LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in February, 2024

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

183 song texts, 848 settings, 310 placeholders, and 526 translations (with modifications to 1290 texts and 1136 settings) have been added as follows:

    2024-02-29
    • Through the edge (Louise Mygatt) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Garci Perez  ENG (after Augusta Mary Anne Holmès: Don Garci Perez de Vargas)
    • Translation: Violet from the mountain, of what do you remind me?  ENG (after Karl von Lemcke: Veilchen vom Berg (Veilchen vom Berg, woran mahnest du mich?))
    • Translation: The lad  ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Knabe (Ich möchte einer werden so wie die))
    • Translation: Washerwomen  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Au clair de lune)
    • Translation: 春天的傍晚  CHI (after Taizou Katou: 月もおぼろの春の宵/ せせらぎ淡く光りつつ)
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 秋天  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Как грустны сумрачные дни)
    • [No title] (Text: Carlyle Ferren MacIntyre) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-02-28
    • Epilogo (Luigi Cortese) (Text: Vincenzo Errante after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Nighttime quiet  ENG (after Constant von Wurzbach: Nachtstille (Still ist die Nacht))
    • Translation: That is the longing: to dwell amidst the waves  ENG (Text: Howard Eiland after Rainer Maria Rilke)
    • Evening (Bruce Harold Babcock) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke)
    • Le prime stelle (Luigi Cortese) (Text: Vincenzo Errante after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: By night  ENG (after (Christian) Ferdinand Naumann: Still ist die Nacht!)
    • Translation: 双鬓业已灰,/ 白发上顶颠。  CHI (after Anacreon: Πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη)
    • Translation: Comfort of the stars  ENG (after (Johann) Eduard Dössekel: Sternentrost (Still ist die Nacht))
    • I live my life in widening circles (Imant Raminsh) (Text: Joanna Macy after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 春天  GER (after Else Lasker-Schüler: Frühling (Wir wollen wie der Mondenschein))
    • Initiation (Bruce Harold Babcock) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke)
    • End of Autumn (Bruce Harold Babcock) (Text: Carlyle Ferren MacIntyre after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Where she loves it  ENG (after Stefan Witwicki: Strumyk lubi wdolinie)
    • Translation: Double End  ENG (after (Józef) Bohdan Zaleski: Rok się kochali, a wiek się nie widzieli)
    • Oh ! si j'avais de grandes ailes (Pauline Duchambge) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Zur Nacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ferdinand Naumann)
    • Ne viens pas trop tard (C. Gardet, Mme.) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Sternentrost (Gustav Bergmann) (Text: Eduard Dössekel)
    • Quand je ne te vois pas, le temps m'accable ; et l'heure (Henri Woollett) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 23 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2024-02-27
    • The Island of the Sirens (Eve Beglarian) (Text: Joanna Macy after Rainer Maria Rilke)
    • [No title][x]
    • Translation: Down from the mountains, where they bore the burden of terrible trials  ENG (after Zygmunt Krasiński: Z gór, gdzie dżwigali strasznych krzyżów brzemię)
    • Translation: In a little room, a lamp  ENG (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: В бурю (Комнату лампада))
    • Translation: Begone from my sight! I’ll obey at once!  ENG (after Adam Mickiewicz: Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham od razu!))
    • Translation: Gorgeous young man  ENG (after (Józef) Bohdan Zaleski: Wzniosły, smukły i młody)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-02-26
    • Translation: Springtime greeting to the fatherland  ENG (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Frühlingsgruß an das Vaterland (Wie mir deine Freuden winken))
    • Translation: 春天没有许多鲜花,/ 秋很多葡萄命终,  GER (after Pierre de Ronsard: Le Printemps n’a point tant de fleurs)
    • Frühlingsgruß an das Vaterland (Philipp Orth) (Text: Max Gottfried von Schenkendorf)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-02-25
    • Translation: 拿着玫瑰像你一样可爱,  CHI (after Pierre de Ronsard: Prends cette rose aimable comme toi)
    • Translation: 天空黑暗,大地皆银。/ 钟声欢快响亮!  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le Jésus des Neiges (Le ciel est noir, la terre est blanche))
    • ___ _______ again, ___ ___ ____ over again (Lisa Bielawa) (Text: Christian Hawkey after Elizabeth Barrett Browning)
    • Translation: 向蓝天之下的太阳/ 回忆那过去的歌唱,  CHI (after Catulle Mendès: Il pense qu'il se consolera lorsque Mésange se sera envolée (Le souvenir d'avoir chanté))
    • Autumn (Vladimir Alexeevich Ussachevsky) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
    • It must have been when I was a boy at school that the (Zosha Di Castri) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Sonnet XXIX   ENG (Text: Darrel Hale after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 清晨  CHI (after Yakov Petrovich Polonsky: Утро (Вверх, по недоступным))
    • Buddha (David Clark Little) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke)
    • Spätherbst in Venedig (Heinrich Ernst Erwin Walther) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • The song of the orphaN (Tom Baker) (Text: Richard Francis Carrington Hull after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: XXI  GER (Text: Uljana Wolf after Rainer Maria Rilke)
    • Autumn (Vladimir Alexeevich Ussachevsky) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 夏夜之星明亮!/ 远在蓝色苍穹  CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: Stars of the summer night!)
    • Translation: 当我想起那天依稀就在泉边  CHI (after Pierre de Ronsard: Quand je pense à ce jour, où pres d'une fonteine)
    • Ur-Geräusch (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Out of this wood do not desire to go (John Bartlett) (Text: William Shakespeare)
    • Translation: [No title]  FRE (Text: Joseph Charles Mardrus after Volkslieder ) [x]
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • I could not keep love down (John Bartlett) (Text: Edward Powys Mathers after Joseph Charles Mardrus)
    • Li'l jasmine bud (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
    • Dreamin' time (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
    • Ma li'l batteau (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
    • Mornin' on ze bayou (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland , as Michael de Longpré) [x]
    • O little drum (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland) [x]
    • Mir Jahan (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland) [x]
    • By Jhelem's stream (Lily Strickland) (Text: Lily Strickland) [x]
    • Wie wusst' es nur die Nachtigall (Julie Schnitzler) (Text: Emma von Bülow) [x]
    • Sie sagten mir (Julie Schnitzler) (Text: Emma von Bülow) [x]
    • Aufmunterung (Julie Schnitzler) (Text: Anonymous) [x]
    • Up dere (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
    • The torn flag (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
    • Time has wings (Mary Augusta Salmond) (Text: ?, Mrs. F. Percy Cotton , as Ellis Walton) [x]
    • Sweet eyes! Which gaze in mine with tender glow (Mary Augusta Salmond) (Text: L. Florence Wynne Ffoulkes) [x]
    • She came and went (Mary Augusta Salmond) (Text: James Russell Lowell)
    • De ole home ribber (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
    • The ivied gateway (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
    • Grandmother's darling (Mary Augusta Salmond) (Text: A. Valdemar) [x]
    • From the South (Mary Augusta Salmond) (Text: Noël Paton, Sir) [x]
    • A sunny shaft did I behold (Mary Augusta Salmond) (Text: Samuel Taylor Coleridge)
    • Comrades of the past (Mary Augusta Salmond) (Text: Frank MacAdam, Captain) [x]
    • Careless (Mary Augusta Salmond) (Text: Charles Mackay) [x]
    • A broken treaty (Mary Augusta Salmond) (Text: Frederick John Fargus , as Hugh Conway) [x]
    • De broken banjo (Mary Augusta Salmond) (Text: Helen Marion Burnside) [x]
    • Beyond (Mary Augusta Salmond) (Text: Mary Augusta Salmond) [x]
    • Autumn song (Mary Augusta Salmond) [x]
    • Arcady (Mary Augusta Salmond) (Text: Frederick John Fargus , as Hugh Conway) [x]
    • Marjorie's almanack (Charlotte Helen Dolby, as Mme. Sainton-Dolby) (Text: Thomas Bailey Aldrich) [x]
    • Weihnachten (Clara Röhmeyer) (Text: Armin Werherr) [x]
    • Der kleine Jesus (Clara Röhmeyer) (Text: Emanuel, Freiherr von Bodman) [x]
    • Ofelias klagen (Christina Nilsson de Casa Miranda) [x]
    • Faded love letters of mine (Will E. Dulmage, Luella Lockwood Moore) (Text: Richard W. Pascoe) [x]
    • Le Grande Fleuve (Blanche Lucas) [x]
    • He pule (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Ahe lau makuni (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Puna paia aala (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Puia ka nahele (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Nani na pua (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Ka wai mapuna (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Ka oiwi nani (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Hooheno (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Aloha oe (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • He mele lahui Hawaii (Liliuokalani, Queen of Hawaii) [x]
    • Good morning, brother sunshine! (Liza Lehmann) (Text: J. W. Foley) [x]
    • The fishers of St. Ives (Virginia Gabriel) (Text: Catherine J. Lacy) [x]
    • Troubadour song (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
    • The mountain child (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
    • The graves of a household (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
    • Our own familiar friends (Harriet Browne) (Text: Felicia Dorothea Hemans) [x]
    • Un sage l'a dit autrefois (Nélia Maillard) (Text: L.-D. L.)
    • A total of 85 settings were added.
    • A total of 70 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 87 texts were modified.
    • A total of 90 settings were modified.
    2024-02-24
    • Translation: 阳光将我的房间充满  CHI (after Anna Andreyevna Akhmatova: Солнце комнату наполнило)
    • Translation: Oh happy are those who have found a heart  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: O glücklich, wer ein Herz gefunden! (O glücklich, wer ein Herz gefunden))
    • Translation: La rosada cau a l’herbam, les flors somien  CAT (after Julius Wolff: Im Grase thaut's, die Blumen träumen)
    • Translation: Al servei militar! – Al servei! Oh maligna paraula  CAT (after Joseph Viktor von Scheffel: Im Dienst -- im Dienst! o schlimmes Wort)
    • Translation: 夏日傍晚何其朦胧,/ 森林以及绿色草丛;  CHI (after Heinrich Heine: Dämmernd liegt der Sommerabend)
    • Translation: Al poble floreix el til•ler  CAT (after Julius Wolff: Im Dorfe blüht die Linde)
    • Translation: Conec una noia que mirava profundament  CAT (after Julius Wolff: Ich kenne ein Mädchen, das schaute tief)
    • Translation: En la tempesta  CAT (after Julius Wolff: Im Sturme (Ich ging im Sturme durch den Wald))
    • Translation: Anava pel bosc  CAT (after Julius Wolff: Ich ging im Wald)
    • Toi (Philippe Chamouard) (Text: Jean-Yves Masson after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 十四行诗  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Сонет (Я плакал на заре, когда померкли дали))
    • Translation: 白色的落雪  CHI (after Volkslieder (Folksongs): Снежки белые)
    • Translation: 船儿何纤纤大海阔无边,  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Pendant la tempête (La barque est petite et la mer immense))
    • Translation: 美丽水仙,见之泪涟/ 离去何匆匆;  CHI (after Robert Herrick: To daffodils (Fair daffodils, we weep to see))
    • Translation: 黄色树叶颤微微,/ 片片叶儿坠落飞舞;  CHI (after Heinrich Heine: Das gelbe Laub erzittert)
    • Come Thou Last (R. Douglas Helvering) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Aquest vi  CAT (after Julius Wolff: Istud vinum (Ein wanderfroher Hinker hinkt))
    • Translation: 湖上闪耀万千星星  CHI (after Christian Reinhold: Auf dem See in tausend Sterne)
    • Translation: Easy loss  ENG (after Erik Meyer-Helmund: Leichter Verlust (Ich hab' mein Herz verloren))
    • Translation: 湖水闪着亮光,湖水清澈见底,  CHI (after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia: Озеро светлое, озеро чистое)
    • Translation: 我观大自然,/ 光明壮观!  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Maylied (Wie herrlich leuchtet))
    • Translation: 春天  CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Весна (Уж тает снег, бегут ручьи))
    • Translation: 你,我的莎甘奈,莎甘奈!  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Шаганэ ты моя, Шаганэ!)
    • Translation: 你宛如鲜花一样,/ 多么甜美纯真。  CHI (after Heinrich Heine: Du bist wie eine Blume)
    • Translation: M’alegro, digué la donzella  CAT (after Julius Wolff: «Ich freu mich, sprach das Mägdelein)
    • Translation: Senyor ferrador, senyor ferrador, ferri’m el meu cavall  CAT (after Emanuel von Geibel: Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein)
    • ...Und sagen sie das Leben sei ein Traum: das nicht (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Komm du, du letzter, den ich anerkenne (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 孤独漫游宛如云闲  CHI (after William Wordsworth: I wandered lonely as a cloud)
    • Sommernacht (Ferdinand Gumbert) (Text: Heinrich Seidel) [x]
    • Heimweh (Ferdinand Gumbert) (Text: Heinrich Seidel) [x]
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2024-02-23
    • Translation: 再听一段,不息清泉,/ 喝水常常来到这边,  CHI (after Pierre de Ronsard: À la même fontaine (Écoute un peu, Fontaine vive))
    • Translation: 我将你的美貌奉为典范。  CHI (after Pierre de Ronsard: Je parangonne à ta jeune beauté)
    • Translation: 夜风  CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Le Vent nocturne (Oh ! les cimes des pins grincent en se heurtant))
    • Translation: 雾  CHI (after Harmony Twitchell: Low lie the mists; they hide each hill and dell)
    • Translation: 爱情之中如此深陷,/ 我不能将实情明言  CHI (after Pierre de Ronsard: Chanson (Je suis tellement amoureux))
    • Translation: 春天是多么华丽明亮!/ 看着我的眼睛,一如从前,  CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Как светла, как нарядна весна!)
    • Translation: 我亲爱的夜莺,站立柳树之上  CHI (after Pierre de Ronsard: Rossignol mon mignon, qui dans cette saulaie)
    • Translation: 我赠送给你一束我亲自/ 去挑选盛开的鲜花娇艳,  GER (after Pierre de Ronsard: Sonnet à Marie (Je vous envoie un bouquet, que ma main))
    • Translation: 深奥之上夜色笼,/ 蓝色盒子半开合:  CHI (after Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam: Éblouissement (La Nuit, sur le grand mystère))
    • Translation: 乖乖,同看是否玫瑰/ 今早已绽开花蕾  CHI (after Pierre de Ronsard: À Cassandre (Mignonn', allon voir si la rose))
    • Translation: 主,适时也。夏天曾经很强。  CHI (after Rainer Maria Rilke: Herbsttag (Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß))
    • Translation: The rebuff  ENG (after Johann Heinrich Voss: Der Korb (Es freit' ein alter Junggesell))
    • Translation: 冬  CHI (after Maurice Bouchor: L'automne est passé, l'hiver est venu)
    • Translation: 月与雾  CHI (after Zinaida Nikolayevna Gippius: Озеро дышит тёплым туманом)
    • Translation: 花信   CHI (after Aloys Wilhelm Schreiber: Der Blumenbrief (Euch Blümlein will ich senden))
    • Translation: To the evening star  ENG (after Rudolf Alexander Schröder: An den Abendstern (Abendstern, der Tag verblaßt))
    • Translation: 我在处,周围是黑暗/ 夜如此浓密忧伤,  CHI (after Heinrich Heine: Wo ich bin, mich rings umdunkelt)
    • Translation: 当我站在最高岩上,/ 低头朝向深谷张望,  CHI (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'))
    • Translation: Fatherland  ENG (after Hermann Krüsi: Die Friedensruhe (Vaterland))
    • Translation: 美丽珊瑚,白玉呼吸不断  CHI (after Pierre de Ronsard: Ce beau corail, ce marbre qui souspire (Ce beau corail, ce marbre qui souspire))
    • Translation: 你越知道我为你燃烧/ 越是逃避,残忍  CHI (after Pierre de Ronsard: Plus tu connais que je brûle pour toi)
    • Translation: 整个世界白雪覆盖,/ 事皆非吾难遣怀,  CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Winternacht (Verschneit liegt rings die ganze Welt))
    • Translation: 带她回来,西风徜徉,/ 越过茫茫西海:  CHI (after William Ernest Henley: Bring her again, O western wind)
    • Translation: 鬓角花白之前这段时间,  CHI (after Pierre de Ronsard: Avant le temps tes tempes fleuriront)
    • Translation: 大雨如注,阳光闪烁,/ 洒落山上,散落山下,  CHI (after Adelbert von Chamisso: Der Regen strömt, die Sonne scheint)
    • Translation: 爱情&战争  CHI (after Pierre de Ronsard: Amour et Mars sont presque d'une sorte)
    • Translation: 雪落  CHI (after Christian Morgenstern: Schneefall (So still zu liegen und an dich zu denken))
    • Translation: 一颗明星从天落,/ 也曾闪烁在天庭,  CHI (after Heinrich Heine: Es fällt ein Stern herunter)
    • Translation: 您好我的心脏/ 您好我的心脏,  CHI (after Pierre de Ronsard: Bonjour mon cœur)
    • Translation: 夜之和风/ 吹动长空,  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Испанский романс (Ночной зефир))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2024-02-22
    • Dans l'au-delà de toute chose (Robert Caby) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 黎明  CHI (after A. Safonova: Светает... В поле тишина)
    • Translation: 伤感的春天  CHI (after Maurice Bouchor: Nos sentiers aimés s'en vont refleurir)
    • Translation: 秋来霭漫天,天边多凄状,  CHI (after Armand Silvestre: Chanson d’automne (Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants))
    • Translation: 我的心像漆黑夜晚,/ 当所有树梢发声,  CHI (after Emanuel von Geibel: Mein Herz ist wie die dunkle Nacht)
    • Translation: 你朦胧的光重新/ 充满林涧中,  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: An den Mond (Füllest wieder Busch und Thal))
    • Translation: Oh, the beautiful May moon!  ENG (after Johann Heinrich Voss: Mailied (O der schöne Maienmond!))
    • Translation: 泉水带着睡意淙淙,/ 曲调朦胧。  CHI (after Arthur Symons: In Fountain Court (The fountain murmuring of sleep))
    • Translation: 与您再见,再见,我的朋友  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: До свиданья, друг мой, до свиданья)
    • Translation: 心钝痛,困倦的麻木疼关  CHI (after John Keats: Ode to a Nightingale (My heart aches, and a drowsy numbness pains))
    • Translation: 思念,沿着小河奔腾/ 孤独地漫游,  CHI (after Nikolaus Lenau: Das Mondlicht (Dein gedenkend irr' ich einsam))
    • Translation: 夏日傍晚  CHI (after Wilhelm Weigand: Sommerabend (Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!))
    • Translation: 夏天  CHI (after Georg Trakl: Sommer (Am Abend schweigt die Klage))
    • Translation: 夏天到来,贫民兴奋!/ 夏天,这是火的季度,  CHI (after Victor Hugo: Quand l'été vient, le pauvre adore !)
    • Translation: 泪自花上下垂,/ 涸泉之泪  CHI (after Albert Victor Samain: Larmes (Larmes aux fleurs suspendues))
    • Translation: 冬日之风刺骨严寒,/ 穿过山楂大风呼呼  CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: Woods in winter (When winter winds are piercing chill))
    • Translation: 我看到你垂下露珠,/ 我的眼泪甜美宁静,  CHI (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Du Tropfen Thau (Du Tropfen Thau, seh' ich dich an))
    • Translation: 天空天使和天使/ 一个打扮成了军官  CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: La blanche neige (Les anges les anges dans le ciel))
    • Translation: 快说,星星,谁之光翼/ 使你这样的迅极,  CHI (after Percy Bysshe Shelley: The world's wanderers (Tell me, thou Star, whose wings of light))
    • Translation: 花园叹,/ 雨沁入花朵将之凉遍。  CHI (after Hermann Hesse: September (Der Garten trauert))
    • Translation: 第一束晨光飞过/ 寂静的云谷宽阔,  CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Der Morgen (Fliegt der erste Morgenstrahl))
    • Translation: 秋  CHI (after Théodore Faullin de Banville: L'automne (Sois le bienvenu, rouge Automne))
    • Amour je te demande le salut du monde (Lucien Jean-Baptiste) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 雷雨之夜  CHI (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Gewitternacht (Grolle lauter, zürnend Gewitter))
    • Translation: 哦灵魂,可察那去的傍晚?  CHI (after Hans Reinhart: Fühlst du's o Seele wie der Abend geht?)
    • Translation: 绿色树林的欢笑多快活,  CHI (after William Blake: Laughing song (When the green woods laugh with the voice of joy))
    • Translation: 月亮缓缓地上升,/ 带着金色光彩,  GER (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen))
    • Translation: 树篱排排望不尽/ 绵羊多无限, 苍白  CHI (after Paul Verlaine: L'échelonnement des haies)
    • Translation: 心愿  CHI (after Stefan Witwicki: Gdybym ja była słoneczkiem na niebie)
    • Translation: 蒲甘之夜  CHI (after André Lebey: La lune glisse sous les bois)
    • Translation: 悲伤探看树林间,/ 树叶坠地一片片;  CHI (after Hermann Hesse: November (Schaue trauernd, wie im Wald))
    • Translation: 穿着最美的衣服/ 树都变成了红与黄,  CHI (after Hermann Hesse: Oktober (In ihrem schönsten Kleide))
    • Translation: 露珠,雨水和月光/ 证实天父精神。  CHI (after Vachel Lindsay: A Net to Snare the Moonlight (What the Man of Faith said) (The dew, the rain and moonlight))
    • Translation: 冬的歌声还有回声,/ 茂密森林渐渐平静  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Поёт зима - аукает)
    • Translation: 太阳光耀疲惫!/ 淡蓝的天空!  CHI (after Karl Friedrich von Gerok: Herbstgefühl (Müder Glanz der Sonne!))
    • Translation: 威尼斯之夜  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Венеция ночью (Лунный свет сверкает ярко))
    • Translation: 眼前的溪流寒冷如冰/ 忧郁的蒸气飞往天上,  CHI (after François Coppée: Octobre (Avant que le froid glace les ruisseaux))
    • Translation: 桦树  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Берёза (Белая берёза))
    • Translation: 届时自然出现阳光,/ 尽管早晨钟声悠长  CHI (after Johann Ludwig Uhland: Morgenlied (Noch ahnt man kaum der Sonne Licht))
    • Translation: 居然可能!星中之星,/ 又把你贴在前胸!  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wiederfinden (Ist es möglich! Stern der Sterne))
    • Translation: 花园之中夜色烈  CHI (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночью в саду у меня)
    • Translation: 冷月寒辉无光环,/ 克里奥尔语倦怠  CHI (after Catulle Mendès: Lune froide et sans auréole)
    • Translation: 伤心人  CHI (after Heinrich Heine: Der Traurige (Allen tut es weh im Herzen))
    • Translation: 霜雪凝结在我的/ 屋顶上边;  CHI (after Friedrich Rückert: Vom künftigen Alter (Der Frost hat mir bereifet))
    • Translation: 群星之光  CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: The light of stars (The night is come, but not too soon))
    • Translation: 秋  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Октябрь уж наступил)
    • Translation: 下雨、下雨,牧女,/ 高处低处都下。  CHI (after Jean Richepin: Étoiles filantes (Il pleut, il pleut, bergère))
    • Translation: 两个帆  CHI (after Conrad Ferdinand Meyer: Zwei Segel (Zwei Segel erhellend))
    • Translation: 孤帆一片且白光闪烁/ 蔚蓝大海雾霭茫茫,  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Парус (Белеет парус одинокий))
    • Translation: 我这样久久地停站,/ 将遥远的星观看,  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Я долго стоял неподвижно)
    • Translation: 从舞会在回家的路上,/ 并且带回了  CHI (after Emil Rappaport: Ich schreite heim (Ich schreite heim, vom Ball, vom Tanze))
    • Translation: 明天,破晓,曙光在原野上挥洒,  CHI (after Victor Hugo: Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne)
    • Translation: 更暗的影  CHI (after Guillaume Lekeu: L'ombre plus dense (L’ombre plus dense et par la douce chamber))
    • Edelweiss (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Aubade (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Song (John Eccles) (Text: John Banks)
    • La Vie et la Mort du ramier (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Dors-tu ? (Louis Diémer) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 58 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 64 texts were modified.
    • A total of 7 settings were modified.
    2024-02-21
    • Translation: 挽歌  CHI (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Élégie (Il me semble, ô mon cœur, entendre de plus près))
    • Translation: 走后的短暂时间/ 我会生活在我的音乐里,  CHI (after Sara Teasdale: A little while (A little while when I am gone))
    • Translation: 在河边  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Am Flusse (Verfließet, vielgeliebte Lieder))
    • Translation: 你还没消失的时分,/ 清晨苍白的星光  CHI (after Paul Verlaine: Avant que tu ne t'en ailles)
    • Translation: 我没有告诉你,我是多么爱你,  CHI (after Fyodor L'vovich Sollogub, Graf: Я не сказал тебе, что я тебя люблю)
    • Translation: 太阳的午餐  CHI (after Raymond Radiguet: Déjeuner de soleil (Ah les cornes : c'est un colimaçon))
    • Translation: 春雨  CHI (after Christian Morgenstern: Frühlingsregen (Regne, regne, Frühlingsregen))
    • Translation: 埃尔文/ 甜蜜玫瑰在衰败,  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wehmut (Ihr verblühet, süße Rosen))
    • Translation: 皇村雕像  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Царскосельская статуя (Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила))
    • Translation: 复活  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Художник-варвар кистью сонной)
    • My laddie far away (Maria Lindsay) (Text: Jane Euphemia Saxby)
    • Translation: 午夜时分我去,不快在心中,  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Um Mitternacht (Um Mitternacht ging ich, nicht eben gerne))
    • Translation: 现在天地和风都已沉静,  CHI (after Francesco Petrarca: Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace)
    • Translation: 听,听!天堂之门云雀唱,  CHI (after William Shakespeare: Song (Hearke, hearke, the Larke at Heavens gate sings))
    • Translation: 我们不会用同一杯子共饮  CHI (after Anna Andreyevna Akhmatova: Не будем пить из одного стакана)
    • It is the last token of love and of thee! (Barrett Leonard, Lady, as Mrs. Barrett Lennard) (Text: Letitia Elizabeth Landon)
    • Translation: 不眠者的太阳! 忧郁的星!  CHI (after George Gordon Noel Byron, Lord Byron: Sun of the sleepless (Sun of the sleepless! melancholy star!))
    • Translation: 你顺从了吗? 难道你疯了!  CHI (after Anna Andreyevna Akhmatova: Тебе покорной? Ты сошел с ума!)
    • Le pavot des morts (François Cotinaud) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 我妹妹有个花园,/ 偏僻显得非常幽静;  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Вертоград (Вертоград моей сестры))
    • Translation: 当水仙花开始出现,/ 天哪!山谷那边的荡妇,  CHI (after William Shakespeare: When daffodils begin to peer)
    • Là s’élançait un arbre. Oh, pur surpassement ! (François Cotinaud) (Text: Armel Guerne after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 虚弱的霞光/ 撒向田场  CHI (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie))
    • Translation: 老城堡  CHI (after Alfred Fritsch: Ein alter Maulbeer der am Wegrand steht)
    • Translation: 入内探看君园好:/ 其中水仙早已开放;  CHI (after Apollon Nikolayevich Maykov: Вертоград (Посмотри в свой вертоград))
    • Translation: 这早晨的太阳多么宁静温暖  CHI (after Paul Verlaine: Le soleil du matin doucement chauffe et dore)
    • Translation: You were not aware of it  ENG (after Pauline Schanz: Du bist bei Tag mein Sonnenlicht)
    • Translation: 雄壮的冬天已来临  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Когда могущая Зима)
    • Translation: 群星点点向我们闪烁,  CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Слова для музыки (Нам звёзды кроткие сияли))
    • Translation: 山歌  CHI (after Friedrich von Schiller: Berglied (Am Abgrund leitet der schwindliche Steg))
    • Translation: 云雀之歌  CHI (after Karl August Candidus: Lerchengesang (Ätherische ferne Stimmen))
    • Translation: 暴风雨  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты видел деву на скале)
    • La solitude est pareille à ces pluies (Héctor Tosar Errecart) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 十二月  CHI (after Ottokar Kernstock: Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?)
    • Translation: 我记得那美好的瞬间:/ 你就站在我的面前  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: К *** (Я помню чудное мгновенье))
    • Toi (Philippe Chamouard) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 海浪是谁将你羁绊  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Кто, волны, вас остановил)
    • Herbst-Gedanken (Ferdinand Gumbert) [x]
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 58 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2024-02-20
    • Translation: 在屋顶和青藤之上/ 平淡安静滴滴下降  CHI (after Hermann Hesse: Regennacht (Auf Dach und Simsen überall))
    • Translation: 佛罗伦萨小夜曲  CHI (after Henri Cazalis: Sérénade florentine (Étoile, dont la clarté luit))
    • Translation: 秋  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Осень (Тихо в чаще можжевеля по обрыву))
    • Translation: 秋日提琴/ 长长响  CHI (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs))
    • Translation: 冬天  GER (after Heinrich Heine: Winter (Die Kälte kann wahrlich brennen))
    • Translation: 曾经爱你  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Я вас любил: любовь ещё, быть может)
    • Translation: 假如生活将你欺骗,/ 不要伤心,莫气愤!  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Если жизнь тебя обманет)
    • Translation: He and she  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Er und Sie (Er./ Seh' ich in das stille Thal))
    • Translation: 银河  CHI (after René-François Sully-Prudhomme: La voie lactée (Aux étoiles j'ai dit un soir))
    • Translation: 十一月傍晚  CHI (after Bruno Wille: Novemberabend (Novemberabend kühlt und feuchtet))
    • Translation: 群星  CHI (after Anna (Nuhn) Ritter: Sterne (Die ihr den Äther mit seligen Schwingen durchschneidet))
    • Translation: 这风它吹落了李子、/ 绿榅桲,  CHI (after Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles: Les plaintes d'Ariane (Le vent qui fait tomber les prunes))
    • Translation: 夜晚,是大地之梦;/ 保持沉默  CHI (after Ernst Scherenberg: Sternbilder (Nacht ist's, die Erde träumet;))
    • Translation: 朗德之松  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le Pin des Landes (On ne voit en passant par les Landes désertes))
    • Translation: In late autumn  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Im Spätherbst (Die Nebel fliehn und wogen))
    • Translation: 暴雨过去  CHI (after Ivan Alekseyevich Bunin: Гроза прошла над лесом стороною)
    • Translation: 正当月之华丽/ 射向弱、冷的发光星辰  CHI (after Percy Bysshe Shelley: An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar (As the moon's soft splendor))
    • Translation: 嘈杂的白天已成过往/ 寂静的夜就要登场  CHI (after Robert Reinick: Sommernacht (Der laute Tag ist fortgezogen))
    • Translation: 把你带到不同地方/ 你都不知原因;  CHI (after Heinrich Heine: Es treibt dich fort von Ort zu Ort)
    • Translation: 冬天,你仅一小人。/ 夏季友善而且快乐  CHI (after Charles, Duc d'Orléans: Chanson LXXXII (Yver, vous n'estes qu'un villain))
    • Translation: 玫瑰在何处?/ 我的朋友!  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Роза (Где наша роза?))
    • Translation: 雪花莲  CHI (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen))
    • Recitativ und Arioso (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Translation: 那是夏最美的一天。/ 现在寂静的房子前  CHI (after Hermann Hesse: August (Das war des Sommers schönster Tag))
    • Translation: 林中温柔语/ 所在何处?  CHI (after Evgeny Abramovich Baratynsky: Где сладкий шёпот)
    • Translation: 厚厚的幔覆盖天空,/ 热情疯狂,穿着蓝衣,  CHI (after Henri Cazalis: Le Ciel couvert d'un manteau riche)
    • Translation: 冬天有理由发怒  CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Зима недаром злится)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2024-02-19
    • Translation: 柳  CHI (after Louis Avennier: Le saule (Le saule pleureur a penché))
    • Translation: 我的花园  CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Мой садик (Как мой садик свеж и зелен!))
    • Erste Liebe (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Translation: 蓝色美好的七月之夜  GER (after Apollon Apollonovich Korinfsky: Июльская ночь (Голубая июльская ночь))
    • Translation: 迷雾之河中树木的阴影/ 烟一样地失踪,  GER (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée)
    • Translation: 春天  CHI (after Apollon Nikolayevich Maykov: Весна! Выставляется первая рама —)
    • Translation: 山毛榉银皮和蜡妆/ 黄桦的树皮和色黄  CHI (after Edna St. Vincent Millay: Counting-out rhyme (Silver bark of beech, and sallow))
    • Translation: 这仿佛天堂已经,/ 默默亲吻大地,  CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Mondnacht (Es war, als hätt' der Himmel))
    • Translation: 九月  CHI (after Elena Vacarescu: Septembre (Que les premiers jours de Septembre))
    • Translation: 出自于以太的怀抱,/ 冲出她那摇摆衣衫的云褶,  CHI (after Henry Wadsworth Longfellow: Snow-Flakes (Out of the bosom of the Air))
    • Translation: 嘈杂的白天已经过完
/ 寂静夜晚来临无息  CHI (after Robert Reinick: Sommernacht (Der laute Tag ist fortgezogen))
    • Translation: 冬天的早晨   CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Зимнее утро (Мороз и солнце; день чудесный!))
    • Translation: 春雨   CHI (after Christian Morgenstern: Frühlingsregen (Regne, regne, Frühlingsregen))
    • Translation: 我看到夜。 她就在我面前  CHI (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Летная ночь (Я видел ночь. Она передо мной))
    • Translation: 雪、心和百合  CHI (after Georges Maze-Sencier: La neige tombe immaculée)
    • Translation: 蝴蝶  CHI (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Le Papillon (Naître avec le printemps, mourir avec les roses))
    • Translation: 幸福好时光/ 快速临近?  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Frühzeitiger Frühling (Tage der Wonne))
    • Du meinst die Demut. Angesichter (Gabriel Marcel) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 西风轻轻抚摸颤动/ 树的卷发; 如雪  CHI (after Heinrich Leuthold: Nacht (Der Westwind streichelt die Locken))
    • Translation: 秋天的傍晚  CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Осенний вечер (Есть в светлости осенних вечеров))
    • Translation: 傍晚森林沙沙响/ 自地下最深层,  CHI (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Abschied (Abendlich schon rauscht der Wald))
    • Translation: 就在冰雪消融  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ещё дуют холодные ветры)
    • Ty jesteś piecuch mamroczący (Zbigniew Rudziński) (Text: Mieczyław Jastrun after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 你是我的落枫,浑身结冰的枫,  CHI (after Sergei Aleksandrovich Esenin: Клён ты мой опавший, клён заледенелый)
    • Translation: 轻轻掠过我的脑/ 可爱的小铃铛,  CHI (after Heinrich Heine: Leise zieht durch mein Gemüt)
    • Translation: 我不会对你失去自尊  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Я не унижусь пред тобою)
    • Translation: 十二月的日子  CHI (after Hermann Claudius: Des Nordens Wunder ist der Winter)
    • Translation: 嘈杂的白天已经过完
/ 寂静夜晚来临无息  GER (after Robert Reinick: Sommernacht (Der laute Tag ist fortgezogen))
    • Translation: I love you . . .  ENG (after Else Lasker-Schüler: Ich liebe dich . . . (Ich liebe dich))
    • Translation: 世界还在迷雾中/ 森林草地尚做梦:  CHI (after Eduard Mörike: September-Morgen (Im Nebel ruhet noch die Welt))
    • Translation: 森林让树叶下沉,/ 山谷薄雾重重,  CHI (after Hermann Hesse: November 1914 (Wald läßt die Blätter sinken))
    • Translation: 山谷   CHI (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Mon cœur, lassé de tout, même de l'espérance)
    • Translation: 九月漫长的傍晚消停/ 于田野和小巷的雾;  CHI (after Arthur Symons: The long September evening dies)
    • Translation: 冬之歌  CHI (after Gustav Mahler: Über Berg und Tal)
    • Translation: 金色的云在巨大的悬崖/ 胸膛之前度过一个夜晚;  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Утёс (Ночевала тучка золотая))
    • Translation: 婴儿耶稣,冬天出生,/ 没有盖好出现寒冷;  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Le Jésus des Neiges (Le ciel est noir, la terre est blanche))
    • Translation: 一场霜雪降临/ 整个晚上,  CHI (after Carl Hepp: Frost (Ein Reif ist gefallen))
    • Translation: 杨叶  CHI (after Sabine-Casimire-Amable Tastu: La Feuille de peuplier (Feuille mobile et tremblante))
    • Translation: 七月  CHI (after François Coppée: Juillet (Le ciel flambe et la terre fume))
    • Translation: 黄昏雪  CHI (after Lilian Gertrude Shuman: Snow at twilight (A starless sky and a slender moon))
    • Translation: 是慵懒的狂喜,/ 这也是爱的无力,  CHI (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse)
    • Translation: 内米碧绿的湖边/ 一老枫树矗立,  CHI (after Joseph Viktor von Scheffel: Am grünen See von Nemi)
    • Translation: 珍珠般圆润的露珠/ 草尖上闪闪发光;  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Promenade nocturne (La rosée arrondie en perles))
    • Translation: 吹,吹冬之风力,/ 不如男人负义  CHI (after William Shakespeare: Blow, blow thou winter wind)
    • Translation: 四周笼罩柔和光芒/ 美丽夏日黄昏来临  CHI (after Emily Brontë: Fair sinks the summer evening now)
    • Translation: 病秋  CHI (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Automne malade (Automne malade et adoré))
    • Translation: 给你,雪和玫瑰/ 和干草金黄色。  CHI (after Robert Louis Stevenson: To you, let snow and roses)
    • Translation: 致莉莉  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: An Lili (Im holden Tal, auf schneebedeckten Höhen))
    • Translation: 亲爱的,您可想过,/ 坐在明亮的炉边  CHI (after François Coppée: Janvier (Songes-tu parfois, bien-aimée))
    • Translation: 平静是无声的早上,/ 以适应悲伤更静谧,  CHI (after Alfred Tennyson, Lord: Calm is the morn without a sound)
    • Zgaś moje oczy (Zbigniew Rudziński) (Text: Mieczyław Jastrun after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Quietly the moon floats through my blood  ENG (after Else Lasker-Schüler: Vollmond (Leise schwimmt der Mond durch mein Blut))
    • Translation: 春雪  CHI (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsschnee (In dem Thale blühn die Bäume))
    • Translation: 我躺在营地一边/ 将寂静星星细观;  CHI (after Karl Stieler: Mondnacht (Ich lieg' an meines Lagers End'))
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 53 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2024-02-18
    • Das Marien-Leben (Johannes Paul Thilmann) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: 两个灵魂之歌  CHI (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Zweier Seelen Lied (Lieber Morgenstern))
    • Translation: 年迈时发灰白睡意满眼,  CHI (after William Butler Yeats: When you are old (When you are old and gray and full of sleep))
    • Translation: 我的灵魂,保持安静多么无聊!  CHI (after Rodolphe Darzens: La voile (Mon Âme, quel ennui de demeurer tranquille !))
    • Translation: 在草甸山坡上睡觉/ 此处靠近那大路,  CHI (after Vasily Andreyevich Zhukovsky: Сон (Заснув на холме луговом))
    • Translation: 一棵云杉孑然立,/ 北国耸于荒山。  CHI (after Heinrich Heine: Ein Fichtenbaum steht einsam)
    • Translation: 失礼!午夜了;遮月华/ 你看看,云朵在飞扬;  CHI (after Ivan Ivanovich Kozlov: Новые стансы (Прости! уж полночь; над луною))
    • Translation: 我知道花儿梦见了汝  CHI (after John Banister Tabb: I knew the flowers had dream'd of you)
    • Translation: 高在天穹/ 星在燃烧,  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Звезда (Вверху одна))
    • Translation: 东方梦  CHI (after Léon Escudier: Je sais bien loin un nouveau monde)
    • Translation: 为什么弯腰向水面,/ 柳树,你的树梢头?  CHI (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Что ты клонишь над водами)
    • Translation: 向它们学  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Учись у них — у дуба, у берёзы)
    • Translation: 将我心带去到那响亮的远方  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Певице (Уноси моё сердце в звенящую даль))
    • Translation: 一只美丽蝴蝶是我的梦想  CHI (after Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik: Мечта (Прекрасной бабочкой была моя мечта))
    • Translation: 旧梦确实编阴影/ 天使护床上曾经,  CHI (after William Blake: A dream (Once a dream did weave a shade))
    • Translation: 飘散暴风雨最后的一朵云团!  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Туча (Последняя туча рассеяннои бури!))
    • Translation: 吹动风儿徐徐/ 小蓝蝴蝶翩翩,  CHI (after Hermann Hesse: Blauer Schmetterling (Flügelt ein kleiner blauer))
    • Translation: 他们反常工作/ 男人跑得气喘,  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Premier sourire du printemps (Tandis qu'à leurs œuvres perverses))
    • Translation: 我走到了榛树林边,/ 因为我的脑中有火,  CHI (after William Butler Yeats: A mad song (I went out to the hazel wood))
    • Translation: 午夜里寂静而清凉;/ 我在森林里哀怨、游荡。  CHI (after Heinrich Heine: Die Mitternacht war kalt und stumm)
    • Translation: 扬帆,扬帆  CHI (after Thomas Moore: Sail on, sail on (Sail on, sail on, thou fearless bark))
    • Translation: 长天上的云朵,永远不停飘荡!  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Тучи (Тучки небесные, вечные странники!))
    • Translation: 紫罗兰  CHI (after Lucien Dhuguet: Sous la feuille sèche et rouillée)
    • Translation: 苹果花正在慢慢地关闭/ 在鸟儿甜喉的傍晚诗句中。  CHI (after Wolfgang Borchert: Die Apfelblüten tun sich langsam zu)
    • Translation: 十月玫瑰  GER (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées)
    • Translation: 扬帆起航,正值顺风!/ 把我的船载到遥远的彼岸;  CHI (after August von Platen-Hallermünde: Schwelle die Segel, günstiger Wind!)
    • Translation: 你是来自于天穹,/ 平息所有痛苦与悲凉,  CHI (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied (Der du von dem Himmel bist))
    • Translation: 近湖渗出一眼泉,/ 角落里,两石间;  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: La source (Tout près du lac filtre une source))
    • Translation: 源泉清澈赛玻璃,/ 价同美酒和花朵,  CHI (after Horace (Quintus Horatius Flaccus): Ad fontem Bandusiae (O fons Bandusiae splendidior vitro))
    • Translation: 你知道,我想要悄悄/ 溜出的圈子熙攘,  CHI (after Rainer Maria Rilke: Weisst du, ich will mich schleichen (Weisst du, ich will mich schleichen))
    • Translation: 梦见,我又在老房/ 之前停留驻足  GER (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Mir träumt', ich ruhte wieder)
    • Translation: 我曾经拥有美丽的祖国。  CHI (after Heinrich Heine: Ich hatte einst ein schönes Vaterland)
    • Translation: 露圆润/ 离开复飞上天庭  CHI (after Jean Richepin: Rondeaux mignons (La rosée/ S'envole et remonte aux cieux))
    • Translation: 小花已萎缩并且枯干,/ 遗忘书中我又发现,  CHI (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Цветок засохший, безуханный)
    • Translation: My people  ENG (after Else Lasker-Schüler: Mein Volk (Der Fels wird morsch))
    • Translation: 梦  CHI (after Hermann Hesse: Traum (Es ist immer derselbe Traum))
    • Translation: 梦歌  CHI (after Walter De la Mare: Dream-song (Sunlight, moonlight))
    • Translation: 田野洁净宛如雪白/ 新的一年早已安排,  CHI (after Hermann Hesse: Januar (Rein wie der weiße Schnee im Feld))
    • Translation: 夜莺之歌  CHI (after Glafira Adol'fovna Galina: Песня соловья (Спите, спите, фиалки лесные))
    • Translation: 白天去,夜晚来临。/ 致暗中,闪耀灵魂。  CHI (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Нeбесная роса (День погас, и ночь пришла))
    • Translation: 这是水果、花朵、树叶以及树枝  CHI (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches))
    • Translation: 蝴蝶  CHI (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Жёлтокрылая бабочка, с детства знакомая)
    • Translation: 蝴蝶已经飞走远离,/ 花儿优雅摇曳不停。  CHI (after Édouard Jules Henri Pailleron: Chanson (Le papillon s'est envolé))
    • Translation: 春天  CHI (after Victor Hugo: Printemps (Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !))
    • Translation: 你的耳朵中心星星泪流粉红,  CHI (after Arthur Rimbaud: L'étoile a pleuré rose... (L'étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles))
    • Wenn etwas mir vom Fenster fällt (Karl Heinz Taubert) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 美人鱼漂浮在蓝色河面上,  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Русалка (Русалка плыла по реке голубой))
    • Translation: 苹果花  CHI (after Robert Desnos: La fleur de pommier (Joli rossignol et fleur de pommier))
    • Translation: 藏在草下紫罗兰/ 仿佛希望已充满,  CHI (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Veilchen (Veilchen, unter Gras versteckt))
    • Translation: 秋日提琴/ 长长响  GER (after Paul Verlaine: Chanson d'automne (Les sanglots longs))
    • Translation: 花环  CHI (after Ernest Christopher Dowson: A Coronal (Violets and leaves of vine))
    • Translation: 独自走在路上  CHI (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Выхожу один я на дорогу;)
    • Translation: 苍白的晚星,遥远的使者,  CHI (after Louis Charles Alfred de Musset: Pâle étoile du soir, messagère lointaine)
    • Translation: 在天空之中矗立着一棵橡  CHI (after Ioannes Papadiamantopoulos: Dans le ciel est dressé le chêne séculaire)
    • Translation: 我无法入睡。 星光灿烂  GER (after Hermann Hesse: Schlaflosigkeit (Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht))
    • Translation: 玫瑰  CHI (after (Joseph) Hilaire Belloc: Rose, little Rose, the youngest of the Roses)
    • Ein Anderes (Tim Sund) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: 这屋顶之上的天空,/ 至蓝至静。  CHI (after Paul Verlaine: Le ciel est, par-dessus le toit)
    • Translation: 玫瑰你,可爱玫瑰,这芬芳的玫瑰!  CHI (after Anton Antonovich Delvig: Роза ль ты, розочка, роза душистая!)
    • Translation: 若我是你,哦小蝴蝶,/ 会平衡紫翼去辨别  CHI (after Elizabeth Barrett Browning: Wisdom Unapplied (If I were thou, O butterfly))
    • Translation: 华丽的梦  CHI (after François Coppée: Rêve fleuri (Ma chère, tu cueillais, en riant aux échos))
    • Translation: 看见你把风筝抛高/ 并吹飞天上的小鸟;  CHI (after Robert Louis Stevenson: The wind (I saw you toss the kites on high))
    • Translation: 一滴露水,我来观察/ 我的眼泪静而蜜甜,  CHI (after Oscar von Redwitz-Schmölz: Du Tropfen Thau (Du Tropfen Thau, seh' ich dich an))
    • Translation: 十月玫瑰  CHI (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées)
    • Translation: 我现在就起身去因尼斯弗里岛,  CHI (after William Butler Yeats: The Lake Isle of Innisfree (I will arise and go now, and go to Innisfree))
    • Translation: 玫瑰季! 结束多快/      结束多快  GER (after Eduard Mörike: Agnes (Rosenzeit! wie schnell vorbei))
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 66 texts were modified.
    • A total of 45 settings were modified.
    2024-02-17
    • Translation: Tardor  CAT (after Julius Wolff: Herbst (Es falbt der Wald, bunt wird das Laub))
    • Translation: Traieu el violí  CAT (after Julius Wolff: Heraus mit der Fiedel, den Bogen gewichst)
    • Translation: Campanetes, per què toqueu?  CAT (after Julius Wolff: Glockenblumen, was läutet ihr?)
    • Translation: Creixen als camins  CAT (after Julius Wolff: Harren (Es blühen an den Wegen))
    • Translation: I encara que m’oferíssiu una diòcesi  CAT (after Julius Wolff: Grabschrift (Und bötet ihr ein Bisthum mir))
    • Translation: Capvespre de tardor  CAT (after Nora von Strachwitz, Gräfin: In stiller, ernster Klarheit)
    • Galopp-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Polka-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Sehnsucht (Ferdinand Gumbert) (Text: A. Paul) [x]
    • Tanz und Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Translation: Dødens Død  NOR (after Eduard Reinacher: Der Tod ist müde worden)
    • Translation: Syrinenes tid og rosenes tid  NOR (after Maurice Bouchor: Le temps des lilas et le temps des roses)
    • Translation: Bønn  NOR (after Maurice Maeterlinck: Oraison (Vous savez, Seigneur, ma misère !))
    • Translation: Ofelias sang  NOR (after Maurice Bouchor: Il est mort ayant bien souffert, Madame)
    • Translation: Kronene  NOR (after Séverin Faust: Les Couronnes (C'est la fillette aux yeux cernés))
    • Translation: De bleke timene, under månen  NOR (after Séverin Faust: Les pâles heures, sous la lune)
    • Translation: Hvem rider så sent gjennom natt og vind?  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig (Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?))
    • Translation: Det var en gang en konge i Thule  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
    • Translation: Ganymed  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Ganymed (Wie im Morgenglanze))
    • Translation: Prometheus  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Prometheus (Bedecke deinen Himmel, Zeus))
    • Auf Regen folgt Sonnenschein (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Translation: 海滩之爱  CHI (after Hermann Allmers: Strandlust (Gern bin ich allein an des Meeres Strand))
    • Translation: 明天上学  CHI (after N. Vladimirsky: Вьются, падают жёлтые листья)
    • Translation: 丰塔纳的海滩上  CHI (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle))
    • Translation: 哦月光深沉温柔,/ 就在一年多前,  CHI (after James Russell Lowell: Song (O moonlight deep and tender))
    • Translation: 铜色月…香浓重…/ 像灯在穹顶下,  CHI (after Albert Victor Samain: Lune de cuivre -- Parfums lourds)
    • Translation: 秋天  CHI (after Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik: В осенний грустный день, когда печальным светом)
    • Translation: 夜雨  CHI (after Hermann Hesse: Nächtlicher Regen (Bis in den Schlaf vernahm ich ihn))
    • Translation: 雾和雨  CHI (after Charles Baudelaire: Brumes et pluies (Ô fins d'automne, hivers, printemps trempés de boue))
    • Translation: 昼之月  CHI (after Conrad Ferdinand Meyer: Mond am Tage (Wie ein leichtes Wölkchen schwebt))
    • Translation: 秋天  CHI (after Walter De la Mare: Autumn (There is a wind where the rose was))
    • Translation: 繁星  CHI (after Théodore Faullin de Banville: Les Étoiles (Les cieux resplendissants d'Étoiles))
    • Translation: 繁星之夜  CHI (after Paul Laurence Dunbar: A starry night (A cloud fell down from the heavens))
    • Translation: 星  CHI (after Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim: Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern)
    • Translation: 城沉睡,就在雾中央,/ 灯有点闪烁朦胧  CHI (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Город спит, окутан мглою)
    • Translation: 幻影  CHI (after Paul Barthélemy Jeulin: Mirage (De loin, tu paraissais très grande))
    • Translation: 眼睛和太阳的光芒/ 还有鹿角和喷泉  CHI (after Eugène Émile Paul Grindel: Rayons des yeux et des soleils)
    • Translation: 告别  CHI (after Hermann Schilling: Duft'ger Lieder dir zu flechten)
    • Translation: 梦中希望是梦一场,/ 只是场梦; 现已醒悟,  CHI (after Christina Georgina Rossetti: Mirage (The hope I dreamed of was a dream))
    • Translation: 蝴蝶  CHI (after Afanasy Afanas'yevich Fet: Ты прав: одним воздушным очертаньем)
    • Translation: 蝴蝶们白雪的颜色/ 成群结队飞过海洋;  CHI (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Pantoum (Les papillons couleur de neige))
    • Translation: 金色星星,蓝色铃铛,/ 多少水杯幸福欢畅!  CHI (after Karl Friedrich Henckell: Goldne Sterne, blaue Glöckchen)
    • Translation: 过来吧,麻雀们,/ 小箭纷纷。  CHI (after William Blake: Come hither, my sparrows)
    • Translation: 过来吧,麻雀们,/ 小箭纷纷。  CHI (after William Blake: Come hither, my sparrows)
    • Translation: 又是冬天,鸟儿们飞走不在,  CHI (after Dmitry Nikolayevich Tsertelev: Опять зима, и птицы улетели)
    • Translation: 在冬季  CHI (after Georg Trakl: Im Winter (Der Acker leuchtet weiß und kalt))
    • Translation: 冬天的意愿  CHI (after Maurice Maeterlinck: Désirs d'hiver (Je pleure les lèvres fanées))
    • Translation: 冬天已经无痕,/ 夏天终于已来临,  CHI (after Robert Burns: The Winter it is past)
    • Translation: 生命无存/ 心儿入眠,  CHI (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Та жизнь прошла)
    • Translation: 夕阳西下  CHI (after Augusta Mary Anne Holmès: Rappelle-toi le soir d'automne)
    • Translation: 下吧下吧,雨在春天,/ 将它的俘虏释放。  CHI (after Friedrich Rückert: Steig' hernieder, Frühlingsregen)
    • Translation: 夕阳正西沉;/ 乌云在移飘  CHI (after Nikolaus Lenau: Sonnenuntergang)
    • Translation: 日落星在傍晚,/ 对我明确呼唤!  CHI (after Alfred Tennyson, Lord: Crossing the Bar (Sunset and evening star))
    • Translation: 十月的清晨  CHI (after François Coppée: Matin d'octobre (C'est l'heure exquise et matinale))
    • Translation: 这满月的夜晚,这美妙的夜景,  CHI (after Daniil Maximovich Rathaus: В эту лунную ночь, в эту дивную ночь)
    • Translation: 夏之夜  CHI (after Ludwig Jacobowski: Sommernacht (Wie deine Finger leis' die Tasten greifen!))
    • Translation: 又像以前变单身,/ 我再次感到悲伤  CHI (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
    • Translation: 泉边的青年  CHI (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Jüngling an der Quelle (Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln))
    • Translation: 菲迪莱  CHI (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers)
    • Liebesfreude (Ferdinand Gumbert) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 67 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2024-02-16
    • Translation: Sleep, my little boy, sleep  ENG (after (Christian) Friedrich Hebbel: Wiegenlied (Schlaf, mein Knäblein, schlaf!))
    • Translation: Everywhere now burst forth  ENG (after Robert Reinick: Frühling ohn' Ende (Nun brechen aller Enden))
    • Translation: Through blooming lands  ENG (after Albert Sergel: Durch blühende Lande geht mein Weg)
    • Translation: On the way  ENG (after Albert Sergel: Unterwegs (Meine Geige hab ich um drei böhmische Gulden versetzt))
    • Translation: 秋天的傍晚  CHI (after Arthur Maquarie: The yellow poplar leaves have strown)
    • Translation: 夜曲  CHI (after Nikolay Fyodorovich Shcherbina: Ароматной, весеннею ночью)
    • Translation: 河上  CHI (after Ludwig Rellstab: Auf dem Strom (Nimm die letzten Abschiedsküsse))
    • Translation: 晚歌  CHI (after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev: Вечерняя песенка (Вечер отрадный))
    • Translation: 枫叶  CHI (after Thomas Bailey Aldrich: October turned my maple's leaves to gold)
    • Translation: 像一朵白色的云/ 高高天空徘徊,  CHI (after Hermann Hesse: Wie eine weiße Wolke)
    • Translation: 海之歌  CHI (after René-François Sully-Prudhomme: Chanson de mer (Ton sourire infini m'est cher))
    • Translation: 春雨  CHI (after Richard von Schaukal: Frühlingsregen (Ein Nebel ist über der Stadt))
    • Translation: 春天的水,雨水多么和谐温柔,  CHI (after Ioannes Papadiamantopoulos: Eau printanière, pluie harmonieuse et douce)
    • Translation: 丽日闪耀所有热量,  CHI (after George Chapman: Shine out, fair Sun, with all your heat)
    • Translation: 他已经到达/ 在暴风雨中,  CHI (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen)
    • All eyes (Ned Rorem) (Text: Paul Goodman after Rainer Maria Rilke) *
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2024-02-15
    • Translation: Black are the fir trees in our forests  ENG (after Adolf Bonauer: Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern)
    • Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern (Text: Adolf Bonauer)
    • Das Marienleben (Gerhard Strecke) (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Oiseaux légers (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous after Robert Eduard Prutz) [x]
    • Mazurka (Ferdinand Gumbert) [x]
    • 2tes Walzer-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Es könnte wohl sein, aber 's liegt schon nicht drin! (Ferdinand Gumbert) (Text: L. Lassar) [x]
    • Lebewohl! (Ferdinand Gumbert) (Text: Carl Goedecke) [x]
    • Der preussische Soldat (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Was hassest du, was zürnest du (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Trinklied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ich bin ein armer Musikant (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Für deine Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Dein Gedenken (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Sie hat mich freundlich angeblickt (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Er kommt nun bald (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wem soll ich meine Lieb' vertrauen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Notturno (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Einschiffung (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 27 settings were modified.
    2024-02-14
    • [No title] (Greg A. Steinke) (Text: Margaret Dows Herter Norton) [x]*
    • Ouvertüre (Hanning Schroeder) [x]
    • Aria. At Ross how alter’d is the scene (William Hayes)
    • Leichte Viertel (Hanning Schroeder) [x]
    • Wehen, nicht Worte... (Manfred Spiller) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: The evening wanders over the dark land  ENG (after Albert Sergel: Der Abend wandert übers dunkle Land)
    • Recitative. But oh, when age, life’s winter comes (William Hayes)
    • Gemessene Viertel (Hanning Schroeder) [x]
    • Aria. Virtue, the charmer sweet replies (William Hayes)
    • Capriccio (Hanning Schroeder) [x]
    • Lieben und Küssen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ihr Mädchen folget meinem Rath (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wenn ich in deine klaren Augen seh' (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Die Liebesrose (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Am Morgen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Hörst du am Abend leises Flehen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Engel der Nacht (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Der liebe Dieb (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ich bin ein Fremdling alle Zeit (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Marschlied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Willst du erkennen ein liebend Herz (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Mein Herz allein für dich (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Lenz und Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wünsche (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Warum dem Vöglein lauschen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • So ist auch meine Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ich denke dein (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ich ziehe schweigend meine Strassen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Dahin, dahin (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ich habe dir ja nichts gesagt (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Liebe ohne Frage (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Translation: Oh my soul, listen : this is the hour  ENG (after Henri Cazalis: Ô mon âme, écoute : c'est l'heure)
    • Translation: Before Death lifts, ominous mystery  ENG (after Henri Cazalis: Avant que la Mort lève, inquiétant mystère)
    • Translation: Divine spring penetrates me  ENG (after Henri Cazalis: Le printemps divin me pénètre)
    • Translation: And in the ecstasy of the still of the night  ENG (after Henri Cazalis: Et dans l'extase des nuits calmes)
    • Translation: The suffering caused by being in love, even with those who behave atrociously, has its charms  ENG (after Henri Cazalis: La souffrance d’aimer même atroce a des charmes)
    • Liebesglück und Bitte (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Im Lenz (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Lied der Verlassenen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Es ist so spät geworden (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Gondellied (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher) [x]
    • Tyrolerlied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Der liebe Glöcklein (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher) [x]
    • Grüne Ufer, blaue Wellen (Ferdinand Gumbert) (Text: Julius Bacher) [x]
    • Translation: I had faith long ago but now I have only doubt  ENG (after Henri Cazalis: J'avais la foi jadis et n'ai plus que le doute)
    • Translation: My disposition is calm and my dreams perfumed  ENG (after Henri Cazalis: Ma pensée est sereine et rêve parfumée)
    • Translation: The morning laughed, guileless  ENG (after Catulle Mendès: Le matin riait, ingénu)
    • Translation: Is she blonde? Is she brunette?  ENG (after Henri Cazalis: Est-elle blonde ? est-elle brune ?)
    • Translation: Akahito [the poet's name]  ENG (after Maurice Delage: Descendons au jardin)
    • Translation: Contemplation  ENG (after Hans Bethge: Betrachtung (Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll))
    • Translation: Akahito [the poet's name]  ENG (after Aleksandr Nikolayevich Brandt: Я белые цветы в саду)
    • Translation: Tsurayuki [the poet's name]  ENG (after Aleksandr Nikolayevich Brandt: Что это белое вдали!)
    • A total of 98 settings were added.
    • A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 60 texts were modified.
    • A total of 118 settings were modified.
    2024-02-13
    • Translation: Northland  ENG (after Hellmut Draws-Tychsen: Nordland (Teergeruch, der alte liebe))
    • Rauha (Kaija Saariaho) (Text: Eino Leino)
    • Sua katselen (Kaija Saariaho) (Text: Eino Leino)
    • Translation: I play my flute  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Morgenständchen (Ich blase meine Flöte))
    • Translation: Serenade  ENG (after Pauline Schanz: Serenade (Vorüber rauschten träumerisch die Wogen))
    • Sydän (Kaija Saariaho) (Text: Eino Leino)
    • Leben ist so schön (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Walzer-Rondino für Sopran (oder Tenor) (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ein Herz voll Liebe, ein Blick voll Liebe, ein Kuss voll Liebe (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Du schweigst still (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Über den Sternen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Trost (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Provenzalisches Lied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ach könnt' ich mit den Vöglein ziehn (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Ich möchte in einsamer Waldesnacht (Ferdinand Gumbert) [x]
    • 3tes Walzer-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Das begrabene Herz (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wie reich bin ich (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wirst ruhig sein (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Die Sterne (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Der letzte Gruss (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Von Sorgen wie bin ich (Ferdinand Gumbert) (Text: Paul Heyse)
    • Sängers Heimath (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Es ist der Freund, der dein gedenkt (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Die Braut (Ferdinand Gumbert) [x]
    • An jenem Tag (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Reiters Abschied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Des Knaben Lied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Die Herdenglocken (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Translation: Prelude  ENG (after Henri Cazalis: Prélude (Oh ! le lotus, la fleur fermée))
    • Translation: Farewell to all of it  ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Adieu tout (Quittez mon cœur, doux souvenir))
    • Translation: What is that bright light over there? From all lands  ENG (after Hans Bethge: Jubel (Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen))
    • Translation: What can one see in the distance?  ENG (after Maurice Delage: Qu'aperçoit-on si blanc au loin?)
    • Translation: Mazatsumi [the poet's name]  ENG (after Aleksandr Nikolayevich Brandt: Весна пришла. Из трещин ледяной)
    • Neuer Frühling (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous)
    • A total of 88 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 100 settings were modified.
    2024-02-12
    • Die Insel der Sirenen (Jürgen Schmitt) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • And where is he, the clear one (Bradley A. Bombardier) (Text: Robert Bly after Rainer Maria Rilke) *
    • Das war der Duft, der deinem Haar entströmt (Bernhard Stavenhagen) (Text: Otto Erich Hartleben)
    • Serenade (Paul Caro) (Text: Pauline Schanz)
    • Umschlungen hält (Paul Caro) (Text: Carl Otto Caro) [x]
    • Translation: Drunk with sunlight and with fresh air  ENG (after Henri Cazalis: Ivre de soleil et d'espace)
    • Translation: I feel, in all my being, a strange discomfort  ENG (after Henri Cazalis: Je sens dans tout mon être un étrange tourment)
    • Translation: The very first blossoms  ENG (after Hans Bethge: Die allerersten Blüten (Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises))
    • Translation: Don’t think that the cherry tree’s  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ne crois pas que du cerisier)
    • Es leben die Frauen (Ferdinand Gumbert) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
    • Der letzte Kuss (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Erstes Walzer-Rondo (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Zwiegesang (Ferdinand Gumbert) (Text: Carl Julius Grüel , as Christian (Charles?) L'Égru) [x]
    • Herzliebste, gut Nacht (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wer in des Andern Augen liest (Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau) [x]
    • Und wenn du mich auch betrübest (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wanderlied (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Einst und Jetzt (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Die Liebende in der Fremde (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Der arme Taugenichts (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Zephyr ach, hör' auf mein Flehen (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Wiedersehn (Ferdinand Gumbert) [x]
    • Beim Scheiden (Ferdinand Gumbert) (Text: Karl Reginald Herloß , as (Borromäus Sebastian Georg) Karl Reginald Herloßsohn) [x]
    • Liebesbrief (Ferdinand Gumbert) (Text: Anonymous) [x]
    • Durch die Lüfte zieht es leise (Gisbert Enzian) [x]
    • Lieb Blümchen auf der Au' (Christian August Tennstedt) [x]
    • Wie wohl ist mir hier oben (Christian August Tennstedt) [x]
    • Es zieht mich fort (Christian August Tennstedt) [x]
    • Vom alten deutschen Meer umflossen (Julius Emil Leonhard) (Text: Georg Philipp Schmidt von Lübeck) [x]
    • Ich höre gern beim Weine singen (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Mein erstes Glas (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Trost (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Sehnsucht, Lieb' und Glaube (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Mai (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Des Mädchens Antwort (Julius Emil Leonhard) (Text: Robert Reinick)
    • Entschuldigung (Julius Emil Leonhard) (Text: Robert Reinick)
    • Nicht Harfen, nicht Flöten (L. von Dahmen, Ferdinand Gumbert) (Text: Moritz Hartmann)
    • Translation: April appears. The ice begins to calve  ENG (after Maurice Delage: Avril parait. Brisant la glace de leur écorce)
    • A total of 96 settings were added.
    • A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 48 texts were modified.
    • A total of 109 settings were modified.
    2024-02-11
    • Translation: February  ENG (after Hildegard Jahn-Reinke: Noch fällt Schnee)
    • Wir sind ganz angstallein (Walter Schlageter) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Sulamith  ENG (after Else Lasker-Schüler: Sulamith (O, ich lernte an deinem süßen Munde))
    • Gebet (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Abendlied des Wandrers (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Es blinken kleine Sterne (Julius Emil Leonhard) [x]
    • An die Laute (Julius Emil Leonhard) [x]
    • Translation: Postcard  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Carte postale (Je t’écris de dessous la tente))
    • Translation: Can anyone tell me  ENG (after Maurice Betz: Quelqu'un peut-il me dire)
    • Translation: I don't know if I can love anymore  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Je ne sais plus ni si je l’aime)
    • Translation: The Farewell  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L'Adieu (J'ai cueilli ce brin de bruyère))
    • Translation: In the deep lake of your eyes  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Au lac de tes yeux très profond)
    • Translation: The ring begins it, with the ring finger  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: L’anneau se met à l’annulaire)
    • Translation: When two noble hearts have truly loved each other  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés)
    • Translation: My poor eyes are full of you  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Lettre-Poème (Mes pauvres yeux sont pleins de vous))
    • Translation: Along the path that is always swampy, so thick with  ENG (after Francis Jammes: Dans le chemin toujours trempé, tant y est épais)
    • Translation: What a surfeit of distress is caused by this distance between us  ENG (after Pierre Guédron: Quel excès de douleur en cet éloignement)
    • Translation: Come beneath the trellis darkened by lilac vines  ENG (after Francis Jammes: Venez sous la tonnelle assombrie de lilas)
    • Translation: When I am no more, when dead are my  ENG (after Adolphe Thalasso: Distique (Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes))
    • Translation: The ardent melody, in the still of the night  ENG (after Henri Cazalis: La mélodie aimante et calme de la nuit)
    • Translation: She has stolen away, the young woman  ENG (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: S’en est allée l’amante)
    • Translation: From the valleys of Burgundy, oh, you limpid daughter of France  ENG (after André Chénier: Des vallons de Bourgogne, ô toi, fille limpide)
    • Translation: Hail, fresh-faced Dawn, young sister of Zephyr!  ENG (after André Chénier: Salut, aube au teint frais, jeune sœur de Zéphire !)
    • Translation: Can anyone tell me where  ENG (after Rainer Maria Rilke: Kann mir einer sagen, wohin)
    • Translation: Models  ENG (after Émile Steinilber-Oberlin : Modèles (Qui dois-je imiter dans mes danses ?))
    • Translation: Judgment Day  ENG (after Émile Steinilber-Oberlin : L'heure dernière (Qu'il serait doux))
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.
    2024-02-10
    • Translation: El núvol lleuger  CAT (after Hermann Hesse: Die leise Wolke (Eine schmale, weiße))
    • Translation: Besada  CAT (after Julius Wolff: Geküßt (Was wehrst du dich und sträubst dich groß?))
    • Translation: El cant de la vida  CAT (after Otto Erich Hartleben: Gesang des Lebens (Gross ist das Leben und reich!))
    • Translation: Als carrers i a totes les fàbriques  CAT (after Hermann Hesse: Die Maschinenschlacht (Auf der Strasse und in allen Fabriken))
    • Translation: Tu ets la meva vall llunyana  CAT (after Hermann Hesse: Die Kindheit (Du bist, mein fernes Tal))
    • Translation: De matinada  CAT (after Hermann Hesse: Die frühe Stunde (Silbern überflogen))
    • Translation: La nit  CAT (after Hermann Hesse: Die Nacht (Blume duftet im Tal))
    • Translation: I want something to be placed on my grave: a pink stone  ENG (after Adolphe Thalasso: Fardiyat (Je veux qu on mette sur ma tombe une pierre rose))
    • Translation: ...Come, my beloved, come, oh my cicada  ENG (after Francis Jammes: ...Venez, ma bien-aimée, venez, ô ma cigale)
    • Translation: I dream of the day when you’ll confide in me  ENG (after Francis Jammes: Je songe à ce jour-là où vous me confierez)
    • Translation: Entranced by the future, I contemplate the heavens  ENG (after Rainer Maria Rilke: Tout épris d'avenir, je contemple les cieux)
    • Bruder Liederlich (Leopold Lenz) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Nachtgesng im Walde (Julius Emil Leonhard) (Text: Wilhelm Kilzer)
    • Rosa von Viterbo (Georg Joseph Vogler) (Text: Johann Gottfried Herder)
    • Die Treue (Johann Peter Heuschkel) (Text: Friedrich Jacobs)
    • Glaubensbekenntnis (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Herbstlicht (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Ein kleiner grauer Vogel (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Regen (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Eintagsfliegen (Hugo Daffner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Kennst du die Blume, die zur Nacht (Hermine Rudersdorff) (Text: Nikolaus Becker)
    • Abendglocken (Anton Beer-Walbrunn) (Text: Otto Roquette)
    • An die Nacht (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
    • Der Abend (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
    • Der Nachtsturm (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
    • Sei frei, ich kann vergessen (Andreas Spaeth) (Text: Johann Daniel Anton after Marceline Desbordes-Valmore)
    • Des Totengräbers Braut (Andreas Spaeth) (Text: Richard, Freiherr von Redern)
    • Das Gebet (Andreas Spaeth) (Text: Leonhard Widmer)
    • Der Verbannte (Andreas Spaeth) (Text: J. W. H. Stübing)
    • Miarka s'en va (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • Cantique d'Amour (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • Fête Nuptiale (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • La Poussière (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • La Parole (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • L'Eau qui court (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • Le Savoir (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • Les Deux Baisers (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • Hymne au soleil (Alexandre Georges) (Text: Jean Richepin)
    • Sois libre, je t’oublie (Joseph Ghys, Andreas Spaeth) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • Untreu (Franz Dannehl) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Glaubst du, dass ich dich lassen werd' (Franz Dannehl) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • Der Sklave (Felix Paul Weingartner) (Text: Gertrud Günther , as Marie Madeleine)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 61 texts were modified.
    • A total of 46 settings were modified.
    2024-02-09
    • Schwarzwaldlied (Text: Eva Hermine Peter , as Hero Max)
    • Translation: Song of the Black Forest  ENG (after Eva Hermine Peter: Schwarzwaldlied (Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern))
    • Make me, my streaming face, a glory; bloom, unseen weeping! (Ned Rorem) (Text: Paul Goodman after Rainer Maria Rilke) *
    • Quelqu'un peut-il me dire (Raymond Loucheur, Mario Versepuy) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke)
    • Inquiétude (Émile Goué, Raymond Loucheur) (Text: Maurice Betz after Rainer Maria Rilke)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2024-02-08
    • Translation: Greeting to the Black Forest  ENG (after Eva Hermine Peter: Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern)
    • To the hills (Amy Woodforde-Finden) (Text: Adela Florence Nicolson , as Laurence Hope) [x]
    • Korean song (Amy Woodforde-Finden) (Text: Adela Florence Nicolson , as Laurence Hope) [x]
    • The hut (Amy Woodforde-Finden) (Text: Adela Florence Nicolson , as Laurence Hope) [x]
    • Invitation to the dance (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson) [x]
    • Serenade (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson) [x]
    • Flower of my heart (Amy Woodforde-Finden) (Text: Harold Simpson) [x]
    • Serenata (Centa della Morea) (Text: Carlo Zangarini) [x]
    • Aprite la finestra (Centa della Morea) (Text: Francesco Cimino) [x]
    • Le médecin, le dieu d’amour (Text: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
    • To the sun (Pearl Gildersleeve Curran) (Text: Pearl Gildersleeve Curran) [x]
    • Foglie secche (Eugenia Calosso) (Text: A. Graf) [x]
    • Lampeggiamenti (Eugenia Calosso) (Text: A. Graf) [x]
    • Crepuscule (Eugenia Calosso) (Text: Aldo Di Lea) [x]
    • Sea-birds (May Hanna Brahe) (Text: Madge Dickson) [x]
    • A nature carol (May Hanna Brahe) (Text: Ethel Tindal-Atkinson) [x]
    • A Spring triolet (May Hanna Brahe) (Text: Madge Dickson) [x]
    • Question (May Hanna Brahe) (Text: Ethel Tindal-Atkinson) [x]
    • Lost love (May Hanna Brahe) (Text: Ethel Tindal-Atkinson) [x]
    • There's a ship that's bound for Blighty (Lilian Shirley) (Text: Worton David) [x]
    • My prince (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
    • When we first rade down Ettrick (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
    • Shame on ye gallants (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
    • Katherine Logie (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
    • Think on me (Alicia Ann Spottiswoode, as Lady John Douglas Scott) [x]
    • The way thro' the wood (Charlotte Helen Dolby, as Mme. Sainton-Dolby) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
    • My Donald (Charlotte Helen Dolby, as Mme. Sainton-Dolby) (Text: Miss Re Henry) [x]
    • Bergerette (Giulia Recli) (Text: Jean-François Regnard) [x]
    • Passato e avvenire (Fanny Puzzi) (Text: ? Cimino) [x]
    • With faithful heart (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Soldier, soldier, dear unknown (Alicia Adélaïda Needham) (Text: George Valentine Williams after Françoise Nicolas) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • En tricotant cette mitaine, je songe à vous, cher inconnu (Text: Françoise Nicolas , as Adrienne Cambry) [x]
    • The maid of Garryowen (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy) [x]
    • Lonesome (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • The tree of knowledge (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
    • Silver birch (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
    • The weeping willow (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
    • The Scotch fir (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
    • The forest rose (Daisy McGeoch) (Text: Daisy McGeoch) [x]
    • Reiterlied (Lise Maria Mayer) (Text: Paul Warncke) [x]
    • Zwei Frauen (Mathilde von Kralik) (Text: Richard von Kralik) [x]
    • Constancy (Dorothy Hill) (Text: H. Ernest Hunt) [x]
    • Keep on hopin' (Kathleen Heron-Maxwell) (Text: Frank Lebby Stanton) [x]
    • Географ Паганель (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov)
    • Васильки (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: V. Demin)
    • В часы, когда бывает (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Река времён (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin) [x]
    • Гостю (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin) [x]
    • Вы избалованы природой (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Мы – свечи… сердце сжигает пламя. Иного нет (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Lev Nikolayevich Gumilyov after Muḥammad Taqī Bahār) *
    • [No title] (Text: Muḥammad Taqī Bahār) [x]
    • Как пережить и как оплакать мне (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Boris Nikolayevich Bugayev , as Andrey Bely)
    • Люблю тебя (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Stepan Shchipachyov) *
    • Le médecin, le dieu d’amour (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • Безмерный чёрный сон (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Valentina Iosifovna Ramm after Paul Verlaine)
    • A total of 68 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 68 texts were modified.
    • A total of 92 settings were modified.
    2024-02-07
    • Translation: If you saw a happiness pass by  ENG (after Nikolaus Lenau: Blick in den Strom (Sahst du ein Glück vorübergehn))
    • Translation: Come to me in the night -- we shall sleep closely entwined  ENG (after Else Lasker-Schüler: Ein Liebeslied (Komm zu mir in der Nacht -- wir schlafen engverschlungen))
    • Translation: The lilies glow in scents  ENG (after Emanuel von Geibel: Die Lilien glühn in Düften)
    • Рассыпающая звёзды (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Nikolay Stepanovich Gumilyov)
    • На кресле отвалясь, гляжу на потолок (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Синий цвет (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Boris Leonidovich Pasternak after Nikoloz Baratashvili)
    • Элегия (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
    • Как пламя, пусть вино искрится (Vladimir Mikhailovich Yurovsky) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • На смерть борца (Ivan Petrovich Shishov) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Идол мой любимый (Mikhail Vyacheslavovich Iordansky) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Таджикской девушке (Klimenty Arkadyevich Korchmarev) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Если бы этот простор (Leonid Alekseyevich Polovinkin) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Песня о Серго (Boris Semyonovich Shekhter) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Réflexion amoureuse (Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
    • Всегда и в пурпуре и злате (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky)
    • Песня Золушки (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Samuil Yakovlevich Marschak) [x]
    • День стоит большою чашей (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Vera Klavdiyevna Zvyagintseva) [x]
    • Три красавицы (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Ahmed Fazylovich Erikeyev) [x]
    • Ты исчезла внезапно (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Ahmed Fazylovich Erikeyev) [x]
    • Рано поутру (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Avetik Sahak Isahakyan) [x]
    • Мы победим (Aram Ilyich Khachaturian) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Милый Иран мой (Viktor Arkadyevich Bely) (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • [No title] (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Шамсе Кесмаи (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: L. Lensky after Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • [No title] (Text: Abolqāsem Lahūtī) [x]
    • Утро (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Nikolay Sergeyevich Berendgof) [x]*
    • Колечко (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Nikolay Sergeyevich Berendgof) [x]*
    • Всякий раз, как вернется весна (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Nikolay Sergeyevich Berendgof) [x]*
    • Своей любви перебирая даты (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Stepan Shchipachyov) [x]*
    • Светоч (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Роями поднялись крылатые мечты (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Воспоминание (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Vladislav Felitsianovich Khodasevich)
    • Молитва (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky)
    • На другое утро (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: V. Aleksandrov) [x]
    • Зловещая птица (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: V. Aleksandrov) [x]
    • Ноябрь (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Vladimir Alekseyevich Pyast) [x]
    • Октябрь (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Vladimir Alekseyevich Pyast) [x]
    • Сентябрь (Anatoly Nikolayevich Aleksandrov) (Text: Vladimir Alekseyevich Pyast) [x]
    • Bildnis eines zu alt gewordenen Literaten (Bertold Hummel) (Text: Hermann Hesse)
    • Soirée (Bertold Hummel) (Text: Hermann Hesse)
    • Waldnacht - Gedicht eines Schwabinger Symbolisten (Bertold Hummel) (Text: Hermann Hesse)
    • Antwort an Freunde, die mir ein sehr schwieriges Gedicht im neuen Stil geschickt und gefragt hatten, ob ich es etwa verstehe (Bertold Hummel) (Text: Hermann Hesse)
    • Ожидание (Nikolai Sergeyevich Titov) (Text: Evgeny Abramovich Baratynsky after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
    • Das Zirkuspferdchen (Boris Blacher) (Text: Friedrich Wolf)
    • Kirschkerne (Boris Blacher) (Text: Friedrich Wolf)
    • A total of 57 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 61 texts were modified.
    • A total of 71 settings were modified.
    2024-02-06
    • Translation: Now my misery becomes complete, and namelessly  ENG (after Rainer Maria Rilke: Pietà (Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos))
    • Bacchus's Speech in Praise of Wine (Georg Friedrich Händel)
    • Translation: Sometimes it happens in the dead of night  ENG (after Rainer Maria Rilke: Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
    • Kopflos (Bertold Hummel) (Text: Hermann Hesse)
    • Das Mädchen ohne Begleitung (Viktor Merz) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Herbst (Viktor Merz) (Text: Johannes Schlaf)
    • Lied (André Coedès-Mongin) (Text: Louis Haugmard) [x]
    • Songe (Théodore de Berckheim) (Text: André de Fouquières) [x]
    • Prière d'amour (Gustave Gonin, as Gustave Goublier) (Text: Charles Fallot) [x]
    • Promenade de Picasso (Orlando Soccavo) (Text: Jacques Prévert) [x]*
    • Indécent Sonnet (Orlando Soccavo) (Text: Boris Vian) [x]
    • En Coup de vent (Marc Delmas, as Marc Delmas-Boussagol) (Text: Lucien Bienfait) [x]
    • Silence (Marc Delmas) (Text: Jean Dmochowski) [x]
    • Translation: Third siblings  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hermanitos terceros)
    • Translation: The heart is part of me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: El corazon se me parte)
    • Translation: Look at that placid fountain, Florencio  ENG (after Juan Eugenio Hartzenbusch: Fábula XXVII : La fuente mansa (Mira esa fuente plácida, Florencio))
    • Translation: Heron  ENG (after José Juan Tablada: Garza (Garza, en la sombra))
    • Translation: Villancico  ENG (after Lope Felix de Vega Carpio: Las pajas del pesebre)
    • Feldblumenstrauß (Fidelio Friedrich Finke) (Text: Emil Merker) [x]
    • Mittagsrast (Fidelio Friedrich Finke) (Text: Emil Merker) [x]
    • Lob des Sommers (Fidelio Friedrich Finke) (Text: Emil Merker) [x]
    • Translation: Married Far Away  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zadała máti, zadała céru)
    • Translation: A Brigand’s Funeral  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ked zme šli na hody)
    • Translation: Lover Murderer  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Stójí Jano při potoce, eja hoj!)
    • Translation: Music Makers  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Muzikanti co děláte)
    • Translation: The Mosquitos’ Wedding  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Komáři se ženili)
    • Translation: Good Advice  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Žałovał sa pták ptákovi)
    • Translation: An Aching Head  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Na trávníčku na zeleném)
    • Translation: Belegrad  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Belegrad, Belegrad)
    • Translation: Kolín  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Kolíne, Kolíne)
    • Translation: Fate  ENG (after Volkslieder (Folksongs): U Dunaja u Prešpurka)
    • Translation: Parting From My Love  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ach dyž sem já šéł od svéj milenky)
    • Translation: Guelder Rose  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Proč, kałino, neprovétáš)
    • Translation: Tears of Comfort  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Nekdo se rád smije)
    • Translation: What Kind of Sky is That?  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Co je to za nebe, nebe bez vězdičky?)
    • Translation: A Lonesome Man  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Bože muoj, otče muoj)
    • Translation: Parting  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Počuvaj, počuvaj)
    • Translation: The Bench  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ta naša lavečka)
    • Translation: Once Upon a Time and Now  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Hrdelenko moje)
    • Translation: Longing  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Aj zerzaj, zerzaj)
    • Translation: The Orphan  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Za našíma humny)
    • Translation: Maligned  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pověz mi, synečku)
    • Translation: The Cuckoo  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ide šohaj po ulici)
    • Translation: A Good Catch  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ej co za myslivec po poli polovał)
    • Translation: Outside our window below  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Pod našima oknama)
    • Translation: A Brief Message  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dybych była vtáčkem)
    • Translation: Uncertainty  ENG (after Volkslieder (Folksongs): U Dunaja stála)
    • Translation: The Steward’s Daughter  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Skázała mně včéra)
    • Translation: The Promise  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dycky mně má miłá slubovała)
    • Translation: The Sweet Awakening  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Keď sem přišéł, miłá ešče spála)
    • Translation: A Message  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Výleť, sokoł, sivý pták)
    • Translation: Memories  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Toto je ten chodníček)
    • Translation: A Burden  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Těžko je mi, těžko)
    • Translation: Longing  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ej, Janko, Janíčku)
    • Translation: A Garland  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Stóji šohaj pod naším okénkem)
    • Translation: My Dear One’s Horses  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dybych já věděła)
    • Translation: Whose Flower  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Sedělo děvča)
    • Translation: Constancy  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zelené sem seła)
    • Translation: Fidelity  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Około Hradišča)
    • Translation: The Hazelnut  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Dyž sem išéł přes hory)
    • Translation: A Lovely Red Apple  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Před našimi okny pěkná rovenečka)
    • Translation: The Little Apple  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Fuč, větříčku)
    • Translation: My Dear Apple Tree  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Po zahradce chodiła)
    • Translation: The Carnation  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Před vaší je zahrádečka, zamykása)
    • Translation: The Corncockle  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ja pujdu do haja)
    • Translation: Flower of the Field  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Polajko, polajko)
    • Translation: Magic Flowers of Love  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Chodiła po roli)
    • Translation: Our Pretty Little Garden  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Požčajte nám sekerenky)
    • Translation: My Lover’s Portrait  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Šla děvečka do haječka)
    • Translation: My Lover Radiant  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Zdálo se mně, zdálo)
    • Translation: She Loves To Sing  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ked si já zazpyévám)
    • Translation: Magic  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Co to máš, děvečko)
    • Translation: O My Love  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ej łásko, łásko, ty nejsi stálá)
    • Translation: In the young and fresh cemetery  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Dans le jeune et frais cimetière)
    • Translation: La pluie pleut tout autour  FRE (after Robert Louis Stevenson: Rain (The rain is raining all around))
    • Unterschied im Antworten (Walter Jentsch) (Text: Johanna Charlotte Unzer)
    • Späte Gedanken einer Bacchantin (Walter Jentsch) (Text: Walter Jentsch) [x]*
    • La saison des Roses (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Eugène Rostand)
    • Dors dans cet endroit pauvre où les archiducs blonds (Orlando Soccavo) (Text: Edmond Rostand)
    • Et maintenant il faut que Ton Altesse dorme (Orlando Soccavo) (Text: Edmond Rostand)
    • Little Boy (Orlando Soccavo) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain)
    • Je vais combattre, Agnès l’ordonne (Guillaume-Louis Bocquillon, as M. B. Wilhem) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • La Tourterelle et le papillon (Émile Bourgeois) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Un Baiser (Philippe Narcès) (Text: Edmond Rostand)
    • La Douleur des choses (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Émile Peyrefort)
    • L’allée est droite et longue, et sur le ciel d’hiver (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: François Coppée)
    • Crépuscule (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Louise-Rose Gérard , as Rosemonde Gérard )
    • Enfants, il était une fois (Anatole Lionnet, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Marche des 'Cadets de Gascogne' (Lucien Poujade) (Text: Edmond Rostand)
    • La double chasse (Marcial del Adalid) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Loučení s milou (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Mutterliebe (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Sag an, wo wächst der Same (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Treues Gedenken (L. Stein) (Text: Karl Adolf Florenz after Anonymous/Unidentified Artist)
    • This silence before light (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
    • Cold statements... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
    • Steps... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
    • I lean against a shade... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
    • O light set the flame in amber... (Harrison Birtwistle, Sir) (Text: Harrison Birtwistle, Sir) *
    • Le Ruisseau (Mel Bonis) (Text: Amédée-Landély Hettich)
    • Allons prier (Mel Bonis) (Text: Léon Rimbault)
    • Zwei hohe Häuser, gleich an Würdigkeit (Boris Blacher) (Text: Johann Ludwig Tieck after William Shakespeare)
    • Les genêts ont fleuri le sable de la grève (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Francis Vielé-Griffin)
    • Cinq Heures. - Novembre (Alexis Jean Hubert Rostand, as Jean Hubert) (Text: Edmond Rostand)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 105 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 138 texts were modified.
    • A total of 79 settings were modified.
    2024-02-05
    • Translation: In springtime  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich weiß einen Weg)
    • Sommertage auf der "Golka". (Evelyn Faltis, Karl Michael Komma) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: My love has gone a-wandering  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Mein Lieb ist wandern gangen)
    • Ich bin nur einer deiner Ganzgeringen (Alessandra Celletti, Hans-Joachim Roedelius) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Das Leben (Hans Kracke) (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
    • [No title] (Text: Sándor Petőfi) [x]
    • Le Poète demande à son amour de lui écrire (Orlando Soccavo) (Text: André Belamich after Federico García Lorca) [x]*
    • Amor de mis entrañas, viva muerte (Text: Federico García Lorca)
    • Liebe (Willi Sendt) (Text: Hanns Johst) [x]*
    • Roshaber Wiegenlied (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
    • Tessiner Wiegenlied (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
    • Sonnenuntergang (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
    • Lied vor Tag (Willi Sendt) (Text: Georg von der Vring) [x]
    • Translation: Strands of straw, strands of straw  ENG (after (Claude Adhémar) André Theuriet: La Chanson du vannier (Brins d'osier, brins d'osier))
    • Translation: Sunlight  ENG (after Joseph Guy Marie Ropartz: Soleil (Incendiant les horizons))
    • Translation: The Dances of Lormont  ENG (after Marceline Desbordes-Valmore: Poursuivant les nouées)
    • Translation: The Guardian Angel  ENG (after Sabine-Casimire-Amable Tastu: L'ange gardien (Veillez sur moi, quand je m'éveille))
    • Betrachte sie genau! (Wilfried Hiller) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: The Water Nymph  ENG (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Русалка (Над озером, в глухих дубровах))
    • Translation: A water nymph swimming in the blue river  ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Русалка (Русалка плыла по реке голубой))
    • Suivant Pétrarque (Orlando Soccavo) (Text: José-María de Hérédia)
    • Plòu e souleio (Léopold Dauphin) (Text: Paul Arène) [x]
    • Noce villageoise (Laurent Grillet) (Text: Amélie de Wailly) [x]
    • Rhythmic ba-ba song (Alfred Kunz) [x]
    • May the ambitious ever find (Alfred Kunz) (Text: Charles Sackville, Earl of Dorset) [x]
    • Diana is my only joy (Alfred Kunz) (Text: Charles Sedley, Sir) [x]
    • Creator, spirit (Alfred Kunz) [x]
    • At time (Alfred Kunz) [x]
    • Mein Lieb ist wandern gangen (Marie Charlotte Henriette von Kehler) (Text: Anna Ritter)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 38 settings were modified.
    2024-02-04
    • Translation: I sat in the greenery  ENG (after Ludwig Rellstab: Bewußtsein (Ich saß im Grünen))
    • Translation: The Water Nymph  ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Русалка (Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми))
    • Translation: The Water Nymph  ENG (after Pavel Alexeyevich Kozlov: Русалка (Туман серебристый ползет над рекой))
    • Schlußstück (Alfred Kunz) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
    • Initiale (Alfred Kunz) (Text: Anonymous after Rainer Maria Rilke) [x]
    • [No title] (Text: Rainer Maria Rilke) [x]
    • Translation: Il bacio d’addio  ITA (after William Smyth: Laura, thy sighs must now no more)
    • Translation: Offertorium "There are three"  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Tres sunt, qui testimonium dant in coelo)
    • Translation: A Holy Mind to God  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mens sancta Deo cara)
    • Bergère Légère (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • Die Umworbene (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel after Pierre-Félix Louis)
    • An die Ersehnte (Ján Móry) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Lieb' (Ján Móry) (Text: Anonymous after Christina Georgina Rossetti) [x]
    • [No title] (Text: Christina Georgina Rossetti) [x]
    • Die Nacht (Ján Móry) (Text: Ernst Feigl) [x]
    • Dezember (Ján Móry) (Text: Wally Kositschek-Bromek) [x]
    • Les Chansons (Marie Monnier) (Text: Claude Loron , as Camille Roy) [x]
    • Und du kamest in mein Haus (Ján Móry, Hans Heinz Scholtys, Karol Maciej Szymanowski) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Die Nacht kam her so wundervoll (James Martin Simon) (Text: Rudolf Alexander Schröder)
    • La Mère Bontemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Lisette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Chaque chose a son temps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Nanette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Venez, agréable printemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Trop aimable Sylvie (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Chantons les amours de Jean (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • Que ne suis-je la fougère (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: François-Louis Riboutté)
    • Mon œil rêveur suit la barque lointaine (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu)
    • Menuet d'Exaudet (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles-Simon Favart)
    • L'amour s'envole (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: 18th century)
    • Blasser Mond (Walter Braunfels, Teizō Matsumura) (Text: Hans Carossa)
    • Non, je ne crois pas (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Anonymous)
    • O ma tendre musette mes amours (Benjamin Louis Paul Godard, Augustine Renaud d'Allen, as Augustine de Grammont, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-François de La Harpe)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 59 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2024-02-03
    • Translation: La senyora Venus  CAT (after Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff: Frau Venus (Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?))
    • Translation: Els desencaminats  CAT (after Hermann Hesse: Die Entgleisten (O fröhliche Jugend, wie wurdest du fremd!))
    • Translation: He compost una petita cançó  CAT (after Gustav von Boddien: Ich habe ein kleines Lied erdacht)
    • Translation: La flama  CAT (after Hermann Hesse: Die Flamme (Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder))
    • Translation: Nit de primavera  CAT (after Julius Wolff: Frühlingsnacht (Hörst du die Nachtigall? es strömt und quillet))
    • Translation: Les dones de Ravenna porten  CAT (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen)
    • Translation: Per tots els tresors, per tots els honors  CAT (after Julius Wolff: Für alle die Schätze, für alle die Ehre)
    • Translation: El faig purpuri  CAT (after Hermann Hesse: Die Blutbuche (Eine junge Blutbuche stand))
    • Translation: Les primeres flors  CAT (after Hermann Hesse: Die ersten Blumen (Neben dem Bach))
    • Translation: Proscrita  CAT (after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin: Geächtet (Es flüstert im Bache))
    • Translation: Vés corrent avall, tu, darrer banc de gel  CAT (after Julius Wolff: Frühling (Treib' hin, du letzte Scholle Eis))
    • La Charité (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Louise Colet)
    • L’Espérance (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Hippolyte Julien Joseph Lucas)
    • La Foi (Gioacchino Antonio Rossini) (Text: Prosper Goubaux , as Dinaux)
    • Je vends anémone (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jules, le comte de Rességuier)
    • Blonde aux doux yeux (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave Chouquet)
    • La chanson des rouges-gorges (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: ? Barillot)
    • Il pleut, il pleut, bergère (Désiré Émile Inghelbrecht, Alan Rawsthorne, Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Philippe François Nazaire Fabre d'Églantine)
    • Convalescence (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jean Baumier , as Jacques Mornand) *
    • Déroute (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jean Baumier , as Jacques Mornand) *
    • Nocturne (Désiré Émile Inghelbrecht) (Text: Jean Baumier , as Jacques Mornand) *
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2024-02-02
    • Translation: It is raining, it is raining, shepherd  ENG (after Jean Richepin: Étoiles filantes (Il pleut, il pleut, bergère))
    • Pastorale (Célestine Doré) (Text: Célestine Doré) [x]
    • This (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
    • Statuary II (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
    • Statuary I (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
    • Stalking (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
    • Misterioso (Eric McElroy) (Text: Gregory Leadbetter) [x]*
    • Myth (Eric McElroy) (Text: Grevel Lindop) [x]*
    • Mirror and Candle (Eric McElroy) (Text: Grevel Lindop) [x]*
    • Watching (Eric McElroy) (Text: Grevel Lindop) [x]*
    • Strong Beer (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
    • Haunted (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
    • A Dead Boche (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
    • Here They Lie (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
    • Two Fusiliers (Eric McElroy) (Text: Robert Graves)
    • Закрывается бледною мглою (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: A. S. N.)
    • На чёрных парусах корабль (Aleksandr Petrovich Koptyayev, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine)
    • Les Norwégiennes (Léo Delibes) (Text: Philippe Gille)
    • На жизнь мою ночь (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: Anonymous after Paul Verlaine)
    • Небо синее сияло нежно, ясно (Vassily Vasilyevich Nechayev) (Text: Anonymous after Paul Verlaine)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 29 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2024-02-01
    • O animal grazïoso e benigno (Text: Dante Alighieri)
    • Francesca da Rimini (Boris Blacher) (Text: Carl Streckfuß after Dante Alighieri)
    • Aveu (Jules Émile David Cohen) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • To a Lady playing the Harp (Klaus Miehling) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • Sois mon aurore ! (Georges Rupès) (Text: Paul de Chazot) [x]
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris