dem Herzen ähnlich, wenn es lang)
    • Translation: Do you know the land where citrons bloom  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn)
    • Translation: Tyndaris  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Tyndaris (Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis))
    • Translation: Vile potabis  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Vile Potabis (En mes coupes d'un prix modique))
    • Translation: Lydia  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Lydie (La Jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi))
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2016-02-10
    • There comes a new moon (Charles Wood) (Text: Charles Dickens)
    • Autumn leaves lie strewn around me here (John Pike Hullah, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Charles Dickens)
    • Traurige Frühlingsnacht (Julius Röntgen) (Text: Hans Bethge after Li-Song-Flu)
    • [No title] (Text: Li-Song-Flu) [x]
    • Janne moeie, al claer! (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
    • Ick treur en ick ben van minnen also sieck (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
    • Een costerken op sijn clocken clanc (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
    • Diepe ghepeijs en swaer versuchten (Julius Röntgen) (Text: Tielman Susato) [x]
    • Je prens en gré (Tielman Susato)
    • Translation: Sérénade  FRE (after Theodor Storm: Ständchen (Weiße Mondesnebel schwimmen))
    • Translation: Je suis une rose, cueille-moi vite !  FRE (after Theodor Storm: Waisenkind (Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!))
    • Translation: Automne  FRE (after Theodor Storm: Herbst (Die Sense rauscht, die Ähre fällt))
    • Translation: Automne  FRE (after Theodor Storm: Herbst (Und sind die Blumen abgeblüht))
    • Translation: Déjà au pays des pyramides  FRE (after Theodor Storm: Herbst (Schon ins Land der Pyramiden))
    • Herbst (Text: Theodor Storm)
    • Herbst (Text: Theodor Storm)
    • Translation: Tu ne veux pas le dire avec des mots  FRE (after Theodor Storm: Du willst es nicht in Worten sagen (Du willst es nicht in Worten sagen;))
    • Translation: La jeune fille à la harpe  FRE (after Theodor Storm: Das Harfenmädchen (Das war noch im Vaterstädtchen))
    • Translation: La chouette est là, dans l'orme  FRE (after Theodor Storm: Käuzlein (Da sitzt der Kauz im Ulmenbaum))
    • Translation: Comme un vautour le mal s'est maintenant envolé  FRE (after Theodor Storm: Der Geier Schmerz flog nun davon)
    • Translation: Et de la fin du tourment de tous ces combats  FRE (after Theodor Storm: Und am Ende der Qual alles Strebens)
    • Translation: Parce que je suis un chanteur  FRE (after Theodor Storm: Weil ich ein Sänger bin, so frag ich nicht)
    • Translation: Pareille à un génie aérien du désert  FRE (after Theodor Storm: Gleich jenem Luftgespenst der Wüste)
    • Translation: De temps en temps s'échappe de ma poitrine  FRE (after Theodor Storm: Mitunter weicht von meiner Brust)
    • Translation: Dans le caveau, auprès des vieux cercueils  FRE (after Theodor Storm: In der Gruft bei den alten Särgen)
    • Translation: Dans une sapinière reculée  FRE (after Theodor Storm: Am Felsenbruch im wilden Tann)
    • Translation: La lune claire déchire les nuages  FRE (after Theodor Storm: Hell reißt der Mond die Wolken auf)
    • Translation: Adieux  FRE (after Theodor Storm: Abschied (Was zu glücklich, um zu leben))
    • Translation: Maintenant la lune passe dans les nuages de la nuit  FRE (after Theodor Storm: Nun geht der Mond durch Wolkennacht)
    • Broken branches (Judith Weir) (Text: Judith Weir) [x]*
    • Translation: En de telles nuits ma petite sœur grandit  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten wächst mein Schwesterlein)
    • Translation: En de telles nuits les mourants comprennent  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten werden die Sterbenden klar)
    • Translation: En de telles nuits toutes les villes sont pareilles  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten sind alle die Städte gleich)
    • Translation: En de telles nuits les incurables savent  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten wissen die Unheilbaren)
    • Translation: En de telles nuits comme dans les jours anciens  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten, wie vor vielen Tagen)
    • Translation: En de telles nuits un feu prend soudain  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten ist auf einmal Feuer)
    • Translation: En de telles nuits les prisons s'ouvrent  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf)
    • Translation: En de telles nuits tu peux  FRE (after Rainer Maria Rilke: In solchen Nächten kannst du in den Gassen)
    • Translation: La nuit, agitée par une tempête grandissante  FRE (after Rainer Maria Rilke: Die Nacht, vom wachsenden Sturme bewegt)
    • Translation: Acrostiche  FRE (after Charles Lutwidge Dodgson: A boat neath a sunny sky)
    • Gute Nacht (Carl Attenhofer) (Text: Helene Freifrau von Thüngen) [x]
    • Die Amsel hat gesungen (Carl Attenhofer) (Text: Clara Holzmann-Forrer , as Clara Forrer) [x]
    • Der Frühling erwacht! (Christian Felix Ackens) (Text: J. P. Bollig) [x]
    • Willkommen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke) [x]
    • Trinklied beim Scheiden (Franz Wilhelm Abt) (Text: Peter Johann Willatzen) [x]
    • Eile mein Lüftchen, o eile gen Morgen (Franz Wilhelm Abt) (Text: H. Steibling) [x]
    • Liebkosung (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Du denkst meiner nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Fuchs) [x]
    • Vom König Saul (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke) [x]
    • Schifferständchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: A. Faber) [x]
    • Rheinlied (Franz Wilhelm Abt, Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Fuchs) [x]
    • Morgenlied (Franz Wilhelm Abt) (Text: ? Dieffenbach-Klein) [x]
    • White eggs in the bush (Judith Weir) (Text: Ulli Beier after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • [No title] [x]
    • Ox mountain was covered by trees (Judith Weir) (Text: after Mencius)
    • [No title] (Text: Mencius) [x]
    • On buying a horse (Judith Weir)
    • Bonnie James Campbell (Judith Weir)
    • Bessie Bell and Mary Gray (Judith Weir)
    • Translation: Round  ENG (after Maurice Ravel: N'allez pas au bois d'Ormonde)
    • Translation: On the grass  ENG (after Paul Verlaine: Sur l'herbe (L'abbé divague. - Et toi, marquis))
    • Natur und Kunst (Hans Martin Gräbner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Prooemion (Hans Martin Gräbner) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Mit einem japanischen Gott (Hans Martin Gräbner) (Text: Kurt Tucholsky)
    • Friedens-Weihnachten (Hans Martin Gräbner) (Text: Kurt Tucholsky)
    • Zweifel (Hans Martin Gräbner) (Text: Kurt Tucholsky)
    • Sonnet 274 (Hans Martin Gräbner) (Text: Francesco Petrarca)
    • Sonnet 167 (Hans Martin Gräbner) (Text: Francesco Petrarca)
    • Sonnet 33 (Hans Martin Gräbner) (Text: Francesco Petrarca)
    • Hagens Traum (Volker David Kirchner) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Einziges Geschiedensein (Walter Braunfels) (Text: Friedrich Hebbel)
    • An ein junges Mädchen (Walter Braunfels) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Zur Winterszeit (Theodor Rückert) [x]
    • Die junge Wacht am deutschen Rhein (Theodor Rückert) [x]
    • Der lustige Musikant (Theodor Rückert) [x]
    • Dort auf des Berges Höhe (Otto Schleuning, Felix Elb, Ferdinand Sieber) (Text: Otto Roquette)
    • Der Tag verblüht (Wilhelm Tappert, Franz Wilhelm Abt) (Text: Vogel von Glarus)
    • Der kleine Feldmarschall (Theodor Rückert) [x]
    • The Braes of Yarrow (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
    • The Gypsy Laddie (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
    • Lady Isobel and the Elf-Knight (Judith Weir) (Text: Volkslieder )
    • Beim Wein (Ferdinand Sieber) [x]
    • Translation: Madame, faites un somme sur les genoux d'Alice !  FRE (after Charles Lutwidge Dodgson: To the Looking-Glass creatures it was Alice that said)
    • A total of 82 settings were added.
    • A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2016-02-09
    • Harold's Wunsch (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
    • Waldesruh' (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
    • König Elf (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
    • Nordlandsfahrt (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Gustav Kastropp) [x]
    • Translation: Wandering song  ENG (after Christian Reinhold: Wanderlied (Lustig gewandert))
    • Wanderlied (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Morning  ENG (after Gottfried Keller: Morgen (Sooft die Sonne aufersteht))
    • Translation: No one  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich hab' mein Weib allein)
    • Translation: Listen ye lords, and let me tell you  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Der Nachtwächter (Hört Ihr Herrn und lasst euch sagen))
    • Translation: You have so long given thought to love  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Hast ja zu lang dich auf's Lieben bedacht)
    • Translation: Wish and greeting  ENG (after Wilhelmine Mylius: Wunsch und Gruß (Wenn immer doch Mondschein blieb'))
    • Translation: Campo santo di Staglieno  ENG (Text: James Luchte after Friedrich Wilhelm Nietzsche) *
    • Translation: Alleluia: Salvation and honor and glory be to our God  ENG (after Martin Luther: Halleluja! Heil und Preis)
    • Translation: Child of the [circus] troupe  ENG (after Jean Cocteau: Morceau pour piston seul, polka)
    • Translation: Bonne d'enfant  ENG (after Jean Cocteau: Técla: notre âge d'or. Pipe, Carnot, Joffre)
    • Translation: Narbonne Honey  ENG (after Jean Cocteau: Use ton coeur. Les clowns fleurissent du crottin d'or)
    • Translation: Kein Schiff  GER (after Emily Dickinson: There is no frigate like a book)
    • Translation: Tot de engelbewaarder  DUT (after Volkslieder (Folksongs): O Engel, mein Schutzengel mein)
    • Translation: Kerstmis  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Uns leuchtet heut der Freude Schein)
    • Translation: Het meisje en de hazelaar  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt ein Mädchen brechen)
    • Translation: De jager in de bossen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Der Jäger in dem Walde)
    • Translation: Bij 't rijden op de knie  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Alt Mann wollt reiten)
    • Translation: Bij 't rijden op de knie  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ull Mann wull riden)
    • Translation: Luilekkerland  DUT (after Volkslieder (Folksongs): In Polen steht ein Haus)
    • Translation: 't Zandmannetje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen)
    • Translation: De kip  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Ach, mein Hennlein, bi bi bi)
    • Translation: Doornroosje  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Im tiefen Wald im Dornenhag)
    • Translation: Klink maar, troostende klank  DUT (after Karl Ludwig von Knebel: Töne, lindernder Klang)
    • Her waltz (Mohammed Fairouz) (Text: Lloyd Schwartz) [x]*
    • No Orpheus (Mohammed Fairouz) (Text: Lloyd Schwartz) [x]*
    • He tells his mother what he's working on (Mohammed Fairouz) (Text: Lloyd Schwartz) [x]*
    • The celebration of the spirit (Mohammed Fairouz) (Text: after Alma Mahler)
    • [No title] (Text: Alma Mahler) [x]
    • Today I realized something very strange (Mohammed Fairouz) (Text: after Alma Mahler)
    • [No title] (Text: Alma Mahler) [x]
    • The eternal source (Mohammed Fairouz) (Text: after Alma Mahler)
    • [No title] (Text: Alma Mahler) [x]
    • Translation: I dreamed so obsessively about you  ENG (after Robert Desnos: Le dernier poème (J'ai rêvé tellement fort de toi))
    • Translation: A poem  ENG (after Guillaume Apollinaire: Il est entré)
    • Translation: The bridge  ENG (after Guillaume Apollinaire: Le pont (Deux dames le long le long du fleuve))
    • Translation: The mouse  ENG (after Guillaume Apollinaire: La souris (Belles journées, souris du temps))
    • Translation: Christian's letter  ENG (after Christian Daniel-Lesur: Monsieur,/ Nous avons été ravis tous les deux des jolis jouets que)
    • Translation: Béatrice's letter  ENG (after Béatrice Daniel-Lesur: Monsieur, merci pour le bonhomme qui joue avec des balles)
    • Translation: Tomorrow is St. Valentine’s Day  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Auf morgen ist Sankt Valentins Tag)
    • Translation: The smile  ENG (after Cécile Sauvage: Certain mot murmuré)
    • Translation: How will I know your true love  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Wie erkenn' ich dein Treulieb)
    • Mondlied (Rudolf Förster) [x]
    • Mein Verlangen (Rudolf Förster) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Er liebt mich -- Er liebt mich nicht (Max Eichler) [x]
    • Thränen (Max Eichler) [x]
    • Turteltäubchen (Max Eichler) [x]
    • O Lieb, o Frauenschönheit (Max Eichler) [x]
    • Mein süsses Lieb (Max Eichler) [x]
    • Traum (Theodor Bubeck) [x]
    • Hört Ihr Herrn und lasst euch sagen (Friedrich Heinrich Himmel, Otto Naumann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Reiterlied (Carl Borromäus von Militz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: New love  ENG (after Eduard Mörike: Neue Liebe (Kann auch ein Mensch des andern auf der Erde ganz))
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2016-02-08
    • Liebesgruss (August Börner) [x]
    • Vergiss mein nicht (Aurora Blumenduft) [x]
    • Einsamkeit, als Fürstin stolz und schön (Gustav Schreck) [x]
    • Reiterlied (Gustav Schreck) [x]
    • Translation: Vous, sylphes des collines, des ruisseaux, des étangs et des halliers  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Où cette musique peut-elle être ? Dans l’air ou sur la terre ?  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Tandis que vous gisez ici ronflant  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: I put new strings on the mandolin  ENG (after Giuseppe Zaffira: Ho messo nuove corde al mandolino)
    • Translation: Having been, for awhile  ENG (after Giuseppe Zaffira: E stati alquanto come bimbi persi)
    • Translation: She composed her lips into a smile  ENG (after Giuseppe Zaffira: Le labbra ella compose ad un sorriso)
    • Translation: Under a pink hat  ENG (after Giuseppe Zaffira: Ier l'ho scontrata in abito di festa)
    • Translation: Biondina  ENG (after Giuseppe Zaffira: Biondina bella, se tu fossi mia)
    • Translation: Prologue: For some time  ENG (after Giuseppe Zaffira: Da qualche tempo in faccia a casa mia)
    • Translation: Douce, douce nuit d'été  FRE (after Aissa Lynx: Süße, süße Sommernacht)
    • Translation: Maintenant le lac se gonfle si craintivement  FRE (after Paul Wertheimer: Nun schwillt der See so bang)
    • Translation: Parle-moi, mon amour !  FRE (after Rabindranath Tagore: Speak to me, my love! Tell me in words what you sang)
    • Translation: Sigh of a summer night  ENG (after Christian Reinhold: Sommernachtsseufzer (Sommernächte, süßes Leben))
    • Sommernachtsseufzer (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
    • Translation: Faith  ENG (after Friedrich (or Fritz) Lienhard: Wie eine Blume in milder Nacht)
    • Translation: When through the piazetta  ENG (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta))
    • Translation: In the bustle of the world, impress upon yourself  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Präg o Herz im Weltgedränge)
    • Translation: To learn to fall silent and to abjure  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Schweigen und entsagen lernen)
    • Translation: You remind me of a springtime breeze  ENG (after Ferdinand Sauter: An **** (Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen))
    • Du mahnst mich an ein Frühlingslüftchen (Nina Stollewerk) (Text: Ferdinand Sauter)
    • Schwäbisches Bauernlied (Emilie Mayer) [x]
    • An Sie (Emilie Mayer) [x]
    • Translation: Painful delight and delightful pain  ENG (after Emanuel von Geibel: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen)
    • Translation: Ask him, mother  ENG (after Paul Heyse: Bitt' ihn, o Mutter)
    • Translation: Love in my breast  ENG (after Paul Heyse: Liebe mir im Busen/ Zündet einen Brand)
    • Translation: Noggin, noggin, don’t whimper  ENG (after Paul Heyse: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh (Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert))
    • Translation: Heart, don’t despair so quickly  ENG (after Paul Heyse: Herz, verzage nicht geschwind)
    • Translation: Just keep making fun of love  ENG (after Paul Heyse: Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein)
    • Translation: Oaths, like those sworn from love  ENG (after Paul Heyse: Eide, so die Liebe schwur)
    • Translation: Woe to her, who ensnared  ENG (after Paul Heyse: Wehe der, die mir verstrickte)
    • Translation: Since suffering and passion are all  ENG (after Paul Heyse: Da nur Leid und Leidenschaft)
    • Translation: Ah, it was in May, in May  ENG (after Paul Heyse: Ach, im Maien war's, im Maien)
    • Translation: Ah! If you only knew how one cries  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Prière (Ah! si vous saviez comme on pleure))
    • Translation: En la orilla  SPA (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt))
    • Translation: The dying woman  ENG (after Friedrich von Matthisson: Heil! dies ist die letze Zähre)
    • Translation: I dreamed all last night  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ich hab die Nacht geträumet)
    • Translation: Hear this, O night, what Ida entrusts to you  ENG (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Agnes Nachtgesang (Vernimm es Nacht, was Ida dir vertrauet))
    • Translation: Go forth and dig my grave  ENG (after Ernst Moritz Arndt: Geht nun hin und grabt mein Grab)
    • Translation: The spinner  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spinnerin (Als ich still und ruhig spann))
    • Translation: Trembling and silvered, linden, birch.  ENG (after Albert Victor Samain: Accompagnement (Tremble argenté, tilleul, bouleau..))
    • Translation: It’s dear to me, my love, the blindfold  ENG (after Charles van Lerberghe: Il m'est cher, Amour, le bandeau)
    • Translation: In the forest in September  ENG (after Catulle Mendès: Dans la forêt de Septembre (Ramure aux rumeurs amollies))
    • Translation: Since day is breaking  ENG (after Paul Verlaine: Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore)
    • Translation: Song  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Que me fait toute la terre)
    • Translation: The witnesses of love  ENG (after Claude Charles Fauriel: Les témoins de l'amour (Quand nous nous sommes embrassés))
    • Translation: The ransom  ENG (after Charles Baudelaire: La rançon (L'homme a, pour payer sa rançon))
    • Translation: The lake is at rest deep in a blue dream  ENG (after Julius Mosen: Der träumende See (Der See liegt tief im blauen Traum))
    • Your grey-blue eyes (Paul Tortelier) (Text: Paul Tortelier) [x]*
    • Lied (Claude Lenners) (Text: Claude Lenners) [x]*
    • Die Linde (Joh. H. Löser, Max Mayer, Erik Meyer-Helmund) (Text: Klaus Groth)
    • Auf der Liebe dunklem Meere (Johann Xaver Sterkel, Józef Wielhorski) (Text: Ernst Wolfgang Behrisch)
    • Warum mich nimmer erwärmt ein Scherz (Ferdinand von Liliencron) (Text: Klaus Groth)
    • Am Hafen (J. Böie) (Text: Klaus Groth)
    • Komm sei nicht mürrisch (Max Stange, Gustav Jenner, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Klaus Groth)
    • Das kahle Grab (Carl Goldmark) (Text: Maximilian Joseph Berchem after Klaus Groth)
    • Schweigen und entsagen lernen (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Präg o Herz im Weltgedränge (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Dear little bit of Ronsard  ENG (after Pierre de Ronsard: À son âme (Amelette Ronsardelette))
    • Translation: Insatiable love  ENG (after Eduard Mörike: Nimmersatte Liebe (So ist die Lieb'! So ist die Lieb'))
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2016-02-04
    • A total of 1 text was modified.
    2016-02-01
    • Lucane au vol cruel (Alain Louvier) (Text: Alain Louvier) [x]*
    • Deus ti salvet Maria (Olivier Kaspar) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Regard de femme (Lucien Guérinel) (Text: Lucien Guérinel) [x]
    • Infiniment belle (Jean-Jacques Werner) (Text: Jacques Phytilis) [x]*
    • Quatrain valaisan n°7 (Laura Trinidad) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Winter  ENG (after Maria Köstlin: Es fallen dichte Flocken)
    • Winter (Gustav Jenner) (Text: Maria Köstlin)
    • Translation: Row softly here  ENG (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier))
    • Translation: Thou eternal messenger of salvation  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Lied (Du ewger Heilsverkünder))
    • Translation: A human heart often beats  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Oft schlägt das Menschenherz so schwer)
    • Translation: The Cossack's ride home  ENG (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Des Kosaken Heimritt (Mädchen, liebes Deutsches Mädchen))
    • Spinnlied (Emilie Mayer) [x]
    • Minnelied (Emilie Mayer) [x]
    • An den Schlaf (Emilie Mayer) [x]
    • Stille (Emilie Mayer) [x]
    • Translation: Reminiscence of Rossini  ENG (after Ferruccio Busoni: Caro Dent due paroline in confidenza)
    • Translation: There once was a rat nesting in a cellar  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest)
    • Translation: When she carved on this marble  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Questa è la valle, il sasso è questo)
    • Translation: Im Garten  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
    • Translation: Tränen  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Fyodor Ivanovich Tyutchev) *
    • Oft schlägt das Menschenherz (C. T. Moritz) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Des Kosaken Heimritt (Theodor Oesten) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Du ewger Heilsverkünder (C. F. Hermann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Translation: Abend  GER (Text: Hellmuth Pattenhausen after Ivan Zakharovich Surikov) *
    • Translation: Where do I find comfort  ENG (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu))
    • Translation: The woman converted  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Bekehrte (Bei dem Glanz der Abendröte))
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris