312 song texts (1192 settings), 380 placeholders, and 261 translations have been added as follows:
2010-03-29
- Translation: Chant de printemps FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen
))
- Translation: Bonne nuit FRE (after Johann Friedrich Rochlitz: Horcht auf! Es schlägt die Stunde
)
- Translation: Petites primevères FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Aurikelchen (Aurikelchen, Aurikelchen stehn auf meinem Beet
))
- Translation: Sur la mer FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Schutz (Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick
))
- Translation: Pas possible! FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nicht doch! (Mädel, laß das Stricken geh
))
- Translation: Après la pluie FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Nach einem Regen (Sieh, der Himmel wird blau
))
- Translation: Mes yeux FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mein Auge (Du bist mein Auge! -- Du durchdringst mich ganz
))
- Translation: Les yeux de la mer FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Meeraugen (Was will in deinen Augen
))
- Translation: Craintes d'un homme FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mannesbangen (Du darfst nicht meinen
))
- Translation: Certaine nuit FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Manche Nacht (Wenn die Felder sich verdunkeln
))
- Translation: Printemps de la jeune fille FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Mädchenfrühling (Aprilwind; alle Knospen sind
))
- Translation: Venus Mater FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Mater (Träume, träume, du mein süßes Leben
))
- Translation: Chanson douce FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Leises Lied (In einem stillen Garten
))
- Translation: Plainte FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Klage (In diesen welken Tagen
))
- Translation: Maintenant et toujours FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Jetzt und immer (Seit wann du mein ich weiß es nicht
))
- Translation: Haut le matin FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Hoch in der Frühe (Sieh, wie wir zu den Sternen aufsteigen
))
- Translation: Attente FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Erwartung (Aus dem meergrünen Teiche
))
- Translation: Récolte FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ernte (In diesem Jahr verlor ich einen Freund))
- Translation: Invitation FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Entbietung (Schmück dir das Haar mit wildem Mohn
))
- Translation: Le luth lointain FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die ferne Laute (Eines Abends hört' ich im dunkeln Wind))
- Translation: Le travailleur FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Der Arbeitsmann (Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind
))
- Translation: Puis FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Dann (Wenn der Regen durch die Gosse tropft
))
- Translation: Donne-moi ! FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Gieb mir! (Und du kamest in mein Haus
))
- Translation: Libérée FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Befreit (Du wirst nicht weinen. Leise, leise
))
- Translation: Assaut FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ansturm (O zürne nicht, wenn mein Begehren
))
- Translation: Sur le rivage FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Am Ufer (Die Welt verstummt, dein Blut erklingt
))
- Translation: Nuit transfigurée FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Verklärte Nacht (Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain
))
- Translation: Lénore FRE (after Gottfried August Bürger: Lenore (Bist untreu, Wilhelm, oder tot?))
- Translation: Maria DUT (after Friedrich von Hardenberg: Ich sehe dich in tausend Bildern
)
- Translation: Louisa's antwoord DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wohl weinen Gottes Engel
)
- Translation: Liane DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Liane (Hast du Lianen nicht geseh'n?))
- Translation: Ida's zwanenzang DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Wie schau'st du aus dem Nebelflor
)
- Translation: Eerbetoon DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Ganz verloren, ganz versunken
)
- Translation: De sterren DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Die Sterne (Wie wohl ist mir im Dunkeln
))
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-28
- Translation: De goede herder DUT (after Johann Peter Uz: Was sorgest du? Sei stille, meine Seele
)
- Translation: Op de dood van een nachtegaal DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Sie ist dahin, die Maienlieder tönte
)
- Translation: Alles voor liefde DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Alles um Liebe (Was ist es, das die Seele füllt
))
- Translation: 's Avonds onder de linde DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Abends unter der Linde (Woher, o namenloses Sehnen
))
- If I were thou, O butterfly (Marie von Hammer, Joseph Williams, Abbie Gerrish-Jones (attribution uncertain)) (Text: Elizabeth Barrett Browning)
- Sorrow (T. H. Howe) (Text: Charles Dickens) [x]
- Translation: My entire heart is yours! ENG (after Fritz Löhner-Beda: Dein ist mein ganzes Herz!)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-27
- Translation: The violet ENG (after Carl (or Karl) Ferdinand Haltaus: Wie der Himmel klar
)
- Translation: In the forest ENG (after Johann Nepomuk Vogl: Im Wald (Im Wald,/ Im Wald/ Ist Lust und Fried
))
- Translation: Winter ENG (after Detlev von Liliencron: Die Erde steht verschwiegen
)
- Translation: The sprite ENG (Text: after Victor August Eberhard Blüthgen)
- Es geht ein Schelm durch alle Land' (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl Isenmann, Heinrich Karl Johann Hofmann) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Translation: Slumber song ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wiegenlied (Draußen blickt im silbernen Schein
))
- Translation: Perché domandi ad altri ITA (after Friedrich Rückert: Warum willst du and're fragen
)
- Marie vom Oberlande (Adalbert Ûberlée, Wilhelm Gericke, Otto Dorn) (Text: Julius Rodenberg)
- Nun geht's in Lust und Jubel (Adalbert Ûberlée) [x]
- Nun kommt die Nacht am Himmelszelt (Adalbert Ûberlée, Théodore Kahle) (Text: Emanuel von Geibel)
- Vielleicht (Theobald Rehbaum) [x]
- Und als ich über die Haide ging (Theobald Rehbaum, Carl Bohm) [x]
- Ihr Rebengärten an den Klüften (Theobald Rehbaum, Max Wilhelm Karl Vogrich, Eduard Kreuzhage) (Text: Emanuel von Geibel)
- Mailied (Felix Mendelssohn Bartholdy, Max Renner, Carl Adolf Lorenz, Dr., Gustav Blasser) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Es träumet ein jedes Herz (Oskar Wermann) [x]
- Vormals und jetzt (Oskar Wermann) [x]
- Die drei Schwestern (Oskar Wermann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Der König in Norge (Max Zenger, Oskar Wermann) (Text: Felix Ludwig Julius Dahn)
- Schneeglöckchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Wilhelm Abt) (Text: Agnes von Calatin)
- Das Veilchen (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Carl Ferdinand Haltaus)
- Im Wald (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Winter (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Detlev von Liliencron)
- Hymn (Hilding Hallnäs) (Text: Dan Andersson)
- The lamp (Mabel Wood Hill) (Text: Sara Teasdale)
- Late October (Jeanne Behrend) (Text: Sara Teasdale)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-26
- This Worldes Joie (Michael Howard)
- May in the Grenewode (Michael Howard) (Text: 15th century)
- Take thou this Rose O Rose.
(Michael Howard, Robert Hugill) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Suscipe, flos, florem
- A Hymn to the Virgin (Michael Howard)
- Before sleep (Michael Howard, Gustav Holst) (Text: Helen Jane Waddell after Aurelius Prudentius Clemens) *
- Hymnus ante somnum (Text: Aurelius Prudentius Clemens)
- The droll lover (Peter Warlock) (Text: 17th century)
- Mein Nahe-Thal (Hermann George) (Text: Oskar Linn-Linsenbarth)
- Frau Musika (Heinrich Zöllner) [x]
- Lasst mich schlafen (Friedrich Zander) [x]
- Hainlied (Friedrich Zander) (Text: Volkslieder )
- Sehnsucht des Mädchens (Friedrich Zander) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld)
- Schau' nit so traurig drein (J. Wilhelmi, Heinrich Kreuz) [x]
- Untreue (J. Wilhelmi) [x]
- Du willst, daß ich in Worte füge (J. Wilhelmi) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Liebesmacht (Louis Walbach) [x]
- Im Frühling (Louis Walbach) [x]
- Ade (Louis Walbach) [x]
- Jüngst flog ein blühendes Zweigelein (Louis Walbach, Heinrich Ernst) [x]
- Translation: La belle dame sans merci ITA (after John Keats: La belle dame sans merci (O what can ail thee, knight-at-arms
))
- Translation: Rassegnazione ITA (after Paul von Haugwitz: Lisch aus, mein Licht
)
- Translation: Das zweite Kommen GER (after William Butler Yeats: The Second Coming (Turning and turning in the widening gyre
))
- Translation: Wenn Du alt bist GER (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep
))
- Translation: Segeln nach Byzantium GER (after William Butler Yeats: Sailing to Byzantium (That is no country for old men. The young
))
- Translation: De narrische Jane sogds dem Bischof eihne GER (after William Butler Yeats: Crazy Jane talks with the Bishop (I met the Bishop on the road
))
- Translation: Die verrückte Jane spricht mit dem Bischof GER (after William Butler Yeats: Crazy Jane talks with the Bishop (I met the Bishop on the road
))
- Translation: Das Lied des Wandernden Aengus GER (after William Butler Yeats: A mad song (I went out to the hazel wood
))
- Translation: Ballade vom Reading Gefängnis (VI - Schluß) GER (after Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol (first version) (He did not wear his scarlet coat
))
- Translation: Ich glaube, ich könnte mich ändern und leben mit Tieren, sie sind so gelassen und selbst-erfüllt;
ENG (after Walt Whitman: I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain'd)
- Translation: Ein Kind sagte, Was ist das Gras?
GER (after Walt Whitman: A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands
)
- Translation: Old song ENG (after Frank Wedekind: Es war einmal ein Bäcker)
- Translation: Herbstgesang GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Autumn song ENG (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Decay ENG (after Georg Trakl: Verfall (Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten
))
- Translation: Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht GER (after Dylan Thomas: Do not go gentle into that good night
)
- Translation: Ulysses GER (after Alfred Tennyson, Lord: Ulysses (There lies the port; the vessel puffs her sail))
- Translation: Over the moorlands ENG (after Theodor Storm: Über die Heide (Über die Heide/ Hallet mein Schritt
))
- Translation: Grabschrift GER (after Robert Louis Stevenson: Requiem (Under the wide and starry sky
))
- Translation: Song of Autumn ENG (after Friedrich Rückert: Herbsthauch (Herz, nun so alt und noch immer nicht klug
))
- Translation: The planing song ENG (after Ferdinand Raimund, né Ferdinand Jakob Raimann: Hobellied (Da streiten sich die Leut' herum
))
- Translation: Hymne für verlorene Jugend GER (after Wilfred Owen: Anthem for Doomed Youth (What passing-bells for these who die as cattle
))
- Translation: Lone ENG (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Vereinsamt (Die Krähen schrein
))
- Translation: September morning ENG (after Eduard Mörike: Septembermorgen (Im Nebel ruhet noch die Welt
))
- Translation: It's Him! ENG (after Eduard Mörike: Er ist's (Der Frühling läßt sein blaues Band))
- Translation: The abandoned maid ENG (after Eduard Mörike: Das verlassene Mägdlein (Früh, eh' die Hähne krähn))
- Translation: Hedgehog and Hedgehag ENG (after Christian Morgenstern: Igel und Agel (Ein Igel saß auf einem Stein))
- Translation: A rabbit sits amidst the green ENG (after Christian Morgenstern: Vice versa (Ein Hase sitzt auf einer Wiese
))
- Translation: Sonett XIX: Wenn ich bedenke, wie mein Licht verblich GER (after John Milton: Sonnet XIX (When I consider how my light is spent
))
- Translation: Welch' Lippen meine küßten ( 43. Sonett ) GER (after Edna St. Vincent Millay: Sonnet XLIII (What lips my lips have kissed, and where, and why
))
- Translation: Beim Anhören einer Beethoven Symphonie GER (after Edna St. Vincent Millay: On hearing a Symphony of Beethoven (Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!))
- Translation: Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz GER (after Edna St. Vincent Millay: I shall forget you presently, my dear)
- Translation: The Roman fountain ENG (after Conrad Ferdinand Meyer: Der römische Brunnen (Aufsteigt der Strahl, und fallend gießt
))
- Translation: Der feurige Schäfer zu seiner Liebsten GER (after Christopher Marlowe: The passionate shepherd to his love (Come live with me and be my Love
))
- Translation: Autumn ENG (after Detlev von Liliencron: Herbst (Astern blühen schon im Garten
))
- Translation: Komm, leb' mit mir und werde mein GER (after Cecil Day Lewis: Come, live with me and be my love (Come, live with me and be my love
))
- Translation: The lines of life are different, they sever
ENG (after Friedrich Hölderlin: Die Linien des Lebens sind verschieden
)
- Translation: To: the Fates ENG (after Friedrich Hölderlin: An die Parzen (Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen
))
- Translation: Public's applause ENG (after Friedrich Hölderlin: Menschenbeifall (Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll
))
- Translation: Hyperion's Song of Fate ENG (after Friedrich Hölderlin: Hyperions Schicksalslied (Doch uns ist gegeben
))
- Translation: Midlife ENG (after Friedrich Hölderlin: Hälfte des Lebens (Mit gelben Birnen hänget
))
- Translation: Winter ENG (after Friedrich Hölderlin: Der Winter (Wenn ungesehn und nun vorüber sind die Bilder
))
- Translation: Who never choked on tear-stained bread
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer nie sein Brot mit Tränen aß
)
- Translation: Autumn ENG (after Friedrich Hölderlin: Der Herbst (Die Sagen, die der Erde sich entfernen
))
- Translation: In the mists ENG (after Hermann Hesse: Im Nebel (Seltsam, im Nebel zu wandern
))
- Translation: Happiness ENG (after Hermann Hesse: Glück (Solang du nach dem Glücke jagst
))
- Translation: The drifting leaf ENG (after Hermann Hesse: Das treibende Blatt (Vor mir her getrieben
))
- Translation: Alone ENG (after Hermann Hesse: Allein (Es führen über die Erde
))
- Translation: Autumn scene ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Herbstbild (Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah
))
- Translation: Der Mann, den er erschoß GER (after Thomas Hardy: Had he and I but met
)
- Translation: Die dunkelnde Drossel (Am letzten Tag des 19. Jahrhunderts) GER (after Thomas Hardy: By the century's deathbed (I leaned upon a coppice gate
))
- Translation: All Souls' Day ENG (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Allerseelen (Stell auf den Tisch die duftenden Reseden
))
- Translation: Autumn's sunny days ENG (after Emanuel von Geibel: Herbstlich sonnige Tage (Herbstlich sonnige Tage
))
- Translation: The mill wheel (The broken ringlet) ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das zerbrochene Ringlein (In einem kühlen Grunde
))
- Translation: Magic wand ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wünschelrute (Schläft ein Lied in allen Dingen
))
- Translation: A little song ENG (after Marie von Ebner-Eschenbach: Ein kleines Lied (Ein kleines Lied, wie geht's nur an
))
- Planctus David super Saul et Jonathan (Text: Peter Abelard)
- Come live with me (Edward Gregson) (Text: Cecil Day Lewis after Christopher Marlowe)
- Am Ort, wo meine Wiege stand (Louis Walbach, Otto Fischer, Louis Reinhardt, Paul Hoppe, Wilhelm C. Hollmann) (Text: Albert Träger)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 79 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-25
- Translation: Early in the morning I rise ENG (after Volkslieder (Folksongs): Matinet me'n llevo jo)
- Translation: L'Alabau (Don't be scared Alabau) ENG (after Volkslieder (Folksongs): Una cançó vull cantar)
- Translation: Laieta ENG (after Volkslieder (Folksongs): Si fós ocellet aniria volant)
- Translation: Uncertainty ENG (after Frederic Mompou i Dencausse: Incertitud del meu cami
)
- Translation: Flower of the olive grove ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lumlà, qui ve de l'aigua)
- Translation: Chanson de Lénore FRE (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Ach, der Tag - wie so lang)
- Translation: Lénore, mon cœur est lourd FRE (after Carl Ewald: Lenore, mit Hjærte er tungt)
- Translation: Lénore, le jour est affreux et gris FRE (after Carl Ewald: Lenore, Dagen er grim og graa
)
- Translation: La mamma arriva troppo tardi ITA (after Christian Felix Weisse: Beschattet von blühenden Ästen)
- Translation: All'amata ITA (after Josef Ludwig Stoll: O daß ich dir vom stillen Auge
)
- Translation: Quando, alle mie luci perdute, torno a pensare ITA (after John Milton: Sonnet XIX (When I consider how my light is spent
))
- Translation: Quando considero che tutto ciò che ha vita
ITA (after William Shakespeare: When I consider every thing that grows
)
- Lenzklänge (Louis Walbach) (Text: Emil Rittershaus)
- Hör' ich rings die Lerchen singen (Louis Walbach) (Text: Emil Rittershaus)
- Lenzlied (Louis Walbach, Hans Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
- Die Traurige (Ludwig Rottenberg, Richard Heuberger, Heinrich von Eyken, Paul Frommer, Arthur Egidi) [x]
- Es kommt der Lenz, der holde (Ludwig Rottenberg) [x]
- Fliege hin! (Ludwig Rottenberg) (Text: Max Haushofer)
- Die Rosen im Süden (Ludwig Rottenberg) (Text: Friedrich Hebbel)
- Mägdlein saß in Wald und Moos (George Posca, Ludwig Keller, Hugo Wehrle, Max Peters, Clementine Becker, Fritz Becker, Victor von Woikowsky-Biedau, Emil Sulzbach, Wilhelm Bruch) (Text: Julius Wolff)
- Frühlingslied (Friedrich Wilhelm Stade) (Text: C. Mühe) [x]
- Wanderlust (Friedrich Wilhelm Stade) (Text: Grünhagen) [x]
- Das Lied von der Influenza (Egon Alba) [x]
- Deutsch überall (Max Zenger) (Text: Emil Rittershaus) [x]
- Friedhofrose (Max Zenger) (Text: Paul Heinze)
- Mutter Nacht im Mantel grau
(Max Zenger, Eduard Lassen, Hermann Kirchner, Max von Weinzierl, Max Hasse, Rudolf Förster, Paul Claussnitzer, Rudolf Buck, Fritz Kauffmann) (Text: Rudolph Baumbach)
- Vöglein im Birkenbaum singen hell
(Felix Paul Weingartner, Max Stange, Eugen Haile) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Eifersücht'ge, habet Acht (Felix Paul Weingartner) (Text: L. Weissel) [x]
- Vor Jena (Albert Ernst Anton Becker, Friedrich Wilhelm Stade) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
- Weberlied (Felix Paul Weingartner, Oskar C. Posa) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
- Guter Rat (Felix Paul Weingartner) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Liebe im Schnee (Felix Paul Weingartner, Adolf Jensen) (Text: Robert Hamerling)
- Der Traumgott (Felix Paul Weingartner) (Text: Robert Hamerling)
- Rübezahl (Felix Paul Weingartner, Adolf Jensen, Adolf Jensen) (Text: Robert Hamerling)
- Allerseelentag (Felix Paul Weingartner) (Text: Robert Hamerling)
- Der Liebewütige (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Der Schwermütige (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Der Gleichmütige (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Der Leichtmütige (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Stille Fahrt (Henri Marteau) (Text: Hans Benzmann)
- Ich muss dir Eines immer sagen (Clementine Becker) [x]
- Ich sah die Leiden am Thore stehn -
(Clementine Becker, Ludwig Rottenberg) (Text: Carl Siebel)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-24
- Translation: Aural Allusions II ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Könnt ich zu den Wäldern flüchten)
- Translation: Aural Allusions I ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vöglein in den sonn'gen Tagen
)
- Translation: Il vino del solitario ITA (after Stefan George: Der sonderbare blick der leichten frauen)
- Translation: Il vino degli amanti ITA (after Stefan George: Prächtig ist heute die weite)
- Translation: Lo spirito del vino ITA (after Stefan George: Des weines geist begann im fass zu singen)
- Translation: La pace abita qui ITA (after Richard Engländer: Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles
)
- Translation: Niente è arrivato ITA (after Richard Engländer: Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele
)
- Translation: Oltre i confini dell'universo ITA (after Richard Engländer: Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus
)
- Translation: Temporale ITA (after Richard Engländer: Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald
)
- Translation: Bufera di neve ITA (after Richard Engländer: Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen
)
- Translation: Giornate estive ITA (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
- Translation: Ode d'amore ITA (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein
)
- Translation: Nella stanza ITA (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein der liebe Abend blickt so still herein
)
- Translation: L'usignolo ITA (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall
))
- Translation: Canto del canneto ITA (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade
)
- Translation: Notte ITA (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Tal
)
- Translation: Tiepide brezze ITA (after Alfred Mombert: Warm die Lüfte
)
- Translation: Dormire, dormire, null'altro che dormire ITA (after (Christian) Friedrich Hebbel: Schlafen, Schlafen... (Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen
))
- Translation: Addormentato mi portano ITA (after Alfred Mombert: Schlafend trägt man mich)
- Translation: Adesso ho superato la più dura delle cime ITA (after Alfred Mombert: Nun ich der Riesen Stärksten überwand
)
- Jenny kissed me when we met
(Muriel Emily Herbert, Leonard J[ordan] Lehrman, John Woods Duke, Graham Peel, Clara Kathleen Rogers, Francis Boott, Joel Weiss, Stephen Wilkinson) (Text: Leigh Hunt)
- In the Days of November (Hips and haws) (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- The bunny (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- Acorn and willow (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- Jack Spratt (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- The tadpole (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- The gypsies (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- Merry-go-round (Muriel Emily Herbert) (Text: Ada Harrison) [x]*
- The lost nightingale (Muriel Emily Herbert) (Text: Helen Jane Waddell after Alcuin of York) *
- De luscinia (Text: Alcuin of York)
- So by my singing am I comforted
(Muriel Emily Herbert, Michael Howard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Sic mea fata canendo solor
- Rose kissed me today (Muriel Emily Herbert) (Text: Austin Dobson)
- Faint heart in a railway train (Muriel Emily Herbert, Charlotte Bray) (Text: Thomas Hardy)
- I think on thee in the night (Muriel Emily Herbert) (Text: Thomas Kibble Hervey)
- Translation: Clair de lune FRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Des Mondes Zauberblume lacht)
- Translation: Il mio sogno familiare ITA (after Paul Verlaine: Mon rêve familier (Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
))
- A total of 14 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-23
- Wind Elegy (W.E.W.) (George Crumb) (Text: Sara Teasdale)
- David's Lament for Jonathan (Muriel Emily Herbert, Michael Howard) (Text: Helen Jane Waddell after Peter Abelard)
- How beautiful is night!
(Muriel Emily Herbert, George Crumb) (Text: Robert Southey)
- On a time (Muriel Emily Herbert) [x]
- Jour des Morts (Cimetière Montparnasse) (Muriel Emily Herbert) (Text: Charlotte Mew) [x]
- The crimson rose (Muriel Emily Herbert) (Text: Enid Clay) [x]
- Beide Kapellen (Josef Ivar Müller) (Text: Carl Spitteler)
- Meine Seele erhebt den Herren
(Heinrich Schütz, Heinrich Schütz) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Schin und Tav - Die Fürsten verfolgen mich ohn Ursach (Heinrich Schütz)
- Koph und Resch - Ich rufe von ganzem Herzen (Heinrich Schütz)
- Pe und Zade - Deine Zeugnisse sind wunderbarlich (Heinrich Schütz)
- Samech und Aïn - Ich hasse die Flattergeister (Heinrich Schütz)
- Mem und Nun - Wie habe ich dein Gesetze so lieb (Heinrich Schütz)
- Meine Seele verlanget nach deinem Heil;
(Heinrich Schütz, Robert Radecke)
- Thet und Jod - Du tust Guts deinem Knechte (Heinrich Schütz)
- Dsaïn und Chet - Gedenke deinem Knechte an dein Wort (Heinrich Schütz)
- He und Vav - Zeige mir, Herr, den Weg deiner Rechte (Heinrich Schütz)
- Gimel und Daleth - Tue wohl deinem Knechte, daß ich lebe (Heinrich Schütz)
- Aleph und Beth - Wohl denen, die ohne Wandel leben (Heinrich Schütz)
- Vous ne le voulez pas ? (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Tutto lo giorno piango (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Telle est dedans ma souvenance (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Sommeillez vous (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Pour-ce que tu sçay bien (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- O doux plaisir (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- O Dieux, permettez moy que celle qui cause ma douleur (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Marie, qui voudroit vostre beau nom tourner
(Anthoine de Bertrand, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je parangonne à ta jeune beauté
(Anthoine de Bertrand, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Le ciel ne veut, Dame, que je jouisse
(Anthoine de Bertrand, François Regnard) (Text: Pierre de Ronsard)
- Las ! Pour vous trop aymer (Anthoine de Bertrand, Pierre Certon) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je voudrois estre Ixion et Tantale (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je veux mourir pour tes beautez (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Hastez vous, petite folle (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard) [x]
- Beauté dont la douceur pourroit vaincre les roys
(Text: Pierre de Ronsard)
- Quand en songeant ma folastre j'acole (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je ne suis seulement amoureux de Marie (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ce ris plus doulx que l'oeuvre d'une abeille (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ces deux yeulx bruns (Anthoine de Bertrand, Andries Pevernage) (Text: Pierre de Ronsard)
- Las, je me plain de mille et mille et mille
(Anthoine de Bertrand, François Regnard, Marc-Antoine Muret) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ricercar II: Tomorrow shall be... (Sacred History) (Igor Stravinsky) (Text: Volkslieder )
- Translation: Westwind GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Westron Wind (Westron wind, when wilt thou blow
))
- Westron Wind (Igor Stravinsky, John Kenneth Tavener) (Text: 16th century)
- Translation: Thoughts are Free ENG (after Volkslieder (Folksongs): Die Gedanken sind frei (Die Gedanken sind frei))
- Die Gedanken sind frei (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
- Translation: Wir tragen die Maske GER (after Paul Laurence Dunbar: We wear the mask (We wear the mask that grins and lies
))
- Translation: Der Köder GER (after John Donne: The bait (Come live with me, and be my love))
- Translation: Muße GER (after William Henry Davies: Leisure (What is this life if, full of care
))
- Translation: Such a tepid, whitish day ENG (after Max Dauthendey: Solch ein lauer weißer Tag (Solch ein lauer weißer Tag
))
- Translation: Selinda fängt zu beten an GER (after William Congreve: Pious Celinda goes to prayers
)
- Translation: So werden wir nicht mehr schweifen GER (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: So we'll go no more a-roving (So we'll go no more a-roving
))
- Translation: The Bottom Line ENG (after Wilhelm Busch: Sag, wie wär es, alter Schragen)
- Translation: To criticize yourself is smart ENG (after Wilhelm Busch: Die Selbstkritik hat viel für sich)
- Translation: Viel tausend Augen hat die Nacht GER (after Francis William Bourdillon: The night has a thousand eyes (The night has a thousand eyes
))
- Translation: In falling leaves ENG (after Otto Julius Bierbaum: Im Blätterfallen (Da nun die Blätter fallen, oh weh
))
- Freuet euch des Herren, ihr Gerechten (Heinrich Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 32 (33) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede
(Heinrich Schütz, Robert Radecke) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit (Heinrich Schütz) (Text: Johann Walter)
- Verleih uns Frieden genädiglich
(Heinrich Schütz, Hans Michael Schletterer, Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Von Gott will ich nicht lassen (Heinrich Schütz) (Text: Ludwig Heimbold)
- Drei schöne Dinge seind (Heinrich Schütz) (Text: Martin Luther)
- Siehe, wie fein und lieblich ist daß Brüder einträchtig beieinander wohnen
(Johann Vierdanck, Heinrich Schütz, Georg Schumann) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Singet dem Herren ein neues Lied, singet dem Herren alle Welt (Heinrich Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 95 (96)
(Text: Bible or other Sacred Texts)
- Was betrübest du dich, meine Seele
(Heinrich Schütz, Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 42 (43) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Es steh Gott auf (Heinrich Schütz) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Psalmus 67 (68) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Dopo tre anni ITA (after Paul Verlaine: Après trois ans (Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
))
- Translation: Canzone d'autunno ITA (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs
))
- Translation: Colloquio sentimentale ITA (after Paul Verlaine: Colloque sentimental (Dans le vieux parc solitaire et glacé
))
- Translation: La passeggiata ITA (after Paul Verlaine: À la promenade (Le ciel si pâle et les arbres si grêles
))
- Translation: L'albatro ITA (after Charles Baudelaire: L'albatros (Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
))
- Translation: La musica ITA (after Charles Baudelaire: La musique
(La musique souvent me prend comme une mer
))
- Translation: La morte degli amanti ITA (after Charles Baudelaire: La mort des amants
(Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères
))
- Translation: De Profundis clamavi ITA (after Charles Baudelaire: De Profundis clamavi (J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime))
- Translation: Morte, mio vecchio capitano... ITA (after Charles Baudelaire: Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre
)
- Translation: La vita anteriore ITA (after Charles Baudelaire: La vie antérieure (J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
))
- Translation: Congedo ITA (after Franz Peter Schubert: Lebe wohl, du lieber Freund
)
- Translation: Canzone del cacciatore prigioniero ITA (after Adam Storck: Mein Roß so müd' in dem Stalle sich steht
)
- Translation: La perla ITA (after Johann Georg Jacobi: Es ging ein Mann zur Frühlingszeit
)
- Translation: Vicino a te soltanto ITA (after Johann Gabriel Seidl: Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe)
- Translation: All'aperto ITA (after Johann Gabriel Seidl: Draußen in der weiten Nacht)
- Translation: Desiderio ardente ITA (after Johann Gabriel Seidl: Die Scheibe friert, der Wind ist rauh)
- Translation: Alla luna ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Was schauest du so hell und klar
))
- Translation: The Lad of the Heath ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Der Haideknabe (Der Knabe träumt, man schicke ihn fort
))
- Frühlingsmythus (Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: Emanuel von Geibel)
- O klingender Frühling, du selige Zeit!
(Max Wilhelm Karl Vogrich, Eugen d'Albert, Johannes Doebber, Ferdinand Sieber, Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Indischer Gesang (Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: after Percy Bysshe Shelley) [x]
- Die Waldlerche (Max Wilhelm Karl Vogrich) [x]
- Annabel Lee (Max Wilhelm Karl Vogrich, Eduard Levy) (Text: after Edgar Allan Poe) [x]
- For to report it were now tedius:
(Igor Stravinsky)
- A total of 104 settings were added.
- A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-22
2010-03-17
2010-03-16
- Translation: Los ángeles músicos SPA (after Maurice Carême: Sur les fils de la pluie
)
- Translation: La reina de corazones SPA (after Maurice Carême: Mollement accoudée)
- Translation: La isla más hermosa SPA (after John Dryden: Fairest isle, all isles excelling)
- Translation: El cisne negro SPA (after Gian Carlo Menotti: The sun has fallen and it lies in blood)
- Translation: La llamada SPA (after George Herbert: Come, my Way, my Truth, my Life)
- Translation: La primera violeta SPA (after Karl Egon Ebert: Als ich das erste Veilchen erblickt)
- Jubelruf (Richard Pohl) [x]
- Wie die Tage so golden verfliegen (Richard Pohl, Alfred Reisenauer, Heinrich Reimann, Ludolf Waldmann) (Text: Paul Heyse)
- Stimme der Nacht (Richard Pohl, Julius Postl, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Paul Heyse)
- Duett (Max Bruch) (Text: Paul Heyse)
- Wer weiß, woher das Brünnlein quillt
(Max Bruch, Walter Abendroth, Walter Courvoisier) (Text: Paul Heyse)
- Lied (Max Bruch) (Text: Paul Heyse)
- In Sternennacht (Peter Cornelius) (Text: Paul Heyse)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-14
2010-03-13
- Translation: Alla luna ITA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
))
- Translation: Canzone della balia ITA (after Michael Lubi: Am hohen, hohen Turm
)
- Translation: A primavera accanto al ruscello ITA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Du brachst sie nun, die kalte Rinde)
- Translation: Perchè mi affliggi, cattiva sorte! ITA (after Joseph Kuppelwieser: Was quälst du mich, o Mißgeschick!
)
- Translation: Il giorno della vita ci opprime pesante ITA (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Des Lebens Tag ist schwer und schwühl
))
- Translation: Gli uomini sono infedeli ITA (after Johann Gabriel Seidl: Du sagtest mir es, Mutter)
- Translation: A Cloe ITA (after Johann Peter Uz: Die Munterkeit ist meinen Wangen)
- Translation: Il canto di Norman ITA (after Walter Scott, Sir: Canto Third -- The Gathering Part II (The heath this night must be my bed
))
- Translation: Assiso sopra un alto trono ITA (after Not Applicable: Thronend auf erhabnem Sitz
)
- Translation: Da cantare ogni giorno ITA (after Matthias Claudius: Ich danke Gott und freue mich
)
- Translation: Canzone conviviale ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!)
- Translation: Presso la corrente ITA (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist mir's doch, als sei mein Leben)
- Am Geburtstage des Kaisers (Franz Peter Schubert) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
- Translation: Quando Israele dall'Egitto ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Als aus Ägypten Israel
)
- Translation: Sprofondato ITA (after Felix Schumann: Es brausen der Liebe Wogen)
- Translation: Desiderio di morte ITA (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ach, wer nimmt von meiner Seele)
- Translation: Usignolo ITA (after Christian Reinhold: O Nachtigall, dein süßer Schall)
- Translation: Un uccelletto vola sul Reno ITA (after Christian Reinhold: Ein Vögelein fliegt über den Rhein
)
- Translation: Vieni, amato maggio ITA (after Christian Adolf Overbeck: Komm, lieber Mai, und mache
)
- Translation: La piccola filatrice ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Was spinnst du?" fragte Nachbars Fritz)
- Translation: Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele ITA (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
- Translation: La vecchia ITA (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit
)
- Translation: Canto di libertà ITA (after Johannes Alois Blumauer: Lied der Freiheit (Wer unter eines Mädchens Hand
))
- Translation: Il mondo ingannato ITA (after Christian Felix Weisse: Der reiche Tor, mit Gold geschmücket)
- Translation: Accontentarsi ITA (after Christian Felix Weisse: Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier)
- Translation: L'incantatore ITA (after Christian Felix Weisse: Ihr Mädchen, flieht Damöten ja)
- Translation: Alla solitudine ITA (after Johann Timotheus Hermes: Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit)
- Translation: Io guarderei, sul mio sentiero, in lacrime ITA (after Johann Timotheus Hermes: Ich würd' auf meinem Pfad' mit Tränen
)
- Translation: Vieni, mia amata cetra ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe
)
- Translation: O agnello di Dio ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: O Gottes Lamm, dein Leben)
- Translation: Mio Astro, tu contempli le stelle ITA (after Plato: Ἀστέρας εἰσαθρεῖς, ἀστήρ ἐμός
)
- Translation: Le rossignol FRE (after Johann Karl Unger: Bescheiden, verborgen im buschichten Gang
)
- Translation: Chanson à boire FRE (after Friedrich Schäffer: Freunde, seht die Gläser blinken)
- Translation: Contradiction FRE (after Johann Gabriel Seidl: Wenn ich durch Busch und Zweig)
- Translation: Nuit brillante FRE (after Johann Gabriel Seidl: Die Nacht ist heiter und ist rein)
- Ich liebe dich! wie schwang so zögernd! (Béla Szabados) [x]
- Vorfrühling (Béla Szabados, Else Petersen, Robert Henriques) (Text: Alexander Kaufmann)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-12
- Translation: Les avocats FRE (after Eduard von Rustenfeld, Baron Engelhart: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
- Translation: Le passé dans le présent FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Im gegenwärtigen Vergangenes (Ros' und Lilie, morgentaulich
))
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Rosenzeit (Franz Wüllner) (Text: Hermann von Lingg)
- Jugendliebe (Franz Wüllner) [x]
- Vergänglichkeit (Franz Wüllner, Bruno Ramann) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Winterlied (Robert Fuchs) (Text: Friedrich Rückert)
- Elfen und Zwerge (Robert Fuchs) (Text: Hermann von Lingg)
- Letzter Wille (Robert Fuchs) (Text: Siegfried Kapper after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Die Narzissen (Robert Fuchs) (Text: Friedrich Rückert)
- Das kranke Mädchen (Robert Fuchs, Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort, Leopold Rosenfeld, Richard Schmidt) (Text: Robert Reinick)
- Mondaufgang (Robert Fuchs) [x]
- Die Sommernacht (Robert Fuchs) (Text: Karl Gottfried von Leitner)
- So lang' du bei mir bist (Robert Fuchs, Richard Heuberger) [x]
- Rechenstunde (Robert Fuchs, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Theodor Storm)
- Mädchen am Weiher (Robert Fuchs) [x]
- Der Verblendung muss ich fluchen (Robert Fuchs) (Text: Friedrich Rückert)
- Ach diese schönen Äugelein (Robert Fuchs) (Text: Georg Friedrich Daumer)
- Liebesglaube (Robert Fuchs) [x]
- Der Glücksvogel (Julius Steenberg) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Was ist das für ein durstig Jahr!
(Robert Fuchs, Conradin Kreutzer, Emil Keller, Adolph Uttner) (Text: Johann Ludwig Uhland)
- Minnelied (Robert Fuchs, L. Schlösser, Carl Feininger, Carl Majer) (Text: August Silberstein) [x]
- Ich singe nicht, ich trinke nicht (Robert Fuchs) [x]
- Ich sahe die blaue unendliche See
(Robert Fuchs, Franz Otto, Wilhelm Sturm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Jugendtraum (Franz Wüllner) (Text: Friedrich Hermann Frey , under the pseudonym Martin Greif)
- Todtenklage (Robert Fuchs) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Die Korbflechterin (Text: Adelbert von Chamisso)
- Genug gewandert (Julius Steenberg) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Romanze (Robert Fuchs) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt
(Robert Franz, Adolf Jensen, Robert Fuchs, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Sophie Wolf Baudissin, Gräfin, Heinrich Bellermann, Ferdinand Sieber, Alexis Holländer, Georg Vierling, Ernst Hermann Seyffardt, Gustav Hecht, Hugo Riemann, Wenzel Theodor Bradsky, Heinrich August Marschner) (Text: Ferdinand Freiligrath after Robert Burns)
- Scheiden ohne Leiden (Robert Fuchs, Ferdinand Gumbert, Gustav Schmidt) (Text: Otto Roquette)
- Good Counsel to a Young Maid (Text: Thomas Carew)
- Alles stille. Nur zuweilen
(Felix Paul Weingartner, Ferdinand Sieber, Frank Leland Limbert) (Text: Julius Rodenberg)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-11
- An die Melancholie (Robert Fuchs) [x]
- Der Abendhimmel (Robert Fuchs) [x]
- Vorsatz (Robert Fuchs) [x]
- Verlust (Robert Fuchs) [x]
- Wiegenlied (Robert Fuchs) (Text: Mathilde, Gräfin Stubenberg-Tinti) [x]
- Träume (Robert Fuchs) (Text: Anton Alfred Noder , under the pseudonym Anton de Nora) [x]
- Lass nur einmal mein Dich nennen (Georg Schumann) [x]
- Bittres Scheiden (Georg Schumann) [x]
- Vergissmeinnicht (Georg Schumann) [x]
- Ich gehe hin (Georg Schumann) [x]
- Deine Hände (Georg Schumann) (Text: Wilhelm Holzhammer) [x]
- Das Grab (Georg Schumann, Robert Fuchs) (Text: Wilhelm Holzhammer) [x]
- Was quillet und sprüht (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Auf allen Deinen Wegen (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Mein Mädchen (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Magisch strahlt aus deinen Augen (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Du bist zu licht (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Rheinlied (Georg Schumann) [x]
- Liebestrauer (Georg Schumann) [x]
- Ständchen (Georg Schumann) [x]
- Sei stille (Georg Schumann) [x]
- Rosenzeit (Georg Schumann) [x]
- Der Schnitter (Georg Schumann) [x]
- Übers Jahr (Georg Schumann) [x]
- Und ob ich schon wanderte (Georg Schumann) [x]
- Wiegenlied (Georg Schumann) [x]
- Lüstern flüstern die Zweige (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Translation: Chant des mineurs FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinab, ihr Brüder, in den Schacht!
)
- Translation: Chanson à boire FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf! Jeder sei nun froh und sorgenfrei!)
- Translation: L'esprit de l'amour FRE (after Friedrich von Matthisson: Geist der Liebe (Der Abend schleiert Flur und Hain
))
- Es glühten rings die Felder (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- O könnt' ich einmal nur (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Die Wolken jagen am Himmelszelt (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Wie wogt deine Brust, o Harold (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Ich liebe dich ohne Schranken (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Ahnungsselige Waldesnacht (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Die Birkenzweige wehen im Winde (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Schön Ella und Harold spielen im Wald (Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Sei gegrüsst, du Waldesrauschen (Georg Schumann, Felix Paul Weingartner) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Die Rosen entblättern (Georg Schumann) (Text: C. A. Erdmann) [x]
- Der kleine Jakob (Georg Schumann) (Text: Karl Friedrich Henckell) [x]
- Zu dem silberhellen Bache (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Kindesgebet (Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger) [x]
- Jetzt rede du! (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Dereinst (Georg Schumann) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
- Für Dich (Georg Schumann) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
- Im zitternden Mondlicht (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Es schaut ein alter Fliederbaum (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Die Welt, sie ist mir viel zu weit (Georg Schumann) (Text: Peter Rosegger) [x]
- Schlehenblüt' und wilde Rose
(Georg Schumann, Robert Radecke, A. Nechanitzky, Salvatore Auteri-Manzocchi) (Text: Julius Rodenberg)
- Es duftet lind die Frühlingsnacht
(Georg Schumann, Felix von Woyrsch, Max Meyer-Olbersleben) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Ich habe nur einen Gedanken (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Dich wollt ich vergessen (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Wundersam rauschte der Wind (Georg Schumann) (Text: Gustav Kastropp) [x]
- Die Lichter brannten (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Karl Isidor Beck)
- Sie sprach zu ihm so wundertönig
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Fuchs, August Bungert, Otto Jaritz) (Text: Karl Isidor Beck)
- Ein grauses Dunkel (Georg Schumann) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Wiegst traurig dein Gezweig (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Karl Isidor Beck)
- Ach Lust und Leid (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Karl Isidor Beck)
- Schöne Nacht,/ Gestirne wandeln
(Roland Bocquet, Robert Fuchs, Heinrich Kaspar Schmid, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Karl Busse)
- Wenn Gott auch mir vergönnte
(Franz von Holstein, Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Karl Isidor Beck)
- A total of 84 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-10
- In memoriam (Es war im Lenze) (Ludwig Stollbrock) [x]
- Abendlied (Ludwig Stollbrock) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Weisst du, wie lieb ich dich hab'?
(Bruno Walter, Max Lippold) (Text: Hermann Sudermann)
- Und durch das Fenster steigen ein
(Bruno Walter)
- Reiterlied (Franz Dannehl) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz) [x]
- Ständchen (Franz Dannehl) (Text: Charles Buttgerald) [x]
- Es steht in Deutschland eine Lind'
(Franz Dannehl, Bruno Walter, Fritz Becker, Alexander von Fielitz, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, J. Sipergk) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
- Mein treu Herzlieb (Franz Dannehl) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
- Nicht in der Erde finst'rem Schooss (Franz Dannehl) (Text: Johanna Voigt , under the pseudonym Johanna Ambrosius) [x]
- Der Pfeifer (Franz Dannehl) (Text: Robert Waldmüller) [x]
- Der arme Friedel (Franz Dannehl) (Text: Robert Waldmüller) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Mädchenlied (Russisch) (Franz Dannehl) (Text: after Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Szülő földem szép határa (Text: Volkslieder ) [x]
- Heimweh (Ungarisch) (Franz Dannehl) (Text: after Volkslieder ) [x]
- Mein Glück (Franz Dannehl) (Text: H. von Wedel) [x]
- Nimm mich noch einmal wieder in die Arme (Franz Dannehl) (Text: E. Fahrow) [x]
- Sonnig und froh ist mein Herz (Franz Dannehl) (Text: E. Fahrow) [x]
- Wo ist die alte Haide? (Franz Dannehl) (Text: E. Fahrow) [x]
- Schlaf' ein (Franz Dannehl) [x]
- Gute Nacht, du süsses Kind (Franz Dannehl, George Henschel, Robert Radecke, Wilhelm Reinhard Berger, Jean Louis Nicodé, Julius Weiss, Philipp Roth, August Riedel, Rafael Behn, Carl Locher, Henri Berény) [x]
- Ach, wie so fremd bin ich (Franz Dannehl) [x]
- Stürme (August Stradal) [x]
- Auf weiter Haide tiefes Schweigen (August Stradal) [x]
- Träumerei (August Stradal) [x]
- Winter (August Stradal) [x]
- Waldbächleins Rauschen (August Stradal) [x]
- Nacht am Meere (August Stradal) [x]
- Sehnsucht nach Sonne (August Stradal) [x]
- Nordische Sommernacht (August Stradal) [x]
- Lied eines Gefangenen (August Stradal) [x]
- Herbsttag (August Stradal) [x]
- Auf der Puszta (August Stradal) [x]
- Translation: At Lake Constance II ENG (after August von Platen-Hallermünde: Wiederkehrend nach dem Vaterlande
)
- Translation: At Lake Constance I ENG (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind!
)
- Translation: Assurance ENG (after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz: Nach oben mußt du blicken)
- Auferstanden (August Stradal) (Text: Karl Stieler)
- Im Morgengrauen (August Stradal, Alban Maria Johannes Berg) (Text: Karl Stieler)
- Drosselschlag (August Stradal) (Text: Karl Stieler)
- Liederklingen (Text: Karl Stieler)
- Fremde Grüße (Text: Karl Stieler)
- Mitternacht (Text: Karl Stieler)
- Im Traume (August Stradal) (Text: Karl Stieler)
- Wunde Heimkehr (Gerard Bunk, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Schlachtgebet (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Mosen)
- Die Verlassene (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Die Liebste spricht (Joseph Marx) (Text: Paul Heyse after Volkslieder )
- Ständchen (Joseph Marx, Arnold Mendelssohn) (Text: Paul Heyse)
- Bei Anbruch der Nacht (Franz Dannehl) (Text: Mary Piefke) [x]
- A total of 89 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-09
- The Old Man's Comforts and how he gained them (Text: Robert Southey)
- Eliland, von Karl Stieler (Ferdinand Debois) (Text: Karl Stieler) [x]
- Litthauisches Lied (Reinhold Becker) [x]
- Annalein, höchster Schatz auf Erden (Wilhelm Reinhard Berger, Johann Nepomuk Fuchs) [x]
- Translation: Fog on the wadden sea ENG (after Christian Morgenstern: Nebel am Wattenmeer (Nebel, stiller Nebel über Meer und Land))
- Translation: In un bosco ITA (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
- Translation: Uccelli, se sempre ogni anno ITA (after Antoine Ferrand: Oiseaux, si tous les ans)
- Translation: La gioia di un'umile condizione ITA (after Friedrich Rudolph Ludwig von Canitz: Ich trachte nicht nach solchen Dingen)
- Translation: Amore segreto ITA (after Johann Christian Günther: Was ich in Gedanken küsse)
- Translation: Nobile rassegnazione ITA (after Johann Christian Günther: Ich hab' es längst gesagt
)
- Translation: Come mi sento infelice ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie unglücklich bin ich nit)
- Translation: Epitalamio ITA (after Elkanah Settle: Thrice happy lovers, may you be for ever free
)
- Translation: Cristo è risorto! ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
- Translation: Canzone conviviale ITA (after Eduard von Bauernfeld: Bacchus, feister Fürst des Weins
)
- Translation: Vieni, morte dolce ITA (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, süßer Tod)
- Der zufriedene Landmann (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Der Jenner (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Ne Gsang in Ehre
(Franz Xaver Weiss, Karl Ludwig Müller, Gustav Jansen [not F. G. Jansen]) (Text: Johann Peter Hebel)
- Der Mann im Mond (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Der Knabe im Erdbeerschlag (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Der Sommerabend (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Die Spinne (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Der Morgenstern (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Die Marktweiber in der Stadt (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Das Hexlein (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- An einem Grabe (Franz Xaver Weiss) (Text: Johann Peter Hebel)
- Vor den Fenster lasst euch warnen
(Heinrich, Freiherr von Bach, Reinhold Becker, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Walter von Rosen, August Schuster, Bruno Ramann) (Text: Julius Mosen)
- A total of 67 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-08
2010-03-07
- O weine nicht (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst) [x]
- Auf Schiras Rosengarten (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- [No title] [x]
- Du darfst (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Zwei Fenster (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- In stiller Nacht (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Capilleri) [x]
- Bleib' doch ruhig und stille (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Capilleri) [x]
- Ich trag' ein Geheimniss im Herzen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Capilleri) [x]
- In dem Walde liegt mein Reich
(Heinrich, Freiherr von Bach, Louis Samson) (Text: Julius Mosen)
- Wenn du mich liebst, so lass mich's wissen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst) [x]
- Translation: Weine nicht GER (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-06
- Immer reizend (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst) [x]
- Durch Nacht zum Licht (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Lied und Liebe (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst) [x]
- Welch' süßer Duft umweht mich? (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Ich wandle still den Waldespfad (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Paul Heyse)
- Das Reh guckt an die Kleinen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Das Röslein gar verborgen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Gen Morgen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Heut beschlichen mich die Träume
(Heinrich, Freiherr von Bach, Carl Flinsch, Ludwig Neuhoff) (Text: Paul Heyse)
- Rausche, Brunnen (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Paul Heyse)
- Du ziehst mich an so tief und still (Heinrich, Freiherr von Bach, Felix Semon) (Text: Paul Heyse)
- Albumblatt (Heinrich, Freiherr von Bach) [x]
- Und wieder blüht der Lindenbaum (Hans Sitt, Erik Meyer-Helmund, Alexander von Fielitz) (Text: Bruno Heinrich Eelbo) [x]
- Es hat als Kind mich stets gefreut (Hans Sitt) [x]
- Ich bin allein (Hans Sitt) [x]
- Die Herzen ruh'n, die Blumen schlafen fromm
(Max Spicker, Carl Isenmann, Hermann Hesse, Ferdinand Gumbert, Wm. Borchert, Albert Hermann Dietrich, Georg Keller, Rudolf Thoma) (Text: Karl Christian Gärtner) [x]
- Über die Berge (Max Reger) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Jägerleben (Joachim Raff) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Wie ist so ruhig, klar und rein
(Theodor Fürchtegott Kirchner, Heinrich, Freiherr von Bach, Berthold Damcke, Ludwig Berger, Louis Samson, Robert Schwalm) (Text: Julius Mosen)
- Sonntagsruhe (Eduard Lassen) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Ihr Bild (Joachim Raff) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- Abendlied (Joachim Raff, Eduard Lassen) (Text: Matthias Jacob Schleiden , under the pseudonym Ernst)
- A total of 28 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-05
- Am Maitag (Wilhelm Sturm) [x]
- Frühling wird es doch einmal (Wilhelm Sturm, A. Coy, Anton Noring) [x]
- Waldesrauschen (Wilhelm Sturm, Wilhelm Messerschmidt, Ferdinand Sieber, Heinrich Schrader, Moritz Jaffe) (Text: Hermann Kletke)
- Letzte Begegnung (Max Stange) [x]
- Gretel (Max Stange) [x]
- Du lächelnde Dirne, du glückliche Maid (Max Stange, Carl Bohm, Alfred Dregert, Maurice Georg Chemin-Petit, Emil Krause) (Text: E. H.) [x]
- Wie der Mond und wie die Sterne
(Heinrich Stubbe) (Text: Adolf Roehn)
- Hört ihr nicht den Ruf erklingen
(Heinrich Stubbe) (Text: Ludwig Peter August Burmeister)
- Das Wanderbuch (M. Sendel) [x]
- Das ganze Herz dem Vaterland (Eduard Steinwarz, Franz Wilhelm Abt, Heinrich Evers, Rudolph Palme) (Text: Emil Rittershaus)
- Wie lieblich schallt
(Eduard Steinwarz, Friedrich Silcher, Theodor Gaugler, Nicolai von Wilm) (Text: Christoph von Schmid)
- My star (Charles Salaman) (Text: Edwin Arnold after Plato)
- Ἀστέρας εἰσαθρεῖς, ἀστήρ ἐμός
(Text: Plato)
- Ou mettra l'on ung baiser favorable (Clement Janequin)
- Si come il chiaro sole (Clement Janequin)
- J'atens le temps ayant ferme espérance (Clement Janequin)
- O fortune n'estois tu pas contente (Clement Janequin)
- L'amour, la mort et la vie (Clement Janequin)
- Las qu'on congneust mon vouloir sans le dire (Clement Janequin)
- Sy celle la qui oncques ne fut myenne (Clement Janequin) (Text: Germain Collin)
- M'amye a eu de Dieu le don (Clement Janequin)
- Baisez moy tost ou je vous baiseray (Clement Janequin)
- Un jour Robin vint Margot empoingner (Clement Janequin) (Text: Clément Marot)
- Une belle jeune espousée (Clement Janequin) (Text: Mellin de Saint-Gelais)
- Secouez moy, je suys toute pleumeuse (Clement Janequin)
- Guillot ung jour estoit avec Babeau (Clement Janequin)
- Il estoit une fillette (Clement Janequin)
- Jehanneton fut l'aultre jour au marché (Clement Janequin)
- Ung gay bergier prioit une bergiere (Clement Janequin)
- Peace (Blanche Eryl) (Text: Edwin Arnold)
- Orientale (Marion Eugénie Bauer) (Text: Edwin Arnold)
- Call to Rama (Percy Algernon Whitehead) (Text: Edwin Arnold)
- Hesperus (Clara Angela Macirone) (Text: Edwin Arnold after Sappho)
- Súfi, hither gaze (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edwin Arnold after Hafis )
- Oh! glory of full-mooned fairness (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edwin Arnold after Hafis )
- Alá yá! send the cup round (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Edwin Arnold after Hafis )
- A total of 65 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-04
- Aus den Nibelungen (Max von Schillings, Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
- Am Himmel sind heraufgezogen (Fritz Lorleberg) [x]
- Traute Feierabendstunde (Fritz Lorleberg) [x]
- Frühling (Otto Kaletsch) [x]
- Ein altes Lied (Otto Kaletsch) [x]
- Vorüber (Otto Kaletsch) [x]
- Von dir, mein süsses Kind (Otto Kaletsch) [x]
- Des Einsamen Nachtlied (Julius Hey) [x]
- Warum hast du geglaubt? (Julius Hey) [x]
- Es ist nicht wahr (Julius Hey) [x]
- Wunsch (Julius Hey) [x]
- Vorfrühling (Julius Hey) [x]
- Das Burgfräulein von Windeck (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Breit' ich mein Linnen auf Rasen und Rain.
(Carl Goldmark, Theodor Heinrich Gerlach) (Text: Rudolph Baumbach)
- Ein gebrochenes Herz (Carl Goldmark) (Text: J. F. Kanowsky) [x]
- "Sag' mir, du grüner Haselstrauch (Carl Goldmark, Max Ansorge, Heinrich Karl Johann Hofmann, Anton Rückauf) (Text: Karl Stieler)
- Eh' matt vom Lebensfrohn (August Bungert) (Text: A. Möser) [x]
- Trommellied (H. de Boor) [x]
- Lehmupp! König Wilhelm I (H. de Boor) [x]
- Derfflinger Dragoner-Lied (H. de Boor) [x]
- Bismarck-Lied (H. de Boor) [x]
- Reiter-Marschlied (H. de Boor) [x]
- Soldatenlied (H. de Boor) [x]
- Der Auslasser oder Der Neubäurische (Gustav Blasser) [x]
- Der Neudeutsche (Gustav Blasser) [x]
- Sängers Nachtandacht (Karl Hunger) [x]
- Waldesgruss (Theodor Rust) [x]
- Kaiserlied (Peter Martin Cornelius Rübner) [x]
- Im Lenze (Jos. Neutwich) [x]
- Rechenstunde (August Riedel) [x]
- Der Tanzbär (August Riedel) [x]
- Translation: Sur la victoire des Allemands FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Verschwunden sind die Schmerzen
)
- Wenn die Maiglöckchen glüh'n (August Riedel)
- Einst ging der Teufel schwarz einher (August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
- Translation: L'enfant dans le berceau FRE (after Anton Ottenwald: Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen
)
- Translation: Chant d'un enfant FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Lauter Freude fühl' ich, lauter Liebe hör ich
)
- Translation: Évangile selon Saint Jean FRE (after Bible or other Sacred Texts: In der Zeit sprach der Herr Jesus zu den Scharen der Juden)
- Wie klang aus deinem Munde
(Wilhelm Reinhard Berger, Adolf Reichel) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Wenn ich an dich gedenke
(Wilhelm Reinhard Berger, Heinrich, Freiherr von Bach, Eugen Hildach, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Leonhard Emil Bach, Leopold Rosenfeld, Ludwig Procházka) (Text: Emanuel von Geibel)
- Gleiches Fühlen (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
- Der Überfall (Wilhelm Reinhard Berger) [x]
- Die Rettungsgesellschaft (Hermann Quiquerez) [x]
- Zwei Mal vor! double Eté (Hermann Quiquerez) [x]
- Mein Lieb' ist wie ein Röslein roth (Louis Rée, Jan Karol Gall) (Text: after Robert Burns) [x]
- An die Geliebte (Emanuel Moór) [x]
- Liebestraum (Emanuel Moór) [x]
- Herbststimmung (Emanuel Moór) [x]
- Wunsch (Emanuel Moór, Friedrich Brandeis) (Text: Nikolaus Lenau)
- Mein Liebchen ist gar nicht von vornehmem Stand (Paul Stöbe, Gustav Bäumler) (Text: Ernst von Wildenbruch)
- Nun ist die beste Zeit vorbei
(Paul Stöbe, Friedrich Wilhelm Kücken, Wilhelm Reinhard Berger, Erik Meyer-Helmund, Adolf Jensen, Wilhelm Kienzl) (Text: Otto Roquette)
- In lichten Frühlingstagen
(Leopold Rosenfeld, Leonhard Emil Bach) (Text: Emanuel von Geibel)
- Leise rauschend durch Ruinen zieht der Abendwind (Leopold Rosenfeld, Franz Dannehl, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Ernst Ziel)
- Schwebe, Mond, im tiefen Blau
(Leopold Rosenfeld, Karl Martin Reinthaler) (Text: Ludwig Eichrodt)
- Auf! schenket ein
(Bernhard Schuster, Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Wie sich die Halme schaukeln (Eduard Marxsen) (Text: Ludwig Wihl)
- Lustig schweif' ich, ohne Sorgen
(Johannes Pache, Fritz Lorleberg) (Text: Otto Hausmann)
- Dein Lächeln (Erik Meyer-Helmund, Karl Gleitz) (Text: Albert Träger)
- Lied eines Kindes (Franz Peter Schubert)
- Verlor'ne Klänge (August Bungert) (Text: Robert Hamerling)
- Sonntagsruhe (Carl Goldmark) (Text: Klaus Groth)
- Nur einmal noch möcht' ich dir sagen
(Irma Levaillant, Friedrich Niggli, Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, Hermann Linke, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Emanuel Moór, Franz Wilhelm Abt, Eduard Lassen, Robert Radecke, Hermann Hesse, Franz Wüllner, Wilhelm Heiser, Anton Deprosse, Anna Mier, Gräfin, Josef Schen, Otto Gieseker, Edmund Medefind, Heinrich Schrader, Carl Graff, Wenzel Theodor Bradsky, C. Th. Wirz, Ferdinand Gumbert, Ludwig Steinert) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Steh' auf und öffne das Fenster schnell
(Arno Kleffel, Erik Meyer-Helmund, Joachim Raff, Adolf Jensen, Moritz Scharf, Bogumil Zepler, Paul Hoppe, Wilhelm Taubert, Clementine Becker, Jan Willem Frans Brandts-Buys, Bruno Schmidt, Ladislaus Pachulski, Carl Mengewein, Alfred Kayl) (Text: Albert Träger)
- Schließe, mein Kind,/ Schließe die Äuglein zu
(Max Reger, Robert Kahn, Emil Kauffmann, Alfred Heitsch, Julius Hey, Richard Barth, James P. Prior, Moritz Scharf, Leonhard Emil Bach, Carl Machts, Josef Zingsem, Paul Umlauft, Henriette Marion, Julius Rauscher, Otto Schmidt, Carl Majer, Karl Gleitz, Julius Bercht, Johannes Schüler) (Text: Albert Träger)
- Schneeglöckchen läuten leis' im Tal
(Arno Kleffel, Clementine Becker, Josef Renner, jun., Hermann Marschall, Paul Umlauft, Rudolf Buck, Karl Gleitz, Bruno Schmidt, Hermann Hanschmann) (Text: Albert Träger)
- Die Welt weiss deinen Namen nicht
(Arno Kleffel, Eduard Lassen, Adolf Jensen, Alex. W. A. Heyblom) (Text: Albert Träger)
- Der Frühling kehrt alljährlich wieder
(Arno Kleffel, J.G. Pejacsevich) (Text: Albert Träger)
- Wenn ich Dich seh so lieb und hold
(Eduard Lassen, August Bungert, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ludwig Liebe, Julius Röntgen, Carl Friedrich Johann Girschner, Louis Rakemann, Carl Goldmark) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Eine Thräne (August Bungert, Adolf Jensen, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Karl Isidor Beck)
- A total of 100 settings were added.
- A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-03
- Am Fenster sitzt ein Mägdelein (Theodor Kolle, Friedrich von Wickede) [x]
- Ein frohes Lied (Theodor Kolle) [x]
- Das Auge Gottes (Theodor Kolle) [x]
- Am See (Theodor Kolle) [x]
- Deine Seele (Theodor Kolle, Friedrich von Wickede, Rudolf Serpentin) [x]
- Das versunkene Schloss (Theodor Kolle) [x]
- In stiller Nacht, wenn Niemand wacht (Theodor Kolle) (Text: Agnes Kayser-Langerhannß)
- Mein Liebchen, komm, uns beiden
(Julius Kniese, Eduard Lassen, S. Peranza, Eduard Lassen) (Text: Moritz, Graf von Strachwitz)
- Mädchenräthsel (Julius Kniese, Ernst Rudorff, Arno Kleffel) (Text: Heinrich von Kleist)
- Die beiden Droschkenkutscher oder Nur keene Ueberstärzung nich (Otto Winkler) [x]
- Schnuppe und Schwuppe, die beiden Sergeanten (Otto Winkler) [x]
- Je t'aime (Franz Behr) [x]
- Ein Herz, das ganz verlassen ist (Franz Behr) [x]
- Christnacht (Hermann Protze) [x]
- Der Weihnachtsbaum (Hermann Protze) [x]
- Nachtbild (Hermann Protze) [x]
- Auf dem Kirchhof (Hermann Protze) [x]
- Die Abendglocken (Hermann Protze) [x]
- Kukuk (Hermann Protze) [x]
- König Salomo's Weisheit (Richard Müller) (Text: Bible or other Sacred Texts) [x]
- Frau Sonne (Richard Müller) [x]
- Auf! Frisch voran (C. Heinrich Meister) [x]
- Nächtliche Fahrt (Franz Decker) (Text: Siegfried Kopper) [x]
- Es wird zum Lied (Ferdinand Debois) [x]
- Seligkeit (Chr. Blaufus) [x]
- Du musst mein guter Engel sein (Chr. Blaufus) [x]
- Translation: I'm all pain, I have nothing but worries ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Son tutta duolo, non ho che affanni)
- Translation: Laure au clavecin FRE (Text: Adolphe Régnier after Friedrich von Schiller)
- Translation: Le nain FRE (after Matthäus Kasimir von Collin: Im trüben Licht verschwinden schon die Berge)
- Translation: The Peasant Girl of Brazil ENG (after Volkslieder (Folksongs): La la la ly ah! La la la y ô!
)
- Sertaneja (Heitor Villa-Lobos) (Text: Volkslieder )
- Translation: The Young Girl and the Folk Song ENG (after Mário de Andrade: Tra li la rá ra tra ri la . . .
)
- Quéro ser Alégre (Heitor Villa-Lobos)
- A Menina e a Cançao (Heitor Villa-Lobos) (Text: Mário de Andrade)
- Die Heinzelmännchen (Algernon Bennet Langton Ashton) [x]
- Lied der Deutschen in Österreich (Algernon Bennet Langton Ashton) [x]
- 's wollt einer von Leipzig nach Halle geh'n (Algernon Bennet Langton Ashton, Erik Meyer-Helmund) [x]
- Unterwegs (Josef Roscher) [x]
- Translation: Pour la fête d'Andreas Siller FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Des Phöbus Strahlen sind dem Aug entschwunden)
- The mock bird (Trevor Hold) (Text: John Clare)
- November (Terence Greaves, Trevor Hold) (Text: John Clare)
- Quail's Nest (Terence Greaves) (Text: John Clare)
- Nettle (Terence Greaves) (Text: Jacqueline Froom) [x]
- Belladonna (Terence Greaves) (Text: Jacqueline Froom) [x]
- Thistle (Terence Greaves) (Text: Jacqueline Froom) [x]
- Poppy (Terence Greaves) (Text: Jacqueline Froom) [x]
- Buttercup (Terence Greaves) (Text: Jacqueline Froom) [x]
- I sing to use the waiting (Donald Bohlen, Gordon Getty, Gordon Getty, Juliana Hall) (Text: Emily Dickinson)
- Fall, leaves, fall (Double) (Donald Bohlen)
- The harvest (Double) (Donald Bohlen)
- The harvest (Donald Bohlen) (Text: Joanne Schweik)
- Die Hoffnung dient zum Stabe (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Plasmatur hominis Deus (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Mens sancta Deo (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Jesu, amor meus, Aria in A (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Cor sincerum amore plenum (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Parto, parto (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Caterino Mazzolà after Pietro Metastasio)
- [No title] (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Non più di fiori (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Caterino Mazzolà after Pietro Metastasio)
- [No title] (Text: Pietro Metastasio) [x]
- Translation: Hail, true Body, truly born of the Virgin Mary mild ENG (Text: Edward Francis Garesché after Bible or other Sacred Texts)
- Aria (Polacca) (Pierre Gaveaux) (Text: F. Bernard-Valville)
- A total of 87 settings were added.
- A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-02
- Knabenlied (Ewald Straesser) [x]
- Frau Nachtigall als Botin (Ewald Straesser) (Text: Volkslieder )
- Kalauz (Ferenc Farkas) (Text: László Tompa) [x]
- Ejszakák (Ferenc Farkas) (Text: Jenő Dsida) [x]
- Kolozsvári éjjel (Ferenc Farkas) (Text: Lajos Jékely) [x]
- Ajánlás (Ferenc Farkas) (Text: Lajos Jékely) [x]*
- Öreg költö (Ferenc Farkas) (Text: László Cs. Szabó) [x]
- Térj meg bújdosásidból (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Fordulj kedves lovam (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Hová készülsz szivem (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Hej, fúdd el szél (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Mit búsúlsz kenyeres (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- Öszi harmat után (Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder ) [x]
- El Desdichado (Ferenc Farkas, Jean-Guy Bailly) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval)
- Nein, ich vergesse Dich nicht (Ferenc Farkas) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- Le portrait (Ferenc Farkas) (Text: Charles Baudelaire)
- Elmaradt lázálom (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Csoóri) [x]*
- Pour Isabelle (Ferenc Farkas) (Text: Charles Baudelaire) [x]
- En Csibor Pál (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Láncoskuti Nagy Elek (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Ime sirja Bakos Vincének (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Im itt nyugszik Edes Ignác (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Sütö Borcsa voltam (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Itt nyugszik a Fehér Sára (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Bajusz Balázs voltam (Ferenc Farkas) (Text: Sándor Weöres) [x]*
- Schumann módjara (Ferenc Farkas) (Text: László Dalos) [x]
- Emlékkönyvbe (Ferenc Farkas) (Text: László Dalos) [x]
- Wir sind die Treibenden (Ferenc Farkas) (Text: Rainer Maria Rilke)
- O sage Dichter (Ferenc Farkas) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
- An allen Dingen (Ferenc Farkas) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Schau dich um (Ferenc Farkas) (Text: Johann Ludwig Tieck) [x]
- Die Heide (Ferenc Farkas) (Text: Hermann Löns) [x]
- Weisst du noch? (Bruno Ramann) [x]
- Ich preise nicht dein Auge klar (Bruno Ramann) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Des Frühlings Ruf (Bruno Ramann, Franz Paul Lachner) (Text: Guido Görres)
- Der Schatzgräber (Bruno Ramann) [x]
- Die Verlassene (Bruno Ramann) [x]
- Lied (Bruno Ramann) [x]
- Du bist mein (Bruno Ramann) [x]
- Treue Liebe (Bruno Ramann) [x]
- Und wieder singt die Nachtigall (Bruno Ramann) [x]
- Steig', schöne Knospe (Bruno Ramann) [x]
- Der Komet (Bruno Ramann) [x]
- Die Siebzehnjährige (Eduard Marxsen) (Text: Heinrich Zeise) [x]
- Kriegs-, Siegs-, und Feuer-Lied (Eduard Marxsen) (Text: Friedrich Gottlob Wetzel)
- Waldlied (Eduard Marxsen, Niels Wilhelm Gade) (Text: Karl Christian Tenner)
- Das deutsche Lied (Eduard Marxsen) (Text: G. W. Freudentheil) [x]
- Mein Schatz hat mich verlassen
(Eduard Marxsen, Louis Schlottmann, Carl Friedrich Wilhelm) (Text: A. Guthey) [x]
- Die Schleichhändler (Eduard Marxsen) [x]
- Schlummerlied (Eduard Marxsen) [x]
- Trinklied (Eduard Marxsen) [x]
- Ich seh nicht Mond, nicht Sonne (Eduard Marxsen) (Text: ? Stelger, Dr.) [x]
- O, geh nicht fort, mein Lieb' (Eduard Marxsen) [x]
- Gondolier-Lied (Eduard Marxsen) [x]
- Schneeglöckchen v. G. Lotz (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Die Erd' ist ein Pokal (Eduard Marxsen) [x]
- Das Glas in der Rechten (Eduard Marxsen) (Text: Heinrich Hoffmann)
- Die Flaschen sind gesetzte Leut' (Eduard Marxsen) (Text: Heinrich Hoffmann)
- Den Noah mag ich leiden (Eduard Marxsen, Heinrich August Marschner) (Text: Ludwig Wihl)
- Die Königin Victoria an der Wiege ihres Kindes (Eduard Marxsen) (Text: M. Tenelli) [x]
- Schlafes Zauber (Eduard Marxsen) [x]
- Der trauernde Rabbi (Eduard Marxsen) (Text: Ludwig Wihl)
- Soll ich es wagen (Eduard Marxsen) (Text: Ludwig Wihl) [x]
- Ach, zu kurz sind meine Arme (Eduard Marxsen) (Text: Ludwig Wihl) [x]
- Mein Auge spricht (Eduard Marxsen) (Text: Ludwig Wihl) [x]
- Die Sonne scheint (Eduard Marxsen) (Text: Ludwig Wihl) [x]
- Warum denn so traurig sein? (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Mein Lieb' hat mich vergessen (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Es schreitet durch das Leben (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Ein Wandrer lenkt den müden Schritt (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Vom Himmelsblau und Sternenglanz (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Verschon' der Jugend Rosenlager (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Sag' an du Seemann (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Hab' jungst ein Blümlein wo gesehn (Eduard Marxsen) (Text: G. Lotz) [x]
- Seh' ich Schiffe vorbei ziehn nach Osten (Eduard Marxsen) [x]
- Ein Mühlrad geht im tiefen Thal (Eduard Marxsen) [x]
- Die Lust, die wild ihr Wesen treibt (Eduard Marxsen) [x]
- Könnt' ich noch einmal werden (Eduard Marxsen) [x]
- Slugging a vampire (Charles Edward Ives) (Text: Charles Edward Ives)
- Kleines Reiterliedchen (Heinrich Hobrecht) [x]
- Den Finken des Waldes die Nachtigall ruft:
(Heinrich Hobrecht, C. F. Zietzschmann, Max Friedländer, Max Zenger, Oswald Körte) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Frühlingsgruss (Heinrich Hobrecht) [x]
- Nun hast du dich ergeben (Heinrich Hobrecht, William Kohfahl) (Text: Emanuel von Geibel)
- Pilgerlied (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Barcarole (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Julius Schanz) [x]
- Ringeltanz (Albert Ernst Anton Becker, Franz von Holstein) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
- Ich hab' ihren Namen geschrieben (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- Mein Herz ist mir worden auf einmal so stumm (Albert Ernst Anton Becker) [x]
- A total of 127 settings were added.
- A total of 88 texts, translations, and placeholders were added.
2010-03-01
- Im Bann des Coelibats (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Emil Barthel) [x]
- Die Abendglocken (Albert Ernst Anton Becker) (Text: Emil Barthel after Thomas Moore)
- Ein Jäger ging zu birschen
(Carl Goldmark, Ernst Frank, Charlotte von Bülow, Theodor Müller-Reuter, Carl Attenhofer, Wilhelm Schauseil, Bruno Schmidt, Robert Schwalm, Fritz Kauffmann) (Text: Julius Wolff)
- Bald entflieht die Freude (Hermann Genss) [x]
- Die Nachtigall auf meiner Flur (Hermann Genss, Sophie Wolf Baudissin, Gräfin, M. von Bieberstein) (Text: Emanuel von Geibel)
- Liebesbekenntnis (Hermann Genss) [x]
- Wenn ich die Blümlein schau' (Ernst Catenhusen) (Text: Görrer) [x]
- Ein moralisches Trinklied (Ernst Catenhusen) (Text: Görrer) [x]
- Schnurr-Lied (Ernst Catenhusen) (Text: Görrer) [x]
- Stelldichein (Robert Emmerich) [x]
- Sommernacht (Robert Emmerich) [x]
- Mon ange (Robert Emmerich) [x]
- O ! belle étoile (Robert Emmerich) [x]
- Wandernd (Robert Emmerich) [x]
- Regen und Sonne (Robert Emmerich, Paul Hirte) (Text: Heinrich Seidel)
- Trinklied (Robert Emmerich) [x]
- Schenkentöchterlein (Robert Emmerich) (Text: Friedrich Hornfeck)
- Frühlingslied (Robert Emmerich, Hans Michael Schletterer) (Text: Hermann von Lingg)
- Im Spätherbst (Robert Emmerich) [x]
- Bei Dir (Robert Emmerich) [x]
- Die Nachtigall (Robert Emmerich) [x]
- Translation: L'otage FRE (after Friedrich von Schiller: Die Bürgschaft (Zu Dionys, dem Tyrannen, schlich
))
- Romanze aus "Leonore" v. Holtey (Robert Emmerich) (Text: Karl Eduard von Holtei)
- In dieser Stunde denkt sie mein (Robert Emmerich, Victor Hollaender, Franz Krückl, Isidor Rosenfeld, Hermann Marschall, Ernst Hermann Seyffardt, Ernst Paul Flügel, Walter von Rosen, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Hermann Mohr, Conrad Wothe, Max Spicker, Hermann Nürnberg, Robert Schaab, Willy Rehberg, Otto Dessoff, Gustav Hecht, Alban Förster, Wenzel Theodor Bradsky, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Gustav Rebling) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Ihn lieb' ich (Robert Emmerich) [x]
- O du süsse Zeit (Robert Emmerich) [x]
- Eine Sommergeschichte (Robert Emmerich) (Text: Robert Reinick) [x]
- Sehnsucht (Robert Emmerich) [x]
- Um Mitternacht (Robert Emmerich) [x]
- Die Nachtigallen (Robert Emmerich) [x]
- Der Soldat (Robert Emmerich) [x]
- Wie leis die Linde rauschte (Robert Emmerich) (Text: Karl Altmüller) [x]
- Translation: 哦 古老的香味
CHI (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
- Translation: 歸鄉旅途
CHI (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
- Translation: 小夜曲
CHI (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen
)
- Translation: 月斑
CHI (after Otto Erich Hartleben: Der Mondfleck (Einen weißen Fleck des hellen Mondes
))
- Translation: 模仿的諷刺詩
CHI (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
- Translation: 卑鄙
CHI (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
- Translation: 鄉愁
CHI (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
- Translation: 十字架
CHI (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
- Translation: 斬首
CHI (after Otto Erich Hartleben: Enthauptung (Der Mond, ein blankes Türkenschwert
))
- Translation: 絞刑之歌
CHI (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
- Translation: 紅色彌撒
CHI (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle
)
- Translation: 偷竊
CHI (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
- Translation: 向皮耶羅祈禱
CHI (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
- Translation: 夜 (巴沙加牙舞曲)
CHI (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
- Translation: 病月
CHI (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
- Translation: 聖母
CHI (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
- Translation: 蕭邦圓舞曲
CHI (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
- Translation: 一位蒼白的洗衣婦
CHI (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
- Translation: 花花公子
CHI (after Otto Erich Hartleben: Der Dandy (Mit einem phantastischen Lichtstrahl
))
- Translation: 柯隆碧妮
CHI (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Blüten
)
- Translation: 醉月
CHI (after Otto Erich Hartleben: Den Wein, den man mit Augen trinkt
)
- Der Jäger (Robert Emmerich) [x]
- Das verlassene Mägdlein (Robert Emmerich) [x]
- Märzveilchen (Robert Emmerich) [x]
- Und bist du fern, und bist du weit
(Robert Emmerich, Friedrich Hieronymus Truhn, Charlotte von Bülow, Ferdinand Gumbert, Anna Kock, M. W. Rettich, Jules de Swert, John Böie, Friedrich Gustav Jansen, Ludwig Hartmann) (Text: Emanuel von Geibel)
- Mutterseelen allein (Robert Emmerich) [x]
- Liebeslied (Robert Emmerich) [x]
- Der Spinnerin Lied (Robert Emmerich) [x]
- Gute Nacht (Robert Emmerich) [x]
- Gruss (Robert Emmerich) [x]
- Altes Liebeslied (Robert Emmerich) [x]
- Um die Maienzeit (Robert Emmerich) [x]
- Mein Hochlandskind (Robert Emmerich) [x]
- Madonna Santa (Robert Emmerich) [x]
- Volkslied aus dem thüringer Wald (Robert Emmerich) [x]
- Spielmannslied (Robert Emmerich) [x]
- Translation: Mon cœur et ma langue étaient jumeaux FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: My heart and tongue were twins at once conceived)
- Abschied (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Hast mir dein Herz geschenkt (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Wenn in dunkler Sturmesnacht (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Wir sassen auf der kleinen Bank (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Herbstgedanken (Carl, Graf Nostitz) (Text: Ferdinande von Brackel)
- Ungarisches Liedchen (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Kosacken Wiegenlied (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Ich hab' mein Herz gegeben (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Kukuk im Gregoriwald (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Ständchen (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Translation: Dall'infanzia ITA (after Julius Karl Reinhold Sturm: Ein Hügel war's, wo ich im Gras
)
- Aus der Kindheit (Richard Georg Strauss) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Ein Römer stand in finstrer Nacht
(Carl, Graf Nostitz, Franz Wilhelm Abt, Hugo Zuschneid, Carl Grammann) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius)
- Es regnet, jedoch es regnet Küsse (Carl, Graf Nostitz, Ewald Straesser) [x]
- Das wahre Glück (Carl, Graf Nostitz) [x]
- St. Maria (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Mein Hanns (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Hexenaugen (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Reiselied (Carl, Graf Nostitz) [x]
- Familienbild (Theodor Heinrich Gerlach) [x]
- Ein lustig Vierblatt war einmal
(Paul Schumacher, Theodor Müller-Reuter, Ferdinand Sieber, Fritz Kauffmann) (Text: Julius Wolff)
- Auf den Gassen verlassen
(Felix Semon, Rudolf Braun, Robert Emmerich, August Riedel) (Text: Paul Heyse)
- Ich sass im Grünen
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Carl, Graf Nostitz, Carl Gottlieb Erfurt, Wilhelm Taubert, Julius Lammers, Carl Machts, Friedrich Wilhelm Kücken, Anton Krause, Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Rellstab)
- Der Tag ist kalt und trüb' und traurig
(Albert Ernst Anton Becker, Ludwig Bonvin, Otto Schmidt) (Text: Emil Barthel after Henry Wadsworth Longfellow) [x]
- A total of 187 settings were added.
- A total of 93 texts, translations, and placeholders were added.
|