386 song texts, 715 settings, 352 placeholders, and 225 translations (with modifications to 1123 texts and 1089 settings) have been added as follows:
2020-10-31
- Gruß an die Deutschen in Amerika (Franz Wilhelm Abt)
- Kriegslied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- O könnt' ich sein wie die Vögelein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ich singe (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wiegenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Morgenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Zur Weihnacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Hänschen will nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Gesegnete Mahlzeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Mutternamen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Gott grüsse dich (Franz Wilhelm Abt) [x]
- An die Schwalben (Franz Wilhelm Abt) [x]
- So denk ich dein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schlaf ein, du holdes Kind (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Es braust der Herbstwind (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Frühlingshoffnung (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Dein Bild (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Heimliche Grüsse (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Amor der Spötter (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Mir und meiner Liebe (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Mädchens Morgengruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Das deutsche Lied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Hinauf, hinauf zu Bergeshöh'n (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Alpennacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Im Singen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Sing' ein Lied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Willkommen (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Unergründlich (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Ich möchte fröhlich singen im Mai (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wenn die Sonne lacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Mein Himmel (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Heldentod (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Vorwärts soll die Losung sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Serenade (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Gesky)
- Sternblume (Franz Wilhelm Abt) (Text: Reinhard Otto)
- Translation: Over the stars is your rest! ENG (Text: Anonymous after Wilhelm Floto)
- Translation: Far o'er the stars is your rest! ENG (Text: M. L. L. after Wilhelm Floto)
- Abendfrieden (Franz Wilhelm Abt)
- Weihnachtszauber (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abenddämmerung (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ferdinand Avenarius)
- Frau Musica (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Weit auf das Herz und lass den Frühling ein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Die Wolken singen ihre Lieder (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Am Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Am Morgen im grünen Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Frühlingswünsche (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abendlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Sängerlust (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Vöglein, nun hebet an (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Schifferlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- O Glockengeläute von Bergeshöh'n (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Horch, Glockensang mit Silberklang (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Erwacht, erwacht! der Tag bricht an (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Es ist nicht immer Sommerszeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Translation: Bavarian folksong ENG (Text: William Jarvis Wetmore after Volkslieder )
- Translation: Away ENG (Text: Lauriston Livingstone Scaife after Anonymous/Unidentified Artist)
- Une fois me dictes ouy (Jean Hubeau) (Text: )
- Les biens dont vous estes la dame (Jean Hubeau) (Text: )
- En revenant du bois, l'autre hier (Jean Hubeau) (Text: François Villon)
- Après ma journée faite, Je m'en fus promener (Jean Martinon) (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval) [x]
- Les horizons perdus (Jean Martinon) (Text: Jean Martinon) [x]*
- Sur les villages, c'est carrousel de fumées (Pierre Petit) (Text: Paul Gilson) [x]*
- Sur le vif (Pierre Petit) (Text: Paul Gilson) [x]*
- Entre l'abattoir et les Halles (Pierre Petit) (Text: Paul Gilson) [x]*
- Soir d'hiver (Jean-Jacques Werner) (Text: Roger Asselineau) [x]*
- Le vent (Jean-Jacques Werner) (Text: Roger Asselineau) [x]*
- Ciel nocturne (Jean-Jacques Werner) (Text: Roger Asselineau) [x]*
- A qui vendez vous vos coquilles (Michel d'Argoeuves ) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Du musst mein guter Engel sein (Franz Wilhelm Abt, Chr. Blaufus) (Text: Carl Zettel)
- O lass mich dir in's liebe Auge sehen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Friedrich Jukes)
- Bayrisches Volksliedchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Volkslieder )
- Heimkehr (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Wanderlust (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Abschied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
- Über den Sternen ist Ruh (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
- Die Thräne sagt es dir (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
- Sie flüstert leise: Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
- Von diesen Bergen lasst uns schauen (Franz Wilhelm Abt, Carl Attenhofer) (Text: Hermann Franke)
- Nun weiß ich's für ewig! Und kann es denn sein (Franz Wilhelm Abt, Reinhold Reich) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Mein Herz überfliegt sie alle (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gräbke) (Text: Georg Ludwig Heinrich Lang)
- Heraus (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Es hebt sich ein seliges Klingen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Heimliche Stunde (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
- Lautenspiel (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
- Viel tausend Vöglein fliegen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Elze)
- Translation: The star flower ENG (Text: Aubertine Woodward Moore , as Auber Forestier after Reinhard Otto)
- Item, vueil qu'autour de ma fosse (Wim Franken) (Text: François Villon)
- Liebeslied (Felix Paul Weingartner) (Text: Hans Bethge)
- A total of 123 settings were added.
- A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 94 texts were modified.
- A total of 151 settings were modified.
2020-10-30
- Translation: Oh star of the sea ENG (after Franz Alfred Muth: Maria (O Stern im Meere))
- Translation: Virgin Thou, the aspiration of the world ENG (after Bible or other Sacred Texts: Jungfrau du, der Welt Verlangen)
- Schönste Zierde uns'rer Erde (Max Reger)
- Translation: Most beautiful adornment of this our earth ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schönste Zierde uns'rer Erde)
- Près de l’humide empire où Vénus prit naissance (André Wormser) (Text: Jean-Baptiste Rousseau)
- Sérénade (André Wormser) (Text: Achille de Lauzières-Thémines)
- Le printemps (André Wormser)
- Berceuse pour Maryvone (Gaston Perducet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Heureuses ces fleurs que décembre Épargna (Victor Dolmetsch) (Text: Armand Silvestre) [x]
- L'aveu discret (Clément Lippacher) (Text: Eugène Morand) [x]
- Lac d'automne (Joseph Guédon) (Text: Louis Jihel) [x]
- Prière à la nuit (André Wormser) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
- Cantique de Noël (André Wormser) (Text: Armand Silvestre) [x]
- La Prière (André Wormser) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Amour vainqueur (André Wormser) (Text: André Wormser) [x]
- Jungfrau du, der Welt Verlangen (Max Reger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Mein’ Seel’, erwach aus deinen schweren Träumen GER (after Vilhelm Ekelund: Min själ, vak upp ur dina tunga drömmar)
- Épilogue (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
- Je souffre de la bien-aimée (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
- Absence (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
- Notre vie à présent est digne de nous deux (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
- L'Amour ne donne pas de chaînes (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
- Consécration (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
- Romanze (Emilie Zumsteeg) (Text: Anonymous)
- In das Stambuch einer Freundinn (Emilie Zumsteeg) (Text: Anonymous)
- Der Geburtstag (Emilie Zumsteeg) (Text: Anonymous)
- Es ist ein Tropfen gefallen (Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Pourquoi ? (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Le Soir et la Douleur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Près d'un étang presque sans eau (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- La brise du soir en silence effleure (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
- Nun blüh'n die Rosen in Thal und Feld (Carl Attenhofer, Valentin Eduard Becker, Eduard Brunner, Hermann Schüler, Adalbert Ûberlée) (Text: Paul Lindenberg)
- Waldfriede (Arno Kleffel, Wilhelm Meyer) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- O Stern im Meere (Max Reger, Anton Maria Storch) (Text: Franz Alfred Muth)
- Je ne croyais pas au bonheur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: W. M.)
- Il primo amore (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Volkslieder )
- Il tempo passato (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Volkslieder )
- Lia è morta (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Volkslieder )
- Und ob auch in alle Winde (Franz Wilhelm Abt, Alban Förster, Otto Schmidt) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Ich sah dich an und sagte leis' (Franz Wilhelm Abt, Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 47 texts were modified.
- A total of 39 settings were modified.
2020-10-29
- La Madeleine au désert (Louis-Étienne-Ernest Rey, as Ernest Reyer) (Text: Édouard Blau) [x]
- Mir ist leide (Text: Kraft von Toggenburg, Graf)
- Ich bin zwar weder groß noch reich (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff)
- Vous l'ordonnez, je me ferai connaître (Text: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
- Die Nachtigall (Xaver Pentenrieder)
- Translation: Harvest dance song ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dass's im Wald finsta is)
- An Wina (Wilhelm Taubert)
- Je ne sais quel ennui me presse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Jean Philippe Rameau, Jean-Jacques Rousseau) (Text: Louis de Cahusac)
- Schnadahüpferl (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- Beim Tanze (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- Reiterlied (Ferdinand Gumbert, Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Das Vogelnest (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
- Der König auf dem Tische (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Schneeglöckchen (Wilhelm Taubert) (Text: ? Minding)
- Storchs Ankunft (Wilhelm Taubert) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
- Wachtellied (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- Reiterhänschen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Papagei (Wilhelm Taubert) (Text: Christian Adolf Overbeck)
- Geburtstag (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
- Hanswurst (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Maikäfer, fliege weg (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
- Verdriesslich Kindlein (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- Wohl zu speisen (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Rettig und Rübe (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Fuhrmann und Fährmann (Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick)
- Translation: Willst wissen, liebes, süsses Kind GER (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Johann André after Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
- Ich wandle hin, ich wandle her (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff)
- Müdes Kindchen (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- Merkt euch das! Lernt was! (Fürchtegott Ernst August Riedel, Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick)
- Trommellied (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Guten Abend (Heinrich Böie, Gustav Brah-Müller, Julius Hey, Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Ringelreihen (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
- Hymnus (Max Bruch) (Text: Auguste Kolter)
- A total of 4 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 38 texts were modified.
- A total of 38 settings were modified.
2020-10-28
- Translation: Evening ENG (after Josep Maria López-Picó: Commou la tarda, amb fina tremolor)
- Translation: Lament ENG (after Joan Arús: Finit son cant, sola i bella)
- Translation: Infinity ENG (after Rossend Llates i Serrat: Deixeu-me anar tot sol entre la nit)
- Translation: About his yearning he never ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Niemals hat von seinem Sehnen)
- Translation: Bebros' Death ENG (after Apel·les Mestres: Vora del Verdari Bebros jeu ferit)
- Translation: Sky of my village ENG (after Ramon Cabanillas: Ceiño da miña aldea)
- Translation: He gazed at me so questioningly ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Er sah mich an so fragend)
- Translation: At Dawn ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Donem-nos la mà)
- Translation: Song of the first love ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Ai, amor primera, dolç defalliment)
- Translation: There is no lovelier time on earth ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Mailiedchen (Kein' schöner Zeit auf Erden ist))
- Translation: The Palace bells ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Les campanes de Palau)
- Translation: Christmas Light ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Com la llumeta del fanal)
- Translation: Farewell ENG (after Josep Maria López-Picó: El temps es curt; la joia breu)
- Translation: Down the mountain ENG (after Joan Maria Guasch i Miró: La vacada va baixant)
- Translation: Advent ENG (after Josep Maria López-Picó: Sota el ras fred la llavor va formant-se)
- Translation: A game ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Si veiessis el blau fumerol)
- Translation: Song of the only route ENG (after Tomàs Roig i Llop: Mira el mar de color blau)
- Translation: Waters of spring ENG (after Josep Carner i Puigoriol: Aigües de la primavera (Aigües de la primavera))
- Herber Entschluss (Nanny Merzenich) [x]
- Die Blätter geh'n (Nanny Merzenich) [x]
- Maienzauber (Nanny Merzenich) [x]
- Translation: Σερενάτα GRE (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
- Translation: Κατοικία GRE (after Ludwig Rellstab: Aufenthalt (Rauschender Strom))
- Ich weiss drei dunkle Tannen (Richard Mertens) [x]
- Schwere Wahl (Richard Mertens) [x]
- Der Thürmer (Agathon Billeter) [x]
- Das träumende Kind (C. von Behr) [x]
- Abendlied (C. von Behr) [x]
- Den Ehrenmitgliedern (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Zur Fahnenweihe (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Zum Stiftungsfeste (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Möchte ein Röslein sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Die allerschönsten Sterne (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Sonnenaufgang (Franz Wilhelm Abt) [x]
- O lass mein Aug' dir sagen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Gustav Reinhart Neuhaus) [x]
- Kleidermacher-Mut (Wilhelm Speyer) (Text: Adelbert von Chamisso)
- Translation: Il lamento della fidanzata del cacciatore ITA (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- Romanze (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Ignaz Franz Castelli)
- Je t'attendais (Théodore Terestchenko) (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- Sei still, mein Herz, und harre (Reinhold Stöckhardt) (Text: Elisabeth Mente)
- Aus dem Arabischen (Reinhold Stöckhardt) (Text: Anonymous)
- Russisches Volkslied (Reinhold Stöckhardt) (Text: Anonymous)
- Niemals hat von seinem Sehnen (Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
- Er sah mich an so fragend (Rudolf Buck, Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
- Gruss an die Geliebte (Reinhold Stöckhardt) (Text: E. M.)
- Durch meine Jugendträume (Reinhold Stöckhardt) (Text: W. Ritsch)
- Virgo et Mater (Richard Heuberger) (Text: Friedrich Hebbel)
- Bitte (Richard Heuberger) (Text: Gustav Herr)
- Auf dem Brombeerstrauche (Alexander von Fielitz, Richard Heuberger) (Text: Max Kalbeck)
- Des Jägermädchens Klage (Sigismund Thalberg) (Text: Anonymous)
- Das Bächlein (Reinhold Stöckhardt) (Text: Ad. Peters)
- Rosenzeit (Reinhold Stöckhardt, Oskar Wermann) (Text: Carl Siebel)
- Der Gang des Sängers (August Mayer) (Text: Emil Reiniger, Dr.)
- Eichkätzlein (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
- Böttcherlied (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
- Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Bei'm Haarflechten (Wilhelm Taubert) (Text: Ludwig Friedrich Lenz)
- Rothe rose (Robert Kahn) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Dich beth ich an, erstandner Held (Carl Loewe) (Text: Christoph Friedrich Neander)
- Walt' Gott (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Frau Elster (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
- Bruder Jakob, schläfst du noch? (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
- A total of 51 settings were added.
- A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 71 texts were modified.
- A total of 72 settings were modified.
2020-10-27
- Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Chœur des elfes (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García)
- Montant à sa chaise à porteurs (Henri-Paul Büsser, Pauline Viardot-García) (Text: Maurice Vaucaire)
- Décembre à Paris (Paul Vidal) (Text: Maurice Fauré)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2020-10-26
- Am Springbrunn' (Rudolf Buck) [x]
- Translation: Tutto solo ITA (Text: Anonymous after Johann Gabriel Seidl)
- Allein (Joseph Abenheim) (Text: Johann Gabriel Seidl)
- Abschied (Joseph Abenheim) [x]
- Je rêve de vers doux et d'intimes ramages (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain)
- Das erloschene Altarbild (Henri Zagwijn) (Text: Carl Friedrich Wiegand)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 16 texts were modified.
- A total of 21 settings were modified.
2020-10-25
2020-10-24
2020-10-23
- Dämmerstunde (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Der untergehende Mond (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Un i will an' Ma'! (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: G. S.)
- Die Kinder (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Chauve-souris,/ Chauve-souris,/ Pourquoi voles-tu en plein midi ? (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]*
- Fauvette (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]
- Boutons d'or,/ Marguerites,/ Sur la colline,/ C'est le soir (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]
- Zwei Schwälblein (Gustav Baldamus) (Text: Anton August Naaff)
- Durch's Haferfeld (Gustav Baldamus) (Text: Anton August Naaff)
- Ade (Heinrich, Freiherr von Bach, Robert Schwalm) (Text: Julius Mosen)
- O weine nicht (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
- In stiller Nacht (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Wilhelm Capilleri)
- Bleib' ruhig doch und stille (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Wilhelm Capilleri)
- Ich trag' ein Geheimniss im Herzen (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Wilhelm Capilleri)
- Wenn du mich liebst, so lass mich's wissen (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
- Immer reizend (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
- Lied und Liebe (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
- Die ersten Tropfen fallen (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Eduard Lassen, Harriet Priscilla Sawyer) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2020-10-22
2020-10-21
- La chanson du chêne (Émile Paladilhe) (Text: Joseph Gayda) [x]
- Cœur jaloux (Émile Paladilhe) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise; Gaston Villemer) [x]
- Ah ! se moun cor avié d'alo (Text: Théodore Aubanel)
- Ah ! si mon cœur avait des ailes (Florent Schmitt) (Text: Théodore Aubanel after Théodore Aubanel)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 7 texts were modified.
- A total of 10 settings were modified.
2020-10-20
- Translation: Sóc el pastoret de la muntanya CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab))
- Translation: With his breast heavy with rue and heartache ENG (after Rudolph Baumbach: Reue (Schwer die Brust von Reu' und Herzeleide))
- Translation: Nascut per esguardar CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Sehen geboren)
- Translation: Et saludem un miler de vegades CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal))
- Translation: Cu-cut, el cucut crida des del bosc CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald))
- Translation: Allà on altes s’aixequen les muntanyes CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wo die Berge hoch sich türmen)
- Translation: Cançoneta gitana I CAT (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen)
- Translation: Veniu, volem anar CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben))
- Translation: El lliri de neu CAT (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen))
- Translation: Cada matí CAT (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe)
- Translation: Diumenge CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen))
- Translation: Tomorrow I must leave this place ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lebewohl (Morgen muß ich weg von hier))
- Genesung (José Berr) [x]
- Malers Liebchen (José Berr) [x]
- Der König lud die Edlen all' (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- Es sass der junge König (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- Ein Ritter hört', wie der Hirte sang (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- Einst kam ein Hirt vorbei dem Grab (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- Die Kinder liefen weiter und weiter durch den Wald (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- Es stritten zwei Königskinder (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
- [No title] (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- Mondliebchen (Ferdinand Nikolaus Schmidtler) (Text: Hermann Rollett)
- Trost (Ferdinand Nikolaus Schmidtler) (Text: Heinrich, Ritter von Levitschnigg von Glomberg)
- Rundgesang für eine Gesellschaft Studierender (Michael Haydn) [x]
- Sittenlehre (Michael Haydn) [x]
- Die Verwandlungen (Michael Haydn) [x]
- Abschiedslied (Michael Haydn) [x]
- Commerslied (Michael Haydn) [x]
- An den Wald (Michael Haydn) [x]
- Bierlied (Michael Haydn) [x]
- Trinklied im Freien (Michael Haydn) [x]
- Sehnsucht nach dem Landleben (Michael Haydn, Eugen Karl Petzold) (Text: Max Wilhelm Götzinger)
- Wanderlied (Eduard Tauwitz) [x]
- Der Morgen (Eduard Tauwitz) [x]
- Die Heimkehr (Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Koitzsch)
- O wärst du mein Herz eine Blume (Eduard Kunz) [x]
- Unverstandene Wehmuth (Eduard Kunz) [x]
- Hafenruhe (Eduard Kunz) [x]
- Heimkehr (Eduard Kunz) (Text: G. Tietz)
- Cäcilien-Walzer (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Cäcilien-Polka (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
- Le temps d'un rêve !... (Francesco Paolo Tosti) (Text: Jean Bouchor)
- On dit ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Adèle Mittendorff)
- Au temps du grand Roi ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: George Doncieux)
- Vos yeux (Francesco Paolo Tosti) (Text: Eugène Morand)
- Rose d'automne (Francesco Paolo Tosti) (Text: Anonymous)
- Petite sérénade (Francesco Paolo Tosti) (Text: Lucien Dughet)
- Te souviens-tu ? (Francesco Paolo Tosti) (Text: G. de Montgomery, Madame)
- Sous l'Olivier (Gabriel Verdalle) (Text: Jacques Linerais)
- Die Todten reiten Schnell (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- Brautfahrt (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- Schönschläferin (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- Leichenfeier (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- Dämmerung (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- Raben (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- Wie einsam ist's (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Hoe eenzam is 't, hoe koud en vocht (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- Allmächt'ger, der die Welt erschuf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Gij schepper van het lichtgewelf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- O reine Magd (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Bevor du, Herr, zu richten kommst (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Preghiera (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
- O Moeder Gods, o Maagdenkroone (Peregrinus, Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
- Grabesblume (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
- All'aria libera, dolce è sognar (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
- Guardarti sempre. Rapita l'anima (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
- Vorrei la bianca mano diafana (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
- Nel plenilunio d'agosto dormono (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
- Come to my heart! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Henry Hersee)
- For ever and for ever (Francesco Paolo Tosti) (Text: Mary Montgomerie Lamb , as Violet Fane)
- Dis-moi donc! (Francesco Paolo Tosti) (Text: )
- Son matto? (Francesco Paolo Tosti) (Text: Il Principe di Sirignano)
- Il salice (Francesco Paolo Tosti) (Text: E. Bardare)
- Al mar! (Francesco Paolo Tosti) (Text: E. Bonario)
- Sorridimi (Francesco Paolo Tosti) (Text: Giuseppe Della Valle)
- Tenebre e luce (Francesco Paolo Tosti) (Text: Ardizzoni)
- Ne me le dites pas ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Paul Solanges)
- Altro è parlar di morte - altro è morire! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
- Vuol piovere! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara)
- Ha da venir! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
- Sognai! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
- Tutto per me sei tu! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
- Povero fiore! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
- A total of 34 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 82 texts were modified.
- A total of 83 settings were modified.
2020-10-19
- Translation: Wallfahrtslied GER (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Sommerlust (Conradin Kreutzer) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass , as Otto von Deppen)
- Sie können's alle nicht sagen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
- Cavatina (Carl Keller)
- Die Schöne am Fenster (Paul Klengel) [x]
- In der Nacht (Paul Klengel) [x]
- Waldesfriede (Franz Deuringer) [x]
- Mein Schatz ist auf der Wanderschaft (Franz Deuringer) [x]
- Wiegenliedchen (Franz Deuringer) [x]
- O zweifle nicht, ob ich dich liebe! (Andreas Spaeth) (Text: Johann Baptist Rousseau)
- Amor und Hymnen (Andreas Spaeth) (Text: Leonhard Widmer) [x]
- Liebesglück (Andreas Spaeth) (Text: Feodor Franz Ludwig Löwe) [x]
- Das vielgeliebte Bild (Andreas Spaeth) [x]
- Wonne oder Schmerz (Andreas Spaeth)
- Désir de Mort (Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Après le bal (Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Adieux (Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Le Sachet (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
- Nuit de printemps (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
- Les oiseaux (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
- Astres, musiciens célestes (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Le paradis noir de tes yeux noirs (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Sous la lune argentant les palmes (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Interlude 2 "Rêverie nonchalante près d'un jet d'eau, dans le harem" (Ernest Moret)
- Interlude 1 (Ernest Moret)
- Porte ma couche dans les roses (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
- Près de ton âme (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Le chant merveilleux de ta beauté (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Imploration d'amour (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Chant d'Amour (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Prélude (Ernest Moret)
- Interlude. Dans la Chambre close, la nuit (Ernest Moret)
- La mouette (Ernest Moret) (Text: François Élie Jules Lemaître) [x]
- Es wird gehn... (Béla Reinitz) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund)
- Trotziger Abschied (Béla Reinitz) (Text: Josef Luitpold Stern , as Josef Luitpold)
- Vater (Béla Reinitz) (Text: Josef Luitpold Stern , as Josef Luitpold)
- Der Revoluzzer (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Lumpenlied (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Im Bruch (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam)
- Vergessen (Franz Deuringer, Paul J. Seelig) (Text: Elsa Glas)
- Unsere Liebe Fraue von den Sieben Schmerzen (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Maria, nooit geschonden (Edgar Pierre Joseph Tinel, Omer Van Puyvelde) (Text: Guido Gezelle)
- Kapelle am Wege (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
- Maria, milde en machtig (Frank Mierhout, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Joh. Winnhubst) (Text: Guido Gezelle)
- Jägerchor (Carl Maria von Weber) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- Ermunterung (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
- Gute Nacht (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
- A total of 51 settings were added.
- A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 53 texts were modified.
- A total of 69 settings were modified.
2020-10-18
- Ce soir, ta chair malade a des langueurs inertes (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
- La nuit heureuse (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Luxure, fruit de mort à l'arbre de la vie (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
- Nuit partout. Rien ne résiste (Ernest Moret) (Text: Victor Marie Hugo)
- Sérénade triste (Ernest Moret) (Text: André Foulon de Vaulx) [x]
- Chanson au bord de l'eau (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Je ne sais pas où va la feuille morte (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Demande (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Di maggio in notte placida sta il mondo a riposar (Text: Anonymous) [x]
- Sérénade Napolitaine (Émile Paladilhe) (Text: Octave Pradels after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Les bois, lavés par les rosées (Émile Paladilhe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- Sous les Citronniers (Émile Paladilhe) (Text: Victor Wilder) [x]
- Chanson d'Été (Émile Paladilhe) (Text: Pierre Barbier after Paul Gaussen) [x]
- Estivenco (Text: Paul Gaussen)
- Translation: Vanhus FIN (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
- Translation: Anna minun itkeä FIN (after Georg Friedrich Händel: Lascia ch'io pianga)
- Translation: Kun saan nähdä rakkaani FIN (after Nicolò Beregan: Vedrò con mio diletto)
- Translation: Minun aikanani, minun aikanani FIN (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2020-10-17
- Translation: Touch-me-not ENG (after Rudolph Baumbach: Rührmichnichtan (Plaudernd mit Müllers Töchterlein))
- Auftrag (John Petersen) [x]
- Translation: Tod, sei nicht stolz, wiewohl dich etliche GER (after John Donne: Death be not proud, though some have called thee)
- Translation: Du hast mich gemacht — und soll dein Werk nun vergehen? GER (after John Donne: Thou hast made me, and shall thy work decay?)
- Translation: An den gedachten Ecken der runden Erde blast GER (after John Donne: At the round earth's imagined corners, blow)
- Translation: Da nun jene, die ich liebte, der Natur und sich selbst GER (after John Donne: Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt)
- Translation: Was, wenn diese heutige Nacht der Welt allerletzte wäre? GER (after John Donne: What if this present were the world's last night?)
- Translation: Ach, um mich zu plagen GER (after John Donne: Oh, to vex me, contraryes meet in one)
- Translation: O möchten diese Seufzer und Tränen, die ich darbrachte GER (after John Donne: Oh might those sighes and teares return againe)
- Translation: Zerschlag mein Herz, dreifaltiger Gott; mach es wie bisher GER (after John Donne: Batter my heart, three person'd God; for you)
- Translation: O meine schwarze Seele, nun bist du befallen GER (after John Donne: Oh my blacke Soule! now thou art summoned)
- Wanderlust (Albert Ellmenreich) (Text: )
- Wo blinde Wuth die Schranken bricht (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- Theeröschen's Schlummerlied (Fritz Stüssi) (Text: Fritz Suter) *
- A total of 7 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2020-10-16
- Translation: Amb les fletxes i l’arc CAT (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen)
- Autobiography (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
- Spder (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
- Lethe (Rebecca Clarke) (Text: Edna St. Vincent Millay)
- Translation: Oh papallona, digues CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich))
- Translation: Les orenetes CAT (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus)
- Translation: Quan els infants devots van a dormir CAT (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
- The Siren (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
- Translation: Fila, noieta, fila CAT (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn!)
- Martha (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
- I was reading a scientific article (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
- I am sitting on the edge (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
- Penelope (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
- Against Still Life (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
- Time Being (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
- La Cigale (Émile Paladilhe) (Text: Pierre Barbier after Théodore Aubanel) [x]
- Translation: [No title] PRO (Text: Théodore Aubanel after Anacreon) [x]
- Purgatoire (Émile Paladilhe) (Text: François Coppée) [x]
- Mignonne (Émile Paladilhe) (Text: Adrien Dézamy) [x]
- Chanson Russe (Émile Paladilhe) (Text: Victor Cherbuliez) [x]
- Rien n'est plus fier qu'un charbonnier (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
- La Coutigo (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet after Frederi Mistral) [x]
- Moun fiéu, à la journado (Text: Frederi Mistral) [x]
- Air Moldave (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
- L'hora de l'alba (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet)
- Les Campanes de Palau (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet)
- Cançó de l'únic camí (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Roig i Llop)
- Plany (Manuel Blancafort) (Text: Joan Arús) *
- Ceiño da miña Aldea (Manuel Blancafort) (Text: Ramon Cabanillas) *
- Joc (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
- Cançó de l'amor primera (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
- La Llum de Nadal (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
- La mort de Bebros (Manuel Blancafort) (Text: Apel·les Mestres after Anonymous/Unidentified Artist)
- Capvespre (Manuel Blancafort) (Text: Josep Maria López-Picó)
- Muntanya avall (Manuel Blancafort) (Text: Joan Maria Guasch i Miró)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 37 texts were modified.
- A total of 37 settings were modified.
2020-10-15
2020-10-14
- Shipwreck Gossip (Old Biddy Brannington) 1816 (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
- City of song-ghosts (narrator reprise) (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
- The Painting (Narrator) 1816 (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
- Translation: The old fir tree ENG (after Franz Alfred Muth: Die alte Tanne (Einsam im Waldesgrund))
- Translation: The clouds at Christmas ENG (after Joan Maragall i Gorina: Els núvols de Nadal no sé què tenen)
- Translation: The three kings ENG (after Joan Maragall i Gorina: Aquesta nit han passat)
- Melmoth's serenade (2020) (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
- Elinora's Letter (some salt-water damage to the text) 1516 (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
- Translation: Night comes now, so blue, so warm ENG (after Franz Alfred Muth: Augustnacht (Nun kommt die Nacht, so blau, so warm))
- Deliverance (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
- Translation: A modest midnight little song ENG (after Marià Manent: Maria, roser florit)
- Vois l'aurore (Louis Niedermeyer) (Text: Émilien Pacini) [x]
- Chansons, chansons, chansons, chansons (Yves Nat) (Text: Charles Guérin)
- Nocturne (Yves Nat) (Text: Lucien Candau) [x]
- Les jeunes filles de Yuen (Raymond Moulaert) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Souvenirs (Raymond Moulaert) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- C'est un fait reconnu, qu'une bonne fortune (Ernest-Louis-Victor-Jules L'Épine) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Notre bateau glisse (Jacqueline Despas, Pierre, Baron de Maurice, Raymond Moulaert) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 34 settings were modified.
2020-10-13
2020-10-12
- Translation: Heaven has shed a tear ENG (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint)
- Translation: Tu gentil estrella CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern))
- Translation: Els lliris de neu dringuen de nou CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder))
- Translation: Jo, pobre petit mussol CAT (after Wernher[r] von Tegernsee: Ich armes Käuzlein kleine)
- Sagittarius: the Archer (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Translation: La campana movedissa CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie))
- Translation: Després d’aquests dies ombrius CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen))
- Translation: Oh lily pure ENG (after Franz Alfred Muth: О, Lilie rein)
- Translation: Quan el Nen Jesús va ser portat al món CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht)
- Gemini: the Twins (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Leo: the Lion (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Cancer: the Crab (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Scorpio: the Scorpion (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Translation: La marieta CAT (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand)
- Virgo: the Virgin (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Aries: the Ram (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Taurus: the Bull (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Translation: L’òrfena CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder))
- О, Lilie rein (Max Reger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Translation: D’una branca, un ocell CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig))
- Libra: the Scales (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Translation: A fora, a l’aire lliure! CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale))
- Translation: L’esperit de la son CAT (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an))
- Capricorn: the Goat (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Pisces: the Fish (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Aquarius: the Water-carrier (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
- Une tempête souffle (René Monfeuillard) (Text: Auguste Angellier) [x]
- Renaissances (René Monfeuillard) (Text: Louis Tiercelin) [x]
- Quand tout repose (Paul Kochs) (Text: Pierre Frondaie , as René Fraudet) [x]
- Un soir d'août après l'ondée (Étienne Rey-Andreu) (Text: Gaston Guillot) [x]
- Vos mains (Étienne Rey-Andreu) (Text: Paul Duplessis de Pouzilhac) [x]
- Chanson banale (Étienne Rey-Andreu) (Text: Robert Ganzo) [x]*
- Bonheur (Étienne Rey-Andreu) (Text: Frédéric Burr-Reynaud ) [x]
- Sous la lampe (Étienne Rey-Andreu) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Au parc (Étienne Rey-Andreu) (Text: Jean Camp) [x]*
- Sur la plage sonore où la mer de Sorrente (S. Grangeon) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- Adieu (Pierre Pellat) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
- À deux (Christiaan Kriens) (Text: Prosper Blanchemain)
- Là-haut, dans les cieux limpides (Léon Gastinel) (Text: Prosper Blanchemain)
- Toi (René Rabey) (Text: René Rabey) [x]
- Le chant du berceau (Louis Fortin) (Text: Prosper Blanchemain)
- La nonne et la fleur (Friedrich Klose) (Text: Prosper Blanchemain)
- Mutter und Tochter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christian Heinrich Boie)
- The tailor and his mouse (Rebecca Clarke)
- Les cloches du soir (A. Miroir) (Text: Prosper Blanchemain after Thomas Moore)
- A total of 33 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 47 texts were modified.
- A total of 35 settings were modified.
2020-10-11
- Amour me nuit (André Jolivet) (Text: Jean de Beer) *
- Lamento de Jésus-Christ (André Jolivet) (Text: Jean de Beer) *
- Chanson du coeur dolent (André Jolivet) (Text: Jean de Beer) *
- [No title] (Text: Johann Peter Hebel) [x]
- Monsieur Printemps est un vieil homme (Léon Paliard) (Text: Prosper Blanchemain after Johann Peter Hebel)
- Pour la bien-aimée (Émile Nérini) (Text: Paul Webre) [x]
- La lettre au petit (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna, as Kyna) (Text: Charles Fuster) [x]
- Berceuse triste (Miloje Milojevic) (Text: Marcel Wyseur) [x]
- Si j'ai pleuré pour vous (Jean-Baptiste Chevrier, as René de Buxeuil) (Text: Georges Millandy) [x]
- Sur une oreille (Émile Mendels) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Dors (René Lenormand) (Text: Fernand Gregh) [x]
- The Calico Dress (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: George H. Jessop)
- Translation: The cuckoo ENG (Text: Paul England after Volkslieder )
- I heard a linnet courting (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
- Sleep, little pigeon, and fold your wings, — (Arthur Somervell, Sir, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Eugene Field)
- A Corsican Dirge (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alma Strettell after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] (Text: Anonymous) [x]
- Dainty Davie (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Robert Burns)
- John Kelly (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Winifred Mary Letts)
- Translation: The ailing son and the mother ENG (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- Translation: The Virgin-Mother at Kevlaar ENG (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- Translation: The mother stood at the lattice ENG (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
- Der Kukkuk auf dem Zaune saß (Ludwig Procházka, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Volkslieder after Anonymous/Unidentified Artist)
- A total of 21 settings were added.
- A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 23 settings were modified.
2020-10-10
- Autumnal (Alec Roth) (Text: John Donne)
- Couplet berrichon (André Jolivet)
- Jeu du camp fou (André Jolivet) (Text: Paul Vaillant-Couturier)
- O flames of passion, will ye never die (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
- I think that we were children long ago (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
- When in the solemn stillness of the night (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
- Like as the thrush in winter when the skies (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
- O one deep sacred outlet of my soul! (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
- Translation: La tarde SPA (after Andreas Grimelund Jynge: Alle de duggvaate blomster har sennt)
- Translation: Música prohibida SPA (after Stanislao Gastaldon: Ogni sera di sotto al mio balcone)
- Translation: Bella tarde SPA (after Paul Bourget: Beau soir (Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses))
- Translation: El atardecer se deja caer desde lo alto SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dämmrung senkte sich von oben)
- Translation: Oh, qué hermoso es tu mundo SPA (after Karl Gottlieb Lappe: Im Abendroth (O wie schön ist deine Welt))
- Translation: Himno a la tarde SPA (after Robert Seymour Bridges: O gladsome Light)
- Translation: A una estrella SPA (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
- Translation: Noche de estrellas, sobre tus velos SPA (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
- Translation: Oh, ven a mí, cuando en la noche SPA (after Emanuel von Geibel: Gondoliera (O komm zu mir, wenn durch die Nacht))
- Translation: En el lago SPA (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
- Translation: Para mí la noche, señor SPA (after Joan Fuster i Ortells: Per a mi la nit, Senyor)
- Per a mi la nit, Senyor (Matilde Salvador i Segarra) (Text: Joan Fuster i Ortells) *
- Translation: Noche de otoño SPA (after Josip Murn: Prišla je jesenska noč)
- Translation: La muerte es la fría noche SPA (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
- Translation: Serenata SPA (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Ständchen (Zögernd, stille))
- Translation: La noche SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht))
- Translation: La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés SPA (after Thomas Campion: The cypress curtain of the night is spread)
- Ne me console pas (Henri Collet, Albert Dupuis, André Jolivet) (Text: Francis Jammes)
- Translation: Ahora que el sol ha velado su luz SPA (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light)
- Translation: El búho canta SPA (after Francesco Santoliquido: L'assiolo canta (Vieni! Sul bosco splende serena))
- Translation: Estrellita azul SPA (after Ferdinand Gregorovius: Blaues Sternlein, du sollst schweigen)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 32 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2020-10-09
- Translation: Noche SPA (after Louise C. Wallace: Night comes, a Madonna clad in scented blue)
- Translation: Qué hermosa es la noche SPA (after Robert Southey: How beautiful is night!)
- Translation: Buenas noches SPA (after Hilja Onerva Madetoja, née Lehtinen: Saapuu hetki toivottuni)
- Translation: En voz baja SPA (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour))
- Translation: Noche y sueños SPA (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeyer (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
- Translation: Mis noches SPA (after Not Applicable: Kennst du meine Nächte?)
- Translation: Himno a la noche SPA (after Friedrich von Matthisson: Heil'ge Nacht, o gieße du)
- Translation: Aria SPA (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
- Translation: Luna de verano SPA (after Riccardo Mazzola: Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore)
- Translation: En esta noche de luna SPA (after Daniil Maximovich Rathaus: В эту лунную ночь, в эту дивную ночь)
- Translation: Vuestra alma es un paisaje elegido SPA (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
- Concert (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra) [x]
- Translation: La tranquila flor de loto SPA (after Emanuel von Geibel: Die stille Wasserrose)
- Translation: A la luna SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer))
- Camí barrat (Manuel Blancafort) (Text: Núria Albó i Corrons) [x]*
- Ojalá (Manuel Blancafort) (Text: José Antonio Primo de Rivera) [x]
- Cançó (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) [x]*
- Translation: Aguas de la primavera SPA (after Josep Carner i Puigoriol: Aigües de la primavera (Aigües de la primavera))
- Aigües de la primavera (Manuel Blancafort) (Text: Josep Carner i Puigoriol) *
- Translation: Lluvia SPA (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
- Translation: La tormenta SPA (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты видел деву на скале)
- Translation: El día es frío y oscuro y deprimente SPA (after Henry Wadsworth Longfellow: The rainy day (The day is cold, and dark, and dreary))
- Translation: La tormenta SPA (after Charles-Pierre Colardeau: Autre (Lise, entends-tu l'orage ?))
- Das Gewitter (Text: Christian Heinrich Boie)
- Translation: Llueve sobre mi corazón SPA (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur)
- Translation: Lluvia de tormenta SPA (after Richard Engländer: Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?)
- Translation: El cielo ha llorado una lágrima SPA (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint)
- Translation: Gotas de lluvia desde los árboles SPA (after Klaus Groth: Regentropfen aus den Bäumen)
- Translation: Lied de la lluvia SPA (after Klaus Groth: Walle, Regen, walle nieder)
- Translation: El llegó / entre tormenta y lluvia SPA (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen)
- Translation: A la sombra del almez SPA (after Tomàs Garcés i Miravet: A l’ombra del lledoner)
- Translation: Cavé una tumba bajo un roble SPA (after Amy Lowell: I dug a grave under an oak-tree)
- Lise, entends-tu l'orage ? (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles-Pierre Colardeau after Christian Heinrich Boie)
- A total of 22 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2020-10-08
- Translation: En el jardín de mi padre SPA (after Otto Erich Hartleben: Französisches Wiegenlied (In meines Vaters Garten))
- Translation: Las florecillas de los tojos SPA (after Antonio Noriega Varela: As froliñas dos toxos (¡Nin rosiñas brancas, nin claveles roxos!))
- As froliñas dos toxos (Eduard Toldrà Soler) (Text: Antonio Noriega Varela)
- Translation: Verde es el ramo de jazmín SPA (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch)
- Translation: Margaritas SPA (after Igor Vasil'yevich Lotaryov: Маргаритки (О, посмотри! как много маргариток —))
- Translation: Las lilas están enloquecidas SPA (after Georges Delaquys: Les lilas sont en folie)
- Translation: Bienvenidas, damas de honor SPA (after Robert Herrick: To violets (Welcome, maids-of-honour!))
- Translation: ¿Conoces la flor que se canta en las leyendas SPA (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
- Translation: Oh, fuese mi amor noble como las lilas SPA (after Robert Burns: O were my Love yon lilac fair (O were my Love yon lilac fair))
- Translation: Lilas SPA (after Ekaterina Andreyena Beketova: По утру, на заре)
- Translation: Las lilas que habían florecido el año pasado SPA (after Francis Jammes: Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière)
- Translation: Ella descendió al fondo de la pradera SPA (after Francis Jammes: Elle était descendue au bas de la prairie)
- Translation: ¿Por qué lloras, florecilla SPA (after Hermann Rollett: Stille Freude (Was weinst du, Blümlein))
- Translation: Vosotras, flores de rosa SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos flores rosarum)
- Vos flores rosarum (Hildegard von Bingen) (Text: Anonymous)
- Translation: El lirio tiene un tallo suave SPA (after Christina Georgina Rossetti: The lily has a smooth stalk)
- Translation: Ah, girasol, deja el tiempo SPA (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sun-flower! weary of time))
- Translation: Acalanto da Rosa SPA (after (Marcus) Vinícius de Moraes: Dorme a estrela do céu)
- Translation: Ve, rosa afortunada SPA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vanne, o rosa fortunata)
- Translation: Rosa del camino SPA (after Frederic Mompou i Dencausse: En dolç desmai)
- Translation: Rosita, rosita SPA (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
- Translation: Tierra y mar SPA (after Enrico Panzacchi: I pioppi, curvati dal vento)
- Translation: La barquita SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
- Translation: La mar es más bella SPA (after Paul Verlaine: La mer est plus belle)
- Translation: Rosa, mar y sol SPA (after Friedrich Rückert: Rose, Meer und Sonne)
- Translation: El mar brillaba a lo lejos SPA (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus)
- Translation: Esperando SPA (after Amin Maalouf: Je suis la barque qui dérive)
- Translation: Oh, lindos ojos mojados SPA (after Adelmar Tavares da Silva: Ó lindos olhos magoados)
- Translation: Velas del mar SPA (after Dora Alencar Vasconcellos: Velas no mar)
- Translation: En el agua SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Sur l'eau (Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau))
- Translation: Al borde del agua SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Au bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe))
- Translation: A veces trillo junto al Neckar, a veces junto al Rin SPA (after Volkslieder (Folksongs): Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein)
- Translation: En el lago SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut))
- Translation: En el brillo de espejo de las olas SPA (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
- Translation: Cómo brilla Dios hoy SPA (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui)
- Translation: El joven en la fuente SPA (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Jüngling an der Quelle (Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln))
- Canción del alba (Antonio José) (Text: )
- Translation: El alba separa de la luz la sombra SPA (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
- Lundú (Marlos Nobre de Almeida) (Text: Adelmar Tavares da Silva) *
- Translation: El tilo SPA (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 44 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2020-10-07
- Translation: ¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante SPA (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Hymne du matin (Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante))
- Translation: Saludo a la mañana SPA (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
- Translation: Aquí murmuran las olas SPA (after Torquato Tasso: Ecco mormorar l'onde)
- Soupir (Marc Delmas) (Text: Fernand Gregh) [x]
- Sonnet (Georges de Seynes) (Text: M. C. de Buttel) [x]
- Kornblume (Gustav Brah-Müller, Eduard Rohde) (Text: )
- The difficulty (Wintter Haynes Watts) [x]
- The stairway (Wintter Haynes Watts) (Text: Richard Watson Gilder) [x]
- My world (Wintter Haynes Watts) (Text: Richard Watson Gilder) [x]
- A hope (Wintter Haynes Watts) (Text: Wintter Haynes Watts)
- Locations (Wintter Haynes Watts) (Text: Tom Hall)
- The Joy of Man (Wintter Haynes Watts) (Text: Marshall Pancoast) [x]
- Another day (Wintter Haynes Watts)
- Surf Song (Wintter Haynes Watts) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
- Oh, call it by some better name (Wintter Haynes Watts) (Text: Thomas Moore)
- It isn't the thing you do, dear (Wintter Haynes Watts) (Text: Margaret Elizabeth Sangster)
- Home (Wintter Haynes Watts) (Text: Dora Greenwell )
- Alone (Wintter Haynes Watts) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Le chant des regrets (André Jolivet) (Text: Louis Recolin) *
- Voyage imaginaire (André Jolivet) (Text: Vicente Huidobro)
- Marche funèbre (André Jolivet) (Text: Georges Ribemont-Dessaignes) *
- La vie est plate (André Jolivet) (Text: Robert Boudry) *
- Faux rayon (André Jolivet) (Text: Pierre Reverdy) *
- Chewing gum (André Jolivet) (Text: Ernest Spirt , as Claude Sernet) *
- A total of 23 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2020-10-05
- Translation: O spring, the year's prime ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
- Translation: I will die of love ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Charming eyes, I should certainly ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Listen, lovers, listen ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
- Translation: Pearls, costly and precious ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: How can I sing of love ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
- Translation: I want to sing forever ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Dedicatoria SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
- Translation: Cuando haya cantado mis canciones SPA (after Ernest Charles: When I have sung my songs to you)
- Tres morillas (Fernando J. Obradors) (Text: Volkslieder )
- Translation: Vientos alisios SPA (after John Masefield: Trade winds (In the harbour, in the island, in the Spanish seas))
- Translation: La vida de poeta SPA (after Sophie Jewett: A poet sang, so light of heart was he)
- Tengo nostalgia de ti (Ignacio Fernández Esperón, as Tata Nacho )
- Translation: Sin duda en esta brillante noche SPA (after James Agee: Description of Elysium (Sure on this shining night))
- Translation: Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz SPA (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume)
- Translation: Atardecer en el mar SPA (after Victor Marie Hugo: Soirée en mer (Près du pêcheur qui ruisselle))
- Translation: Canción sencilla SPA (after Stephen Lawrence Schwartz: Sing God a simple song)
- Simple song (Leonard Bernstein) (Text: Stephen Lawrence Schwartz) *
- Translation: Santa Teresa reza SPA (after Pierre Sylvestre: Je le possède; il m'aime; il est là !)
- Translation: Filis SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Par un souris l'Amour surpris)
- Translation: Duerme ya el pétalo carmesí, también el blanco SPA (after Alfred Tennyson, Lord: Now sleeps the crimson petal, now the white)
- Translation: Malía SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?)
- Translation: Madrigal al estilo antiguo SPA (after Robert de Bonnières: Qui jamais fut de plus charmant visage)
- Translation: Dentro del bosque, en un claro florido SPA (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
- Translation: Las rosas de Ispahan SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse))
- Translation: Los búhos SPA (after Charles Baudelaire: Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent))
- Translation: El cielo ha visitado la tierra SPA (after Anatole de Ségur, Marquis: Le ciel a visité la terre)
- Translation: La barquita SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
- Translation: La última canción SPA (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
- Translation: El rey David SPA (after Walter De la Mare: King David (King David was a sorrowful man))
- Translation: Canta el pescador SPA (after Riccardo Mazzola: Hai le pupille così grandi e chiare)
- Translation: ¡Adiós! SPA (after George John Whyte-Melville: Falling leaf and fading tree)
- Translation: ¡Ve, rosa seductora! SPA (after Edmund Waller: Go, lovely Rose!)
- Translation: Elegía SPA (after Louis Gallet: Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons)
- Translation: El invierno SPA (after Leopold Feldmann: Der Winter (Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn gleich Gespenster))
- Translation: De nuevo, como antes SPA (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
- Translation: Vuestra alma es un paisaje exquisito SPA (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
- Translation: Al borde del agua SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Au bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe))
- Translation: Abril SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria)
- Translation: A Chloris SPA (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
- Translation: Wenn Du mich liebtest! GER (Text: Joseph Mendelssohn after Hégésippe Moreau)
- Wenn ich ein König wär' (Arthur Speyer) (Text: Joseph Mendelssohn)
- Kommt ein schlanker Bursch' geschritten (Alexander Wolf) (Text: Joseph Mendelssohn)
- Translation: Amémonos y durmamos SPA (after Théodore Faullin de Banville: Aimons-nous (Aimons-nous et dormons))
- A total of 2 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 56 texts were modified.
- A total of 3 settings were modified.
2020-10-04
2020-10-03
2020-10-02
- Tagreveille (Eduard Kremser) [x]
- Das Luftschloss (Eduard Kremser) [x]
- Chanson vénitienne (Paul Delmet) (Text: Émile Le Borne) [x]
- Sur l'herbe follette (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Rose d'amour (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Qu'importe (Paul Delmet) (Text: Henri Caen) [x]
- Pensée d'hiver (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Par les prés (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Mon cœur a rêvé (Paul Delmet) (Text: Ernest Chebroux) [x]
- Marinette (Paul Delmet) (Text: Gaston A. Guérin) [x]
- Ma douce Annette (Paul Delmet) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
- Jusqu'à demain (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- J'ai dit à ma belle (Paul Delmet) (Text: Maurice-Etienne Legrand , as Franc-Nohain) [x]
- De son aile effleurant la vie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- С нашей жизнью вечно смежная (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- L'orgue de barbarie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
- Automne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
- La neige encor blanchit nos champs (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 20 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2020-10-01
- Alone... (H. Leslie Adams) (Text: Nikos Valance)
- Translation: Free as a bird ENG (after Julius Wolff: Vogelfrei (Vogelfrei und sorgenlos))
- Translation: Forest bird, tell me ENG (after Julius Wolff: Waldvöglein wird ausgefragt (Waldvöglein, sage doch einmal))
- Advocation (H. Leslie Adams) (Text: Suzanne Hassler)
- Sleep, baby, sleep (Text: H. Leslie Adams)
- Die Ständchen (Carl Steinacker) (Text: )
- Wenn die Wolken getürmt den Himmel schwärzen (Carl Steinacker) (Text: Friedrich von Schiller)
- Die Thränen (Carl Steinacker) (Text: )
- Die Sterne (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Die Veredelung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Das Begräbniß (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Weißt du, wie wir träumend saßen (Heinrich Esser, Max Spicker) (Text: Fritz Brentano)
- Bitte (Max Spicker) (Text: Fritz Brentano)
- La belle Venus un jour (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
- À une jeune fille (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
- Les muses lièrent un jour (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
- Mélodie (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Le soir (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Aveu (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Berceuse (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Oh! si tu parvenais (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Die Spinnerin (Max Stange) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- Die Lindenbäume duften (Max Stange) (Text: Julius Gersdorff)
- In dem Hoffnungsstrahl sei verschlossen (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
- Lenz bringt holde Augenweide (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
- Woher ihr linden Abendlüfte (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
- Leicht erschauert der Wald (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
- Steig' empor heissgeliebter Schatten (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
- A total of 7 settings were added.
- A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 34 texts were modified.
- A total of 31 settings were modified.
|