LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2013

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

145 song texts (1193 settings), 596 placeholders, and 226 translations have been added as follows:

    2013-12-27
    • Heimath (Max Julius Loewengard) [x]
    • Was ziehen die Wolken so trübe (Max Julius Loewengard) [x]
    • Wie es geht (Max Julius Loewengard) [x]
    • Saurer Wein (Vinzenz Lachner) [x]
    • Der Klügste (Vinzenz Lachner) [x]
    • Naumburger Wein (Vinzenz Lachner) [x]
    • Frühling (Gustav Kulenkampff) [x]
    • Natur (Gustav Kulenkampff) [x]
    • Ein altes Lied erwachet in der Seele mir (Alwine Kühne) [x]
    • Romanze (Gustav Krug) [x]
    • Der Tropfen (Theobald Kretschmann) [x]
    • Tristicia amorosa (Oswald Körte) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Im Stegreif (Oswald Körte) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
    • Mittags (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Karl Egon Ebert)
    • Gnadenlos schön (Rudi Spring) (Text: Robert Gernhardt) *
    • Du Blume im Tau (Rudi Spring) (Text: Marie von Borch after Jens Peter Jacobsen)
    • Gretchens Beichte (Georg Vierling, Gustav Kulenkampff) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Der Beichtzettel (August Schulz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Mägdleins Klage (Hugo Kahn) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Heute und Morgen (Ludwig Berger) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-26
    • O, dass sie ewig bliebe (Maximilian Köpf) [x]
    • Wie strahlt in lauer Sommernacht (Maximilian Köpf) [x]
    • Wiegenlied (Theodor Kolle) [x]
    • Schön Röschen (Theodor Kolle) [x]
    • Gute Stunden (Theodor Kolle) [x]
    • Minneregel (Hans Harthan) (Text: Milon von Sevelingen) [x]
    • Arabisch (Hans Harthan) (Text: Guido Eckards) [x]
    • Deutscher Sinn und deutscher Muth (Hugo Richard Jüngst) (Text: Hermann Weise) [x]
    • O dass es muss im Frühling sein (Hugo Richard Jüngst) (Text: Hugo Kegel , under the pseudonym Hartwig Köhler) [x]
    • Winterfrühling (Hugo Richard Jüngst) (Text: Hugo Kegel , under the pseudonym Hartwig Köhler) [x]
    • Ständchen (A. Ahrenssen) [x]
    • Stiftungsfeier (A. Ahrenssen) (Text: J. Tötemeier) [x]
    • Germania (A. Ahrenssen) (Text: ? Methfessel) [x]
    • Mistelzweig (Gary Bachlund) (Text: Bertram Kottmann after Walter de la Mare)
    • Nachts (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Karl Egon Ebert)
    • Abends (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Karl Egon Ebert)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-25
    • Sonnenuntergang (Heinrich Triest) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Provençalisches Lied (Heinrich Triest) [x]
    • Weine (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Das Kirchlein (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Bitte (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Harr' aus (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Erhebung (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Zastaveničko (Wenzel Heinrich Veit) (Text: after Wilhelm Freiherr von Marsano) [x]
    • Du fühlst es nicht (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Wanderlied (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Das alte Lied (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Serenade (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Frühling und Liebe (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Ich ging im Wald, im grünen Wald (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • G'rad aus dem Wirthshaus (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Triolett (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Ich wollt', ich wär' ein Maler (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Die Mutter wird mich fragen (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Mein Liebchen sandte mich nach blauem Vergissmeinnicht (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Wir wandern hin, wir wandern her (Wenzel Heinrich Veit, Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
    • Klage (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Was wir sehen, muss vergehen (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Weg mit den Grillen und Sorgen (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Schlafe wohl, mein Augentrost (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • O Ruhestatt des Müden (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Frühlingslied (Franz Mohn) (Text: Samuel Gottlob Bürde)
    • Gesellenlied (Wenzel Heinrich Veit) [x]
    • Sternhelle Nacht (Georg Eduard Goltermann) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Liebliche Morgenluft (Robert Kahn, Adolf Wallnöfer, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Sehnsucht (August Harder) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • A total of 58 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-24
    • Schneeglöckchen läutet durch die Welt (Franz Mohn) [x]
    • Wenn die Blätter fallen (Franz Mohn) [x]
    • Translation: Unzertrennliche Liebe  GER (Text: Leopold Haupt after Volkslieder )
    • Wiegenlied (Eduard Walter) [x]
    • Eilt, ihr Rosen, noch zu blüh'n (Eduard Walter) [x]
    • Frühlingslied (Edmund Kretschmer) (Text: Edmund Kretschmer) [x]
    • Twerde lubosćje (Text: Volkslieder )
    • Vorwurf (Adolf Nori) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-22
    • Ihr lieben Lerchen, guten Tag (Max Bruch) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2013-12-21
    • Auf Bergen wohnt die Freiheit (August Seelmann) (Text: Th. Schröder) [x]
    • Verzage nicht (August Seelmann) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz) [x]
    • An die Liedertafel (August Seelmann) (Text: ? Neuhoff) [x]
    • Sprache der Liebe, wie klingest du schön (Gustav Rebling) (Text: Ernst Vincke)
    • Frühlingslied (Gustav Rebling) (Text: Ernst Vincke)
    • Reiseweh (Gustav Rebling) (Text: Elise Grube) [x]
    • Seelendrang (Gustav Rebling) [x]
    • Frühlingsklage (Gustav Rebling) [x]
    • Sehnsucht (Gustav Rebling) [x]
    • Vöglein wohin so eilig? (Gustav Rebling) [x]
    • Im Frühling (August Mühling) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
    • Neid (August Mühling) (Text: Ida von Unruh) [x]
    • Lord Athol (Constantin Decker) [x]
    • Die Schifferin (Constantin Decker) [x]
    • In einem Garten (Constantin Decker) (Text: Ludwig Bechstein) [x]
    • O komm zu mir (Constantin Decker) [x]
    • Maimorgen (Paul Stampa) [x]
    • Trost (Paul Stampa) [x]
    • Kleine blasse Geister ziehen (Heinrich Rietsch) [x]
    • Windzauber (Heinrich Rietsch) [x]
    • Vagantenlied (Heinrich Rietsch) [x]
    • Gedenkspruch (Heinrich Rietsch) [x]
    • Du sollst nicht denken, du sollst nicht kränken (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Stimmung (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Aus aller Erde spriesst der Frühling (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Schweigsame Gottheit (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Sonnenwende (O. Starcke) [x]
    • Gebet (O. Starcke) [x]
    • Stillstes Leben (O. Starcke) [x]
    • Fahrwohl, du süsse Fraue (O. Starcke) [x]
    • Translation: Lentegroeten  DUT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgrüße (Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind ))
    • Translation: Een gedachte  DUT (after B. Eduard Schulz: Sie schlingt um meinen Nacken )
    • Translation: Lied voor XXX  DUT (after Robert Alexander Schumann: Leicht, wie gaukelnde Sylphiden)
    • Translation: In 't avondrood  DUT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Translation: Bij het slapen gaan  DUT (after Hermann Hesse: Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich still gemacht ))
    • Translation: September  DUT (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert ))
    • Translation: Lente  DUT (after Hermann Hesse: Frühling (In dämmrigen Grüften ))
    • Translation: Caecilia  DUT (after Heinrich Hart: Wenn du es wüßtest (Wenn du es wüßtest ))
    • Translation: De nacht  DUT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht ))
    • Translation: Reeds lacht de lieve lente  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schon lacht der holde Frühling )
    • Translation: Valt liefde ons soms ooit ten deel  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Liebe himmlisches Gefühl )
    • Translation: Ik zou vaak op mijn pad  DUT (after Johann Timotheus Hermes: Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen )
    • Translation: Een Duits krijgslied  DUT (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Ich möchte wohl der Kaiser sein)
    • Translation: Zomerlied  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Sommer-Tag (Wie Feld und Au so blinkend im Tau ))
    • Translation: Naar huis terug  DUT (after Johann Ludwig Uhland: Heimkehr (O brich nicht, Steg, du zitterst sehr ))
    • Translation: Jouw blauwe ogen  DUT (after Klaus Groth: Dein blaues Auge hält so still )
    • Translation: Si les ales del falcó poden brunzir entorn del mont Tatra  CAT (after Adolf Heyduk: Darf des Falken Schwinge Tatrahoh'n umrauschen )
    • Translation: En l'ample, folgada, lleugera vestimenta de lli   CAT (after Adolf Heyduk: In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide )
    • Translation: Les cordes estan ben afinades!   CAT (after Adolf Heyduk: Reingestimmt die Saiten!)
    • Translation: Quan la meva vella mare encara m'ensenyava a cantar  CAT (after Adolf Heyduk: Als die alte Mutter mich noch lehrte singen )
    • Translation: L'entorn del bosc està tan silenciós i tranquil  CAT (after Adolf Heyduk: Rings ist der Wald so stumm und still )
    • Translation: Ah! Que meravellós sona el meu triangle!   CAT (after Adolf Heyduk: Ei! Ei, wie mein Triangel wunderherrlich läutet )
    • Translation: La meva cançó ressona, un salm d'amor   CAT (after Adolf Heyduk: Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm )
    • Nun hab' ich dich geschlossen (Max Stange) [x]
    • Mädchenträume (Max Stange) [x]
    • Frag' ich Rosen, frag ich Vöglein (Max Stange) [x]
    • Abendlied (Max Stange) [x]
    • Wittenborg (Gustav Thudichum) [x]
    • Ich hab' ein Lehn (Gustav Thudichum) [x]
    • Herbsttag am Rhein (Gustav Thudichum) [x]
    • Junge Minne (Gustav Thudichum) [x]
    • Dornröschein (Gustav Thudichum) [x]
    • Zu Bacharach (Rudolph Palme, Georg Vierling) [x]
    • Rheinfahrt (Rudolph Palme) [x]
    • Waldlied (Rudolph Palme) [x]
    • Ich liege wie im Schlummer (Adolf Wallnöfer) [x]
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-20
    • Translation: Paix d'été  FRE (after Christian Konrad Schad: Sommerruh, wie schön bist du)
    • Translation: Perce-neige  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Sonne sah die Erde an)
    • Translation: Pour commencer  FRE (after Friedrich Rückert: Zum Anfang (Mache deinem Meister Ehre, o Geselle ))
    • Translation: Chant de danse  FRE (after Friedrich Rückert: Tanzlied (Eia, wie flattert der Kranz ))
    • Translation: Lumière incertaine  FRE (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Bahnlos und pfadlos, Felsen hinan )
    • Botschaft (Franz Wilhelm Abt) (Text: H. Francke) [x]
    • Ich denke dein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Und meinst du, Sternlein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Gut' Nacht und schlumm're ein (Franz Wilhelm Abt) (Text: A. V. R. Enberg) [x]
    • Johanni blüh'n die Rosen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
    • Sonst und jetzt (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Der Knabe und sein Lieb (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Wald (Wilhelm Tschirch) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    • Mein Herz, du musst dich fügen (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Noch hat mich nicht mein Gott verlassen. (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • In den Frühlingssegen. (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Wenn alle Blumen auferstehn (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Im Lächeln eines Kindes (Gottfried Weiss) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Wäre mein Auge ein Stern (Wilhelm Tschirch) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
    • Der wahre Nibelungen-Hort (Wilhelm Tschirch) (Text: Carl Julius Grüel , under the pseudonym Christian L'Égru) [x]
    • Tief im Herzen wohnt ein Sehnen (C. W. Sommer) (Text: ? Vittinghof) [x]
    • Die Frühlingszeit (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra) [x]
    • Empor! (Gustav Rebling) (Text: Siegfried August Mahlmann) [x]
    • Wiegenliedchen (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber) [x]
    • Barcarole (Ferdinand Sieber) (Text: Ferdinand Sieber) [x]
    • Die Mühle (Gustav Rebling) (Text: ? Martin) [x]
    • Dank euch für jedes milde Wort (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Du, Herr, zeigst mir den besten Weg (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Bleibe Herr, o sieh' uns fleh'n (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Schifferlied (Wilhelm Tschirch)
    • Tuchmacher-Lied (Wilhelm Tschirch) (Text: Max Moltke) [x]
    • Wilde Jagd (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
    • Maigruss (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer) [x]
    • Der König im Norden (Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Getrost mein Herz (Ferdinand Sieber) (Text: E. am Ende) [x]
    • So wandle nur den dunklen Weg (Ferdinand Sieber) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Des frommen Kindes Weihnachtssprüchlein (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Der liebe Winter (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Der böse Winter (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Der Herbst mit dem grossen Kober (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Frühlingslied (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Vom Röslein (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Des Kindes Freude (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Das Kind und die Engel (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Das Häslein (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Ein Engel (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Des Kindes Abendgebet (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Des Kindes Morgengebet (Hermann John) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Der Kosaken-Mutter Wiegenlied (Hermann John) (Text: after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Das Herz ist ein Röslein (Franz Mair) [x]
    • Burschenleben (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Weinlied des Betrogenen (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Waldesnacht (Hugo Richard Jüngst) [x]
    • Das Nixelein (Theodor Podbertsky) [x]
    • Wie ich so bleich geworden bin (Theodor Podbertsky) [x]
    • Vielliebchen (Theodor Podbertsky) [x]
    • Abendständchen (Wilhelm Seifhardt) [x]
    • Alte Liebe (Alwin Schutzer) (Text: Franz König) [x]
    • Translation: Plusieurs milliers, milliers de baisers   FRE (after Emanuel von Geibel: Viel tausend, tausend Küsse gib)
    • Translation: Tu me demandes, toi ma blonde bien-aimée  FRE (after Emanuel von Geibel: Du fragst mich, du mein blondes Lieb)
    • Translation: En silence, dans ses dernières flammes  FRE (after Emanuel von Geibel: Wenn still in seinen letzten Flammen)
    • Translation: Je tresse une couronne de bleuets   FRE (after Emanuel von Geibel: Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz)
    • Translation: De la voûte céleste, le soleil commence   FRE (after Emanuel von Geibel: Die Sonn' hebt an, vom Wolkenzelt )
    • Translation: Le parfum des lis irradie  FRE (after Emanuel von Geibel: Die Lilien glühn in Düften )
    • Translation: Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi  FRE (after Emanuel von Geibel: Nur schneller, mein Roß, mit Hast)
    • Translation: Il est passé, le temps des roses  FRE (after Emanuel von Geibel: Vorüber ist die Rosenzeit)
    • Translation: Petit oiseau, où vas-tu si vite ?  FRE (after Emanuel von Geibel: O Vöglein mit den Flügeln bunt)
    • Translation: Autrefois abattu par le chagrin et la peine  FRE (after Emanuel von Geibel: Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz (Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz ))
    • Translation: Le mois de mai est arrivé  FRE (after Emanuel von Geibel: Der Mai ist gekommen (Der Mai ist gekommen ))
    • Translation: En automne  FRE (after Emanuel von Geibel: Im Herbste (Auf des Gartens Mauerzinne ))
    • Translation: Le sommeil  FRE (after Nikolaus Lenau: Der Schlaf (Ein Greis trat lächelnd mir entgegen ))
    • Translation: Le lointain  FRE (after Nikolaus Lenau: Die Ferne (Des Berges Gipfel war erschwungen))
    • Translation: Solitude  FRE (after Nikolaus Lenau: Einsamkeit (Schon seh ich Hirt und Herde nimmer ))
    • Translation: L'alouette  FRE (after Nikolaus Lenau: Die Lerche (Froh summte nach der süßen Beute))
    • Translation: Souvenir  FRE (after Nikolaus Lenau: Erinnerung (Du warst mir ein gar trauter, lieber))
    • Translation: Le soir  FRE (after Nikolaus Lenau: Der Abend (Die Wolken waren fortgezogen))
    • Translation: L'orage  FRE (after Nikolaus Lenau: Das Gewitter (Noch immer lag ein tiefes Schweigen))
    • Translation: Le pâtre  FRE (after Nikolaus Lenau: Der Hirte (Schon zog vom Wald ich ferne wieder))
    • Translation: La chênaie  FRE (after Nikolaus Lenau: Der Eichwald (Ich trat in einen heilig düstern ))
    • Selige Erinnerung (Emil Sulzbach) [x]
    • Mahnung (Emil Sulzbach) [x]
    • Ahnung (Emil Sulzbach) [x]
    • Bitte (Julius Kniese) [x]
    • Nun legt die scheidende Sommernacht (Julius Kniese) [x]
    • A total of 118 settings were added.
    • A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-19
    • Translation: Salut au printemps  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal ))
    • Translation: Esprit proche  FRE (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: Was weht um meine Schläfe wie laue Frühlingsluft )
    • Translation: Prends garde  FRE (after Heinrich Laube: Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern (Habet Acht auf der Jagd!))
    • Translation: En chantant !  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Gesungen! (Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge ))
    • Translation: Donnez-moi à boire !   FRE (after Friedrich Rückert: Gebt mir zu trinken!)
    • Translation: Chant de printemps  FRE (after Ferdinand Braun: Frühlingslied (Das Körnlein springt ))
    • Translation: Pourquoi irais-je me promener   FRE (after Carl Christern: Warum soll ich denn wandern )
    • Translation: Chant  FRE (after Friedrich Rückert: O Freund, mein Schirm, mein Schutz )
    • Translation: Veiller sur les enfants  FRE (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kinder schlafen geh'n)
    • Translation: Résignation  FRE (after Julius Buddeus: Lieben, von ganzer Seele )
    • Translation: Nord ou sud  FRE (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen ))
    • Translation: Nord ou sud  FRE (after Karl Gottlieb Lappe: So oder so (Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen ))
    • Translation: Jour d'été  FRE (after Friedrich Rückert: In Sommertagen rüste den Schlitten)
    • Translation: Le départ des hussards  FRE (after Karl August Candidus: Husarenabzug (Aus dem dunklen Tor ))
    • Translation: Chant du petit berger  FRE (after Not Applicable: Helo, heloe! Komm du auf unsre Heide )
    • Translation: Ciel et terre  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Wie der Bäume kühne Wipfel)
    • Translation: Si être un pépin de raisin   FRE (after Friedrich Rückert: Hätte zu einem Traubenkerne)
    • Mircea la bătaie (Text: Dimitrie Bolintineanu)
    • Mircea in der Schlacht (Ole Olsen) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Dimitrie Bolintineanu)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-18
    • Morgenandacht (A. Ahrenssen) [x]
    • [No title] [x]
    • Holde Nacht, dein Zauberdunkel (A. Ahrenssen) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-16
    • Den sjuka flickans sång (Amanda Maier) (Text: Carl David af Wirsén)
    • Der Geliebten (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Lenzesklage (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Süsses Gedenken (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • An die Verlorne (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Translation: A winter's day  ENG (after Hermann Hesse: Wintertag (O wie schön das Licht ))
    • Translation: December  ENG (after Ottokar Kernstock: Dezember (Horch! pochte es an mein Fenster nicht? ))
    • Translation: The summer evening gazes   ENG (after (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter: An den Siebenbergen (Der Sommerabend schauet ))
    • Translation: The glow of happiness shines for us today!   ENG (after Volkslieder (Folksongs): Uns leuchtet heut der Freude Schein)
    • Translation: The Christchild's lullaby  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Christkindleins Wiegenlied (O Jesulein zart, O Jesulein zart ))
    • Translation: The bond  ENG (after Friedrich von Matthisson: Der Bund (Hast du's in meinem Auge nicht gelesen ))
    • Freu' dich tief im Gemüth (John Petersen) [x]
    • Ich wollt' ich wär ein Engel (John Petersen) [x]
    • Vöglein, grüss' den Süden (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Woher du liebe Nachtigall (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • O junger Lenz der Liebe (Max Meyer-Olbersleben) [x]
    • Translation: Dream by the brook  ENG (after Christian Schreiber: Traum am Bache (Auf blühender Heide ))
    • Traum am Bache (Karl Friedrich Rungenhagen, Christian Schreiber) (Text: Christian Schreiber)
    • Trauriger Frühling (Robert Radecke) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-15
    • Die Todten reiten Schnell (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Brautfahrt (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Schönschläferin (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Leichenfeier (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Dämmerung (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Raben (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Dir zur Seite, mein Kind (Giuseppe Martucci) [x]
    • Gelobt sei, die das Leben schmücket (Giuseppe Martucci) [x]
    • Ewig von ihm geschieden (Giuseppe Martucci) [x]
    • An des Klosters alten Mauern (Giuseppe Martucci) [x]
    • Wenn am Morgen das Licht des Monds erbleichet (Giuseppe Martucci) [x]
    • In stiller Nacht (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Gefunden (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Kind, ich trage viele Schmerzen (Theodor Heinrich Gerlach, Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Tage, ganze Wochen dacht' ich (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Nach meinem Sinn (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Fern von Ihr (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • An die Sterne (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Am Gitter (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Ein Liebesdecret (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Motto (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Abschied (Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Was das Herz mir bedrückt (Giuseppe Martucci) [x]
    • Eglantine (Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Herbstgefühl (Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Bitte (Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
    • Hin (Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold) [x]
    • Im Dome meiner Seele (Ferdinand Schilling) (Text: Jos. Pollhammer) [x]
    • Im Mai (Heinrich Reimann) [x]
    • Das Lied der Vögel (Heinrich Reimann) [x]
    • Tagesordnung für die Puppenköchin (Heinrich Reimann) [x]
    • Storchlied (Heinrich Reimann) [x]
    • An einem Grabe (Albert Levinsohn, Martin Levy) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Sehnsucht (Max Hasse, Ferdinand Schilling) (Text: Heinrich Leuthold)
    • Nachtbild (Friedrich Gustav Jansen) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
    • Nah und fern (Ferdinand Schilling) [x]
    • Grabesblume (Edgar Pierre Joseph Tinel) [x]
    • Süsse Gefangenschaft (Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Jul. Metzke) [x]
    • Neuer Frühling (Ferdinand Schilling) [x]
    • Insel (Ferdinand Schilling) [x]
    • Gedenken (Ferdinand Schilling) [x]
    • Des Kindes Bitte an den Tannenbaum (Heinrich Reimann) [x]
    • Herr Seidlitz (Heinrich Reimann) [x]
    • A total of 66 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-14
    • Schmetterlinge (Text: Detlev von Liliencron)
    • Im Lenze (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Liebeslied (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
    • Tobe, tobe mein Herz (Henri Wilhelm Petri) [x]
    • Vergissmeinnicht (Henri Wilhelm Petri) [x]
    • Ging ein muntrer Vogelsteller (Henri Wilhelm Petri) [x]
    • Die Blume senkt das Köpfchen (Henri Wilhelm Petri) [x]
    • Die Engel droben sind rein und schön (Henri Wilhelm Petri) [x]
    • Lied der Berthrandis (Henri Wilhelm Petri) [x]
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Frühlingsakkorde (Franz Wilhelm Abt) (Text: Paul Parey) [x]
    • Der Wind möcht' ich sein (Franz Wilhelm Abt) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    • Kling hinaus (Franz Wilhelm Abt) (Text: Franz Heidrich) [x]
    • Wär' eine Drossel ich im Wald (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Koch) [x]
    • Trauerrose (Borie Bohlen) [x]
    • Ein ernstes Wort (Wilhelm Bruch) [x]
    • The wish (Maude Valérie White) (Text: Maude Valérie White after Maude Valérie White) [x]
    • [No title] [x]
    • Mach' auf des Herzens Fensterlein (Borie Bohlen) [x]
    • Glaube und Hoffnung (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
    • Komm zurück, denn meine Seele glüht nach dir (Richard Heuberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
    • Wer spricht es aus (Julius Kniese) [x]
    • Die Nachtigall (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
    • Gebrochene Treu' (Ernst Otto Nodnagel) [x]
    • Nordisches Fischerlied (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
    • Warum ich den Frühling liebe (Rudolph Middecke) [x]
    • A total of 62 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-13
    • Spielleute (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
    • Abschied (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
    • Ständchen (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
    • Sehnsucht (Sophie Wolf Baudissin, Gräfin) [x]
    • Venezianisches Ständchen (Hermann Hanschmann) [x]
    • Ostern, Frühlingswehen (P. Gurland) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf) [x]
    • Wie soll ich dich nennen? (Ferdinand Gumbert) (Text: after Pál Gyulai) [x]
    • Virágnak mondanálak (Text: Pál Gyulai)
    • Der Liebe Obdach (Ferdinand Gumbert) (Text: Hermann Kletke) [x]
    • Schönes Mädchen, liebe mich (Ferdinand Gumbert) (Text: Georg Herwegh) [x]
    • Ja, müsste die Lieb' nicht scheiden (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
    • Die Lieb' ist stark (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Vöglein und Sänger (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau) [x]
    • Der arme Knabe (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wenn jemals du im Unglück (Ferdinand Gumbert) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Die beiden Täubchen (Ferdinand Gumbert) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Letzter Kuss (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Schirmer) [x]
    • Letzter Gruss (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Herr Wirth, setzt mir den Schoppen her (Adolf Brandt) [x]
    • Am Wogenschlag, da möchte ich träumen (Adolf Brandt) [x]
    • Fahnenlied des allgem. deutschen Sängerbundes (Valentin Eduard Becker) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Translation: Du pays de cocagne  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben ))
    • Translation: Chant des fileuses  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn )
    • Translation: Dimanche  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen ))
    • Translation: Le papillon  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich ))
    • Translation: Chant de Lyncée, le veilleur  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Schenken geboren)
    • Translation: Petit chant tzigane II  FRE (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe )
    • Translation: Petit chant tzigane I  FRE (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen )
    • Translation: Belle Hedwig  FRE (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schön Hedwig (Im Kreise der Vasallen sitzt ))
    • Translation: L'arrivée du printemps  FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen ))
    • Translation: Tôt le matin  FRE (after Heinrich Laube: Frühe! (Früh steht der Jäger auf))
    • Translation: La rose se dressait dans la rosée  FRE (after Friedrich Rückert: Die Rose stand im Tau, es waren Perlen grau)
    • Translation: La joueuse de tambourin  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Musikantin (Schwirrend Tamburin, dich schwing ich ))
    • Translation: Aux armes  FRE (after Titus Ulrich: Vom Angesicht die Mask' herab!)
    • Translation: Confiance  FRE (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Nach oben mußt du blicken)
    • Abschied (Valentin Eduard Becker) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Scheidetrunk (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Bowitsch) [x]
    • Blücher in Giessen (Valentin Eduard Becker) (Text: Adolf Bube) [x]
    • Zur Nacht (Valentin Eduard Becker) (Text: L. Meyer?) [x]
    • Translation: Vor Kälte zitternd  GER (after Lope Felix de Vega Carpio: Temblando estaba de frío (Temblando estaba de frío ))
    • Translation: Wohin des Weges, Hirtenmädchen  GER (after Lope Felix de Vega Carpio: La huida a Egipto (¿Dónde vais, Zagala ))
    • Translation: Freut euch ihr Hirten  GER (after Lope Felix de Vega Carpio: Alegráos pastores)
    • Der Herbst ist da (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Um Mitternacht (Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Am Frühlingsmorgen (Martin Blumner) (Text: Johannes Martin Miller) [x]
    • Es ist eine Königin der Blumen (Arthur Claassen) (Text: Wilhelm Jensen)
    • Den Zweig an den Hut (Heinrich August Marschner, Alfred Dregert, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Aus meines Herzens Grunde (Eduard Gustav Sabbath) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Wir wuchsen in demselben Thal (Friedrich August Wilhelm Baumfelder, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • Heimath in der Fremde (Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Es liegt so abendstill der See (Hermann Goetz) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • A total of 48 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-12
    • Dein Aug' ist wie ein stiller See (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Gesky) [x]
    • An eine junge Mutter (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ignaz Franz Castelli after Pierre Durand) [x]
    • Translation: Narcisses  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Narzissen (Weißt du noch, wie weiß, wie bleich ))
    • Translation: Folie des hommes  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Menschenthorheit (Die Nixe in der stillen Flut ))
    • Translation: Maître et maîtresse  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Herr und Herrin (Da du so schön bist, darf ich dich beschwören))
    • Translation: Apaisement  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Beschwichtigung (Die Nacht wird kühl ))
    • Translation: Notre heure  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Unsre Stunde (Es dunkelt schon; komm, geh nach Haus ))
    • Translation: Sérénade  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ständchen (Das Rosenstöcklein steht in Flor))
    • Translation: Ange gardien  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Schutzengel (Nicht vom Kirchhof will ich Epheu pflücken; ))
    • Translation: Chant de Pentecôte  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Pfingstlied (Die Akazien blühen jetzt))
    • Translation: Des jours douillets de l'enfance   FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aus trauter Kindheit Tagen )
    • Translation: Dernière prière  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Letzte Bitte (Leg' deine Hand auf meine Augen ))
    • Translation: Jour clair  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klarer Tag (Der Himmel leuchtet aus dem Meer))
    • Translation: Patrie  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Heimat (Und noch im alten Elternhause ))
    • Translation: À un et à chaque créateur  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Einem und jedem Schöpfer (Du hast uns mehr als Leben))
    • Translation: Profondeur d'esprit  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Tiefsinn (Auf einer Pappelspitze sitzt ))
    • Translation: En rêve  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Im Traume (Ach, aus Träumen fahr' ich!))
    • Translation: Voix dans le noir  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Stimme im Dunkeln (Es klagt im Dunkeln irgendwo))
    • Translation: Sacrilège  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entweihung (Wag' es selber kaum verstohlen))
    • Translation: Tout  FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Alles (Laß uns noch die Nacht erwarten ))
    • Translation: Beside the fault in the rocks in the wild pine forest  ENG (after Theodor Storm: Am Felsenbruch im wilden Tann )
    • Translation: Farewell  ENG (after Theodor Storm: Abschied (Was zu glücklich, um zu leben ))
    • Dein Name (Franz Wilhelm Abt) (Text: C. Fr. Jukes) [x]
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-11
    • Translation: Take a beautiful wife, but beautiful in moderation   ENG (after Paul Heyse: Nimm dir ein schönes Weib, doch schön mit Maßen )
    • Translation: How ravishing you are  ENG (after Paul Heyse: Wie reizend bist du Montag morgens immer )
    • Translation: Message  ENG (after Paul Heyse: Vier Grüße send' ich zu dir auf die Reise )
    • Translation: Wherefore  ENG (after Paul Heyse: Das Meer ist für die Fischer auf der Welt)
    • Translation: The beginning of the end  ENG (after Theodor Storm: Beginn des Endes (Ein Punkt nur ist es, kaum ein Schmerz ))
    • D'un berceau ! (Louis Aubert) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Cache-cache (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • Kol nid'réy (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Berceuse (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Der Rebele, der Gabele (Louis Aubert) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , under the pseudonym Tristan Klingsor after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Invocation à Odin (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • L'heure captive (Louis Aubert) (Text: René Dommange) [x]*
    • La berceuse du marin (Louis Aubert)
    • La lampe du ciel (Louis Aubert) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • La mauvaise prière (Louis Aubert) (Text: René Chalupt) [x]*
    • L'adieu (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le destin (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le mirage (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le sommeil des colombes (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint)
    • Le vaincu (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint)
    • Le visage penché (Louis Aubert) (Text: Franz Toussaint) [x]
    • Le nez de Martin (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Le soulier de l'avocat (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les charpentiers du roi (Louis Aubert) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les cloches (Louis Aubert) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana) [x]
    • Nuit mauresque (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien) [x]
    • Pays sans nom (Louis Aubert) (Text: Édouard Schneider) [x]
    • Roses du soir (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Secret aveu (Louis Aubert) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Sérénade mélancolique (Louis Aubert) (Text: Jean-Frédéric-Emile Aubry) [x]*
    • Tendresse (Louis Aubert)
    • Fatum (Louis Aubert) (Text: Sabine Mültzer , under the pseudonym Arsène Oeris) [x]
    • L'inconnu (Louis Aubert) (Text: Marthe de Tonquédec) [x]
    • Légende (Louis Aubert) (Text: Roland de Marès) [x]
    • Péché véniel (Louis Aubert) (Text: Léon Landau , under the pseudonym Ludana) [x]
    • Sur le bord (Louis Aubert) (Text: Sabine Mültzer , under the pseudonym Arsène Oeris) [x]
    • Translation: In the twilight  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude ))
    • Feuilles sur l'eau (Louis Aubert) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Deckt auch noch der Schnee die Berge (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Bernhard Scholz)
    • L'ondine (Pierre de Bréville) (Text: Pauline Mary Tarn , under the pseudonym Renée Vivien)
    • Le parc d'automne (Louis Aubert) (Text: Jacques Chenevière) [x]
    • Avril (Louis Aubert) (Text: Jacques Chenevière) [x]
    • Dein Auge ist mein Himmel (Eduard Lassen, Franz Wilhelm Abt) (Text: Bernhard Scholz)
    • Sommerabend (Eduard Lassen) (Text: Bernhard Scholz)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-10
    • Sous bois (Louis Aubert, Léon Boëllmann) (Text: Louis Tiercelin)
    • Chanson de mer (Louis Aubert, René de Boisdeffre, Louis Vierne) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Les yeux (Louis Aubert) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Melancholia (Louis Aubert) (Text: Amédée-Landély Hettich) [x]
    • Déclaration (Louis Aubert) (Text: Henri Giraud) [x]
    • Quand à tes genoux (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Si de mon premier rêve (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Souvent de nos biens le meilleur (Louis Aubert) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • Vieille chanson espagnole (Louis Aubert) (Text: Arsène Housset , as Arsène Houssaye) [x]
    • Hélène (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • Première (Louis Aubert) (Text: Antoine de Bengy-Puyvallée) [x]
    • Plus de fois dans tes bras charmants (Claude Achille Debussy, Maurice Delage) (Text: Théodore Faullin de Banville)
    • Brodeuses (Louis Aubert) (Text: Séverin Faust , under the pseudonym Camille Mauclair)
    • Ich hör' in der Nacht (Frederick Delius) (Text: Jelka Rosen after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
    • Ode bachique (Claude Achille Debussy) (Text: Théodore Faullin de Banville) [x]
    • Grisaille (Louis Aubert) (Text: Robert Catteau) [x]*
    • Le sacre (Ernest Willem Mulder) (Text: Albert Victor Samain)
    • I hear in the night (Frederick Delius) (Text: Frederick Delius after Holger Henrik Herholdt Drachmann) [x]
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-09
    • Translation: Chant de l'Avent  FRE (after Friedrich Rückert: Adventlied (Dein König kommt in niedern Hüllen ))
    • Translation: Chant de liberté allemand  FRE (after Josef Fürst: Der Sieg ist dein, mein Heldenvolk! )
    • Translation: Le buveur - en médecin  FRE (after Julius Mosen: Der Zecher - Als Doctrinair (Was quälte dir dein armes Herz? ))
    • Translation: Lui et elle  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Er und sie (Seh ich in das stille Tal ))
    • Translation: La fée de la mer  FRE (after Georg Karl Immanuel Buddeus: Helle Silberglöcklein klingen )
    • Translation: La nonne  FRE (after Abraham Emanuel Fröhlich: Im Garten steht die Nonne)
    • Translation: La fille du marin  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sjömansflickan (Vinden blåser opp i hast))
    • Translation: Anémone  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Sippan (Sippa, vårens första blomma ))
    • Translation: Pourquoi le printemps est-il si bref  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Se'n har jag ej frågat mera (Hvarför är så flyktig våren ))
    • Translation: La rencontre  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Mötet (Flickan satt en sommarafton))
    • Translation: Soir d'automne  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Höstkvällen (Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött ))
    • Translation: Vain désir  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra ))
    • Translation: Ton souvenir doit être célébré sans lamentations  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Ej med klagan skall ditt minne firas )
    • Translation: La fille dit à sa vieille mère  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Dottern sade till sin gamla moder )
    • Translation: Chagrin précoce  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Rosen bröt du för din glada syster )
    • Translation: L'heure unique  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Den enda stunden (Allena var jag))
    • Translation: Captive  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: De fångna (På den röda elfvens botten ))
    • Translation: Mort d'une fleur  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Blommans död (Barn af våren ))
    • Translation: La fleur  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Blomman (När sig våren åter föder ))
    • Translation: Charme  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Behagen (Jag blickar på tärnornas skara ))
    • Translation: Le cygne  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Svanen (Från molnens purpurstänkta rand ))
    • Translation: L'adolescent  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Ynglingen (Vind, som mig smeker och lämnar ))
    • Translation: Quand vient le joli mois de mai avec des anémones  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: När den sköna Maj med sippor kommit )
    • Translation: Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan knyter, i Johanne-natten )
    • Translation: Les saisons de la fille  FRE (after Johan Ludvig Runeberg: Flickans årstider (Flickan gick en vintermorgon ))
    • Im Maien (Fritz Lorleberg) [x]
    • Sehnsucht (Fritz Lorleberg) [x]
    • Wie muss das sein (Fritz Lorleberg) [x]
    • Aus hinterlassenen Papieren (Fritz Lorleberg) [x]
    • Nur wen'ge Lieder aus dem Buch (Fritz Lorleberg) [x]
    • Der Abendstern wirft milden Schein (Fritz Lorleberg) [x]
    • Tannhäuser (Fritz Lorleberg) [x]
    • Deutsches Liebeslied (Emil Hess) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • Bergseesturm (Emil Hess) (Text: Karl Stieler) [x]
    • Sturmwind (Emil Hess) [x]
    • Der alte Tannenbaum (Emil Hess) [x]
    • Frau Sonne (Emil Hess) [x]
    • Drei weisse Tauben hab ich gehabt (Emil Hess) (Text: Franz Haymerle) [x]
    • Sichelhenke (Emil Hess) (Text: Rudolph Baumbach) [x]
    • O Lenzesnacht voll Mondenschein (Emil Hess) [x]
    • Es sind dieselben Augen (Karl Haine) [x]
    • Mädchen, welchen hohen Zauber (Karl Haine) [x]
    • Ich sah dich Lieb, ich sah dich wieder (Karl Haine) [x]
    • Im Krankenzimmer (Max J. L. Gus) [x]
    • Ich kenne ein Mädchen (Max J. L. Gus) [x]
    • Der Hagestolz (Max J. L. Gus) [x]
    • Weisst Du, als Dich treu im Arm hielt (Max J. L. Gus) [x]
    • Liebesfrühling (Max J. L. Gus) [x]
    • Ich liebte Dich immer (Max J. L. Gus) [x]
    • Muttergroll (Max J. L. Gus, Rudolf Glickh) [x]
    • Ich hab' Dich lieb (Max J. L. Gus) [x]
    • Ein Sonnenblick (Max J. L. Gus) [x]
    • Reise-Empfindung (Max J. L. Gus) [x]
    • Mondlicht (Max J. L. Gus) [x]
    • Frage (Max J. L. Gus) [x]
    • Nebel (Max J. L. Gus) [x]
    • Das Posthorn (Max J. L. Gus) [x]
    • Sommerfäden (Max J. L. Gus) [x]
    • Und als die junge Rose starb (Max J. L. Gus, Carl Grammann, Alfred Dregert) [x]
    • Einberufen (Max J. L. Gus) [x]
    • Leichter Abschied (Max J. L. Gus) [x]
    • Kornblumen (Max J. L. Gus) [x]
    • Trost (Max J. L. Gus) [x]
    • Genesung (Max J. L. Gus) [x]
    • Inselglück (Max J. L. Gus) [x]
    • Flieder (Max J. L. Gus) [x]
    • Ich seh' dir oft in's Antlitz (Max J. L. Gus) [x]
    • Abmarsch (Max J. L. Gus) [x]
    • Sehnsucht (Max J. L. Gus) [x]
    • Siedzi ptaszěk na drzewie (Jan Karol Gall) [x]
    • Lzy (Jan Karol Gall) [x]
    • In's offne Fenster strömte (L. Bosse) [x]
    • Wenn ich bei meinem Schätzel bin (Peter Ivers) [x]
    • In der Fremde (Peter Ivers) [x]
    • Der Mutter Abschiedswort (Carl Isenmann) [x]
    • Gedenk' in treuer Liebe mein (Carl Isenmann) [x]
    • Aus der Christenlehre (Carl Isenmann) [x]
    • Im Ahrthal (Carl Isenmann) [x]
    • Bekehrte Eheleute (Carl Isenmann) [x]
    • Marietta (Jan Karol Gall) (Text: after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ständchen (Jan Karol Gall) [x]
    • Frau Einzig (Jan Karol Gall) [x]
    • Zwei Sternlein (Jan Karol Gall) [x]
    • Sehnsucht (Richard Thiele) [x]
    • Ich will allein dich lieben (Richard Thiele) [x]
    • Das Herz braucht nicht zu klagen (Wilhelm Tappert) [x]
    • Die Sonne sank hinab (Wilhelm Tappert) [x]
    • Die Liebe (Wilhelm Tappert) [x]
    • Der Lenz zog ein (Wilhelm Tappert) [x]
    • Haidelied (Wilhelm Tappert) [x]
    • Die Saite sprang (Joseph Schmid) [x]
    • Liesel, ich weiss es (Joseph Schmid) [x]
    • Dämmerung (Joseph Schmid) [x]
    • Mailied (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Was schwillt mein Herz (Friedrich August Naubert) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • So wandr' ich in die weite Welt (Alois Reckendorf) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Luftschloss (Eduard Rommel, Emil Hess, Carl Bohm) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Lieb' ohne Ende (Adolf Wallnöfer) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Flieget, leichte Maienlüftchen (Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Frühling (Fritz Kauffmann) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Der verrückte Geiger (Johann Baptist Zerlett, Emil Hess, Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Das ist die schönste Zeit (Friedrich Gustav Jansen, Adolf Wallnöfer) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Trinkspruch (Paul Umlauft) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Ich hör' ein Glöcklein durch den Wald (Max Zenger, Robert Henriques) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Des Maien liebster Aufenthalt (Otto Reubke) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • In Blüthen (Robert Franz, Max Kretschmar) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Gleich wie der Mond so keusch und rein (Robert Franz, Robert Franz, Julius Schäffer) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Ade denn, du stolze! (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • A total of 108 settings were added.
    • A total of 109 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-08
    • Ruhethal (Max Stange) [x]
    • Kirschenzeit (Max Stange) [x]
    • Frühlingstraum (Max Stange) [x]
    • Entführung (Max Stange) [x]
    • Das letzte Lied (Max Stange) [x]
    • Der geraubte Kuss (Max Stange) [x]
    • Zecherlied (Max Stange) [x]
    • Veilchen am Bache (Max Stange) [x]
    • Sommer (Max Stange) [x]
    • Mädchenlied (Max Stange) [x]
    • Stellt Wachen aus (Max Stange) [x]
    • Liebchens Garten (Robert Gund) [x]
    • Waldesatmen (Paul J. Seelig) [x]
    • Der Kuckuck sprach zur Nachtigall (Paul J. Seelig) [x]
    • Hinterm Deich (Paul J. Seelig) [x]
    • Vergessen (Paul J. Seelig) [x]
    • Ständchen (Paul J. Seelig) [x]
    • Maienseligkeit (Paul J. Seelig) [x]
    • Schlaflied (Paul J. Seelig) [x]
    • Mäuserlied (Paul J. Seelig) [x]
    • Rachelied (Paul J. Seelig) [x]
    • Dindanah (Paul J. Seelig) [x]
    • Wozu? (Paul J. Seelig) [x]
    • Öffne Nona, ich steh' hier (Paul J. Seelig) [x]
    • Mangoreis, zum Gott der Liebe (Paul J. Seelig) [x]
    • Denkst du nicht mehr, o Honigspender (Paul J. Seelig) [x]
    • An grünen Lotosweihern sei Rast beschert (Paul J. Seelig) [x]
    • Diese Flammen auf den Herden (Paul J. Seelig) [x]
    • Leise, leise küssen Bienen (Paul J. Seelig) [x]
    • Gebet an das Schicksal (Robert Ruschke) [x]
    • Fahr wohl! (Robert Ruschke) [x]
    • Forsthaus (Robert Ruschke) [x]
    • Wie die wichtig thun (Catharina Van Rennes) [x]
    • Nach der Krankheit (Catharina Van Rennes) [x]
    • So zwei lustige Mädel (Catharina Van Rennes) [x]
    • Von Ami, dem wackren Gärtnergesellen (Catharina Van Rennes) [x]
    • Dämmerweise (Catharina Van Rennes) [x]
    • Des Kindes Sonntag (Gustav Pezold) [x]
    • Das Finklein (Gustav Pezold) [x]
    • Das Jägerspiel (Gustav Pezold) [x]
    • Hänslein (Gustav Pezold) [x]
    • Weihnachtszeit (Gustav Pezold) [x]
    • Der kleine Schulmeister (Gustav Pezold) [x]
    • Sommerlust (Gustav Pezold) [x]
    • A song to spring (Winifred May Bury) [x]
    • Come, little children; a simple carol (Winifred May Bury) (Text: Winifred May Bury) [x]*
    • Sing Noel Noel (Winifred May Bury) (Text: Winifred May Bury) [x]
    • A song to spring (Winifred May Bury) [x]
    • Tam i' the kirk (Winifred May Bury) [x]
    • Deep in the woods (Winifred May Bury) [x]
    • The moon complaining (Winifred May Bury) [x]
    • The rose-leaf boat (Winifred May Bury) (Text: Ida Mary Downing) [x]
    • Number five (Winifred May Bury) [x]
    • My little song (Winifred May Bury) (Text: Robert Layton) [x]
    • Carrying on (Winifred May Bury) [x]
    • The dream man (Winifred May Bury) [x]
    • Croona (Winifred May Bury) (Text: Ida Mary Downing) [x]*
    • When you're away (Winifred May Bury) (Text: Winifred May Bury) [x]*
    • Yellow (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson) [x]
    • Wintertime (Ernst Bacon) (Text: Robert Louis Stevenson) [x]
    • Wheelbarrow song (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
    • Virtue (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
    • To one shortly to die (Ernst Bacon) (Text: Walt Whitman)
    • To a young man (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
    • To a newcomer (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Corrie's song (Ernst Bacon) (Text: Paul Horgan) [x]*
    • Statistics (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
    • Spruch (Ernst Bacon) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff) [x]
    • Ein jeder Strom wohl findet sein Meer (Oskar Wermann) [x]
    • Since Adam's fall (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • The show (Ernst Bacon) [x]
    • The return of spring (Ernst Bacon) (Text: Annette Wynne) [x]
    • Rather (Ernst Bacon) (Text: Mary Prentice Lillie) [x]*
    • Professor Helvetius (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
    • Poor Richard (Ernst Bacon) (Text: Benjamin Franklin) [x]
    • Zwei Röslein thät sie schneiden (Julius Schäffer, Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Spazierfahrt im Sonnenschein (Catharina Van Rennes) [x]
    • Ich geh' nicht in den grünen Hain (Hans Huber) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Mit warmen Armen halt' ich dich (E. Moy) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Mondschein am Himmel (J. Bandisch, Fritz Kauffmann, Paul Pfitzner, Paul J. Seelig)
    • Nachtlied (Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Trauter Genoss, lustiger Wind (Albert Hermann Dietrich, Franz von Holstein, Otto Reubke) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Ein Traum (Robert Gund) [x]
    • Der spröde Junge (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Sweet nightingale - a folk song (Winifred May Bury) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Entschluss (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Du grüne Rast im Haine (Robert Franz) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Der Sommer ist zu Ende (Robert Franz, Hans Huber) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Lieblich wallen durch die Lüfte (Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • A total of 130 settings were added.
    • A total of 89 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-07
    • Das Mägdlein schläft (Ad. Stolz) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Golgatha (Ad. Stolz) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Blühender Mohn (Ad. Stolz) (Text: Friedrich Karl von Gerok)
    • Adventslied (Ad. Stolz) [x]
    • Neuer Frühling (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
    • Ein Blick in deine Augen (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck)
    • An die Nacht (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
    • Ohne Hoffnung (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
    • Er kommt (Louis Rée) (Text: Max Kalbeck) [x]
    • Veilchen's Tod (Louis Rée) [x]
    • Schmerz (Louis Rée) [x]
    • Wehmuth (Louis Rée) [x]
    • Leidenschaft (Louis Rée) [x]
    • Mond (Louis Rée) [x]
    • Stilles Glück (Louis Rée) [x]
    • Ungeduld (Louis Rée) [x]
    • Veilchen (Louis Rée) [x]
    • Elegie (Louis Rée) [x]
    • Erstes Erwachen (Louis Rée) [x]
    • Am See (Otto Ladendorff) [x]
    • Wiedersehen (Otto Ladendorff) [x]
    • Und braucht die Welt der Lieder nicht (Otto Ladendorff) [x]
    • Die schöne Fastrade fuhr über den Rhein (Arno Kleffel) [x]
    • Der Gaumen klebt, die Zunge brennt (Arno Kleffel) [x]
    • Mein Schatz hat kein Wappen (Arno Kleffel) [x]
    • Alt-Calkers Küster mit sammt dem Kaplan (Arno Kleffel) [x]
    • Hans Kräling, Abt von Walporzheim (Arno Kleffel) [x]
    • Wer ist es, der dort in der Kammer (Arno Kleffel) [x]
    • Die Wasserrose (Arno Kleffel) [x]
    • Frühlingsgruss (Hans Kretzschmer) [x]
    • Waldlied (Hans Kretzschmer) [x]
    • Gondoliera (Hans Kretzschmer) [x]
    • Ergebung (Henning Karl Adam von Koss) [x]
    • Wilde Rose wieder blühen (Henning Karl Adam von Koss) [x]
    • Allein (Gustav Ad. Glossner) [x]
    • O süsser Mai (Gustav Ad. Glossner) [x]
    • Herz ich habe heut' geträumt (Gustav Ad. Glossner) [x]
    • Rückkehr (Rafael Behn) [x]
    • Der Schiffer (Rafael Behn) (Text: Ludwig Bechstein)
    • Über die Haide geht mein Gedenken (Rafael Behn) [x]
    • Es kommt ein Gewitter über Nacht (Emile Gibara) [x]
    • Bezwungen (Emile Gibara) [x]
    • Der Schwur (Emile Gibara) [x]
    • Das Veilchen (Emile Gibara) [x]
    • Die drei Worte (Emile Gibara) [x]
    • Vergebens (Emile Gibara) [x]
    • Der Fels im Meer (Emile Gibara) [x]
    • Ma vie est la feuille qui tombe (Georges Auric, Robert Bernard) (Text: Georges Gabory) [x]
    • Miroir (Georges Auric) (Text: Georges Gabory) [x]
    • La voix (Georges Auric) (Text: Georges Gabory) [x]*
    • L'ange a perdu son auréole (Georges Auric) (Text: Georges Gabory) [x]
    • Escarpin (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Hirondelle (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Mallarmé (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Filet à papillons (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Bateau (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Album (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Domino (Georges Auric) (Text: Raymond Radiguet)
    • Épithalame (Ernest Amédée Chausson) (Text: Maurice Bouchor)
    • This is love (Nicolas Bacri) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]*
    • [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • All through eternity (Nicolas Bacri) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]*
    • [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • Beauty and love (Nicolas Bacri) (Text: after Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]*
    • [No title] (Text: Jalāl al-Dīn Rūmī) [x]
    • Sólo (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
    • Hay quien dice (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
    • Silencio mi niño (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
    • A la mar (Nicolas Bacri) (Text: Álvaro Escobar-Molina) [x]*
    • Wenn die Narcissel schau'n durch's Moos (Jan Karol Gall) (Text: Otto Gildemeister after William Shakespeare)
    • Unruh' (Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
    • Dämonen (Anton Rückauf) (Text: Karl Stieler)
    • Wiederkehr (Anton Rückauf, Gustav Erlanger, Emil Hess) (Text: Karl Stieler)
    • Kennst du das Leid, wenn kaum entschlafen (Julius Kniese, Fritz Kauffmann, Gustav Erlanger) (Text: Karl Stieler)
    • Geht es dir auch wie mir? (Julius Kniese, Anton Rückauf, Gustav Erlanger, Emil Hess, Anna Kühlmann-Redwitz) (Text: Karl Stieler)
    • Getrost (Josef Gauby) (Text: Karl Stieler)
    • Im Feld des Morgens früh (Christian Burkhardt, Alexander von Fielitz, Benjamin Hamma) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Pedantry (Ernst Bacon) (Text: Ralph Waldo Emerson) [x]
    • Beim Spinnen nächtlich sitzen (Anton Deprosse) (Text: August Becker)
    • Vom Scheiden (Ludwig Gellert, Ludwig Rochlitzer) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 119 settings were added.
    • A total of 80 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-06
    • Ich bin zu ihr gekommen (Richard L'Arronge, Richard Kügele) [x]
    • Der Waldteufel (Richard L'Arronge, Carl Bohm) [x]
    • Wie tief im Waldesdunkel (Gustav Jensen) (Text: Friedrich von Schlegel)
    • Ich liebe dich, du liebst mich wieder (Gustav Jensen) [x]
    • Minnelied (Gustav Jensen) [x]
    • Augensprache (Paul Hoppe) [x]
    • Gute Nacht, süsse Ruh' (Paul Hoppe) [x]
    • Madonna (Paul Hoppe) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Ich schlag dir ein Schnippchen (Paul Hoppe) [x]
    • Brief und Siegel (Paul Hoppe) [x]
    • Lebe wohl! Ach, wie fern zieh' ich von dir (Paul Hoppe) [x]
    • Ständchen (Paul Hoppe) [x]
    • Herbst (Friedrich Gernsheim) (Text: Hans Eisenträger)
    • Liebe verräth nicht (Friedrich Gernsheim) [x]
    • Im Hafen (Friedrich Gernsheim) [x]
    • Piosneczka z ogródka (Jan Karol Gall) [x]
    • Lied des Mädchens von Taman (Jan Karol Gall) (Text: after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Gieb mir die süssen Düfte (Hermann Spielter, August Fischer, Otto Frommel) [x]
    • Wer wird auch am Tage goldnes Sterngefunkel (Hermann Spielter) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander)
    • Zur Guitarre (Jan Karol Gall) (Text: Günther Walling) [x]
    • Translation: The lily  ENG (after Paul Heyse: Ich stellt' ein Lilienstäudlein an mein Fenster )
    • Translation: In the evening  ENG (after Paul Heyse: Geh schlafen, Liebste, lege dich zur Ruhe )
    • Translation: The beloved speaks  ENG (after Paul Heyse: Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind )
    • Translation: At the well  ENG (after Paul Heyse: O schick' mich nicht allein zum Brunnen fort )
    • Translation: The poet  ENG (after Paul Heyse: Und wollen mich die klugen Leute fragen )
    • Translation: Serenade  ENG (after Paul Heyse: Ständchen (Gute Nacht, geliebtes Leben,/ Ruf' ich dir in's Fensterlein ))
    • Translation: Love  ENG (after Paul Heyse: Ich will nur ihn! Und doch, kommt er zu mir )
    • [No title] [x]
    • Translation: Des Anges, tôt le matin   FRE (after Emily Dickinson: Angels in the early morning )
    • Herr und Herrin (Oskar Fried) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Der Mond (Arthur Egidi) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Hinaus! (Hermann Marschall) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Ich weiss nicht, warum? (Hermann Marschall, Alexander von Fielitz) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Du sprachst, die Liebe schwindet nicht (Hermann Marschall) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Viel heller, als der Sterne Pracht (Carl Isenmann, Louis Reinhardt, Paul Hoppe, Carl Bohm) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Translation: Pytania  POL (Text: Jerzy Zagórski after Richard Volkmann) *
    • Как по вольной волюшке (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-04
    • So sprach ein Weib (Oskar Fried) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Thea (Oskar Fried) [x]
    • Wiegenlied (Oskar Fried) [x]
    • Meine Seele dürstet nach der Liebe (Oskar Fried) (Text: Oscar Krause) [x]
    • Kämst du zurück (Severin Warteresiewicz) [x]
    • An meinem stillen Fenster (Severin Warteresiewicz) [x]
    • Bin ich von dir geschieden (Heinrich Henkel) (Text: Alexander von Dusch) [x]
    • Nachtlied (Heinrich Henkel) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Wie frisch und klar die Quelle aus Felsen strömt empor (Heinrich Henkel) (Text: Herm. Platner) [x]
    • Der Kuß der Träne (Heinrich Henkel) (Text: Gustav von Ludwiger , under the pseudonym Gottlob von Deuern) [x]
    • Liebeslust (Eduard Walter) [x]
    • Dich sehn und Dich nicht küssen (Eduard Walter, Heinrich Henkel) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Ein Mädchenmund sang mir ein Lied (Eduard Walter) [x]
    • Dämmerung (Alfred Müller-Norden) [x]
    • Lockruf (Alfred Müller-Norden) [x]
    • Gedankensplitter (Alfred Müller-Norden) [x]
    • Translation: Solitude  FRE (after Edith Irene Södergran: Ensamhet (De äro så få bland sanden i havet som förstå det))
    • Translation: J'ai vu mon maître pour la première fois aujourd'hui  FRE (after Edith Irene Södergran: Jag såg min herre för första gången i dag)
    • Translation: Tu cherchais une fleur   FRE (after Edith Irene Södergran: Du sökte en blomma )
    • Translation: Tu as jeté la rose rouge de ton amour   FRE (after Edith Irene Södergran: Du kastade din kärleks röda ros )
    • Translation: Le triomphe d'exister encore  FRE (after Edith Irene Södergran: Triumf att finnas till (Vad fruktar jag? ))
    • Translation: Aube matinale  FRE (after Edith Irene Södergran: Tidig gryning (Några sista stjärnor lysa matt. ))
    • Translation: Les étoiles  FRE (after Edith Irene Södergran: Stjärnorna (När natten kommer ))
    • Translation: Obscurité de la forêt  FRE (after Edith Irene Södergran: Skogsdunkel (I den svårmodiga skogen))
    • Translation: Chanson sur le rocher  FRE (after Edith Irene Södergran: Sången på berget (Solen gick ned över havets skum och stranden sov ))
    • Marschlied (Gustav Pezold) [x]
    • Meine Mutter sang über meiner Wiege (Oskar Ulmer, Oskar Fried) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman)
    • Mailied (Oskar Fried) (Text: Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • A total of 59 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-03
    • Translation: L'heure de l'offrande  FRE (after Edith Irene Södergran: Offrets timme (Hör klockan slår ))
    • Translation: Nocturne  FRE (after Edith Irene Södergran: Nocturne (Silverskira månskenskväll ))
    • Translation: Ma vie, ma mort, mon destin  FRE (after Edith Irene Södergran: Mitt liv, min död och mitt öde (Jag är ingenting än en omätlig vilja ))
    • Translation: Parmi les pierres grises  FRE (after Edith Irene Södergran: Mellan gråa stenar)
    • Translation: Nuit étoilée  FRE (after Edith Irene Södergran: Stjärnenatten (Onödigt lidande ))
    • Translation: Douleur  FRE (after Edith Irene Södergran: Smärtan (Lyckan har inga sånger, lyckan har inga tankar, lyckan har ingenting))
    • Translation: Printemps nordique  FRE (after Edith Irene Södergran: Nordisk vår (Alla mina luftslott ha smultit som snö))
    • Translation: La vie  FRE (after Edith Irene Södergran: Livet (Jag, min egen fånge, säger så: ))
    • Translation: Soir  FRE (after Edith Irene Södergran: Kväll (Jag vill ej höra den sorgsna sagan ))
    • Translation: Jours d'automne  FRE (after Edith Irene Södergran: Höstens dagar (Höstens dagar äro genomskinliga ))
    • Translation: L'enfer  FRE (after Edith Irene Södergran: Helvetet (O vad helvetet är härligt! ))
    • Translation: Le jardin endeuillé  FRE (after Edith Irene Södergran: Den sörjande trädgården (Ack, att fönster se))
    • Translation: Le jour se refroidit vers le soir ..   FRE (after Edith Irene Södergran: Dagen svalnar mot kvällen... )
    • Translation: Âme dans l'attente  FRE (after Edith Irene Södergran: Den väntande själen (Jag är allena bland träden vid sjön))
    • Translation: Le pays qui n'est pas  FRE (after Edith Irene Södergran: Landet som icke är (Jag längtar till landet som icke är))
    • Translation: Rien  FRE (after Edith Irene Södergran: Ingenting (Var lugn, mitt barn, det finnes ingenting))
    • Translation: Arrivée chez Hadès  FRE (after Edith Irene Södergran: Ankomst till Hades (Se här är evighetens strand))
    • Translation: La lune  FRE (after Edith Irene Södergran: Månen (Vad allting som är dött är underbart ))
    • Translation: Chat-bonheur  FRE (after Edith Irene Södergran: Lyckokatt (Jag har en lyckokatt i famnen))
    • Translation: Dans les grandes forêts  FRE (after Edith Irene Södergran: I de stora skogarna (I de stora skogarna gick jag länge vilse))
    • Translation: Dernière fleur d'automne  FRE (after Edith Irene Södergran: Höstens sista blomma (Jag är höstens sista blomma))
    • Translation: Grimace d'artiste  FRE (after Edith Irene Södergran: Grimace d'artiste (Jag har ingenting annat än min lysande mantel ))
    • Translation: Ombre du futur  FRE (after Edith Irene Södergran: Framtidens skugga (Jag anar dödens skugga. ))
    • Translation: Rêves dangereux  FRE (after Edith Irene Södergran: Farliga drömmar (Gå icke alltför nära dina drömmar ))
    • Translation: Étrange mer  FRE (after Edith Irene Södergran: Det underliga havet (Sällsamma fiskar glida i djupen ))
    • Translation: L'arbre étrange  FRE (after Edith Irene Södergran: Det främmande trädet (Det främmande trädet står med granna frukter ))
    • Translation: L'épouse  FRE (after Edith Irene Södergran: Bruden (Min krets är trång och mina tankars ring))
    • Translation: L'aube  FRE (after Edith Irene Södergran: Gryningen (Jag tänder mitt ljus över hela Atlanten..))
    • Translation: Statue de la beauté  FRE (after Edith Irene Södergran: Skönhetens stod (Jag såg skönheten ))
    • Translation: Chant sur l'océan  FRE (after Edith Irene Södergran: Sången om oceanen (Försiktigt, försiktigt))
    • Translation: Sur les degrés de l'Himalaya  FRE (after Edith Irene Södergran: På Himalayas trappor (På Himalayas trappor ))
    • Translation: Métamorphose  FRE (after Edith Irene Södergran: Förvandling (Vad sällhet i vinden.. ))
    • Nachtgang (Wilhelm Mauke) [x]
    • Abschied (Wilhelm Mauke) [x]
    • Erste Begierde (Wilhelm Mauke) [x]
    • Absage (Wilhelm Mauke) [x]
    • Der Fährmann (Wilhelm Mauke) [x]
    • Aus einem Raubzuge (Wilhelm Mauke) [x]
    • Am Waldesrand (Wilhelm Mauke) [x]
    • Einsames Lied (Wilhelm Mauke) [x]
    • Herbst (Wilhelm Mauke) [x]
    • Nachtstück (Wilhelm Mauke) [x]
    • Im Wind (Wilhelm Mauke) [x]
    • Vergessen (Wilhelm Mauke) [x]
    • Past surmise (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Why are you weeping, my violin?  ENG (after Victor Heindl: Was weinst du, meine Geige )
    • Passenger of Infinity (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • An opening song (Ernst Bacon) (Text: Miao) [x]
    • Old Noah (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • Shadow on the grass (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • Noon song (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • A newcomer arrives in this world (Ernst Bacon) [x]
    • Never to know (Ernst Bacon) (Text: ? Field) [x]
    • A nameless bird (Ernst Bacon) (Text: Alfred Edward Housman) [x]
    • My land (Ernst Bacon) [x]
    • Music box (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Money (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
    • Miranda's song (Ernst Bacon)
    • Melody on a leaf (Ernst Bacon) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Western China) [x]
    • May Day (Ernst Bacon) (Text: Sara Teasdale)
    • Lullaby (Ernst Bacon)*
    • Lou's air (Ernst Bacon) (Text: ? Horgan) [x]
    • The long farewell (Ernst Bacon) [x]
    • A little house (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • Let me be your friend (Ernst Bacon) (Text: Ellen Bacon) [x]*
    • Let her go hang (Ernst Bacon) [x]
    • Lesson (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Late call (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • King George (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • In the valley (Ernst Bacon) (Text: Annette Wynne) [x]
    • On a child's gravestone (Ernst Bacon) [x]
    • Harvest (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Gray morning (Ernst Bacon) (Text: ? Wood) [x]
    • Rattenfängerlied (Gustav Cords) [x]
    • Free will (Ernst Bacon) (Text: Ambrose Bierce)
    • The forsaken heart (Ernst Bacon) [x]
    • For Alfons on his 90th birthday (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) [x]*
    • The fly (Ernst Bacon) (Text: Greene?) [x]
    • Flowers and moonlight (Ernst Bacon) (Text: Arthur Waley after Emperor Yang of Sui)
    • [No title] (Text: Emperor Yang of Sui) [x]
    • First day (Ernst Bacon) (Text: Mary Prentice Lillie) [x]*
    • A fairy (Ernst Bacon) [x]
    • Der gehorsame Sohn (Gustav Cords) [x]
    • Mein Evangelium (Wilhelm Mauke) [x]
    • Die Ameise (Ernst von Stockhausen) [x]
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 86 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-02
    • Destiny of the flag (Ernst Bacon) (Text: ? Hamilton) [x]
    • The deep sea (Ernst Bacon) [x]
    • Deborah (Ernst Bacon) (Text: ? Franklin) [x]
    • The cricket (Ernst Bacon) (Text: ? Wood) [x]
    • The vulture (Ernst Bacon) (Text: Marie de L. Welch) [x]*
    • The pigeon (Ernst Bacon) (Text: Marie de L. Welch) [x]*
    • The sparrow (Ernst Bacon) (Text: Marie de L. Welch) [x]*
    • The condor (Ernst Bacon) (Text: Marie de L. Welch) [x]*
    • The dove (Ernst Bacon) (Text: Marie de L. Welch) [x]*
    • Christ's Sunday morn (Ernst Bacon) [x]
    • Child's evening hymn (Ernst Bacon) (Text: Sabine Baring-Gould)
    • Cassandra's song (Ernst Bacon) (Text: Cornel Adam Lengyel) [x]*
    • Cape Cod (Ernst Bacon) (Text: George Santayana)
    • A brighter morning (Ernst Bacon) (Text: Helena Carus) *
    • Little boy (Ernst Bacon)
    • Brady (Ernst Bacon) (Text: Ernst Bacon) *
    • Bei jedem Morgengrauen (Ernst Bacon) [x]
    • August (Ernst Bacon) (Text: Annette Wynne)
    • Angels on the sand (Ernst Bacon) (Text: Emily Dickinson)
    • Anthem for the United Nations (Ernst Bacon) (Text: Ralph Waldo Emerson) [x]
    • About pins (Ernst Bacon) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • Parting (Ernst Bacon) (Text: Arthur Waley after Cho Wēn-chün)
    • Fond affection (Ernst Bacon)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2013-12-01
    • Translation: Ou vous cessez de me blesser  FRE (after Niccolò Minato: O cessate di piagarmi )
    • Translation: Неприступная  RUS (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Spröde (An dem reinsten Frühlingsmorgen ))
    • Translation: Ay nasıl da parlıyor öyle soğuk ve uzak  TUR (after Gottfried Keller: Wie glänzt der helle Mond (Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern ))
    • Translation: Karussellpferdchen  GER (after Paul Verlaine: Tournez, tournez, bon chevaux de bois )
    • Translation: Je suis ici pour chanter des chants  FRE (after Rabindranath Tagore: I am here to sing thee songs)
    • Translation: Mes désirs sont nombreux et mon cri fait pitié  FRE (after Rabindranath Tagore: My desires are many and my cry is pitiful)
    • Translation: Le chant que je suis venu chanter  FRE (after Rabindranath Tagore: The song that I came to sing)
    • Translation: Voici ton repose-pied et là repose ton pied  FRE (after Rabindranath Tagore: Here is thy footstool and there rest thy feet )
    • Translation: Je demande l'indulgence d'un moment pour m'asseoir à ton côté.  FRE (after Rabindranath Tagore: I ask for a moment's indulgence )
    • Translation: Vie de ma vie, j'essaierai toujours de garder pur mon corps  FRE (after Rabindranath Tagore: Life of my life, I shall ever try to keep my body pure )
    • Translation: Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !  FRE (after Rabindranath Tagore: I know not how thou singest, my master!)
    • Translation: Quand tu m'ordonnes de chanter  FRE (after Rabindranath Tagore: When thou commandest me to sing )
    • Translation: Tu m'as fait sans fin, tel est ton plaisir  FRE (after Rabindranath Tagore: Thou hast made me endless, such is thy pleasure )
    • Translation: Sacred song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Doch der Herr, er leitet die Irrenden recht)
    • Translation: Death song of the boyars  ENG (after Karl Leberecht Immermann: Leg' in den Sarg mir mein grünes Gewand )
    • Translation: Sleep in peace then!   ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: So schlaf in Ruh'! )
    • Translation: Generally popular wandering  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Allgemeines Wandern (Vom Grund bis zu den Gipfeln ))
    • Translation: The drinker as a medic  ENG (after Julius Mosen: Der Zecher - Als Doctrinair (Was quälte dir dein armes Herz? ))
    • Translation: Death-wreath for a child  ENG (after Friedrich von Matthisson: Todtenkranz für ein Kind (Sanft wehn, im Hauch der Abendluft ))
    • Translation: Come let us go a-walking   ENG (after (Christian) Wilhelm von Schütz: Die Waldvöglein (Kommt, laßt uns geh'n spazieren ))
    • Translation: And over you the wind strews  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Und über dich wohl streut der Wind )
    • Translation: Au milieu de la mer il y a un grand autel  FRE (after Friedrich Rückert: Die Andacht im Meere (In Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben))
    • Translation: Au milieu de la mer il y a une boule d'or  FRE (after Friedrich Rückert: Der Goldball im Meere (In Meeres Mitten ist ein Ball von Golde))
    • Translation: Au milieu de la mer il y a un magasin ouvert  FRE (after Friedrich Rückert: Der Kramladen im Meere (In Meeres Mitten ist ein offner Laden ))
    • Translation: Chant de nuit de la blanchisseuse  FRE (after Robert Reinick: Bleiche, bleiche, weisses Lein )
    • Translation: Au revoir à chanter  FRE (after Ernst Freiherr von Feuchtersleben: Es ist bestimmt in Gottes Rath )
    • Translation: À la bouteille  FRE (after Heinrich Laube: Bei der Flasche. (Melodie des Mantelliedes) (Die ernste strenge Jägerei ))
    • Translation: Messages  FRE (after Carl Julius Grüel: Nicht so schnelle, nicht so schnelle )
    • Translation: Sur le Rhin  FRE (after Karl Leberecht Immermann: Auf deinem Grunde haben)
    • Translation: Après la naissance de son fils  FRE (after Gisbert, Freiherr von Vincke: Nach der Geburt ihres Sohnes (Herr Jesu Christ, den sie gekrönt mit Dornen ))
    • Translation: Petite rose, petite rose  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
    • Translation: Disparition secrète  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nachts zu unbekannter Stunde)
    • Translation: Adieu à la forêt  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Nun scheidet vom sterbenden Walde)
    • All the world is full of inscape (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins)
    • Walked up the valley of the Aar (Anthony Gilbert) (Text: Gerard Manley Hopkins)
    • There's no winsome woman (Derek Healey) (Text: Thomas Hardy)
    • What's there to tell? (Seymour J. Shifrin) (Text: Thomas Hardy)
    • This single girl is two girls (Derek Healey) (Text: Thomas Hardy)
    • The faithful swallow (Gerald Finzi, Carl J. Kittleson) (Text: Thomas Hardy)
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris