LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in May, 2017

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

304 song texts, 409 settings, 134 placeholders, and 232 translations (with modifications to 551 texts and 496 settings) have been added as follows:

    2017-05-31
    • Translation: Song  ENG (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
    • Translation: Now the swallows whirr in the breezes  ENG (after Georg Scherer: Nun schwirren die Schwalben in Lüften)
    • Translation: The birch branches sway  ENG (after Gustav Kastropp: Die Birkenzweige wehen im Winde)
    • Ritmo (Giacinto Scelsi) (Text: Rina Faccio) *
    • Capri (Giacinto Scelsi) (Text: Rina Faccio) *
    • Una risata (Giacinto Scelsi) (Text: Rina Faccio) *
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-05-30
    • Gesang des Achill (Detlev Glanert) (Text: Heinrich von Kleist) [x]
    • No se puede vivir sin amar (Detlev Glanert) (Text: Wolf Wondratschek) [x]*
    • Gebet (Detlev Glanert) (Text: Wolf Wondratschek) [x]*
    • Nur einer (Detlev Glanert) (Text: Wolf Wondratschek) [x]*
    • Schatten schlafen (Detlev Glanert) (Text: Christoph Klimke) [x]*
    • Sérénade (Giacomo Meyerbeer) (Text: Maurice Bourges after Johann Gabriel Seidl)
    • Die Liebe (Text: Ignaz Felner)
    • Translation: Mes pensées, pour quoi soupirez-vous  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Miei pensieri che bramate)
    • Translation: Soupire, respire  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Sospira, respira (Sospira, respira))
    • Se volete così me ne contento (Barbara Strozzi)
    • Sospira, respira (Barbara Strozzi)
    • Chi brama in amore (Barbara Strozzi)
    • Filli mia che mi ferì (Barbara Strozzi)
    • Chiudi l'audaci labra (Barbara Strozzi)
    • Non ti doler, mio cor (Barbara Strozzi)
    • Lilla dici ch'io non t'amo (Barbara Strozzi)
    • Rissolvetevi, pensieri (Barbara Strozzi)
    • Respira, mio core (Barbara Strozzi)
    • Lilla mia, non ti doler (Barbara Strozzi)
    • Bel desio che mi tormenti (Barbara Strozzi)
    • Amore è bandito (Barbara Strozzi)
    • Vane le mie speranze? (Barbara Strozzi)
    • Dessistete omai, pensieri (Barbara Strozzi)
    • Compatite al mio gran fallo (Barbara Strozzi)
    • Translation: Parting  ENG (after Elimar von Monsterberg-Muenckenau: Ein Spielmann, der muß reisen)
    • Von allen guten Dingen gefällt mir keines (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Les nuages (François Joseph Luc, as Francis Thomé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • L'heure tendre (Paul-Charles-Marie Curet, as Paul Puget) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Bluets d'amour (Émile Pessard) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Monseigneur Jésus (Edmond Missa) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Fleurs fanées (Georges Eugène Marty) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • La chevrette (Charles-Henri Maréchal) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Vers les étoiles (Charles-Gaston Levadé) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Plainte d'amour (Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • La valse des follets (Charles Lecocq) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • En passant ! (Eduard Lassen) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Pays natal (Charles-Léon Hess) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Tu m'aimeras ! (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Douces larmes (Alphonse Duvernoy) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Les roses pleurent (Henri-Paul Büsser) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Woher die Flocken überall (E. G. Glaser, Theodor Rückert) (Text: W. Vater)
    • Dornröschen (Simon Breu, Carl Collischonn) (Text: Ludwig Hinterding)
    • Cœur de neige (Hermann Bemberg) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • An eine junge Mutter (Giacomo Meyerbeer) (Text: Ignaz Franz Castelli after Pierre Durand)
    • Nun ade ihr Blumenauen (Wilhelm Bruch, Adalbert Ûberlée) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Unsere lieben Hühnerchen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Dein Auge hat mein Aug' erschlossen (Martin Blumner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Ich weiss nicht, was noch werden soll (Henning Karl Adam von Koss) (Text: Bruno Heinrich Eelbo)
    • Guter Rath (Ludwig Erk) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Zur Nacht (Carl Georg Peter Grädener, Ernst Heuser, Julius Janssen, Erik Meyer-Helmund) (Text: Hermann Kletke)
    • Console-toi, si du destin tu comptas les outrages (Giacomo Meyerbeer) (Text: Pierre Durand)
    • Dans la fontaine (André Caplet) (Text: Paul Barthélemy Jeulin , as Paul Gravollet)
    • Ständchen (Giacomo Meyerbeer) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Vöglein, flatterfrohes Seelchen, in den Himmel willst du steigen? (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Der Jugend Rose (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Hermann Kletke)
    • Sonntagslied (Giacomo Meyerbeer) (Text: Hermann Kletke)
    • Printemps caché (Giacomo Meyerbeer) (Text: Émile Deschamps after August Ludwig Lua)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2017-05-29
    • Translation: Where the laburnum stands  ENG (after F. Lorenz: Eh' wir weitergehen)
    • Translation: As soon as a heart has found love  ENG (after Carl Stelter: Ja, wenn ein Herz die Liebe fand (So bald ein Herz die Liebe fand))
    • Translation: Oh know, when of your lovely image  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O glaub', wenn von deiner Huldgestalt)
    • Translation: Accomplissement  FRE (after Hermann Hesse: Vollendung (Ich weiß: an irgend einem fernen Tag))
    • Translation: Sonorité perdue  FRE (after Hermann Hesse: Verlorener Klang (Einmal in Kindertagen/ ging ich die Wiese lang))
    • Translation: Valse brillante  FRE (after Hermann Hesse: Valse brillante (Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal))
    • Translation: Au-dessus de Hirsau  FRE (after Hermann Hesse: Über Hirsau (Rast haltend unter Edeltannen))
    • Translation: Et pourtant mon cœur espère  FRE (after Hermann Hesse: Und dennoch hofft mein Herz (Ich habe so viel Schlechtes geschrieben))
    • Translation: Là-haut dans le ciel¹ courent² des nuages  FRE (after Hermann Hesse: Über die Felder (Über den Himmel Wolken gehn))
    • Translation: Rêve de ma mère  FRE (after Hermann Hesse: Traum von der Mutter (Draußen auf den warmen Wiesen))
    • Translation: Sois la bienvenue, nuit précoce  FRE (after Hermann Hesse: Tod im Felde (Sei du willkommen, frühe Nacht))
    • Translation: Chante, mon cœur, aujourd'hui c'est ton heure  FRE (after Hermann Hesse: Tag im Gebirg (Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!))
    • Translation: Nuit étoilée  FRE (after Hermann Hesse: Sternklare Nacht (Meine Seele, kannst du nicht beten))
    • Translation: Promenade  FRE (after Hermann Hesse: Spaziergang (Rotästige Föhren))
    • Translation: Tard dans la rue  FRE (after Hermann Hesse: Spät auf der Straße (Laternen spiegeln durch die Nacht))
    • Translation: Un moissonneur au repos chante  FRE (after Hermann Hesse: Sommerabend (Es singt ein Schnitter auf der Rast))
    • Translation: Oh comme les montagnes sont belles aujourd'hui !  FRE (after Hermann Hesse: Schweizer Frühling (O wie sind heut die Berge schön))
    • Translation: Forêt Noire  FRE (after Hermann Hesse: Schwarzwald (Seltsam schöne Hügelfluchten,/ dunkle Berge, helle Matten))
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-05-28
    • Die Laube (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • Quinze ans, Myrra (François Adrien Boïeldieu) (Text: Gabriel Marcel Jean-Baptiste Legouvé)
    • Les souvenirs (François Adrien Boïeldieu)
    • Sous l'ombre fleurie (François Adrien Boïeldieu) (Text: Marc Constantin)
    • La brise (François Adrien Boïeldieu) (Text: Étienne Hugny)
    • Le premier baiser (François Adrien Boïeldieu) (Text: Albert Bomier)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-05-27
    • Translation: Evening song  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Abendlied (Groß und rothentflammet schwebet))
    • Translation: Carpenter's song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Handwerk geht durch alle Welt)
    • Translation: Lilla to the red light of dawn  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wie schön bist du, du güldne Morgenröte)
    • Translation: To the sun  ENG (after Christoph August Tiedge: Königliche Morgensonne)
    • O sag es nicht (Albin Fries) (Text: Gisela von Berger)
    • Translation: El bard enutjat  CAT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Wer wagt's, wer will mir die Leier zerbrechen)
    • Translation: A la música  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden))
    • Translation: Al costat del rierol a primavera  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Du brachst sie nun, die kalte Rinde)
    • Translation: El cant del pelegrí  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich bin ein Waller auf der Erde)
    • Translation: La cançó de comiat del mariner  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Die Wogen am Gestade schwellen)
    • Translation: Pax Vobiscum  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Der Friede sei mit euch!")
    • Translation: El jovencell al tossal  CAT (after Heinrich Hüttenbrenner: Ein Jüngling auf dem Hügel)
    • Translation: El jovencell i la mort  CAT (after Joseph von Spaun: Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden)
    • Translation: El pare amb el fill  CAT (after Eduard von Bauernfeld: Der Vater mit dem Kind (Dem Vater liegt das Kind im Arm))
    • Translation: Balada  CAT (after Josef Kenner: Ein Fräulein schaut vom hohen Thurm)
    • Translation: El joglar  CAT (after Josef Kenner: Der Liedler (Gib, Schwester, mir die Harf' herab))
    • Translation: El riu  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Mein Leben wälzt sich murrend fort)
    • Translation: Senzillesa  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Genügsamkeit (Dort raget ein Berg aus den Wolken her))
    • Translation: Vaig disparar al cérvol a la foresta obaga  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Ich schieß' den Hirsch im grünen Forst)
    • Translation: El desig del cercador de tresors  CAT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz)
    • Elegie auf eine Nachtigall (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-05-26
    • Translation: Morning song  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Morgenlied (Willkommen, rothes Morgenlicht))
    • Translation: Evening serenade. To Lina  ENG (after Gabriele von Baumberg: Abendständchen. An Lina (Sei sanft wie ihre Seele))
    • So bald ein Herz die Liebe fand (John Moeller) (Text: Carl Stelter)
    • Translation: You spring morning, you splendour of stars  ENG (after Alfred Friedmann: Ein sangbar Lied (Du Frühlingsmorgen))
    • Translation: Whene'er I see your eyes  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: So oft ich deine Augen seh')
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2017-05-25
    • Translation: Being cheerful  ENG (after Martin Joseph Prandstetter: Die Fröhlichkeit (Wess' Adern leichtes Blut durchspringt))
    • Translation: Leaning against this lilac tree  ENG (after Gustav Kastropp: An diesem Fliederbaume)
    • Translation: Black branches mutely cover me with leaves  ENG (after Alfred Mombert: Schwarze Zweige blättern stumm mich zu)
    • Translation: Il n'y a pas de rêve qui joue  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: D'er 'kje Draumar som leikar)
    • Translation: Toi, mère qui es seule à la maison  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Du Mor, som einsam heime gjeng)
    • Translation: Sur la troisième corde V  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Eg tarv ikkje Ljose aa kvejkje)
    • Translation: Sur la troisième corde IV  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Eg tykkjer det er reint langsamt, nar ikkje eg heve deg)
    • Translation: Sur la troisième corde III  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Signe heiter Gjenta mi, den greiaste som eg fann)
    • Translation: Sur la troisième corde II  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Ei Rjupa ifraa Vidda hev svive til meg inn)
    • Translation: Sur la deuxième corde IV  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Dei seier, naar Tia skrie)
    • Translation: Sur la deuxièmecorde III  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg)
    • Translation: Sur la deuxième corde II  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Naar Sola ski'ne og Skya blenkjer)
    • Translation: Sur la deuxième corde I  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: No maa eg slutte aa vera gla)
    • Translation: Sur la première corde IV  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Paa andre Aare eg gjeng og gronar)
    • Translation: Sur la première corde III  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Aa me hev sulla ihop so lengje)
    • Translation: Sur la première corde II  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Eg veit meg aldri, kor det er laga)
    • Translation: Sur la première corde I  FRE (after Ivar Julius Mortensson-Egnund: Det gule Haare utover Nakken)
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-05-24
    • Translation: On the open heights of the mountains  ENG (after Friedrich von Schiller: Punschlied: Im Norden zu singen (Auf der Berge freien Höhen))
    • Translation: In Thuringia's Woods  ENG (Text: after Anselm Rumpelt)
    • Translation: Love's Riches  ENG (Text: after Anselm Rumpelt)
    • Translation: Spring's Awakening  ENG (Text: after Anselm Rumpelt)
    • Der Mai (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Hermann Adam von Kamp)
    • Giusta negativa (Barbara Strozzi)
    • Grand' allegrezza di cuore (Barbara Strozzi)
    • I baci (Barbara Strozzi)
    • Amor dormiglione (Barbara Strozzi)
    • Gite, o giorni dolenti (Barbara Strozzi)
    • Gl' occhi superbi (Barbara Strozzi)
    • Morso, e bacio dati in un tempo (Barbara Strozzi)
    • Dormi, o mio dolore (Barbara Strozzi)
    • Tra le speranze e'l timore (Barbara Strozzi)
    • Noiosa lontananza (Barbara Strozzi)
    • Lilla crudele ad onta d'amore (Barbara Strozzi)
    • La Travagliata (Barbara Strozzi)
    • L'amante bugiardo (Barbara Strozzi)
    • La vendetta (Barbara Strozzi) (Text: Giulio Strozzi)
    • La crudele, che non sente (Barbara Strozzi)
    • Chiamata a nuovi amori (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Paolo Bissari)
    • L'amante consolato (Barbara Strozzi)
    • Spesso per entro al petto (Barbara Strozzi) (Text: Giacinto Andrea Cicognini)
    • Costume di grandi (Barbara Strozzi) (Text: Giulio Strozzi)
    • Il romeo (Barbara Strozzi)
    • Begli occhi (Barbara Strozzi)
    • Donna di maestà, di valor tanto (Barbara Strozzi)
    • Iubilemus exultemus diem festum celebremus (Barbara Strozzi)
    • Oleum effusum (Barbara Strozzi)
    • Es zieht mich in die Ferne (Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Hermann Adam von Kamp)
    • Lust am Weine (Fr. Lauska, Friedrich Wollank) (Text: Johann Gottfried Pfund)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2017-05-23
    • Translation: Morning Zephyr, sprite or fairy  ENG (Text: Irenaus Dielsechristo Foulon after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The time of boyhood  ENG (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Wie glücklich, wem das Knabenkleid)
    • Translation: Ever there in showy whiteness  ENG (Text: C Everest after Friedrich Lucae)
    • Translation: Cela suffit comme ça, je comprends.  FRE (after ? Pellicani, Signor: Basta così, v'ho inteso)
    • Translation: Pour un baiser  FRE (after Francesco Piccoli: Per un bacio che rubbai)
    • Translation: Il me fait rire  FRE (after Giovanni Pietro Monesio: Mi fa rider la speranza)
    • Stimme der Liebe (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Ruderlied (Johann Vesque von Püttlingen) (Text: Theodor Körner)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2017-05-22
    • Daß mir diese Welt mit allen (Hans Georg Nägeli) (Text: Leopold Friedrich Günther von Göckingk)
    • Die sterbende Elisa (Text: Friedrich von Matthisson)
    • Translation: Here is a pinnacle  ENG (after Alfred Mombert: Hier ist ein Gipfel, um drauf einzuschlafen)
    • Translation: Spring greeting  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Frühlingsgruß (Es blühet der Dorn, und es grünt das Gesträuch))
    • Der Vollendete (Friedrich Wilhelm Rust) (Text: Friedrich von Matthisson)
    • [No title] (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Waldfrieden (Ernst Rentsch) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Quand la mort viendra renouveler la vie (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Enfant rieuse, enfant vivace, dont la beauté croît chaque jour (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Les roses de l'amour ont fleuri sur tes joues (Stéphane Gassot, Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Je n'ai jamais connu les baisers d'une mère (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Sonntagsfrühe (Nicolai von Wilm) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Klar die Berge, grün die Auen (Franz Wilhelm Abt, Johannes Pache) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Das Bächlein fliesst von dannen (Franz Paul Lachner, P. Remmorf, Georg Vierling) (Text: Friedrich Rückert)
    • Silbernes Bächlein im tiefen Thal (Franz Aloys Theodor Commer, Eduard Hermes, Carl Isenmann, Alban Lipp) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-05-21
    • Translation: Pénélope tissant le voile  FRE (Text: after Natalie Macfarren)
    • Translation: This garment by day I weave in my sorrow  ENG (Text: Natalie Macfarren after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Jezu ufam Tobie, dobry Jezu, ufam Tobie (Jakub Blycharz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei (Jakub Blycharz) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Ich sah noch nie ein Moor  GER (after Emily Dickinson: I never saw a moor)
    • Translation: Frühlingsahnen  GER (after Karl August Tavaststjerna: Vårförnimmelser (Över drivans iskristall))
    • Translation: Guten Morgen - Mitternacht  GER (after Emily Dickinson: Good Morning -- Midnight)
    • Translation: So wenig wahrnehmbar wie Leid  GER (after Emily Dickinson: As imperceptibly as grief)
    • Lützows wilde Jagd (Text: Theodor Körner)
    • Surgite, surgite Per il Santissimo (Barbara Strozzi)
    • Gaude virgo Per la Madonna (Barbara Strozzi)
    • In medio maris contrarius erat ventus (Barbara Strozzi)
    • Erumpebat Per S. Benedeto (Barbara Strozzi)
    • Cor donato, cor rubato - Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi (Barbara Strozzi)
    • Desideri vani (Barbara Strozzi)
    • Donna non sà che dice, non dice che sa (Barbara Strozzi)
    • Amor non si fugge (Barbara Strozzi)
    • Con male nuove, non si può cantare (Barbara Strozzi)
    • A donna bella e crudele (Barbara Strozzi)
    • Moralità amorosa (Barbara Strozzi)
    • Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara (Barbara Strozzi)
    • Tu me ne puoi ben dire (Barbara Strozzi)
    • Non c'e più fede (Barbara Strozzi)
    • Не плачь, не плачь, моё дитя (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Romans (Nikolai Yakovlevich Myaskovsky) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Mein Schicksal (Ferdinand Ries)
    • Die Rosen ohne Dornen (Ferdinand Ries)
    • Schiffers Ausfahrt (Johann Vesque von Püttlingen, as J. Hoven) (Text: Theodor Körner)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2017-05-20
    • Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus coram Domino? (Ludwig Senfl)
    • La, Sol, Fa, Mi, Re, Do (Barbara Strozzi) (Text: Giovanni Battista Maiorani)
    • Schwerdtlied (Text: Theodor Körner)
    • È pazzo il mio core (Barbara Strozzi)
    • Ferma il piede o traditore (Barbara Strozzi)
    • Donne belle e vanità (Barbara Strozzi) (Text: Gaudenzio Brunacci)
    • Luci belle, deh, ditemi perché (Barbara Strozzi) (Text: Gaudenzio Brunacci)
    • Che si può fare (Barbara Strozzi) (Text: Gaudenzio Brunacci)
    • Aure giacche non posso (Barbara Strozzi) (Text: Aurelio Aureli)
    • L'Astratto (Barbara Strozzi) (Text: Giuseppe Artale)
    • È giungerà pur mai (Barbara Strozzi) (Text: Giuseppe Artale)
    • Cieli, stelle, deitadi, or chi distempra (Barbara Strozzi) (Text: Giuseppe Artale)
    • Mentita (Barbara Strozzi) (Text: Giovan Francesco Loredan)
    • Frühlingsjubel (Franz Wilhelm Abt, Alfred Dregert) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Ach! du bist fern (Gustav Rebling) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Frühlings Erwachen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Singe mit (Franz Wilhelm Abt, Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Sommermorgen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Und so lang ich noch jauchz' (Theodor Gaugler, Ludwig Liebe, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Wogender, grüner Rhein (Franz Wilhelm Abt, Karl Courvoisier, Philipp Hartung, Carl Isenmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • M' óenurán im aireclán (David Bremner) (Text: 8th-9th century)
    • Du frischer, froher Morgenwind (Valentin Eduard Becker, Gustav Flügel, Hans Michael Schletterer, Volkmar Schurig) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2017-05-19
    • Translation: Que vous ai-je fait  FRE (after Pietro Dolfino: Che v'ho fato, o luci, dite)
    • Proverb (Steve Reich) (Text: after Ludwig Josef Johann Wittgenstein)
    • Welch ein kleiner Gedanke (Text: Ludwig Josef Johann Wittgenstein)
    • Tehillim (Steve Reich) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Jusqu'à la mort  FRE (after Sebastiano Baldini: Sino alla morte)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2017-05-18
    • Translation: Le parfum de la fleur est parti  FRE (after Percy Bysshe Shelley: On a faded violet (The odour from the flower is gone))
    • Rastlose Liebe (Emilie Mayer)
    • Translation: Je me lève de rêves de toi  FRE (after Percy Bysshe Shelley: Lines to an Indian Air (I arise from dreams of thee))
    • Fahnen zum Kauf (Eduard August Grell) (Text: Carl Seidel)
    • Nacht in mir tief, wie um mich her (Martin Blumner) (Text: Emilie Seidel)
    • An Lina (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
    • Abschied (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
    • Der selige Abend (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
    • An Berta (Hermann Julius Riehle) (Text: Carl Grosse)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2017-05-17
    • Bhean na tTrí mBó
    • Non pavento io non di te (Barbara Strozzi)
    • Se ne vola il mio pensiero (Barbara Strozzi)
    • Translation: The Envoy  ENG (Text: Frederick Corder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Romance (Georgine Schubert)
    • Translation: My song  ENG (after Ferdinand Gumbert: Mein Lied (Seit meiner Jugendzeit))
    • The Woman of Three Cows (Alicia Adélaïda Needham) (Text: James Clarence Mangan after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Der Lindengang (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Da muss der Sang gelingen (Carl Attenhofer, Hans Michael Schletterer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-05-16
    • Translation: Eine Frage  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Translation: Es jagt der Sturmwind  GER (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Translation: Élégie au vent  FRE (after Sara Teasdale: Wind Elegy (W.E.W.) (Only the wind knows he is gone))
    • Translation: Rude vent qui gémis fort  FRE (after Percy Bysshe Shelley: A dirge (Rough wind that moanest loud))
    • Translation: La fin  FRE (after Rabindranath Tagore: The end (It is time for me to go, mother; I am going))
    • An diesem Fliederbaume (John Moeller) (Text: Gustav Kastropp)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2017-05-15
    • Translation: Viens mort adorable et apaisante  FRE (after Walt Whitman: Death carol (Approach, strong Deliveress!))
    • Die Sennerin und ihr Schatz (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ludwig Halirsch)
    • Translation: Nighttime wandering  ENG (after Alfred Mombert: Nachtwandel (Ich wandelte in tiefer Nacht))
    • Translation: Song of a boy  ENG (after Alfred Mombert: Lied eines Knaben (Ruhig, ruhig, ruhig will ich sein))
    • Translation: Sitting upon my heights  ENG (after Alfred Mombert: Auf meinen Höhen sitzend hör' ich's rieseln)
    • Translation: Half in a dream  ENG (after Alfred Mombert: Halb im Traum (Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen))
    • Translation: Slumber song  ENG (after Alfred Mombert: Schlummerlied (Leise fällt ein Schnee auf das Land))
    • Translation: The summer night  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Die Sommernacht (Wenn der Schimmer von dem Monde nun herab))
    • Wiegenliedchen (Karl Gottlieb Reissiger)
    • Aubade (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2017-05-14
    • Serenadien serenadi (Einojuhani Rautavaara) (Text: Volkslieder )
    • To welcome you (Arthur Goring Thomas) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Serenadi oluelle (Einojuhani Rautavaara) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Le temps lointain  FRE (after Percy Bysshe Shelley: Time long past (Like the ghost of a dear friend dead))
    • Translation: Quand les derniers lilas dans la petite cour fleurissaient  FRE (after Walt Whitman: When lilacs last in the dooryard bloom'd)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2017-05-13
    • Song of the South (Hamish MacCunn) (Text: Harold Boulton, Sir)
    • Loud he sang the psalm of David! (Samuel Coleridge-Taylor) (Text: Henry Wadsworth Longfellow)
    • Translation: Cançó d'enterrament  CAT (after Josef Kenner: Er fiel den Tod für's Vaterland)
    • Translation: Desenllaç  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auflösung (Verbirg dich, Sonne))
    • Translation: Les nits estelades  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: In monderhellten Nächten)
    • Translation: Al vent  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Es träumen die Wolken)
    • Translation: El llac Erlaf  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Mir ist so wohl, so weh')
    • Translation: Atis  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Knabe seufzt über's grüne Meer)
    • Translation: La fugida d'Urània  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!")
    • Translation: Ifigènia  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Iphigenia (Blüht denn hier an Tauris Strande))
    • Translation: Al riu  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist mir's doch, als sei mein Leben)
    • Translation: Cançó de bressol  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom)
    • Translation: Deler  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Lerche wolkennahe Lieder)
    • Translation: Cançó de vesprada de la princesa  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Abend rötet nun das Tal)
    • Translation: Liane  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Liane (Hast du Lianen nicht gesehen?))
    • Translation: A la vora del llac  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Am See (Sitz' ich im Gras am glatten See))
    • Sino alla morte (Barbara Strozzi) (Text: Sebastiano Baldini)
    • Im Kirchhofe (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta)
    • Translation: Ce n'est pas la peine d'y penser  FRE (after Nicola Beregani: Non occorre ch'io ci pensi)
    • Translation: La première nuit de Walpurgis  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Die erste Walpurgisnacht (Es lacht der Mai!))
    • Translation: Stroll  ENG (after Alfred Mombert: Spaziergang (Sie wandeln durch des Waldes grün))
    • Translation: The sinking sun weeps bloody tears upon the stark snow  ENG (after Alfred Mombert: Winterabend (Leise hör' ich dich singen, Sancta Maria))
    • Translation: The snow in the sun  ENG (after Johannes Scheffler: Der Schnee in der Sonne (Wie schöne glänzt der Schnee))
    • Translation: In bush and lawn there is likely  ENG (after Gustav Pfarrius: Sie war die Schönste von Allen (Wohl war im Busch und Rasen))
    • Translation: Song  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied (Ich ging unter Erlen am kühligen Bach))
    • Translation: Ruler of the world, how does  ENG (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Der Selige (Wie erhöht, Weltherrscher))
    • Translation: The flags flutter! Arise, into the fray  ENG (after Rudolph von Gottschall: Kriegslied (Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr))
    • Die Fahnen wehn! Auf ins Gewehr (H. Vagedes) (Text: Rudolph von Gottschall)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2017-05-12
    • Серенада Дон-Кихота (Dmitry Borisovich Kabalevsky) (Text: Sergey Mikhailovich Bogomazov) *
    • Translation: Chant  FRE (after Karoline Pichler: Ferne von der großen Stadt)
    • Translation: Alléluia ! Salut et gloire  FRE (after Martin Luther: Halleluja! Heil und Preis)
    • Translation: Il y a un tilleul dans cette vallée  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Es steht ein' Lind' in jenem Tal)
    • Translation: Berceuse  FRE (after Federico García Lorca: Duérmete clavel)
    • Translation: Ghazal de la présence terrible  FRE (after Federico García Lorca: Gacela de la terrible presencia (Yo quiero que el agua se quede sin cauce))
    • Translation: Une chanson, enfant, une chanson sur le grand cheval qui ne voulait pas d'eau  FRE (after Federico García Lorca: Nana, niño, nana del caballo grande que no quiso el agua)
    • Was hör' ich draußen vor dem Thor (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Translation: Heures anxieuses, heures noires !  FRE (after Johann Georg Jacobi: Klage (Ihr bangen, schwarzen Stunden!))
    • Translation: Chant d'automne  FRE (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Durch die Tannen und die Linden)
    • Translation: Le lac se repose profondément dans un rêve bleu  FRE (after Julius Mosen: Der träumende See (Der See ruht tief im blauem Traum))
    • Translation: Sur le don d'un piano  FRE (after Robert Alexander Schumann: Bei Schenkung eines Flügels (Die Orange und Myrthe hier))
    • Feuille d'album (Auguste Werner) (Text: Louis Tournier) [x]
    • Adieu fugitif (Willy Rehberg) (Text: Félix Vogt after Adolf Ernst) [x]
    • [No title] (Text: Adolf Ernst) [x]
    • Chanson du rossignol (Henri Plumhof) (Text: André Henri Constant van Hasselt) [x]
    • Chanson du soir (Gustave Ferrari) (Text: Juste Olivier) [x]
    • Sonnet paën (Gustave Doret) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 40 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2017-05-11
    • Crépuscule (Otto Barblan) (Text: after Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Translation: [No title]  GER (Text: Joseph Viktor von Scheffel) [x]
    • Ses yeux (Justin Bischoff-Ghilionna) (Text: Henri Warnéry) [x]
    • Le réveil (Albert Quinche) [x]
    • From this world (Stephen Paulus)
    • The bashful moon (Stephen Paulus)
    • Moonless nights (Stephen Paulus) (Text: after Ono no Komachi)
    • Echoes (Stephen Paulus) (Text: after Mibu no Tadamine)
    • [No title] (Text: Mibu no Tadamine) [x]
    • Dark seed (Stephen Paulus) (Text: after Sosei)
    • The one who greets me (Stephen Paulus) (Text: after Yakamochi Otomo)
    • [No title] (Text: Yakamochi Otomo) [x]
    • Endless autumn nights (Stephen Paulus)
    • Translation: Murcian cloth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Diga usted, señor platero)
    • Doux ménestrel (Jacques Offenbach) (Text: C. Saudeur) [x]
    • All my pretty ones (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • Night bird (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • The bird inside (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • Little life (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • Feeder (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • Purple finch (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • And the birds arrive (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • In a tree at dawn, to listen to birds (Stephen Paulus) (Text: Michael Dennis Browne) *
    • Old men (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
    • Time marches on (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
    • The middle (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
    • For a good dog (Stephen Paulus) (Text: Ogden Nash) *
    • Translation: From the poplars have I come, mother  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: De los álamos vengo, madre)
    • Translation: From where have you come, lover?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿De dónde venís, amore)
    • Translation: You have slain me  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos me matásteis)
    • Translation: With what shall I bathe  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré)
    • Translation: Lament  ENG (after Pietro Dolfino: Lagrime mie, à che vi trattenete?)
    • Translation: De wind bij dageraad  DUT (after Caroline Alice Elgar, née Roberts: The wind at dawn (And the wind, the wind went out to meet with the sun))
    • Non occorre ch'io ci pensi (Barbara Strozzi) (Text: Nicola Beregani)
    • Che v'ho fato (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Dolfino)
    • A pena il sol (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Dolfino)
    • Sete pur fastidioso (Barbara Strozzi) (Text: Marc Antonio Corraro)
    • Basta così, v'ho inteso (Barbara Strozzi) (Text: ? Pellicani, Signor)
    • Mi fa rider (Barbara Strozzi) (Text: Giovanni Pietro Monesio)
    • Per un bacio (Barbara Strozzi) (Text: Francesco Piccoli)
    • Pensaci ben mio core (Barbara Strozzi) (Text: Marc Antonio Corraro)
    • Così non la voglio (Barbara Strozzi) (Text: Marc Antonio Corraro)
    • Fin che tu spiri (Barbara Strozzi) (Text: Rottilio Lepidi)
    • Non volete ch'io mi dolga? (Barbara Strozzi) (Text: Pietro Dolfino)
    • Appresso ai molli argenti (Barbara Strozzi) (Text: Giovanni Pietro Monesio)
    • Translation: Je veux dormir du sommeil des pommes  FRE (after Federico García Lorca: Gacela de la muerte oscura (Quiero dormir el sueño de las manzanas))
    • Translation: Sur les berges de la rivière  FRE (after Federico García Lorca: Serenata (Por las orillas del río))
    • Translation: Piccolo and Piccola  ENG (after Alfred Mombert: Piccolo und Piccola (Dienten beid in einer Schenke))
    • Jag har ett hem vid havet (Gösta Nystroem) (Text: Ragnar Jändel)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-05-10
    • Translation: Va-t'en donc, cruel, avec cette paix  FRE (Text: Auguste Desplaces after Torquato Tasso)
    • Dis-moi, ma simple et tranquille amie (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
    • Avec mes vieilles mains de ton front rapprochées (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
    • Ardeur des sens, ardeur des cœurs, ardeur des âmes (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
    • Ô la splendeur de notre joie (Irène Fuerison) (Text: Émile Verhaeren)
    • L'amour qui tue (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • L'amour captif (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • L'amour mort (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • L'amour qui chante (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • L'amour qui rêve (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • L'amour qui passe (Hercule Gilles de Fontenailles) (Text: Louis Le Lasseur de Ranzay) [x]
    • Dialogue sur l'eau (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Le Président de la République (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Le vivier (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
    • D'un paravent de laque (Claude Delvincourt) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Il n'est pas de par le monde (Marcel Delannoy) (Text: Erich Pommer after Hans Schwarz) [x]*
    • [No title] (Text: Hans Schwarz) [x]
    • Sur mon honneur (Marcel Delannoy) (Text: Erich Pommer after Hans Schwarz) [x]*
    • [No title] (Text: Hans Schwarz) [x]
    • Un, deux, trois, tombez (Marcel Delannoy) (Text: Erich Pommer after Hans Schwarz) [x]*
    • [No title] (Text: Hans Schwarz) [x]
    • Lied (Jacques de Fontenailles) (Text: Louise Perny) [x]
    • Apparition (Jacques de Fontenailles) (Text: Wladimir, comte d'Ormesson) [x]
    • Nous n'irons plus au bois (Jacques de Fontenailles) (Text: L. Audibert) [x]
    • Matinée (Jacques de Fontenailles) (Text: André Rivoire) [x]
    • Nuit d'été (Jacques de Fontenailles) (Text: Paul Bourget) [x]
    • En songe, souhait et pensée (Jacques de Fontenailles) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Mon cueur, pour vous en garder (Jacques de Fontenailles) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Rends-moi mon âme (Jacques Offenbach) (Text: Jean Reboul)
    • Je ne sais ce que veut mon cœur (Jacques de Fontenailles) (Text: Stuart Merrill) [x]
    • Translation: Sur la lune noire  FRE (after Federico García Lorca: Canción de jinete (1860) (En la luna negra))
    • Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui (Adolfo Cogni) (Text: Maurice Maeterlinck)
    • Translation: Parmi les bosquets du Tamarit  FRE (after Federico García Lorca: Casida de los ramos (No piensan en la lluvia y se han dormido))
    • Translation: Les enfants chantent  FRE (after Federico García Lorca: Balada de la placeta (Bebe el agua tranquila de la canción añeja))
    • Translation: Lovely little boy, I rock  ENG (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Wiegenlied zu singen für meine Agnes (Lieblicher Knab', ich wiege))
    • Translation: Spring is far away  ENG (after Gustav Pfarrius: Der Lenz ist fern (Fühlt der Wald zum Sterben sich bereit))
    • Translation: Sun  ENG (after Alfred Mombert: Sonne (Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk))
    • Translation: Overheard  ENG (after Alfred Mombert: Erlauschtes (Ich hört' ein Stimmlein klingen))
    • Translation: The sea  ENG (after Alfred Mombert: Das Meer (Ewig, ewig, ewig braust das Meer))
    • Translation: D'où viens-tu, amour, mon enfant ?  FRE (after Federico García Lorca: ¿De dónde vienes, amor, mi niño)
    • Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière (Irène Fuerison, Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
    • Ô le calme jardin d'été où rien ne bouge (Albert Huybrechts) (Text: Émile Verhaeren)
    • L'ombre est lustrale et l'aurore irisée (Albert Huybrechts) (Text: Émile Verhaeren)
    • Viens, cette nuit, poser tes lèvres (Jacques de Fontenailles) (Text: Stuart Merrill) [x]
    • Wer je gelebt in Liebesarmen (Albert, Graf Amadei, Theodor Podbertsky) (Text: Theodor Storm)
    • Ein alt Lied von Gott (Hans Georg Nägeli)
    • Mets ta chaise près de la mienne (Jacques Guillaume de Sauville de la Presle) (Text: Émile Verhaeren)
    • Patria (César Franck) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Paris (César Franck) (Text: B. de L., Captain of the National Guard)
    • Jadis (Cécile Chaminade) (Text: Édouard Guinand)
    • Exil (Cécile Chaminade) (Text: René Niverd)
    • Quelque antique et lente danse (Guillaume Lekeu) (Text: Guillaume Lekeu)
    • L'ombre plus dense (Guillaume Lekeu) (Text: Guillaume Lekeu)
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2017-05-09
    • Lontana (Riccardo Zandonai) (Text: Giovanni Pascoli)
    • Le soir est beau (Jacques de Fontenailles) (Text: Olga Kotchoubey, princesse) [x]
    • Pont supérieur (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Jules Supervielle) [x]*
    • Translation: Endlich - um erkannt zu sein!  GER (after Emily Dickinson: At last to be identified)
    • Translation: Ich weiß warum, am End der Zeit  GER (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
    • Observatoire (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Jules Supervielle) [x]*
    • Théo (Pierre-Octave Ferroud) (Text: René Kerdyk) [x]
    • Appétit vigoureux, tempérament de fer (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Maurice-Etienne Legrand , as Franc-Nohain) [x]
    • Ne crains pas que le temps sçache les cieux briser (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet)
    • À Pau, les foires Saint-Martin (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet)
    • L'immortelle, et l'œillet de mer (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet)
    • Tu dis que ma maîtresse est noire (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Paul Jean Toulet) [x]
    • Eté (Raoul Gradis) (Text: Stuart Merrill) [x]
    • Waldung, sie schwankt heran (Roderich von Mojsisovics-Mojsvár, Julius Röntgen, Robert Alexander Schumann, Hermann Simon) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Ninna nanna (Giovanni Sgambati)
    • Il tramonto (Giovanni Sgambati) (Text: Laura Beatrice Mancini-Oliva)
    • Ad una rosa (Giovanni Sgambati) (Text: Laura Beatrice Mancini-Oliva)
    • Translation: The valley is wintrily sad  ENG (after Gustav Pfarrius: Trost (Das Thal ist wintertraurig))
    • Master (Ralph Shapey) (Text: after Johann Wolfgang von Goethe) *
    • Sonnet (Raoul Gradis) (Text: Edmond Jaloux) [x]
    • Vorwärts (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Johann Gottfried Pfund)
    • Grad die, wo sich Lieb händ (Franz Wilhelm Abt, Valentin Eduard Becker) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Wie die wilde Ros' im Wald (Ernst Paul Flügel, Franz Mair, Max Zenger) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Als ich sie sah zum erstenmal (Karl Gottlieb Reissiger, J. H. Stuckenschmidt) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Veux-tu te coucher dans la plaine (Raoul Gradis) (Text: Paul Bourget) [x]
    • Sterbensmatt harrt am Baum (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Heilige Poesie (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Waldabendschein (Franz Wilhelm Abt, Joseph Brambach, Ferdinand Sieber, Rudolf Weinwurm, Oskar Wermann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 22 texts were modified.
    • A total of 17 settings were modified.
    2017-05-08
    • L'abeille (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • Chanson de Trick (Pierre-Octave Ferroud) (Text: Victor Marie Hugo) [x]
    • Le vieux moulin (Pol Ettel) (Text: Robert Bergmann) [x]*
    • La passerelle (Pol Ettel) (Text: Jacques Darla) [x]*
    • Le pêcher rose (Pol Ettel) (Text: Jean Renouard) [x]*
    • Les constructeurs (Louis Durey) (Text: Pierre Seghers) [x]*
    • S'il avait su quelle âme il a blessée (Jacques Durand) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
    • L'heure du soir (Albert Dupuis) (Text: Adolphe Hardy) [x]
    • Ne me console pas (Albert Dupuis) (Text: Francis Jammes) [x]
    • La chapelle sonnait encore (Albert Dupuis) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Dame Souris (Albert Dupuis) (Text: Albert Liénard , as Louis Payen) [x]
    • Vains regrets (Albert Dupuis) (Text: André Lemoyne) [x]
    • Portrait (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: E. Ducrey) [x]
    • Si vous saviez que dans la brume (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Raymond de Montfort)
    • Le flacon (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Charles Garnier) [x]
    • D'où te viendra l'amour, enfant sereine et blonde (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Edouard Jules Henri Pailleron)
    • La japonaise (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Abel de Montferrier) [x]
    • La neige (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
    • Vous vivez dans les cieux ! (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jules Gustave Adolphe Chantepie) [x]
    • La colombe (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Joséphin Soulary)
    • Telle est pour moi ton âme ! (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Albert Grimault) [x]
    • À vingt ans on a l'œil difficile et très fier (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Sous un habit de fleurs, la Nymphe que j'adore (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Vincent Voiture)
    • Les deux cortèges (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Joséphin Soulary)
    • Translation: Te voir nue c'est se rappeler la terre  FRE (after Federico García Lorca: Casida de la mujer tendida (Verte desnuda es recordar la tierra))
    • À Saint Grégoire le Grand (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • À Sainte Agathe (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • Vous qui m'aiderez dans mon agonie (Edmond de Polignac, prince) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • La ceinture (Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • La bêtise n'est pas mon fort (Jean-Louis Petit) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry)
    • Dank Euch, Dank für jedes milde Wort (L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Die Hoffnung (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Friedrich Adolf Krummacher)
    • Wohin ich geh', gehst du mit mir (Franz Wilhelm Abt, Carl Attenhofer, Franz Aloys Theodor Commer) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Muss einer von den Andern (Franz Wilhelm Abt, Agathon Billeter) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Himmelslicht (Ernst Paul Flügel, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Wie ein wasserreicher Garten (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Nun, Herr, wess' sollt ich mich getrösten (Moritz Hauptmann) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • O theures Gotteswort (Moritz Hauptmann, L. Schindelmeisser) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Babillarde alouette (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Camille du Locle) [x]
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 28 settings were modified.
    2017-05-07
    • La conversion de Saint Paul (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • À Saint Jean (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • À Sainte Eulalie (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • À Saint Ambroise (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • Saint François-Xavier ! Faites que ceux qui chantent près de l'orgue (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • À Sainte Cécile (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • Ce serait bon, donner toute sa vie à Dieu (Claude Duboscq) (Text: Charles Guérin) [x]
    • La nivelle et la rebelle (Claude Duboscq) [x]
    • La rhune et la brume (Claude Duboscq) [x]
    • Dites-vous que la vie est ici (Claude Duboscq) (Text: Francis Jammes) [x]
    • Printemps (Claude Duboscq) (Text: Claude Duboscq) [x]
    • [No title] [x]
    • Translation: Herbstabend  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Höstkvällen (Hur blekt är allt, hur härjat, vissnat, dött!))
    • Translation: Stille hat der feine Regen alle Dinge sacht benetzt  GER (after Pierre-Félix Louis: La pluie (La pluie fine a mouillé toutes choses))
    • Translation: Ein Tropfen auf den Apfelbaum  GER (after Emily Dickinson: A drop fell on the apple tree)
    • Translation: Auf dem Lebensmeer  GER (after Emily Dickinson: On this wondrous sea)
    • Translation: Die Spinne hat bei Nacht  GER (after Emily Dickinson: A spider sewed at night)
    • Translation: Den Allerweltstag auch zu ehr’n  GER (after Emily Dickinson: To venerate the simple days)
    • Translation: Softly and silently the fine rain has bathed everything  ENG (after Pierre-Félix Louis: La pluie (La pluie fine a mouillé toutes choses))
    • Translation: Tous les après-midi à Grenade  FRE (after Federico García Lorca: Gacela del niño muerto (Tu cuerpo, con la sombra violeta de mis manos))
    • Translation: Plusieurs fois je me suis perdu dans la mer  FRE (after Federico García Lorca: Gacela de la huida (Me he perdido muchas veces por el mar))
    • The stile in the lane (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Francis Arthur Fahy)
    • Pictures of Ireland (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Joseph Ignatius Constantius Clarke)
    • In stillen Fantasieen (Hans Georg Nägeli, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Diederich Gries after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Je te vois anxieuse et belle de pâleur (Claude Duboscq) (Text: Charles Guérin) [x]
    • Wärst du krank, daß ich dich könnte pflegen (August Bungert) (Text: Friedrich Rückert)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 26 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2017-05-06
    • Translation: Croix  FRE (after Federico García Lorca: Cruz (La cruz (punto final del camino)))
    • Augurio (Barbara Giuranna)
    • Translation: L'enfant muet  FRE (after Federico García Lorca: El niño mudo (El niño busca su voz))
    • Translation: Un arbre de sang baigne le matin  FRE (after Federico García Lorca: Adam (Árbol de Sangre riega la mañana))
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2017-05-05
    • Il était nuit déjà (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Camille du Locle) [x]
    • La pluie fine a mouillé toutes choses (Marcel Dupré) (Text: Pierre-Félix Louis , as Pierre Louÿs)
    • Prządka (Stanisław Moniuszko) (Text: Piotr Maszyński)
    • Ubostwienie (Stanisław Moniuszko) (Text: Aleksander Fredro)
    • Dwa krakowiaki (Stanisław Moniuszko) (Text: Juljan Korsak)
    • Ma elän! (Oskar Merikanto) (Text: Larin Kyösti)
    • Kevät linnuille etelässä (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Soi vienosti murheeni soitto (Oskar Merikanto) (Text: Heikki Ansa)
    • Une lueur au ciel est mauve comme un col (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Viens chercher sur mon sein le calme du sommeil (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Je ne t'ai point connue au bourgeon de ton âge (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • O les profonds, les purs et les divins moments (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Si mon amour n'est point l'amour que tu rêvais (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Quand je l'embrasserai sous un treillis de roses (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Nos yeux seuls ont été les muets interprètes (Marcel Dupré) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Le chant des guerriers (Jean Déré) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • [No title] [x]
    • [No title] [x]
    • Le flambeau (Jean Déré) (Text: Franz Toussaint after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: The pale Madonna  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Ó Pallida Madona de meus sonhos)
    • Translation: Broken guitar  ENG (after Mário de Andrade: Quando da brisa no açoite a frô da noite se curvô)
    • Translation: Star is the new moon  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Estrella do céu é lua nova)
    • Translation: I'm going away  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Vou-me embora (Já faz mais de três semanas que saí de lá))
    • Translation: When swaddled  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Quando embalada (Quando embalada meu sonhar profundo))
    • Translation: Lady Janaina  ENG (after Manuel Bandeira: Dona Janaína (Dona Janaína))
    • Translation: Into the night  ENG (after Manuel Bandeira: Dentro da noite (Dentro da noite a vida canta))
    • Translation: The invalid boy  ENG (after Manuel Bandeira: O menino doente (O menino dorme))
    • Translation: In the waves of the beach  ENG (after Manuel Bandeira: Cantiga (Nas ondas da praia))
    • Translation: Welcome my wood  ENG (after Otto Roquette: Willkommen mein Wald)
    • J'ay contenté (Claude Delvincourt) (Text: Clément Marot)
    • O! don't be beguilin' my heart with your wilin' (Alicia Adélaïda Needham) (Text: Volkslieder )
    • Quiétude (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) *
    • Combien de bras se sont ouverts (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) *
    • La maison du bonheur (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) *
    • Aube (André Jolivet) (Text: Georges Lefilleul) *
    • Pálida Madona (Heitor Villa-Lobos) (Text: Volkslieder )
    • Sonnet archaïque (Jules Laurent Anacharsis Duprato) (Text: Jules Truffier) [x]
    • Levez ces cuevrechiefs plus hault (Jean Françaix) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Je suis aymé de la plus belle (Claude Delvincourt) (Text: Clément Marot)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 77 texts were modified.
    • A total of 59 settings were modified.
    2017-05-04
    • Inno-Invocazione a San Corrado Confalonieri (Mario Giuseppe Genesi) (Text: Antonio Staglianò, Bishop of Noto ) *
    • La Seine (Virgil Garnett Thomson) (Text: Marie de Rohan, Duchesse) [x]
    • À son Altesse la Princesse Antoinette Murat (Virgil Garnett Thomson) (Text: Marie de Rohan, Duchesse) [x]
    • L'hymne de la paix (Ned Rorem) (Text: Jean-Antoine de Baïf) [x]
    • Sonnet (Ned Rorem) (Text: Jean Daurat)
    • Je cherche paix, et ne trouve que guerre (Ned Rorem) (Text: Olivier de Magny)
    • Gordes, que ferons-nous ? (Ned Rorem) (Text: Olivier de Magny)
    • Lay (Ned Rorem) (Text: Jehan Regnier)
    • La demoiselle (Maurice Journeau) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Je n'ay plus soif, tairie est la fontaine (Camillo Togni) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Je meurs de soif auprès de la fontaine (Camillo Togni) (Text: Jean Robertet)
    • Jour de chaleur aux bains de mer (Virgil Garnett Thomson) (Text: Marie de Rohan, Duchesse) [x]
    • Au son de l'accordéon (Joseph Kosma) (Text: François Carcopino-Tusoli , as Francis Carco) [x]
    • Was erzählst du heut, allein geblieben (Gerhard Frommel) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire (Text: Charles Baudelaire)
    • Sisina (Gerhard Frommel) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Loblied (Gerhard Frommel) (Text: Stefan George after Charles Baudelaire)
    • Translation: La lune est morte  FRE (after Federico García Lorca: La luna está muerta (La luna está muerta))
    • Translation: I remember quiet, clear, golden days  ENG (after Kazimierz Przerwa-Tetmajer: Pamiętam ciche, jasne, złote dnie)
    • Translation: Beautiful Susie  ENG (after Gottfried August Bürger: Schön Suschen (Schön Suschen kannt ich lange Zeit))
    • Translation: Advancement  ENG (after Ernst Kühlbrandt: Aufstieg (Manchen auf der Eselsleiter))
    • Translation: Danger  ENG (after Ernst Kühlbrandt: Gefahr (Wenn dir um die Zukunft banget))
    • Translation: It is Sunday  ENG (after Gustav Pfarrius: Sonntag ist's (Sonntag ist's, ein sonnenheller Tag))
    • Translation: Mourning lilac  ENG (after Friedrich Hermann Frey: Trauernder Flieder (Am Friedhof blüht der Fliederbaum))
    • Trauernder Flieder (Richard Maux) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif)
    • Translation: I do not like the wild rose  ENG (after Gustav Pfarrius: Die wilde Rose (Die wilde Rose mag ich nicht))
    • Translation: A finch sat in a dark hedge  ENG (after Gustav Pfarrius: Vom Finken (Sass ein Fink' in dunkler Hecke))
    • Translation: Through the forest shudders the winter night  ENG (after Gustav Pfarrius: Der Postillion (Den Forst durchschauert die Winternacht))
    • Translation: At the water-spring  ENG (after Gustav Pfarrius: Am Quell (Am Quell von Blumen umduftet))
    • Translation: The birches and the alders  ENG (after Gustav Pfarrius: Die Birken und die Erlen (Ein wonnig Lied, wie Sirenensang))
    • Translation: Will-o'-the-wisp  ENG (after Gustav Pfarrius: Das Irrlicht (Irrlichtchen fein und klein))
    • Translation: Lilac dreams  ENG (after Lie Gudenus, Baronin: Weißt du's, daß sie angezogen mit den Wonnelüften kamen)
    • Fliederträume (Maerid Gudenus, Baronin) (Text: Lie Gudenus, Baronin)
    • Translation: My thoughts  ENG (after Paul Wertheimer: Im Volkston (Meine Gedanken))
    • Jeunesse, large, robuste, aimante, — jeunesse pleine de (Eva Ruth Spalding) (Text: Léon Bazalgette after Walt Whitman)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2017-05-03
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2017-05-02
    • Translation: Anmut  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Behagen (Jag blickar på tärnornas skara))
    • Translation: Einer Rose  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Till en ros (O, du min källa sval))
    • Translation: Die Rose pflücktest du der lieben Schwester  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Rosen bröt du för din glada syster)
    • Translation: Tochter sprach zu ihrer alten Mutter  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Dottren sade till sin gamla moder)
    • Translation: Gelehnt ans Gatter  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Lutad mot gärdet stod)
    • Translation: Serenade  GER (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar))
    • Озимандия (Leonid Leonidovich Lisovsky, Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Aleksandr Afanasievich Spendiarov) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
    • En ung flickas morgonbetraktelse (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
    • Varning (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Adolf Fredrik Lindblad)
    • Lind (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Vilhelm Bergsøe)
    • Die Wasserlilie (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: after Vilhelm Bergsøe) [x]
    • Die Nixe (Raphael von Koeber) (Text: Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
    • Wenn ich sterbe (Raphael von Koeber) (Text: Gustav Falke)
    • Семён Николаевич! (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) (Text: Vasily Sergeyevich Kalinnikov)
    • A spotless Rose is blowing (Herbert Norman Howells) (Text: Catherine Winkworth after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Es ist ein Ros entsprungen (Carl Orff, Michael Praetorius, Jan Sandström, Bernhard Ernst Scholz)
    • In the arched gateway of fair Ispahan (Arthur Foote) (Text: Arlo Bates)
    • The river flows forever (Arthur Foote) (Text: Philip Bourke Marston)
    • There came a Wind like a Bugle — (Gordon Getty, Lee Hoiby, Leon Kirchner) (Text: Emily Dickinson)
    • You ask of my companions (Lee Hoiby) (Text: Emily Dickinson)
    • Отвернитесь, не глядите (Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Sergey Mikhailovich Lyubetsky)
    • Translation: Cloth of tears  ENG (after Paul Wertheimer: Tuch der Tränen (Hände, viele Hände))
    • Translation: Souls  ENG (after Paul Wertheimer: Seelen (Du weisst, wir bleiben einsam: du und ich))
    • Translation: Quiet Journey  ENG (after Hans Benzmann: Stille Fahrt (Ich stand an einem dunklen Meer))
    • Translation: Threads  ENG (after Paul Wertheimer: Fäden (Viele Fäden gleiten))
    • Translation: The dark green foliage is the cause  ENG (after Otto Roquette: Das macht das dunkelgrüne Laub (Das macht das dunkelgrüne Laub))
    • Translation: It has indeed been beautifully arranged  ENG (after Otto Roquette: Schöne Einrichtung (Das ist doch schön eingerichtet))
    • Translation: How do I lament it forth  ENG (after Johann Chrysostomos Senn: Schwanenlied (Wie klag' ich's aus))
    • Translation: You white snow, you cool snow  ENG (after Hermann Hesse: Das Mädchen sitzt daheim und singt (Du weißer Schnee, du kühler Schnee))
    • Éloge des chapons (Florent Schmitt) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Alles mit Gott (Johann Dietrich Eickhoff) (Text: Christoph Christian Hohlfeld)
    • Sneen (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Ariwara no Motokata) *
    • Åget (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Akiko Yosano) *
    • Døden (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Kawaki Makoto) *
    • Tillid (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Kiyohara no Fukayabu) *
    • Natten (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Ono no Komachi) *
    • Blomsterne (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Yorikito) *
    • Tåget aften (Vagn Holmboe) (Text: Carl Kjersmeier after Yakamochi) *
    • Pueblito, mi pueblo (Carlos Guastavino) (Text: Francisco Silva y Valdés)
    • Desde que te conocí (Carlos Guastavino) (Text: Volkslieder )
    • Havfruesang (Niels Wilhelm Gade) (Text: Hans Christian Andersen)
    • Chanson de mai (Guillaume Lekeu) (Text: Jean Lekeu)
    • Maîtres de tous nos désirs (Edouard Lalo) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • Le suicide (Edouard Lalo) (Text: Pierre Jean de Béranger)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 61 texts were modified.
    • A total of 47 settings were modified.
    2017-05-01
    • Translation: La lluna i les estrelles dansen  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Gondelfahrer (Es tanzen Mond und Sterne))
    • Translation: Cançó d’un mariner a les Dioscures  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Dioskuren, Zwillingssterne)
    • Translation: El vell amor mai s’oblida  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Alte Liebe rostet nie)
    • Translation: Filoctetes  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Da sitz ich ohne Bogen und starre in den Sand)
    • Translation: Orestes a Tàurida  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Ist dies Tauris, wo der Eumeniden)
    • Translation: Orestes absolt  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Zu meinen Füßen brichst du dich)
    • Translation: Enfonsament voluntari  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Wohin, o Helios? Wohin? In kühlen Fluten)
    • Translation: Fragment d’Èsquil  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist)
    • Translation: Mèmnon  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen)
    • Translation: Al Danubi  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn)
    • Translation: Com l’Ulfru pesca  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Die Angel zuckt, die Rute bebt)
    • Translation: Camí de tornada  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Zum Donaustrom, zur Kaiserstadt)
    • Translation: El pastor  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Du Turm! zu meinem Leide)
    • Translation: A l’alta carena de les muntanyes  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf hohem Bergesrücken)
    • Translation: Al ponx  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Woget brausend, Harmonien)
    • Translation: La fi del cant  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Auf seinem gold'nen Throne)
    • Translation: D’Heliòpolis II  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Fels auf Felsen hingewälzet)
    • Translation: En el fred, aspre nord  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im kalten, rauhen Norden)
    • Translation: Als meus amics  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Wald, im Wald da grabt mich ein)
    • Translation: Viatge a Hades  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern)
    • Translation: La victòria  CAT (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Sieg (O unbewölktes Leben))
    • Encore l'art po : art poétique II : C'est mon po, c'est mon po, mon poème (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • C'est bien vrai qu'il faut dire "Il neige (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Chanson grave (Jacques Chailley) (Text: Raymond Queneau) [x]*
    • Berceuse de la mésange (Jacques Chailley) (Text: E. J. Regrettier) [x]
    • Ennui (Henri Collet) (Text: Stéphane Austin) [x]
    • Deutsches Herz, verzage nicht (Friedrich Wilhelm Jähns, Hans Georg Nägeli) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Krieg und Friede (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Matthias Claudius)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 53 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris