LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

252 song texts (1559 settings), 600 placeholders, and 188 translations have been added as follows:

    2013-06-30
    • Translation: Souvenirs  FRE (after Friedrich Hölderlin: Andenken (Der Nordost wehet ))
    • Translation: À l'espérance  FRE (after Friedrich Hölderlin: An die Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige ))
    • Tanz im Garten der Petenera (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
    • De profundis (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • Spottverse auf Don Pedro zu Pferd (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • [No title] (Text: Federico García Lorca) [x]
    • Trockne Erde (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • Tod der Petenera (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • Muerte de la petenera (Text: Federico García Lorca)
    • Reiterlied (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • Tanz (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • Korduaner Stadtteil (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • Drei Städte (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) *
    • Memento (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • Kleine Ballade von den drei Flüssen (Hermann Reutter) (Text: Enrique Beck after Federico García Lorca) [x]*
    • Einen Tag nur in der Woche (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Aus dem Leib nahmst du mir mein Herz (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Vom Sehen kommt das Lieben (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Es wandern viel Ströme (Nicolaus von Konkoly) (Text: Moritz Gottlieb Saphir)
    • Winter und Lenz (August Albrecht) [x]
    • Herbstblumen (August Albrecht) [x]
    • Translation: In the cool month of May  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Im kühlen Maien)
    • Frühlingsgruss (August Albrecht) [x]
    • Jagdlied (Carl Isenmann) [x]
    • Translation: Psaume 150  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 150 (Laudate Dominum in sanctis ejus; laudate eum in firmamento virtutis ejus ))
    • Expectans expectavi Dominum (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Exaudi orationem meam (Igor Stravinsky) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Babel  FRE (after Bible or other Sacred Texts: Flieder (And the whole earth was of one language ))
    • Translation: Italian song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): M'affaccio la finestra e vedo l'onde )
    • Translation: French song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Janeta ount anirem gardar )
    • Lied (nach einem Tanz aus Dalekarlien (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bei Tag, in meiner Sorg' und Müh' (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Fragen soll feierlich einst wohl der Priester (Amalie Joachim, Max Burger) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Aus Gothland (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Die Nixe (Amalie Joachim) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Wie kann ein Herz, das liebet (J. Fehnenberger) [x]
    • Zage Frage (August Reiter) [x]
    • Wiegenlied (August Reiter) [x]
    • Auf der Wiese (Wenzel Josef Krug-Waldsee) [x]
    • Das wilde Bächlein (Wenzel Josef Krug-Waldsee) [x]
    • Minnelied (Du) (Wenzel Josef Krug-Waldsee) [x]
    • Im Walde (Ludwig Ottmann) [x]
    • Weinlied (Aug. Schumann) [x]
    • Translation: Mein arm heimatlich Land werd' ich denn wiedersehn   GER (Hanns Eisler) (Text: Eduard Mörike after Anacreon)
    • [No title] (Text: Anacreon) [x]
    • Translation: Eurypyle liebt, die blonde, jetzt   GER (Text: Eduard Mörike after Anacreon)
    • Was soll ich dir für Namen geben (Carl Pohlig, Rafael Behn) (Text: Friedrich Rückert)
    • Liebes-Weh (Carl Pohlig) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Lobt den Herrn, ihr Wesen alle (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Non m'amava (Alfonso Guercia) (Text: Ernesto Del Preite)
    • Herbsttag (Luisa Erdődy, Hans A. Cesek, August Albrecht) (Text: Emil Peschkau)
    • Der alte Kahn (Ludwig Ottmann) [x]
    • 猶たのめ梅のたちえはちぎりをかぬおもひのほかの人もとふなり (Text: Lady Sarashina)
    • A total of 67 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-29
    • Sprühregen und Märzenstaub (Carl Pohlig) (Text: Otto Roquette)
    • Ferne (Carl Pohlig) (Text: Friedrich Rückert)
    • Aus einem Briefe (Carl Pohlig) [x]
    • Die Wunde brennt (Carl Pohlig) [x]
    • Der holde Dieb (Carl Pohlig) (Text: Friedrich Rückert)
    • Vor deinen hellen Augen (Carl Pohlig) (Text: Friedrich Rückert)
    • Donar's Hammersegen (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Auf dem Sande weisse Schwäne (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Glut und Dampf aus allen Fugen (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Elmar's Gebet bei der grauen Donareiche (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Swanahild's Klage (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Süsser Schlag der Heidelerche (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Lieblich sind die Juninächte (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Hell im Chor der Klosterkirche (Im Klosterchor) (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Andre, denen Lied geschehen (Hildegundens Trauer.) (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Hildegundens Nachruf (Vogelfrei) (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • In deiner wunderbaren Zier (Wilhelm Rudnick) [x]
    • Als köstliche Perle (Wilhelm Rudnick) [x]
    • Allein (Wilhelm Rudnick) [x]
    • Trost (Wilhelm Rudnick) [x]
    • Flüchtiges Glück (Alexander Preuss) [x]
    • Nicht um die ganze Welt (Alexander Preuss) [x]
    • Geheimnis (Alexander Preuss) [x]
    • Darum (Alexander Preuss) [x]
    • Trinkt Wein! (Hans Niederste-Schee) (Text: Otto Hausmann)
    • Der Frühling hat mich angelacht (Hans Niederste-Schee) [x]
    • O guter Engel, bleib bei mir (Hans Niederste-Schee) [x]
    • Zur Nacht (Fr. Wilhelm Diessner) [x]
    • Die Heimat der Seele (Fr. Wilhelm Diessner) [x]
    • Der geschwätzige Bach (Wilhelm Bünte) [x]
    • Unausbleibliche (Max Burkhardt) [x]
    • Serenade (Max Burkhardt) [x]
    • Im Thurme: "Seit Monden schon (C. Risso) [x]
    • Bei dir allein da möcht' ich ewig sein (Heinrich Weidt) [x]
    • Das Lied der Geliebten (Heinrich Weidt) [x]
    • In einem dunkeln Walde (Heinrich Weidt) [x]
    • Abschied vom Rhein (Heinrich Weidt) [x]
    • Wie will ich dich hüten (Heinrich Weidt) [x]
    • Du hast mich geliebt (Heinrich Weidt) [x]
    • Du bist die schönste Blume (Heinrich Weidt) [x]
    • Nichts für Spatzen (Ernst Vollmer) [x]
    • Komm' auf die See (Ernst Vollmer) [x]
    • Du fühlst die Wonne nicht (J. P. Peiser) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Gute Nacht! süss und sacht (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Slaep, mijn minneken, slaep!
    • Scheiden (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Nu gaet het aen een scheiden
    • Bist du mir fern (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Het sal noch worden goet
    • Ach, daß ewig hier die Liebe (Julius Kniese, Carl Pohlig, Christian Sinding) (Text: Friedrich Rückert)
    • Finstre Nacht und kalter Regen (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Auf dem Hof zu Bodinkthorpe (Maria von Arnesberg Arndts, Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Ostsüdost! dort dröhnt die Brandung (Maria von Arnesberg Arndts) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • Ei, zähle doch die Perlen Thau (August Friedrich Wilhelm Reissmann, Carl Pohlig) (Text: Friedrich August Leo)
    • Waldgang (Wilhelm Moritz Vogel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 74 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-28
    • Die Turteltaube hör' ich klagen (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Die tortelduve horie élaghen
    • Mein Liebchen ist mein Sommer (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Mijn liefken mijn Somer
    • Die Blümelein in dem Garten (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Och Lacy!
    • Translation: Eu desafortunado Atlas  POR (after Heinrich Heine: Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt )
    • Translation: Mayerke, my son  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mejerke, main Suhn )
    • Translation: Hebrew song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Mayerke, mon fils)
    • Mein süsses Lieb ist mein (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Mijn soete lief is mijn!
    • Das Hexlein (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Het hexken
    • Liebesklage (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Minnenclachte
    • Vensterliedeken
    • Das Sträusschen (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Het meiken
    • Ein Blümchen (Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Blick' ich in dein Seelenauge (Max Fischer-Herrmann) [x]
    • Wiedersehen (Max Zenger) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Ständchen (Heinrich Weidt) (Text: Georg Scherer)
    • Das Fräulein an der Himmelsthür (Heinrich Weidt) (Text: Ludwig Wiehl) [x]
    • Das deutsche Vaterland (Heinrich Weidt) [x]
    • Gott grüsse dich (August Walter, Otto Dorn) [x]
    • Zwei Träumer (Carl Ressler) [x]
    • Der Rosenstrauch (Carl Ressler) [x]
    • Meine Elfe (Carl Ressler) [x]
    • Meine Freunde (Carl Ressler) [x]
    • Translation: Before my window  ENG (after Arno Holz: Vor meinem Fenster singt ein Vogel )
    • U mego okna (Grzegorz Fitelberg) (Text: after Arno Holz)
    • Translation: Liebe kann nicht sterben  GER (after John Clare: Love cannot die (In crime and enmity they lie))
    • Translation: Die Folge der vier lieblichen Monate   GER (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
    • Ständchen (Hugo Kahn, Willem Frederick Gerard Nicolai) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Frisch! Clarinett/ und Hackebrett (Robert Emmerich, Johann Nepomuk Cavallo, Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-27
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Mejra (Julius Bechgaard) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Nun fahr' dahin in ferne Lande (Julius Bechgaard) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Weisse Blume, du mein Mägdlein traut (Julius Bechgaard) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Carl Berthelsen) [x]
    • Tiefer See (W. Junker) [x]
    • Ob wohl die Blume ahnet (W. Junker) [x]
    • Und sagt dein Mund auch zehnmal nein (W. Junker) [x]
    • Wiegenlied (Julius Hagemann) [x]
    • Waldvögelein (Julius Hagemann) [x]
    • Helle Stirn! Äuglein Zwiegestirn (August Enna) [x]
    • Recension (August Enna) [x]
    • Die neue Spritze (August Enna) [x]
    • Grossmutter rückt sich die Brille zurecht (August Enna) [x]
    • Der Wüstensohn (August Enna) [x]
    • Der Schlehdorn (August Enna) [x]
    • Fast zu ernst (Johannes Doebber) [x]
    • Kuriose Geschichte (Johannes Doebber) [x]
    • In der Dämmerung (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Carl Berthelsen) [x]
    • Das Veilchen (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
    • Seidenschuh mit dem goldnen Spann (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Jens Peter Jacobsen) [x]
    • Wie büsst man so schwer manch langes Jahr (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Jens Peter Jacobsen) [x]
    • Die Apfelblüte (Julius Bechgaard) (Text: Emmy Schreck after Ludvig Detlef, Greve Holstein) [x]
    • Herbstleuchten (Fritz Volbach) [x]
    • Zwei dunkle Augen (Alfred Steinmann) [x]
    • Am Teich (Alfred Reisenauer) [x]
    • Nun jubeln die Lerchen und steigen (M. Naacke) [x]
    • Sturmlaute Nacht, o schläfre mich ein (M. Naacke) [x]
    • Die Abendschimmer sanken (M. Naacke) [x]
    • Dunkeln muss der Himmel (M. Naacke) [x]
    • An die ferne Geliebte (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Du hast zu mir gesprochen (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Die Sait' ist mir zersprungen (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Gaben der Gottheit (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Ich habe von dir, du Gute (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Lieb' ist die Blüth' am Strauch (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Du bist die lichte Perle (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Seele des Lenzes (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Das erste Liebeslied (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Psalm (Rudolf Buck) [x]
    • Wie der Mond kam es gegangen (Rudolf Buck) [x]
    • Abendfrieden (Ernst James Bremner, Emil Berger) [x]
    • Erscheinung (Victor Cormann, Alwine Feist) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Will nicht wissen, wo du her bist (Hermann Bauer) [x]
    • Wird's Wahrheit werden (Hermann Bauer) [x]
    • Sage mir, Blümelein (Hermann Bauer) [x]
    • Serenade (Hermann Bauer) [x]
    • So hell singt kein Vogel im Baum (Hermann Bauer, Richard Kahn) [x]
    • S'ist die Nachtigall nicht (Hermann Bauer) [x]
    • Abschied (Moritz Bauer) (Text: Theodor Storm)
    • Fahrende Leut' (Max Stange) [x]
    • Sängerleben (Max Stange) [x]
    • Frühlingsjubel (Max Stange) [x]
    • Auf dem Eise (Julius Hey) [x]
    • Der erste Ball (Julius Hey) [x]
    • Kirschen (Julius Hey) [x]
    • Arm Vögelein (Julius Hey) [x]
    • Der erste Schnee (Julius Hey) [x]
    • Eichhorn und Wind (Julius Hey) [x]
    • Seid mir gegrüsst, ihr Sterne der Nacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Soldatenlieb' (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Von wonniger, sonniger Zeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • In der Fremde (Carl Hirsch, Albert Eibenschütz) [x]
    • Heimkehr (Waldemar Edler von Baußnern) [x]
    • In der Fremde (Waldemar Edler von Baußnern) [x]
    • Abschied (Waldemar Edler von Baußnern) [x]
    • Wunsch (Albert Ernst Anton Becker) [x]
    • Mutterherz (Albert Ernst Anton Becker) [x]
    • An dein Fensterl bin i g'stand'n (Leo Blech, Carl Bohm) (Text: ? Eberl) [x]
    • Poesie (Anton Stepanovich Arensky) (Text: G. Löwenthal after Semyon Yakovlevich Nadson)
    • In meinem Herzchen giebt's ein Plätzchen (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • An der See (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Schon schwand den Tag (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Bei deines Namens blossem Klange (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Der Adler (Anton Stepanovich Arensky) (Text: after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Verhängnis (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
    • Todwund (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
    • Todesglocke (Ludwig Ferdinand Schiedermair) [x]
    • Versiegte Thränen (Carl Noseda) [x]
    • Lass mich wühlen in deinen Locken (Carl Noseda, Karl Gleitz) [x]
    • Ich hab', bevor der Morgen (Carl Noseda) [x]
    • Noch einmal sag' dass du mich liebst (Carl Noseda) [x]
    • Im Maien (Carl Noseda) [x]
    • Das Erwachen (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
    • Wo gingst du hin? (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
    • Vor der edelsten der Frauen (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
    • Die Trennung (Eduard Frantsevich Nápravník) [x]
    • Auf dem Gänseanger (Martin Jacobi, Eugen Hildach) (Text: Johannes Trojan) [x]
    • Hansing sitt in'n Schostein (Martin Jacobi) [x]
    • Unser Gärtchen (Martin Jacobi) [x]
    • Unsere Wohnung (Martin Jacobi) [x]
    • Sehnen (Martin Jacobi) [x]
    • Schottische Serenade (Martin Jacobi) [x]
    • Der erste Maaskrug (Ludwig Keller) (Text: Adolf Roehn)
    • Späte Reue (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Zwei Rosen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Nachtgespräch (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Entlaubt ist der Baum (Peter Erasmus Lange-Müller, Julius Bechgaard) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Der Flieder (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Leb wohl, du Schönste im Blumenbeet (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Die Spatzen zwitschern früh wenn's tagt (Peter Erasmus Lange-Müller, Julius Bechgaard) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • Die Gefangene (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Unentrinnbar (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Der Frohnknecht (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Unter der Linde (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Totenklage (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • An den Mond (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Die Verlassene (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Froher Sinn (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Die Schwestern (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
    • Ob ich dich allzeit lieben will? (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Einst und jetzt (Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Der Bauer steht vor seinem Feld (Felix Paul Weingartner, Johannes Doebber) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • A total of 182 settings were added.
    • A total of 117 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-26
    • Translation: Le vieil homme voulait chevaucher   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ull Mann wull riden)
    • Langsam strich ich durch den alten Garten (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Wir sassen still in deiner kleinen Kammer (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Der Frühling tobte aus sein glänzend Blumenfest (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Bleichschimmernder Stern aus weitem Reich (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • In weissen Anemonenkissen (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Schwarzes nächtiges Thal (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Hohe Blumen, steile Gräser (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Auf blankem Strom zwischen Schilf und Ried (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Blaue Hyazinthenblüthen (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Wenn der Mond in hellen Silbernächten (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Herzallerliebste, denke mein (Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Totenopfer (Karl Klingler) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Maikätzchen (Karl Klingler) [x]
    • Grossmutter (Karl Klingler) [x]
    • Sei gnädig mir, o Gott der Morgensonne (Joseph Schmid) [x]
    • Volksreim (Joseph Schmid, Kornelis Jacobus Kuiler) [x]
    • Ob wohl der Mond geplaudert hat? (Franz Tiebach) [x]
    • Schlummerliedchen (Franz Tiebach) [x]
    • Wenn Leid und Kummer um dich steh'n (Franz Tiebach) [x]
    • Einst war ich nicht verlassen (Franz Tiebach) [x]
    • Ernte (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Das gleiche Blut (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Der Mutter (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Verzweiflung (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Zum Parnaß (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Rhododendron (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Mein liebes Kind (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Im Zug (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Kahnfahrt (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Wunder (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Ungeduld (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Trostlos (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Blaublume (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Ausklang (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Ein Traum (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Verrat (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Allzeit (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Zeitlos (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Jubel (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Singend lausch' ich (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Erhebung (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Zum Abschied (Joseph Suder) (Text: Joseph Suder) [x]*
    • Ans "Diendl" (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Todessehnsucht (Joseph Suder) (Text: after Theognis of Megara) [x]
    • [No title] (Text: Theognis of Megara) [x]
    • Mädchenlied (Joseph Suder) (Text: after Sappho) [x]
    • [No title] (Text: Sappho) [x]
    • Tiefe Ruhe (Joseph Suder) (Text: after Alcman) [x]
    • [No title] (Text: Alcman) [x]
    • Liebeserwartung (Joseph Suder) (Text: Paul Verlaine) [x]
    • Die Nagelschmiedin (Joseph Suder) (Text: Friedrich Theodor Vischer)
    • Adam (Darius Milhaud) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • Acrobate (Arlette Heudron, Jean-Claude Soyer) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • [No title] [x]
    • Frühlingslied (Franz Tiebach) [x]
    • Von dem Berge durch die niedern Föhren (Ernst von Stockhausen, Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Leise lockend gleitet schmeichelnd (Ernst von Stockhausen, Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • Die Amsel (Ernst von Stockhausen) [x]
    • Nach einem altitalienischen Sonett (Ernst von Stockhausen) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Spruch (Ernst von Stockhausen) (Text: Friedrich Rückert)
    • Erinnerung (Rudolf Zwintscher)
    • Verklärung der Liebe (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Am Eberbrunnen zu Florenz (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Antwort (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Intermezzo (Rudolf Zwintscher)
    • Im Amphietheater zu Verona (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Am Gardasee (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Vision (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Translation: El nedador  CAT (after Adam Lindsay Gordon: The swimmer (With short, sharp violent lights made vivid ))
    • Translation: On es troben els coralls  CAT (after Richard Garnett: Where corals lie (The deeps have music soft and low ))
    • Translation: Matí de sàbat al mar  CAT (after Elizabeth Barrett Browning: A Sabbath on the Sea (The ship went on with solemn face ))
    • Translation: Al port (Capri)  CAT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: Closely let me hold thy hand)
    • Translation: Cançó de bressol del mar  CAT (after Roden Berkeley Wriothesley Noel: Sea-birds are asleep )
    • Künstlerfest in Bozen (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Ruhe zwischen Bergen (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Abschied (Rudolf Zwintscher) [x]
    • Ruhm und Ewigkeit (Rudolf Zwintscher) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Translation: Mary Bayfield  GER (after John Clare: Mary Bayfield (It is the evening hour ))
    • Translation: Lobpreis der Natur an die Gottheit  GER (after John Clare: Nature's Hymn to the Deity (All nature owns with one accord ))
    • Mein Engel (Rudolf von Weis-Ostborn) [x]
    • Herbst (Rudolf von Weis-Ostborn) [x]
    • Im Schauer der Wonne halt' ich dich fest und heiss umschlungen (Eugen von Volborth, Fritz Volbach) [x]
    • Mein (Eugen von Volborth) [x]
    • Rothe Rosen (Eugen von Volborth, Carl Noseda) [x]
    • Allein (Eugen von Volborth) [x]
    • Ernte (Eugen von Volborth) [x]
    • Viele Boten geh'n und gingen (Ernst Walter-Choinanus) [x]
    • Am Ziel (Ernst Walter-Choinanus) [x]
    • Die verzauberte Königstochter (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński, Jan Karol Gall) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Meine Lieder sind verflogen (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Aus Feld und Flur (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Das Schicksal (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Sehnsucht nach dem Winter (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Meine Huld kannst du gar leicht dir erringen (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Erinnerung (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Der Liebesbote (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Mahnung (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Des Traurigen Sang (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) [x]
    • Translation: Aujourd'hui la lumière de la joie nous éclaire !  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Uns leuchtet heut der Freude Schein)
    • Translation: Le vieil homme voulait chevaucher  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Alt Mann wollt reiten )
    • Translation: Les petites fleurs dorment  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die Blümelein sie schlafen )
    • Translation: Un chevalier chevauchait dans le marais  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried)
    • Translation: Dis, rossignol pourquoi pour un salut  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Die verzauberte Nachtigall (Nachtigall, sag, was für Grüß' ))
    • Translation: Il y avait un oiseau blanc comme neige  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es saß ein schneeweiß Vögelein)
    • Translation: Notre Dame marchait  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es ging sich unsre Fraue)
    • Translation: Beaux rayons de beaux yeux  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Schöner Augen schöne Strahlen )
    • Translation: Je veux être vif et joyeux  FRE (after Volkslieder (Folksongs): So will ich frisch und fröhlich sein )
    • Translation: Une belle jouvencelle brune  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Mir ist ein schöns brauns Maidelein )
    • Translation: Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit  FRE (after Volkslieder (Folksongs): So wünsch ich ihr ein gute Nacht)
    • Translation: Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Jungfräulein, soll ich mit euch gehn )
    • Translation: Il y avait une belle juive  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es war eine schöne Jüdin)
    • Translation: Dis-moi, ô ma belle bergère  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein)
    • Translation: Sans tarder, mon cœur  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Gar lieblich hat sich gesellet )
    • Translation: Réveille-toi, mon trésor  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Wach auf, mein Hort )
    • Translation: Un certain matin, je me tenais  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ich stund an einem Morgen)
    • Translation: Debout, prions pour la Pentecôte  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Auf, gebet uns das Pfingstei)
    • Translation: Il y avait deux enfants de roi  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es wären zwei Königskinder )
    • Translation: Dans la nuit tranquille, à la première veille  FRE (after Not Applicable: In stiller Nacht, zur ersten Wacht )
    • Translation: Si nous sommes séparés  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Sind wir geschieden (Sind wir geschieden, und ich muß leben ohne dich ))
    • La Française (André Gailhard) (Text: Marc-André Fabre) *
    • La prière (André Gailhard) (Text: Marc-André Fabre) *
    • Quel espoir de guérir (Pierre Guédron)
    • A hall, a hall, to welcome our friend (William Lawes) (Text: John Suckling, Sir) [x]
    • Translation: et laissez-moi raconter, au monde qui l'ignore  FRE (Text: François Pierre Guillaume Guizot after William Shakespeare)
    • Translation: et laissez-moi dire au monde qui l'ignore encore  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Maxime  FRE (after Bertolt Brecht: Dies ist nun alles und ist nicht genug )
    • Translation: Maxime 1939  FRE (after Bertolt Brecht: In den finsteren Zeiten wird da noch gesungen werden)
    • Translation: Amour manqué  FRE (after Heinrich Heine: Zuweilen dünkt es mir, als trübe)
    • Im deutschen Land, daheim am Herde (Max Bruch, Paul Umlauft, Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Karl Stieler)
    • Mir ist, als wär' mein Herz ein Quell (Paul Umlauft, Louis Victor Franz Saar) (Text: Karl Stieler)
    • In der Fremde (Eugen Siegwart, Paul Umlauft) (Text: Karl Stieler)
    • Morija (Clara Faisst) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Herbstzeitlose (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Ich steh' am Weg und warte (Franz Dannehl, Jørgen Henrik Malling, Ernst Hegele) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Geflügelte Blumen (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Schlüsselblume (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Maasliebchen (Franz Dannehl) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • For though the caves were rabitted (Donald Crockett) (Text: Henry David Thoreau)
    • Ihr lieben Frühlingssänger zieht (Joseph Marx, Willy Knüpfer) (Text: Heinrich Vogeler)
    • A total of 117 settings were added.
    • A total of 140 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-25
    • Those lovers only happy are (William Lawes)
    • Doris, see the am'rous flame (William Lawes)
    • Cloris, I wish that Envy were as just (William Lawes)
    • Stay, Phoebus, stay (William Lawes) (Text: Edmund Waller)
    • Hence flatt'ring hopes (William Lawes)
    • O Love, are all those arrows gone (William Lawes) [x]
    • Ye fiends and furies (William Lawes) (Text: William D'Avenant, Sir) [x]
    • Oh, draw your curtains and appear (William Lawes) (Text: William D'Avenant, Sir)
    • Be not proud, pretty one (William Lawes) [x]
    • Dearest, all fair (William Lawes) [x]
    • That flame is born of earthly fire (William Lawes) [x]
    • Lovers, rejoice (William Lawes) (Text: Francis Beaumont) [x]
    • Love, I obey (William Lawes) [x]
    • I burn, I burn. To the Dews (William Lawes) (Text: Robert Herrick)
    • Ah, cruel love (William Lawes) (Text: Robert Herrick) [x]
    • I would the god of love would die (William Lawes) (Text: James Shirley) [x]
    • God of winds (William Lawes) [x]
    • Can beauty's spring (William Lawes) [x]
    • Perfect and endless circles are (William Lawes) [x]
    • Thou that excellest (William Lawes) (Text: John Wilson) [x]
    • Early in the morn (William Lawes) [x]
    • Love's a child (William Lawes) (Text: Henry Glapthorne) [x]
    • Farewell fair saint (William Lawes) (Text: Thomas Cary) [x]
    • Had you but heard he sing (William Lawes) [x]
    • To whom shall I complain (William Lawes) [x]
    • Whiles I this standing lake (William Lawes) [x]
    • Pleasures, beauty, youth attend ye (William Lawes) [x]
    • Why should great beauty (William Lawes) [x]
    • Where did you borrow that last sigh (William Lawes) [x]
    • It is her voice (William Lawes) [x]
    • Cupid's weary of the court (William Lawes) [x]
    • Faith, be no longer coy (William Lawes) [x]
    • Up ladies up (William Lawes) [x]
    • Oh, think not Phoebe (William Lawes) [x]
    • If you a wrinkle on the sea have been (William Lawes)
    • Dost see how unregarded now (William Lawes) (Text: John Suckling, Sir)
    • Virgins as I advise forbear (William Lawes)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-24
    • Schöne Junitage (Conrad Ansorge, Wilhelm Mauke) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Du gingst vorüber (Conrad Ansorge) (Text: Max Dauthendey)
    • Heimweh (Eugen Gottlieb) [x]
    • Es war in alten Zeiten (Peter Gast, Victor von Woikowsky-Biedau, Carl Bohm) [x]
    • Liebesschwur (Peter Gast) [x]
    • Meine allerschönsten Lieder lehrte mich ein Mägdelein (Peter Gast) [x]
    • Thorenlied (Peter Gast) [x]
    • War eine holde Maid (Peter Gast) [x]
    • Er hat mich grüssen lassen (Peter Gast) [x]
    • Wiegenlied (Peter Gast) [x]
    • Translation: Go boldly forth to the last campaign and battle!  ENG (after Heinrich Zeise: Frisch auf, zum letzten Kampf und Streit! (Frisch auf zum letzten Kampf und Streit ))
    • Translation: When the young beauties in the dance  ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Wenn zum Tanz die jungen Schönen)
    • Translation: May dance  ENG (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
    • Translation: Dream light  ENG (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum ))
    • Translation: Before various doors  ENG (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus; ))
    • Les pleurs des femmes (Franz Liszt) (Text: Karolina Karlovna Pavlova)
    • Translation: The forsaken man  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Nacht ist um mich her, im Mondenscheine )
    • Translation: To Anna I  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Andreas an Anna (Lange harrt' ich, aber endlich breiten ))
    • Bleib' mir treu und denke mein (Carl Frick) [x]
    • Am Schreibtisch sitzt mein Kindchen (M. von Wittich) (Text: T. Resa) [x]
    • Translation: Aan de held  DUT (after Karl Julius Körner: Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an )
    • Now in the sad declension of thy time (William Lawes)
    • Translation: Aan de maan  DUT (after Karl Julius Körner: Schlafloser Sonne melanchol'scher Stern )
    • Translation: Jephta's dochter  DUT (after Karl Julius Körner: Da die Heimat, o Vater, da Gott )
    • Translation: Nachtlied van de bleekster  DUT (after Robert Reinick: Bleiche, bleiche, weisses Lein )
    • Translation: De waterman  DUT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Der Wassermann (Es war in des Maien wildem Glanz))
    • Translation: Jager Welgemoed  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es jaget ein Jäger so wohlgemuth)
    • Translation: Rosmarijn  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt das Mädchen früh aufstehn )
    • Translation: Roosje klein, roosje klein  DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
    • Translation: Naar buiten  DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Mir ist's so eng allüberall)
    • Translation: Afscheid van het woud  DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nun scheidet vom sterbenden Walde)
    • Translation: Herfstlied  DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Durch die Tannen und die Linden)
    • Translation: 's Nachts als slechts de sterren gloeien   DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nachts zu unbekannter Stunde)
    • Translation: Het stormt aan de avondhemel  DUT (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Es stürmet am Abendhimmel)
    • Das Herzen geht an (Carl Vogler) [x]
    • Zueignung (Carl Vogler) [x]
    • Het dondert (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • Zonnenondergang (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • Ligna sylvarum (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • Het winterspook (Henri Zagwijn) (Text: Guido Gezelle)
    • La ventoj (Antoon Jozef Witteryck) (Text: M. Seynaeve after Guido Gezelle) [x]
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-23
    • Hakke, hakke bom! Jantje ligt weer om (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: J. M. Reijnders)
    • Wat hebben de ganzen voor kleeren aan (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: J. M. Reijnders) [x]
    • Ringel ringel rozenkrans (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: J. M. Reijnders) [x]
    • Broeders, de wereld lijdt pijn (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Bernardus Johannes Verhoeven) [x]*
    • Ek sing van die wind wat tekeer gaan (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Christian Frederik Louis Leipoldt. Dr.) [x]*
    • Ek sal nou maar so saggies aan na bed toe gaan (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: A. D. Keet) [x]
    • Prinsesje in de tuin (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
    • Een aardig, klein wit poesje was op de wandeling (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
    • Klein poppedijntje, donderidon (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
    • Onder moeders paraplu (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Anna Sutorius) [x]*
    • Polder met jouw witte wegen en jouw sloten aan den kant (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Carel Steven Adama van Scheltema)
    • Hollands vlag, je bent mijn glorie (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Gijsbertus Wilhelmus Lovendaal) [x]
    • Musschen (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • De tijd (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Cito! (Johannes Petrus Jodocus Wierts) (Text: Guido Gezelle)
    • Mij schielijk ... (Wilfried Westerlinck) (Text: Guido Gezelle)
    • Hiawadtha [song cycle] (Peter Welffens) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Jedem das Seine (Wilhelm Taubert, L. Schindelmeisser)
    • Translation: Then and now  ENG (after Emil Taubert: Einst wie verzagt und nun wie froh! )
    • Einst und jetzt (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: Upon the mountain  ENG (after Emil Taubert: Auf dem Berg, liebes Liebchen)
    • Auf dem Berge (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: Folk song  ENG (after Emil Taubert: Am Brunnen fliesst die Welle)
    • Volkslied (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: You dimples upon her cheeks!  ENG (after Emil Taubert: Ergründet mein Verlangen )
    • Ihr Grübchen auf den Wangen! (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: Meeting  ENG (after Emil Taubert: Süss Liebchen, merkt es dein Herz denn nicht)
    • Begegnung (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: Longing  ENG (after Emil Taubert: Jeden Morgen schau' ich aus )
    • Sehnsucht (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: Love's messengers  ENG (after Emil Taubert: Über die Felder fort )
    • Liebesboten (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: The one word  ENG (after Emil Taubert: Ach könnt' ich wissen das eine Wort)
    • Das eine Wort (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Translation: Was sich die Schwalben erzählen  GER (Text: Friedrich Dörr after Fooke Hoissen Müller)
    • Den deutschen Invaliden (Wilhelm Taubert) (Text: Emil Taubert)
    • Keine Blumen (Henry Cooper) (Text: Friedrich Eggers)
    • Was sich die Schwalben erzählen (Gustav Hasse) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Fooke Hoissen Müller)
    • Jung' Herz (Ernst Hermann Seyffardt) (Text: Friedrich Eggers)
    • Dämmerstunde (Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
    • Es zwitschert ein Vöglein: Komm mit! komm mit (Robert Kahn, William Humphreys Dayas, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Karl Courvoisier, August Horn, Hieronymus Weickmann, Johannes Messerschmidt, Anna Lemke, Alfred Müller-Norden) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Sehnsucht (Wilhelm Baumgartner, Wilhelm Taubert) (Text: Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg)
    • Zuversicht (Gustav Eggers, Henry Cooper) (Text: Friedrich Eggers)
    • Du (Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
    • Abschied (Robert Kahn) (Text: Friedrich Eggers)
    • A total of 55 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-22
    • Spatzenlied (Reinhold Becker) [x]
    • Kind und Vogel (Reinhold Becker) [x]
    • Puppenlied (Reinhold Becker) [x]
    • Bei der Abendglocke (Reinhold Becker) [x]
    • Au revoir (Fritz Zabel) [x]
    • Einsamkeit (Fritz Zabel) [x]
    • Im Zauberwald (Fritz Zabel) [x]
    • Die blaue Blume (Richard Wickenhauser) [x]
    • Versäumniss: "Ein junger Gesell ging aus (Richard Wickenhauser) [x]
    • Als der Frühling kam (Richard Wickenhauser) [x]
    • Wunsch (Richard Wickenhauser) [x]
    • Wiegenlied (Richard Wickenhauser, Richard L'Arronge) [x]
    • Bei dem Geliebten (Richard Wickenhauser) [x]
    • Translation: Passion spent  ENG (after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count: Минула страсть, и пыл её тревожный)
    • Translation: First reunion  ENG (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Вот миновала разлука унылая)
    • Translation: The lark  ENG (after Nestor Vasil'yevich Kukol'nik: Жаворонок (Между небом и землёй песня раздаётся))
    • Translation: I see your image  ENG (after A. Bistrom: Я вижу образ твой, когда зари дыханье )
    • Translation: Ich bin  GER (after John Clare: I am (I am: yet what I am none cares or knows))
    • Schlummerlied (Victor Ronacher, C. Andreas Werthemann) [x]
    • Südafrikanisches Volkslied (Lucretius Reich) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Das Wunderkräutlein (Lucretius Reich) [x]
    • An das erste Stiefmütterchen (Lucretius Reich) [x]
    • Spielmanns Geheimniss (William Kohfahl) [x]
    • Ende (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Reue (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Aufblick (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Unruhe (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Trotz (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Beharren (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Liebe (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Pessimismus (Adalbert Hřimaly) [x]
    • Zigeunerständchen (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Das Einzige (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Waldvögelein (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Papillons (Reinhold Ludwig Herman) [x]
    • Für Ewig (Reinhold Ludwig Herman) (Text: Adolf Schafheitlin)
    • Was treibt es mich hinaus? (Wilhelm Taubert)
    • Auf dem Kirchhofe im Herbste (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Die Lerche (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Was sich die Schwalben erzählen (Wilhelm Taubert) (Text: after Fooke Hoissen Müller)
    • Warum die schönen Blumen brechen (Alfred Stephani) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • Du bist die Rose (Alfred Stephani) [x]
    • O, der blaue, blaue Himmel (Algernon Bennet Langton Ashton, Ernst Friedrich Eduard Richter, Max Ast, W. Rose, Max von Weinzierl, Robert Radecke) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • Die Betrogenen (Walter von Goethe) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • Im Winter (C. Andreas Werthemann) [x]
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-21
    • Rückblick (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Bleibe bei mir, holder Fremdling (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • An der Szeszuppe (Maria Pery) [x]
    • Das Herze auf (Maria Pery) [x]
    • Die Blätter fallen so leis' und so lind (Maria Pery) [x]
    • Du und ich (Maria Pery) [x]
    • Mein Herz (Maria Pery) [x]
    • Spanische Romanze (Eugenio di Pirani) [x]
    • Auf dem Balle (Eugenio di Pirani) [x]
    • Lirum, larum, Löffelstiel (Eugenio di Pirani) [x]
    • Schacke, schacke, Reiterpferd (Eugenio di Pirani) [x]
    • Das Schlüsslein (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Ich mag nicht sterben, wie der Herbst vergeht (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Vergebens (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Unter'm Flieder (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Sommertagsglück (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Die Schäferin (Stanisław Niewiadomski) [x]
    • Könnte zum gold'nen Reife ich werden (Stanisław Niewiadomski) [x]
    • Wiegenlied (Stanisław Niewiadomski) [x]
    • Die Glocken (Stanisław Niewiadomski) [x]
    • Translation: Spanish song  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Adios, men homino, adios )
    • So sanft klingt vom Garten (Stanisław Niewiadomski) [x]
    • Translation: Ô doux mois de Mai  FRE (after Karl Friedrich Henckell: O süßer Mai, o habe du Erbarmen)
    • Translation: Seulement du courage !  FRE (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig ))
    • Translation: Hymne  FRE (after Friedrich von Schiller: Im Jahr 1788 (Daß du mein Auge wecktest zu diesem goldenen Lichte ))
    • Translation: Recognition  ENG (after Franz Werfel: Menschen lieben uns, und unbeglückt)
    • Translation: Not long ago, I was deceived by happiness  ENG (after Heinrich Heine: Nicht lange täuschte mich das Glück)
    • To sleep (Joseph Kaufer) (Text: Julia von Bose after Eduard Mörike) *
    • All things living soon must perish (Joseph Kaufer) (Text: Nathan Haskell Dole after Michelangelo Buonarroti)
    • The snow storm (Joseph Kaufer) (Text: William Daniels Kennedy) *
    • For whom the bell tolls (Joseph Kaufer) (Text: John Donne)
    • Marialied (Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Huwelijkslied (Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Gods kerk heeft u vereerd/ en tot heur verste palen/ Gelukkig, Gij, die christen zijt/ gedoopt, al vichtig jaren (P. J. Vranken, Jules Vyverman) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: Softly drifts a first blossom  ENG (after Rainer Maria Rilke: Leise weht ein erstes Blühn)
    • Tafelliedeken (Pieter Vis) (Text: Guido Gezelle)
    • Ik kom tot U (Pieter Vis) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Zo wandele ik geerne (Neel Vingeroets) (Text: Guido Gezelle)
    • Maria, schoonste blom (Daniël Verschraegen) (Text: Guido Gezelle)
    • Huwelijkslied (Emiel Constant Verrees) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Kerstlied (Arthur Vermeulen) (Text: Guido Gezelle)
    • Jam Hyems Transiit (Jef Vermeiren) (Text: Guido Gezelle)
    • Eerste H. Mislied (Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
    • O eeuwig licht verschijn (Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle)
    • De zonne rijst (Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Vlaamse volk (Renaat Veremans) (Text: Guido Gezelle)
    • Zoo ellendig zijn (Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Jesu, wees mij wellekomme (Jules M. Vereecke) (Text: Guido Gezelle)
    • Und ich war fern (Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Out of my soul's great sadness (Joseph Kaufer) (Text: Frederic Field Bullard after Heinrich Heine)
    • A total of 166 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-20
    • Der letzte Abend (Oskar C. Posa) [x]
    • Beschwichtigung (Oskar C. Posa) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Weißt du noch, wie weiß, wie bleich (Oskar C. Posa, Czesław Józef Marek) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Menschenthorheit (Oskar C. Posa) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Geschichten (Paul Umlauft) [x]
    • Heimkehr (Oskar C. Posa) [x]
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-18
    • Translation: Lied eines Mädchens, entzückt von den Feen in Süd Uist  GER (after Volkslieder (Folksongs): My love, my love, let me home to my mother )
    • Translation: Die Romanze von Graf Arnaldos  GER (after Volkslieder (Folksongs): !Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar)
    • Translation: Aus einem serbischen Epos  GER (after Volkslieder (Folksongs): In the lovely village of Nevesinje )
    • Translation: Serbisches Volkslied  GER (after Volkslieder (Folksongs): Sevdalino, my little one )
    • Tijd is geld weerd (Stan Van Vaerenberg) (Text: Guido Gezelle)
    • Mocht ik met een lied (Stan Van Vaerenberg) (Text: Guido Gezelle)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-17
    • Translation: Gavotte de l'amoureux  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gavotte des Verliebten (Wie ging ich durch mein Leben hin ))
    • Translation: Miracle sur l'arbre  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das Wunder am Baume (Ein Wunder sich begeben hat))
    • Translation: Le miracle vert  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Das grüne Wunder (Mein Birkenhain stand weiß und kahl))
    • Translation: Nuit d'été de rêve  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Traumsommernacht (Sommernacht, Traumsommernacht! ))
    • Translation: Chanson à danser  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Tanzlied (Es ist ein Reihen geschlungen ))
    • Translation: Aubade  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Morgenständchen (Ich blase meine Flöte ))
    • Translation: Chanson du matou au mois de mai  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Maikaterlied (Maikater singt die ganze Nacht))
    • Translation: Mai  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Mai (Nun aber hebt zu singen an))
    • Translation: Chanson dans la nuit  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Lied in der Nacht (Straßen hin und Straßen her ))
    • Translation: Chanson d'amour  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Liebeslied (Ich nehme dich und küsse dich ))
    • Translation: Cheveux de Vénus  FRE (after Otto Julius Bierbaum: "Frauenhaar" ("Frauenhaar" trag' ich am Hute ))
    • Translation: Chant de noces  FRE (after Anton Lindner: Laß Akaziendüfte schaukeln)
    • Translation: Chant du soir  FRE (after (Johann) Gottfried Kinkel: Ein geistlich Abendlied (Es ist so still geworden ))
    • Translation: Dans le bois  FRE (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: Ich zieh' so allein in den Wald hinein)
    • Translation: La fileuse  FRE (after Paul Heyse: Spinnliedchen (Auf dem Dorf in den Spinnstuben ))
    • Translation: Le carreau de la fenêtre  FRE (after Titus Ulrich: Die Fenster klär' ich zum Feiertag)
    • Translation: Cœur brisé  FRE (after Titus Ulrich: Die Weiden lassen matt die Zweige hangen)
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-16
    • Chanson oriental (Mario Van Overeem) (Text: Louis Marie Julien Viaud , under the pseudonym Pierre Loti) [x]
    • Jesu dulcis memori (Mario Van Overeem) [x]
    • Hymne au soleil (Mario Van Overeem) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Bij winterdag (Mario Van Overeem) (Text: Leonard Buyst) [x]
    • Liefje kom (Mario Van Overeem) (Text: Leonard Buyst) [x]
    • Translation: Nachtkerzen  GER (after John Clare: Evening Primrose (When once the sun sinks in the west ))
    • O Zielke schaars genomen (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Wij minden 't zoo (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • O Engeltjen dat weggevlogen (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Rust op mijn hert (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Gelijk het Paaschenblommeken (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Eerste Mislied (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Lijk 't bloempje in den dauwigen luchten (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Ghebedeken. O Jesu, herderken zoet (Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • o Tijden van 't verleden (Jules Van Nuffel, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Lentegroen (Frank Van Nimwegen) (Text: Guido Gezelle)
    • Journée fleurie (Augusta Mary Anne Holmès)
    • A total of 101 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-15
    • Zilverblanke zwanen, 'k groete u (Jos Van Looy, J. A. S. Van Schaik) (Text: Guido Gezelle)
    • Verloren, verloren (Frans Van Lier) (Text: Guido Gezelle)
    • Catharina, die heur bloed (Louis Van Houtte) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Hoe stil is 't … (Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
    • o Band, om oost en west te snoeren (Jef Van Hoof, Jules Van Nuffel) (Text: Guido Gezelle)
    • Komt kamaraden! (Jef Van Hoof) (Text: Guido Gezelle)
    • o Heilig Hert, hoe wreed zijt gij doorsteken!/ Wat zwaar geweld heeft uwe zije doorboord? (Didarus Van Geyseghem, Louis Van Houtte, Arthur Verhoeven) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • De vogels van Vlaanderen missen hem (Jules Van Etsen) (Text: Guido Gezelle)
    • Noch stokvisch, noch mortier (Jo Van Eetvelde) (Text: Guido Gezelle)
    • Treurzang (Jef Van Durme) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: Woe, how wrathful is the maiden  ENG (after Emanuel von Geibel: Weh, wie zornig ist das Mädchen )
    • Translation: Song  ENG (after Emanuel von Geibel: O wie lieblich ist das Mädchen )
    • Translation: Quartet  ENG (after Emanuel von Geibel: Dunkler Lichtglanz, blinder Blick )
    • Translation: I wind a wreath of carnations and jasmine  ENG (after Emanuel von Geibel: Nelken wind' ich und Jasmin )
    • Translation: It has been revealed  ENG (after Emanuel von Geibel: Daß ihr steht in Liebesglut )
    • Translation: Blue eyes hath the maiden  ENG (after Emanuel von Geibel: Blaue Augen hat das Mädchen )
    • Translation: Lovely Hedwig  ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schön Hedwig (Im Kreise der Vasallen sitzt ))
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-12
    • Huwelijkslied (Michel Van Dessel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Och Pier, och Pier, wie ha' dat kunnen peizen?/ Wrijft aan uw oogen, is het toch geen droom (Lode Van Dessel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • De nevel ligt over het veld (Jan Van der Linden) (Text: Sim Van der Auwera) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-11
    • Einsamer Gang (Gustav Haug) [x]
    • Winterlied (Gustav Haug) [x]
    • Wenn die Rosen blüh'n (Gustav Haug, Johann Roth) [x]
    • Der Abend (Gustav Gutheil) [x]
    • Kinder des Glücks (Gustav Gutheil) (Text: Christian Morgenstern)
    • Eden (Gustav Gutheil) [x]
    • Kirschen und Stare (H. Degenhardt) [x]
    • Rauschende Wipfel (Gustav Cords) [x]
    • Der lose Vogel (Gustav Cords) [x]
    • Strahlt Tageslicht in rosigem Glanz (Gustav Cords) [x]
    • Köhlerlied (Gustav Cords) [x]
    • Zur Rebenblüt' (Gustav Cords) [x]
    • De uurwerkmaker (Nancy Van der Elst) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Die mijns herte vrede zijt (Theo Van der Bijl) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Wat winden dat er ruischen (Theo Van der Bijl) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: Un vent passe sur la vaste lande  FRE (after Otto Julius Bierbaum: Wir Beide wollen springen (Es ging ein Wind durch's weite Land ))
    • Translation: En ces jours d'hiver  FRE (after Karl Friedrich Henckell: In diesen Wintertagen)
    • Translation: Amour d'hiver  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Winterliebe (Der Sonne entgegen ))
    • Translation: Berceuse  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wiegenlied (Bienchen, Bienchen ))
    • Translation: Seuls les épis dodelinent encore   FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Ähren nur noch nicken )
    • Translation: Jasmin blanc  FRE (after Karl (or Carl) Busse: Weißer Jasmin (Weisse Blüte, Blüte der Liebe))
    • Translation: Entrain   FRE (after Hans Bethge: Schwung (Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt ))
    • Translation: Rose rouge  FRE (after Karl Stieler: Weisst du die Rose, die Du mir gegeben )
    • Translation: Badineries maternelles  FRE (after Gottfried August Bürger: Muttertändelei (Seht mir doch mein schönes Kind ))
    • Translation: À mon enfant  FRE (after Gustav Falke: Du schläfst und sachte neig' ich mich)
    • Translation: Madrigal  FRE (after Sophie Hasenclever: 33 (Ins Joch beug' ich den Nacken demutvoll ))
    • Translation: Chant des femmes quand les hommes sont à la guerre  FRE (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind (Wenn es stürmet auf den Wogen))
    • Translation: Hymne d'amour  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Heil jenem Tag, der dich geboren)
    • Translation: Cadeaux d'amoureux  FRE (after Hans Bethge: Liebesgeschenke (Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte ))
    • Translation: Carillonne !  FRE (after Karl Friedrich Henckell: Kling!... (Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton ))
    • Translation: Chanson à mon fils  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus ))
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-10
    • Translation: Letztes Gedicht  GER (after Robert Desnos: Le dernier poème (J'ai rêvé tellement fort de toi ))
    • Translation: Grabinschrift  GER (after François de Malherbe: Belle âme qui fus mon flambeau)
    • Translation: Reise  GER (after Guillaume Apollinaire: Voyage (Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde))
    • Translation: Betet für Frieden  GER (after Charles, Duc d'Orléans: Priez pour paix Doulce Vierge Marie)
    • Translation: Fêtes galantes  GER (after Louis Aragon: Fêtes galantes (On voit des marquis sur des bicyclettes ))
    • Exit the King (Owen Underhill) (Text: Eugène Ionesco) [x]*
    • A Song from Solomon (Owen Underhill) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
    • Song of the dodo (Owen Underhill) (Text: Meredith Quartermain) [x]
    • The Pleasant Life in Newfoundland (Owen Underhill) [x]
    • After Eden (Owen Underhill) (Text: Jerah Chadwick) [x]
    • Ach, wilt mij gehulpen (Jos Van der Avort) (Text: Guido Gezelle)
    • 't Goedendaglied (Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle)
    • Lied (Hendrik Van den Abeele) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Sal terrae (Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Wat zijt gij toch (Achiel Van Beveren) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Être éternel (Achiel Van Beveren) (Text: Hélène Paris de Crossée after Guido Gezelle) [x]
    • Herba Lorifa (Alma Valcke) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • O eene uit al (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • Sint Antonius (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • 'k Zag (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Te lande en langs dreven (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Wees gegroet, Maria (Jef Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Translation: שבחי היין  HEB (after Hans Bethge: Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt)
    • Translation: יופי כובש  HEB (after Hans Bethge: Durch deine schönen Locken werden )
    • Translation: שתוי  HEB (after Hans Bethge: Hafis, du bist betrunken )
    • Translation: הכל צפוי  HEB (after Hans Bethge: Alles ist vorausbestimmt )
    • Translation: אל המוסיקה  HEB (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • In traumverlorner Seligkeit (O. von Baudissin) [x]
    • Drei Knospen (O. von Baudissin) [x]
    • Wiegenlied (O. von Baudissin) [x]
    • Translation: The Feast of Pentecost  ENG (after (Wilhelm) Richard Wagner: Das Liebesmahl der Apostel (Gegrüßt seid, Brüder, in des Herren Namen! ))
    • Das Liebesmahl der Apostel (Richard Wagner) (Text: Richard Wagner)
    • Vanitas (Jyrki Linjama) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ballad of the queen who died of love  ENG (after Roland de Marès: En Bohême était une Reine)
    • Translation: If the world asks the old question  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Frägt die Velt die alte Kashe )
    • Translation: The eternal enigma  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Monde tu nous interroges )
    • Translation: Nicolette  ENG (after Maurice Ravel: Nicolette, à la vesprée )
    • Translation: Dreams  ENG (after Léon-Paul Fargue: Rêves (Un enfant court ))
    • Translation: Flower cloak  ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Toutes les fleurs de mon jardin sont roses)
    • Translation: The great gusts coming from overseas  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Les grands vents venus d'outremer (Les grands vents venus d'outremer ))
    • Im Korn, im Korn, im gelben Korn (Wilhelm Reinhard Berger, O. von Baudissin, Johannes Doebber) (Text: Rudolph Baumbach)
    • A total of 71 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-09
    • Translation: So gloomy!  ENG (after Émile Verhaeren: Si morne ! (Se replier sur soi-même, si morne ! ))
    • Translation: Noël of the toys  ENG (after Maurice Ravel: Le troupeau verni des moutons)
    • Translation: The nightingales sing in the flowering trees  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor)
    • Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-08
    • Wanderschaft (Hans A. Cesek) [x]
    • Frühlingsgedanken (Louis [Ludwig] Spohr) [x]
    • Ergebung (Louis [Ludwig] Spohr) [x]
    • An die Sterne (Louis [Ludwig] Spohr) [x]
    • Sonnenschein (Louis [Ludwig] Spohr) [x]
    • Tanzen, Singen, Lieben (Bernhard Sekles) [x]
    • Elfen-Intermezzo (Bernhard Sekles) [x]
    • Esthnisches Lied (Bernhard Sekles) [x]
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-07
    • Translation: Il ragazzo e l'ape  ITA (after Eduard Mörike: Im Weinberg auf der Höhe ein Häuslein steht so winde bang )
    • Translation: Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"  ITA (after Édouard Guinand: Mon cœur renait à l'espérance)
    • Translation: Recitativo e aria di Simeone: "E' tornato mio figlio"  ITA (after Édouard Guinand: Faites silence!... Écoutez tous!.. )
    • Translation: Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce"  ITA (after Édouard Guinand: Rouvre les yeux à la lumière)
    • Translation: Recitativo di Lia: "Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!"  ITA (after Édouard Guinand: Je m'enfuis...de mes pleurs je ne suis plus maîtresse! )
    • Translation: Recitativo ed aria di Azaele: "Queste arie gioiose, questi canti festosi"  ITA (after Édouard Guinand: Ces airs joyeux, ces chants de fête)
    • Translation: Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"  ITA (after Édouard Guinand: Eh bien, encore des pleurs! )
    • Translation: Fa' che delle tue vastità sia io il custode  ITA (after Rainer Maria Rilke: Mach mich zum Wächter deiner Weiten )
    • Translation: The sirens  ENG (after Charles Jean Grandmougin: Nous sommes la beauté qui charme les plus forts )
    • Translation: Renewal  ENG (after Armand Silvestre: Mesdames et Messieurs, c'est moi: moi le Printemps)
    • Translation: Hymn to the sun  ENG (after Casimir Delavigne: Du soleil qui renaît bénissons la puissance)
    • Translation: Columbine  ENG (after Francis Jammes: Frêle petite fille O rose dans la fange)
    • Unsere Liebe Fraue von den Sieben Schmerzen (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
    • Maria, nooit geschonden,/ Maria, nooit vereend (Edgar Pierre Joseph Tinel, Omer Van Puyvelde, Omer Van Puyvelde) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Wie einsam ist's (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
    • Hoe eenzaam is 't (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Allmächt'ger, der die Welt erschuf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
    • Gij schepper van het lichtgewelf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-06
    • O reine Magd (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
    • Bevor du, Herr, zu richten kommst (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
    • Eer ooit Ge 't oordeel (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • Kapelle am Wege (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle) [x]
    • Vridag (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • 'k Wil zingen (Marcel Thys) (Text: Guido Gezelle)
    • Civilisation (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: René Maran) [x]*
    • Chant funèbre pour un guerrier (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Evgen Avtsine, dit Claude Aveline , under the pseudonym Claude Aveline) [x]*
    • Notre entente (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Marie Gevers) [x]*
    • Depuis toujours (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean Cassou , under the pseudonym Jean Noir) [x]*
    • Le roi avait besoin de moi (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Fanny Clar) [x]
    • Présent (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Claudel) [x]*
    • Translation: With sadness I go to the fields  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Triste me voy a los campos; por momentos y por horas)
    • Roedolf en Machrietje (Alfons Thielens) (Text: Guido Gezelle) [x]
    • Au marché de Yanochida (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Le Moyne after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Les amours du pâtre (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Avant que j'y goûte (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • C'est une princesse (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Le Moyne after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Voici le gai printemps (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Paul Le Moyne after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Mon épouse est si proprette (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Devant mon beau cheval (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean-Lançois after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Confiance (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , under the pseudonym Paul Éluard) [x]*
    • Au long des jours et des ans (Henk Badings, Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Charles Messager , under the pseudonym Charles Vildrac)
    • Fuero (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Jean Bruller dit Vercors) *
    • À la jeunesse (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Romain Rolland)
    • [No title] (Text: Mirzə Şəfi Vazeh) [x]
    • Schlafe süss Liebchen mein (Claudius Serpenthien) (Text: Johann Meyer)
    • Ein König, werth und theuer (Wilhelm Seifhardt) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mirzə Şəfi Vazeh)
    • Triste me voy a los campos (Julio Perceval) (Text: Volkslieder )
    • Est-il un coin plus solitaire (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob) [x]
    • Le soleil ne se montrait pas (Imre Weisshaus, dit Paul Arma) (Text: Charles Ferdinand Ramuz) [x]*
    • Cena (Elsa Gregory) (Text: Alfred Mombert)
    • Oh hell erwacht (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
    • Weisse Schafe (Armin Knab) (Text: Alfred Mombert)
    • A total of 54 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-05
    • Translation: Les espices sont a Ceres   ENG (Text: Robert Bulwer-Lytton after Pierre de Ronsard)
    • Dans le buisson de mimosas (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob) [x]
    • Poète et ténor (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob)
    • C'est pour aller au bal (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob) [x]
    • Vögelein singt mir heut' noch muntre Lieder (Johannes Messerschmidt) [x]
    • Kuckuk, melde dich bald (W. J. Otto Lessmann) [x]
    • Im Walde (Georg Keller) [x]
    • Nun ade (Gustav Hecht) [x]
    • Beim Sonnenuntergang (Albert Hahn) [x]
    • Geistliches Lied (Albert Hahn) [x]
    • Feuerzauber (Albert Hahn) [x]
    • Im Winter (Claudius Serpenthien) [x]
    • Als ich die blauen Blumen (C. E. Saupe) [x]
    • Translation: The nun  ENG (after Abraham Emanuel Fröhlich: Im Garten steht die Nonne)
    • Translation: Shepherd lad  ENG (after Robert Alexander Schumann: Bin nur ein armer Hirtenknab )
    • Translation: The maiden's melancholy  ENG (after Lily Bernhard: Kleine Tropfen, seid ihr Tränen)
    • Translation: Longing  ENG (after Robert Alexander Schumann: Sterne der blauen )
    • Translation: Christmas song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht )
    • Translation: The departure of the Hussars  ENG (after Karl August Candidus: Husarenabzug (Aus dem dunklen Tor ))
    • Translation: Spring song  ENG (after Ferdinand Braun: Frühlingslied (Das Körnlein springt ))
    • Kam aus der Ferne ein Kuckuk geflogen (Wilhelm Maria Puchtler) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Um Mitternacht/ Bin ich erwacht (Text: Berthold Auerbach)
    • Traumbild (George Posca) [x]
    • Ses deux yeux (Florent Schmitt)
    • Si... (Florent Schmitt)
    • Sérénade (Louis Aubert) (Text: Elena Vacarescu) [x]
    • L'adieu du soldat (René Chauvet) (Text: Elena Vacarescu) [x]
    • Je me pleure (Paul Lacômbe) (Text: Elena Vacarescu) [x]
    • Ave Euphemia Felix (Mario Giuseppe Genesi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Die Äuglein (C. E. Saupe) [x]
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-04
    • Madrigal (Germaine Corbin) (Text: Henri Cazalis , under the pseudonym Jean Lahor)
    • Sérénade vénitienne (Germaine Corbin) (Text: A. de Bigault)
    • Chanson roumaine (Germaine Corbin) (Text: Elena Vacarescu)
    • Soir (Germaine Corbin, Klaus Miehling) (Text: Albert Victor Samain)
    • Translation: Montgomery Gretchen  GER (Text: Heinrich Leuthold after Robert Burns)
    • Abschied (Heinrich Schlegel) [x]
    • Der erste Kuss (Heinrich Schlegel) [x]
    • Übermuth (Julius Sachs) [x]
    • Die Rose (Julius Sachs) [x]
    • Sommernacht (Julius Sachs) [x]
    • Liebe (Heinrich Rietsch) [x]
    • Das grosse Lied am jüngsten Tage (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns letzter Wunsch (Bruno Ramann) [x]
    • Die Sonne, sie muss doch wieder scheinen (Bruno Ramann) [x]
    • Verrathene Liebe (Bruno Ramann) [x]
    • Geständniss (Bruno Ramann) [x]
    • Bricht auch vor Gram das Herz (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns Recipe (Bruno Ramann) [x]
    • Der Herr von Humpenstein (Bruno Ramann) [x]
    • Soldaten Abschied (Bruno Ramann) [x]
    • Erschaffung des Weibes (Bruno Ramann) [x]
    • Das Fischermädchen (Bruno Ramann) [x]
    • Liebeslohn (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns Trinkspruch (Bruno Ramann) [x]
    • Erstes Lieben (Bruno Ramann) [x]
    • Mein (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns Morgenständchen (Bruno Ramann) [x]
    • Montgomery Gretlein (Bruno Ramann) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Wie ist's denn jetzt kommen (Bruno Ramann) [x]
    • Nun lass mich ruh'n und träumen (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmann zum Tanze (Bruno Ramann) [x]
    • Frühlingstraum (Bruno Ramann) [x]
    • Liebeswerben (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns Hochzeitsgruss (Bruno Ramann) [x]
    • Schlaf wohl (Bruno Ramann) [x]
    • Ein sel'ger Tag (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns Frühlingsgruss (Bruno Ramann) [x]
    • Spielmanns Weise (Bruno Ramann) [x]
    • Mariengruss (Bruno Ramann) [x]
    • [No title] (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
    • In memory of Sir Grey Morville's death (Frank Leland Limbert) (Text: A. C. Farquharson after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Schlaf ruhig süsser Knabe (Frank Leland Limbert) [x]
    • Das Herz (Bruno Ramann) (Text: Justinus Kerner)
    • Die holde Peg (Ignaz Brüll, Bruno Ramann) (Text: Karl Bartsch after Robert Burns)
    • A total of 60 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-03
    • Wie am Firmament die Sonne (Camillo Horn) [x]
    • Frühling im Herzen (Albert Fuchs) [x]
    • Nun braunt es herbstlich auf den Auen (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Death (Gary Carpenter) (Text: Elizabeth Barrett Browning)
    • Dort auf des Berges Höhe (Otto Schleuning, Felix Elb) [x]
    • Geständniss (Felix Dreyschock) [x]
    • Vergessenheit (Felix Dreyschock) [x]
    • Frühlings Ahnung (Carl Ressler, Carl Ressler) [x]
    • Auf immer (Carl Ressler) [x]
    • Frisch auf, Kameraden (Carl Ressler) [x]
    • Frohes Erwachen (Carl Ressler) [x]
    • Heimweh (Carl Ressler) [x]
    • Im wunderschönen Mai (Carl Ressler) [x]
    • La chanson d'Ishak de Mossoul (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Offrande (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • L'oiseau en cage (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Ôte ton voile ce soir sur la terrasse en fleurs (Charles Koechlin, François Berthet) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • La chanson des beaux amants (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Le potier (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Le voyage (pour faire suite à "Asie" de Ravel) (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Dédicace (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Le ventre merveilleux (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • La neige (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • La Rose du rameau sec (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Paysage (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • Chanson d'Engaddi (Charles Koechlin) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor)
    • O Mai, wie bist du so schön (Friedrich Gräbke) [x]
    • Ich weiss nur eins (Friedrich Gräbke) [x]
    • Mein Herz überfliegt sie alle (Friedrich Gräbke) [x]
    • Die schönsten meiner Lieder, die sollen dein eigen sein (Bruno Ramann, Eugen Hildach, Henriette Marion)[x]
    • Die schönsten meiner Lieder (Text: K. v. R.)
    • Die Mühle dreht die Flügel (Wilhelm Taubert, Carl Ressler) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • O, sanfter Wind! zum Ort hinwehe (Wilhelm Taubert, Karl Martin Reinthaler, Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
    • [No title]
    • An die Tonkunst aus Shakespear's "König Heinrich der Achte." (Wilhelm Taubert) (Text: Eduard von Bauernfeld after John Fletcher)
    • Kennst du mich noch? (Alexander von Fielitz, Conrad Ansorge) (Text: Franz Evers) [x]
    • Translation: Sa swiet is de pine  FRI (after Carlo Milanuzzi: Si dolce è'l tormento )
    • Translation: Zo zoet is de kwelling  DUT (after Carlo Milanuzzi: Si dolce è'l tormento )
    • Translation: In 't avondrood  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Bij 't slapengaan  DUT (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: September  DUT (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Voorjaar  DUT (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • Moosröslein (Otto Dorn) [x]
    • Die Wette (Otto Dorn) [x]
    • Veilchen (Moritz Emery) [x]
    • Abendzeit (Moritz Emery) [x]
    • Vorüber (Moritz Emery) [x]
    • Abendlied (Moritz Emery) [x]
    • Segen (Moritz Emery) [x]
    • Jetzt (Moritz Emery) [x]
    • Unser Engelein (Moritz Emery) [x]
    • Wenn du hinweg gegangen (Julius Kniese, Carl Ressler, Ludwig von Hirschfeld) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Schneewittchen in der Wiege (Alexander von Fielitz) (Text: Anna Ritter)
    • A total of 78 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-02
    • Ob sie von sonder, von sonderlichem Brod esse? (Theodor Wranitzky) [x]
    • Reiters Abschied (B. von Kettler) [x]
    • Ein Knabe liegt im Gras versteckt (B. von Kettler) [x]
    • Waldeszauber (B. von Kettler) [x]
    • Weihnachtslied (B. von Kettler) [x]
    • Unter der Linde (Georg Winter) [x]
    • In seinem Arm (Curt Wiedemann) [x]
    • Lindenblatt (Curt Wiedemann) [x]
    • Ich hatt' ein süss Geheimniss (Curt Wiedemann) [x]
    • Minnesang (Curt Wiedemann) [x]
    • Ewig bei dir (Severin Warteresiewicz) (Text: Emil Rittershaus)
    • Thränen des Glücks (Ernst Edward Taubert) (Text: Hermann Kletke)
    • Sehnsucht (Willy Starck, Paul Scheinpflug, Clemens Schultze-Biesantz) (Text: Otto Julius Bierbaum)
    • Kein Echo (Eugen Haile) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • Soldaten kommen (Eugen Haile) (Text: Anselm Rumpelt , under the pseudonym Alexis Aar)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-06-01
    • Dimboritza (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Und du fragst noch? (Severin Warteresiewicz) [x]
    • In meinen Armen hielt ich dich (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Felsblöcke, Baumgestrüpp, ein Urwald rings (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Fort in den Sturm (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Ich hatte einst ein Kind (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Ja wär' es nur mein eignes Weh (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Nun ist der schönste Tag entglommen (Severin Warteresiewicz, Karl Goepfart) [x]
    • Sommerlied (Ernst Edward Taubert) [x]
    • Sommerruhe (Ernst Edward Taubert) [x]
    • Lindenbaum (Willy Starck) [x]
    • Mädchenlachen (Willy Starck) [x]
    • Schneekönigin (Willy Starck) [x]
    • Im Maien (Willy Starck) [x]
    • Sonnenschein (Willy Starck) [x]
    • Untreue (Willy Starck) [x]
    • Abend (Felix vom Rath) [x]
    • In der Dämmerung (Felix vom Rath) [x]
    • Leid (Paul Klengel) [x]
    • Serenade (Paul Klengel) [x]
    • Über die Haide geht sausend des Herbstes Wind (Paul Klengel) [x]
    • Frage und Antwort (Eugen Haile) [x]
    • Translation: Als ich hinauszog des Morgens im Mai  GER (after William Blake: As I walk'd forth one May morning )
    • Translation: An Narzissen  GER (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see ))
    • Suomis Sang (Eugen Haile) [x]
    • Wilde Rosen (Eugen Haile) [x]
    • Nacht der Trennung (Eugen Haile) [x]
    • Wenn deine Lieben von dir geh'n (Eugen Haile) [x]
    • Der Egoist (Eugen Haile) [x]
    • Es ist ein dunkles Auge (Eugen Haile) [x]
    • Sag', träum' ich nur? (Gustav Götze) [x]
    • Dort draussen ist heller Sonnenschein (Gustav Götze) [x]
    • Translation: Moonlight witchery  ENG (Text: after Joseph Huggenberger)
    • A Spanish love song (Maude Valérie White) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Es tanto lo que te quiero [x]
    • Heureux qui peut aimer (Maude Valérie White) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Translation: In a thousand images I see you   ENG (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern )
    • Prière du Prophète Jérémie (Manuel Rosenthal) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Frisch vom Storch (Fritz Fuhrmeister) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
    • Bingen (Fritz Fuhrmeister) [x]
    • Mondeszauber (Fritz Fuhrmeister, Ottokar Nováček, Eugen von Volborth) (Text: Joseph Huggenberger)
    • Das alte Bilderbuch (Fritz Fuhrmeister) [x]
    • Unvergessen (Alfred Feith) [x]
    • Erlösung (Alfred Feith) [x]
    • In stiller Nacht (Friedrich Buxbaum) [x]
    • Traum und Wirklichkeit (Friedrich Buxbaum) [x]
    • Im Traum (Eduard Behm) (Text: Karl Busse)
    • Sturmesgesang (Eduard Behm) [x]
    • Abends (Eduard Behm) [x]
    • Es lauscht der Wald (Eduard Behm, Oskar C. Posa) (Text: Detlev von Liliencron)
    • Ich von dir lassen? (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Was du mir bist (Victor von Woikowsky-Biedau, Max Julius Loewengard) [x]
    • Noch ist es Nacht (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Hab' ich mein ganzes Leben verdämmert? (Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Ludwig Fulda)
    • Als ich zuerst ihr mein Lieben gestand (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Mir scheint, ich komme den Leuten nicht recht geheuer vor (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Die Lieb' ist erstanden (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Lied der Mutter (Stefan Stocker) [x]
    • Mondnacht (Stefan Stocker) [x]
    • In der Genesung (Stefan Stocker) [x]
    • Draussen (Hermann Seeliger) [x]
    • Abend (Theodor Raillard) [x]
    • Rolands Tod (Erwin Volkmar) (Text: Adolf Stöber) [x]
    • Friedrich Rotbart (Erwin Volkmar) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Beim Flockenfall (Paul von Vegesack) [x]
    • Abendglocken, wie die süssen Stimmen locken (Stefan Stocker) [x]
    • Abend (Paul Hermann Franz Graener) (Text: Ludwig Fulda)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris