LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2020

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

386 song texts, 715 settings, 352 placeholders, and 225 translations (with modifications to 1123 texts and 1089 settings) have been added as follows:

    2020-10-31
    • Gruß an die Deutschen in Amerika (Franz Wilhelm Abt)
    • Kriegslied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O könnt' ich sein wie die Vögelein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ich singe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wiegenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Morgenlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Zur Weihnacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Hänschen will nicht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gesegnete Mahlzeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mutternamen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Gott grüsse dich (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • An die Schwalben (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • So denk ich dein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schlaf ein, du holdes Kind (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Es braust der Herbstwind (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frühlingshoffnung (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Dein Bild (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Heimliche Grüsse (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Amor der Spötter (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mir und meiner Liebe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mädchens Morgengruss (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Das deutsche Lied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Hinauf, hinauf zu Bergeshöh'n (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Alpennacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Im Singen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Sing' ein Lied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Willkommen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Unergründlich (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ich möchte fröhlich singen im Mai (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wenn die Sonne lacht (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Mein Himmel (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Heldentod (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Vorwärts soll die Losung sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Serenade (Franz Wilhelm Abt) (Text: Theodor Gesky)
    • Sternblume (Franz Wilhelm Abt) (Text: Reinhard Otto)
    • Translation: Over the stars is your rest!  ENG (Text: Anonymous after Wilhelm Floto)
    • Translation: Far o'er the stars is your rest!  ENG (Text: M. L. L. after Wilhelm Floto)
    • Abendfrieden (Franz Wilhelm Abt)
    • Weihnachtszauber (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abenddämmerung (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ferdinand Avenarius)
    • Frau Musica (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Weit auf das Herz und lass den Frühling ein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die Wolken singen ihre Lieder (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Am Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Am Morgen im grünen Wald (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Frühlingswünsche (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Abendlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Sängerlust (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Vöglein, nun hebet an (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Schifferlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O Glockengeläute von Bergeshöh'n (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Horch, Glockensang mit Silberklang (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Erwacht, erwacht! der Tag bricht an (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Es ist nicht immer Sommerszeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Translation: Bavarian folksong  ENG (Text: William Jarvis Wetmore after Volkslieder )
    • Translation: Away  ENG (Text: Lauriston Livingstone Scaife after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Une fois me dictes ouy (Jean Hubeau) (Text: )
    • Les biens dont vous estes la dame (Jean Hubeau) (Text: )
    • En revenant du bois, l'autre hier (Jean Hubeau) (Text: François Villon)
    • Après ma journée faite, Je m'en fus promener (Jean Martinon) (Text: Gérard Labrunie , as Gérard de Nerval) [x]
    • Les horizons perdus (Jean Martinon) (Text: Jean Martinon) [x]*
    • Sur les villages, c'est carrousel de fumées (Pierre Petit) (Text: Paul Gilson) [x]*
    • Sur le vif (Pierre Petit) (Text: Paul Gilson) [x]*
    • Entre l'abattoir et les Halles (Pierre Petit) (Text: Paul Gilson) [x]*
    • Soir d'hiver (Jean-Jacques Werner) (Text: Roger Asselineau) [x]*
    • Le vent (Jean-Jacques Werner) (Text: Roger Asselineau) [x]*
    • Ciel nocturne (Jean-Jacques Werner) (Text: Roger Asselineau) [x]*
    • A qui vendez vous vos coquilles (Michel d'Argoeuves ) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Du musst mein guter Engel sein (Franz Wilhelm Abt, Chr. Blaufus) (Text: Carl Zettel)
    • O lass mich dir in's liebe Auge sehen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Carl Friedrich Jukes)
    • Bayrisches Volksliedchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Volkslieder )
    • Heimkehr (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Wanderlust (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Abschied (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Über den Sternen ist Ruh (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
    • Die Thräne sagt es dir (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
    • Sie flüstert leise: Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
    • Von diesen Bergen lasst uns schauen (Franz Wilhelm Abt, Carl Attenhofer) (Text: Hermann Franke)
    • Nun weiß ich's für ewig! Und kann es denn sein (Franz Wilhelm Abt, Reinhold Reich) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Mein Herz überfliegt sie alle (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gräbke) (Text: Georg Ludwig Heinrich Lang)
    • Heraus (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Es hebt sich ein seliges Klingen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Heimliche Stunde (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Lautenspiel (Felix Paul Weingartner) (Text: Ernst Zahn)
    • Viel tausend Vöglein fliegen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Elze)
    • Translation: The star flower  ENG (Text: Aubertine Woodward Moore , as Auber Forestier after Reinhard Otto)
    • Item, vueil qu'autour de ma fosse (Wim Franken) (Text: François Villon)
    • Liebeslied (Felix Paul Weingartner) (Text: Hans Bethge)
    • A total of 123 settings were added.
    • A total of 90 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 94 texts were modified.
    • A total of 151 settings were modified.
    2020-10-30
    • Translation: Oh star of the sea  ENG (after Franz Alfred Muth: Maria (O Stern im Meere))
    • Translation: Virgin Thou, the aspiration of the world  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Jungfrau du, der Welt Verlangen)
    • Schönste Zierde uns'rer Erde (Max Reger)
    • Translation: Most beautiful adornment of this our earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schönste Zierde uns'rer Erde)
    • Près de l’humide empire où Vénus prit naissance (André Wormser) (Text: Jean-Baptiste Rousseau)
    • Sérénade (André Wormser) (Text: Achille de Lauzières-Thémines)
    • Le printemps (André Wormser)
    • Berceuse pour Maryvone (Gaston Perducet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Heureuses ces fleurs que décembre Épargna (Victor Dolmetsch) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • L'aveu discret (Clément Lippacher) (Text: Eugène Morand) [x]
    • Lac d'automne (Joseph Guédon) (Text: Louis Jihel) [x]
    • Prière à la nuit (André Wormser) (Text: Charles Hubert Millevoye) [x]
    • Cantique de Noël (André Wormser) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • La Prière (André Wormser) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Amour vainqueur (André Wormser) (Text: André Wormser) [x]
    • Jungfrau du, der Welt Verlangen (Max Reger) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Mein’ Seel’, erwach aus deinen schweren Träumen  GER (after Vilhelm Ekelund: Min själ, vak upp ur dina tunga drömmar)
    • Épilogue (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
    • Je souffre de la bien-aimée (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
    • Absence (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
    • Notre vie à présent est digne de nous deux (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
    • L'Amour ne donne pas de chaînes (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
    • Consécration (André Wormser) (Text: Abel Bonnard)
    • Romanze (Emilie Zumsteeg) (Text: Anonymous)
    • In das Stambuch einer Freundinn (Emilie Zumsteeg) (Text: Anonymous)
    • Der Geburtstag (Emilie Zumsteeg) (Text: Anonymous)
    • Es ist ein Tropfen gefallen (Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Pourquoi ? (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
    • Le Soir et la Douleur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
    • Près d'un étang presque sans eau (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
    • La brise du soir en silence effleure (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Paul Bourget)
    • Nun blüh'n die Rosen in Thal und Feld (Carl Attenhofer, Valentin Eduard Becker, Eduard Brunner, Hermann Schüler, Adalbert Ûberlée) (Text: Paul Lindenberg)
    • Waldfriede (Arno Kleffel, Wilhelm Meyer) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • O Stern im Meere (Max Reger, Anton Maria Storch) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Je ne croyais pas au bonheur (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: W. M.)
    • Il primo amore (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Volkslieder )
    • Il tempo passato (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Volkslieder )
    • Lia è morta (Charles Marie Jean Albert Widor) (Text: Volkslieder )
    • Und ob auch in alle Winde (Franz Wilhelm Abt, Alban Förster, Otto Schmidt) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Ich sah dich an und sagte leis' (Franz Wilhelm Abt, Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 39 settings were modified.
    2020-10-29
    • La Madeleine au désert (Louis-Étienne-Ernest Rey, as Ernest Reyer) (Text: Édouard Blau) [x]
    • Mir ist leide (Text: Kraft von Toggenburg, Graf)
    • Ich bin zwar weder groß noch reich (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff)
    • Vous l'ordonnez, je me ferai connaître (Text: Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
    • Die Nachtigall (Xaver Pentenrieder)
    • Translation: Harvest dance song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dass's im Wald finsta is)
    • An Wina (Wilhelm Taubert)
    • Je ne sais quel ennui me presse (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Jean Philippe Rameau, Jean-Jacques Rousseau) (Text: Louis de Cahusac)
    • Schnadahüpferl (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
    • Beim Tanze (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
    • Reiterlied (Ferdinand Gumbert, Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Das Vogelnest (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
    • Der König auf dem Tische (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Schneeglöckchen (Wilhelm Taubert) (Text: ? Minding)
    • Storchs Ankunft (Wilhelm Taubert) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
    • Wachtellied (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
    • Reiterhänschen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Papagei (Wilhelm Taubert) (Text: Christian Adolf Overbeck)
    • Geburtstag (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
    • Hanswurst (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Maikäfer, fliege weg (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
    • Verdriesslich Kindlein (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
    • Wohl zu speisen (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Rettig und Rübe (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Fuhrmann und Fährmann (Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick)
    • Translation: Willst wissen, liebes, süsses Kind  GER (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Johann André after Pierre Augustin Caron de Beaumarchais)
    • Ich wandle hin, ich wandle her (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff)
    • Müdes Kindchen (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
    • Merkt euch das! Lernt was! (Fürchtegott Ernst August Riedel, Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick)
    • Trommellied (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Guten Abend (Heinrich Böie, Gustav Brah-Müller, Julius Hey, Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Ringelreihen (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
    • Hymnus (Max Bruch) (Text: Auguste Kolter)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 38 texts were modified.
    • A total of 38 settings were modified.
    2020-10-28
    • Translation: Evening  ENG (after Josep Maria López-Picó: Commou la tarda, amb fina tremolor)
    • Translation: Lament  ENG (after Joan Arús: Finit son cant, sola i bella)
    • Translation: Infinity  ENG (after Rossend Llates i Serrat: Deixeu-me anar tot sol entre la nit)
    • Translation: About his yearning he never  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Niemals hat von seinem Sehnen)
    • Translation: Bebros' Death  ENG (after Apel·les Mestres: Vora del Verdari Bebros jeu ferit)
    • Translation: Sky of my village  ENG (after Ramon Cabanillas: Ceiño da miña aldea)
    • Translation: He gazed at me so questioningly  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Er sah mich an so fragend)
    • Translation: At Dawn  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Donem-nos la mà)
    • Translation: Song of the first love  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Ai, amor primera, dolç defalliment)
    • Translation: There is no lovelier time on earth  ENG (after Julius Karl Reinhold Sturm: Mailiedchen (Kein' schöner Zeit auf Erden ist))
    • Translation: The Palace bells  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Les campanes de Palau)
    • Translation: Christmas Light  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Com la llumeta del fanal)
    • Translation: Farewell  ENG (after Josep Maria López-Picó: El temps es curt; la joia breu)
    • Translation: Down the mountain  ENG (after Joan Maria Guasch i Miró: La vacada va baixant)
    • Translation: Advent  ENG (after Josep Maria López-Picó: Sota el ras fred la llavor va formant-se)
    • Translation: A game  ENG (after Tomàs Garcés i Miravet: Si veiessis el blau fumerol)
    • Translation: Song of the only route  ENG (after Tomàs Roig i Llop: Mira el mar de color blau)
    • Translation: Waters of spring  ENG (after Josep Carner i Puigoriol: Aigües de la primavera (Aigües de la primavera))
    • Herber Entschluss (Nanny Merzenich) [x]
    • Die Blätter geh'n (Nanny Merzenich) [x]
    • Maienzauber (Nanny Merzenich) [x]
    • Translation: Σερενάτα  GRE (after Ludwig Rellstab: Ständchen (Leise flehen meine Lieder))
    • Translation: Κατοικία  GRE (after Ludwig Rellstab: Aufenthalt (Rauschender Strom))
    • Ich weiss drei dunkle Tannen (Richard Mertens) [x]
    • Schwere Wahl (Richard Mertens) [x]
    • Der Thürmer (Agathon Billeter) [x]
    • Das träumende Kind (C. von Behr) [x]
    • Abendlied (C. von Behr) [x]
    • Den Ehrenmitgliedern (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Zur Fahnenweihe (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Zum Stiftungsfeste (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Möchte ein Röslein sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Die allerschönsten Sterne (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Sonnenaufgang (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • O lass mein Aug' dir sagen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Gustav Reinhart Neuhaus) [x]
    • Kleidermacher-Mut (Wilhelm Speyer) (Text: Adelbert von Chamisso)
    • Translation: Il lamento della fidanzata del cacciatore  ITA (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Romanze (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • Je t'attendais (Théodore Terestchenko) (Text: Anonymous after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • Sei still, mein Herz, und harre (Reinhold Stöckhardt) (Text: Elisabeth Mente)
    • Aus dem Arabischen (Reinhold Stöckhardt) (Text: Anonymous)
    • Russisches Volkslied (Reinhold Stöckhardt) (Text: Anonymous)
    • Niemals hat von seinem Sehnen (Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Er sah mich an so fragend (Rudolf Buck, Friedrich [Fritz] Kirchner) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Gruss an die Geliebte (Reinhold Stöckhardt) (Text: E. M.)
    • Durch meine Jugendträume (Reinhold Stöckhardt) (Text: W. Ritsch)
    • Virgo et Mater (Richard Heuberger) (Text: Friedrich Hebbel)
    • Bitte (Richard Heuberger) (Text: Gustav Herr)
    • Auf dem Brombeerstrauche (Alexander von Fielitz, Richard Heuberger) (Text: Max Kalbeck)
    • Des Jägermädchens Klage (Sigismund Thalberg) (Text: Anonymous)
    • Das Bächlein (Reinhold Stöckhardt) (Text: Ad. Peters)
    • Rosenzeit (Reinhold Stöckhardt, Oskar Wermann) (Text: Carl Siebel)
    • Der Gang des Sängers (August Mayer) (Text: Emil Reiniger, Dr.)
    • Eichkätzlein (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
    • Böttcherlied (Wilhelm Taubert) (Text: Anonymous)
    • Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Bei'm Haarflechten (Wilhelm Taubert) (Text: Ludwig Friedrich Lenz)
    • Rothe rose (Robert Kahn) (Text: Robert Eduard Prutz)
    • Dich beth ich an, erstandner Held (Carl Loewe) (Text: Christoph Friedrich Neander)
    • Walt' Gott (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
    • Frau Elster (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
    • Bruder Jakob, schläfst du noch? (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 62 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 71 texts were modified.
    • A total of 72 settings were modified.
    2020-10-27
    • Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll (Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Chœur des elfes (Pauline Viardot-García) (Text: Pauline Viardot-García)
    • Montant à sa chaise à porteurs (Henri-Paul Büsser, Pauline Viardot-García) (Text: Maurice Vaucaire)
    • Décembre à Paris (Paul Vidal) (Text: Maurice Fauré)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2020-10-26
    • Am Springbrunn' (Rudolf Buck) [x]
    • Translation: Tutto solo  ITA (Text: Anonymous after Johann Gabriel Seidl)
    • Allein (Joseph Abenheim) (Text: Johann Gabriel Seidl)
    • Abschied (Joseph Abenheim) [x]
    • Je rêve de vers doux et d'intimes ramages (Maurice Touchard) (Text: Albert Victor Samain)
    • Das erloschene Altarbild (Henri Zagwijn) (Text: Carl Friedrich Wiegand)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    • A total of 21 settings were modified.
    2020-10-25
    • Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Jacques Perry-Salkow) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Où les sommets s'élèvent au-dessus du sommeil (Jacques Perry-Salkow) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Une fois pour toutes (Jacques Perry-Salkow) (Text: Louis Aragon) [x]*
    • Une rose, ma confiance (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose : un cœur se divise (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose ne ressuscite (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose rouge m'accable (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose, cette étincelle (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose toujours se cache (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose vient de me dire (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose, même d'automne (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose, cette innocence (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose à d'autres ressemble (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose qui désespère (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose qui s'émerveille (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose de crépuscule (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose n'est qu'une rose (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Une rose a pris pour visage (Louis Durey) (Text: Louis Émié) [x]*
    • Hymne au soleil (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Michel Dieulafoi; Étienne de Jouy) [x]
    • Les Adieux d'un jeune Croisé (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: N. Dollfus) [x]
    • La Petite Maison (Gaspare Luigi Pacifico Spontini) (Text: Michel Dieulafoi; Nicolas Gersin) [x]
    • The Maid of Marlivale (John Andrew Stevenson) (Text: Thomas Moore)
    • Ballade (Johann Xaver Sterkel) (Text: Friedrich Wilhelm August Schmidt)
    • Liebe und Treue (Johann Xaver Sterkel) (Text: )
    • Mein Frühling (Johann Xaver Sterkel) (Text: )
    • Lebensgenuß (Johann Xaver Sterkel) (Text: Müller?)
    • Die Sinnenweihe (Johann Xaver Sterkel) (Text: Benedict Joseph Maria von Koller)
    • Das erste Veilchen (Johann Xaver Sterkel) (Text: ? Pren )
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 55 settings were modified.
    2020-10-24
    • Glorification de Brahma (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Raghava (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • La fuite (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles Dovalle) [x]
    • Danse des Almées (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Zananah (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: François Joseph Pierre André Méry) [x]
    • La nuit (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Marche des Cipayes (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Scene et Duetto (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) [x]
    • Introduction (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: François Joseph Pierre André Méry)
    • Prière à Brahma (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Lotin de Laval)
    • Pauvre Colinette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles Monselet)
    • Au Lever de l'aurore (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: M. Moline)
    • La reine des prés (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Juste Olivier)
    • Qui reçoit, qui donne (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Alfred Tranchant)
    • La Science de Jeanne (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Abel Reno)
    • Souvenirs de jeunesse (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: A. Brunet)
    • Berceuse (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Ch. Belvès )
    • Il fait froid dans les bois (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: L. Magnien; G. Demoulin)
    • La marguerite (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Charles Diguet)
    • La valse du souvenir (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • Madelaine (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave Lasnon de La Renaudière)
    • Quand le lys blanc de la vallée (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave Lasnon de La Renaudière)
    • La meunière de Tréguier (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • L'ange du vallon (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • L'aurore (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Antoine Girard de Saint-Amant)
    • Jeunesse (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: A. Bigard)
    • Voisin et voisine (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Hippolyte Guérin de Litteau)
    • Les trois Bourguignons (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Amédée Rolland)
    • Le petit Ramoneur (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: F. Ardusset)
    • Si j'aimais (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Alphonse Le Flaguais)
    • Ce que dit la brise (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Claude Michu)
    • L'ange gardien (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: H. Huard)
    • Chanson de Bandhoula (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • Chanson de l'escarpolette (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • La fille du vigneron (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Juste Olivier)
    • C'était au point du jour. J'ai cueilli du jasmin (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Auguste de Châtillon)
    • Matinée de printemps (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Félix Mousset)
    • Barcarolle (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jean-Baptiste Théodore Weckerlin)
    • Le soleil rit dans les cieux (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Gustave Lasnon de La Renaudière)
    • Freundschaftslied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • Mailied (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • Wie hab' ich deiner Augen Licht (Heinrich August Marschner, Friedrich August Reissiger) (Text: Caroline Caspari)
    • Hänschens Empfindung bei den vier Jahreszeiten (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • An das Glück (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • An die Weisheit (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • An Minna (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • Mädchenklage (Johann Xaver Sterkel) (Text: Anonymous)
    • Notre Père ! (Jean-Baptiste Théodore Weckerlin) (Text: Jules Ladimir)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 53 texts were modified.
    • A total of 64 settings were modified.
    2020-10-23
    • Dämmerstunde (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
    • Der untergehende Mond (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
    • Un i will an' Ma'! (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: G. S.)
    • Die Kinder (Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
    • Chauve-souris,/ Chauve-souris,/ Pourquoi voles-tu en plein midi ? (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]*
    • Fauvette (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]
    • Boutons d'or,/ Marguerites,/ Sur la colline,/ C'est le soir (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]
    • Zwei Schwälblein (Gustav Baldamus) (Text: Anton August Naaff)
    • Durch's Haferfeld (Gustav Baldamus) (Text: Anton August Naaff)
    • Ade (Heinrich, Freiherr von Bach, Robert Schwalm) (Text: Julius Mosen)
    • O weine nicht (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
    • In stiller Nacht (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Wilhelm Capilleri)
    • Bleib' ruhig doch und stille (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Wilhelm Capilleri)
    • Ich trag' ein Geheimniss im Herzen (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Wilhelm Capilleri)
    • Wenn du mich liebst, so lass mich's wissen (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
    • Immer reizend (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
    • Lied und Liebe (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
    • Die ersten Tropfen fallen (Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Eduard Lassen, Harriet Priscilla Sawyer) (Text: Matthias Jacob Schleiden , as Ernst)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2020-10-22
    • Nuit (Georges Migot) (Text: André Spire) [x]*
    • O Pluie ! (Georges Migot) (Text: Marie Gevers) [x]
    • Enfant d'avril (Georges Migot) (Text: Marie Gevers) [x]
    • Mots (Georges Migot) (Text: Marie Gevers) [x]
    • Il me l'a dit qu'à la moisson (Georges Migot) (Text: Georges Ville) [x]
    • Elégie à Clymène qui est aux rives de la Chine (Georges Migot) (Text: Philippe Huc , as Tristan Derème) [x]
    • Nous nous taisons. Le vent balance (Georges Migot) (Text: Philippe Huc , as Tristan Derème) [x]
    • Le petit coq (Georges Migot) (Text: Gilles Normand) [x]
    • Larmes d'aube (Georges Migot) (Text: Gilles Normand) [x]
    • Printemps maussade (Georges Migot) (Text: Gilles Normand) [x]
    • La surprise amoureuse ou la belle endormie (Georges Migot) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Printemps (Georges Migot) (Text: Noël Ruet) [x]
    • Renouveau (Georges Migot) (Text: Philippe Chabaneix) [x]*
    • Ne demandons à l'avenir... (Georges Migot) (Text: Emmanuel de Thubert) [x]
    • Reposoir grave, noble et pur (Georges Migot) (Text: Charles de Saint-Cyr ) [x]
    • L'Alouette et ses petits avec le Maître d'un champ (Dimitri Mitropoulos) (Text: Jean de La Fontaine) [x]
    • La veille du départ (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • L'Infini (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • Hermanita (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • Visions intérieures (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 41 settings were modified.
    2020-10-21
    • La chanson du chêne (Émile Paladilhe) (Text: Joseph Gayda) [x]
    • Cœur jaloux (Émile Paladilhe) (Text: Alphonse Vanden Camp , as Camille Soubise; Gaston Villemer) [x]
    • Ah ! se moun cor avié d'alo (Text: Théodore Aubanel)
    • Ah ! si mon cœur avait des ailes (Florent Schmitt) (Text: Théodore Aubanel after Théodore Aubanel)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2020-10-20
    • Translation: Sóc el pastoret de la muntanya  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Knaben Berglied (Ich bin vom Berg der Hirtenknab))
    • Translation: With his breast heavy with rue and heartache  ENG (after Rudolph Baumbach: Reue (Schwer die Brust von Reu' und Herzeleide))
    • Translation: Nascut per esguardar  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Zum Sehen geboren)
    • Translation: Et saludem un miler de vegades  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal))
    • Translation: Cu-cut, el cucut crida des del bosc  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingsbotschaft (Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald))
    • Translation: Allà on altes s’aixequen les muntanyes  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wo die Berge hoch sich türmen)
    • Translation: Cançoneta gitana I  CAT (after Emanuel von Geibel: Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen)
    • Translation: Veniu, volem anar  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Vom Schlaraffenlande (Kommt, wir wollen uns begeben))
    • Translation: El lliri de neu  CAT (after Friedrich Rückert: Schneeglöckchen (Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen))
    • Translation: Cada matí  CAT (after Emanuel von Geibel: Jeden Morgen, in der Frühe)
    • Translation: Diumenge  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Sonntag (Der Sonntag ist gekommen))
    • Translation: Tomorrow I must leave this place  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Lebewohl (Morgen muß ich weg von hier))
    • Genesung (José Berr) [x]
    • Malers Liebchen (José Berr) [x]
    • Der König lud die Edlen all' (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • Es sass der junge König (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • Ein Ritter hört', wie der Hirte sang (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • Einst kam ein Hirt vorbei dem Grab (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • Die Kinder liefen weiter und weiter durch den Wald (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • Es stritten zwei Königskinder (Waldemar Edler von Baußnern) (Text: Friedrich Hermann Frey , as Martin Greif) [x]
    • [No title] (Text: Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • Mondliebchen (Ferdinand Nikolaus Schmidtler) (Text: Hermann Rollett)
    • Trost (Ferdinand Nikolaus Schmidtler) (Text: Heinrich, Ritter von Levitschnigg von Glomberg)
    • Rundgesang für eine Gesellschaft Studierender (Michael Haydn) [x]
    • Sittenlehre (Michael Haydn) [x]
    • Die Verwandlungen (Michael Haydn) [x]
    • Abschiedslied (Michael Haydn) [x]
    • Commerslied (Michael Haydn) [x]
    • An den Wald (Michael Haydn) [x]
    • Bierlied (Michael Haydn) [x]
    • Trinklied im Freien (Michael Haydn) [x]
    • Sehnsucht nach dem Landleben (Michael Haydn, Eugen Karl Petzold) (Text: Max Wilhelm Götzinger)
    • Wanderlied (Eduard Tauwitz) [x]
    • Der Morgen (Eduard Tauwitz) [x]
    • Die Heimkehr (Eduard Tauwitz) (Text: Friedrich Koitzsch)
    • O wärst du mein Herz eine Blume (Eduard Kunz) [x]
    • Unverstandene Wehmuth (Eduard Kunz) [x]
    • Hafenruhe (Eduard Kunz) [x]
    • Heimkehr (Eduard Kunz) (Text: G. Tietz)
    • Cäcilien-Walzer (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Cäcilien-Polka (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Le temps d'un rêve !... (Francesco Paolo Tosti) (Text: Jean Bouchor)
    • On dit ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Adèle Mittendorff)
    • Au temps du grand Roi ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: George Doncieux)
    • Vos yeux (Francesco Paolo Tosti) (Text: Eugène Morand)
    • Rose d'automne (Francesco Paolo Tosti) (Text: Anonymous)
    • Petite sérénade (Francesco Paolo Tosti) (Text: Lucien Dughet)
    • Te souviens-tu ? (Francesco Paolo Tosti) (Text: G. de Montgomery, Madame)
    • Sous l'Olivier (Gabriel Verdalle) (Text: Jacques Linerais)
    • Die Todten reiten Schnell (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • Brautfahrt (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • Schönschläferin (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • Leichenfeier (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • Dämmerung (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • Raben (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • Wie einsam ist's (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Hoe eenzam is 't, hoe koud en vocht (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • Allmächt'ger, der die Welt erschuf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Gij schepper van het lichtgewelf (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • O reine Magd (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Bevor du, Herr, zu richten kommst (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Preghiera (Francesco Paolo Tosti) (Text: Olindo Guerrini , as Lorenzo Stecchetti after Pierre-Jules-Théophile Gautier) [x]
    • O Moeder Gods, o Maagdenkroone (Peregrinus, Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Guido Gezelle)
    • Grabesblume (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Charles Polydore de Mont)
    • All'aria libera, dolce è sognar (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
    • Guardarti sempre. Rapita l'anima (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
    • Vorrei la bianca mano diafana (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
    • Nel plenilunio d'agosto dormono (Francesco Paolo Tosti) (Text: Carmelo Errico)
    • Come to my heart! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Henry Hersee)
    • For ever and for ever (Francesco Paolo Tosti) (Text: Mary Montgomerie Lamb , as Violet Fane)
    • Dis-moi donc! (Francesco Paolo Tosti) (Text: )
    • Son matto? (Francesco Paolo Tosti) (Text: Il Principe di Sirignano)
    • Il salice (Francesco Paolo Tosti) (Text: E. Bardare)
    • Al mar! (Francesco Paolo Tosti) (Text: E. Bonario)
    • Sorridimi (Francesco Paolo Tosti) (Text: Giuseppe Della Valle)
    • Tenebre e luce (Francesco Paolo Tosti) (Text: Ardizzoni)
    • Ne me le dites pas ! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Paul Solanges)
    • Altro è parlar di morte - altro è morire! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
    • Vuol piovere! (Francesco Paolo Tosti) (Text: Eva Cattermole Mancini, Contessa Lara)
    • Ha da venir! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
    • Sognai! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
    • Tutto per me sei tu! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
    • Povero fiore! (Francesco Paolo Tosti) (Text: F. Fiorentino)
    • A total of 34 settings were added.
    • A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 82 texts were modified.
    • A total of 83 settings were modified.
    2020-10-19
    • Translation: Wallfahrtslied  GER (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Sommerlust (Conradin Kreutzer) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass , as Otto von Deppen)
    • Sie können's alle nicht sagen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
    • Cavatina (Carl Keller)
    • Die Schöne am Fenster (Paul Klengel) [x]
    • In der Nacht (Paul Klengel) [x]
    • Waldesfriede (Franz Deuringer) [x]
    • Mein Schatz ist auf der Wanderschaft (Franz Deuringer) [x]
    • Wiegenliedchen (Franz Deuringer) [x]
    • O zweifle nicht, ob ich dich liebe! (Andreas Spaeth) (Text: Johann Baptist Rousseau)
    • Amor und Hymnen (Andreas Spaeth) (Text: Leonhard Widmer) [x]
    • Liebesglück (Andreas Spaeth) (Text: Feodor Franz Ludwig Löwe) [x]
    • Das vielgeliebte Bild (Andreas Spaeth) [x]
    • Wonne oder Schmerz (Andreas Spaeth)
    • Désir de Mort (Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Après le bal (Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Adieux (Paul Paray) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Le Sachet (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Nuit de printemps (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Les oiseaux (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Astres, musiciens célestes (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Le paradis noir de tes yeux noirs (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Sous la lune argentant les palmes (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Interlude 2 "Rêverie nonchalante près d'un jet d'eau, dans le harem" (Ernest Moret)
    • Interlude 1 (Ernest Moret)
    • Porte ma couche dans les roses (Ernest Moret) (Text: Armand Renaud) [x]
    • Près de ton âme (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Le chant merveilleux de ta beauté (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Imploration d'amour (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Chant d'Amour (Ernest Moret) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
    • Prélude (Ernest Moret)
    • Interlude. Dans la Chambre close, la nuit (Ernest Moret)
    • La mouette (Ernest Moret) (Text: François Élie Jules Lemaître) [x]
    • Es wird gehn... (Béla Reinitz) (Text: Alfred Henschke , as Jucundus Fröhlich Klabund)
    • Trotziger Abschied (Béla Reinitz) (Text: Josef Luitpold Stern , as Josef Luitpold)
    • Vater (Béla Reinitz) (Text: Josef Luitpold Stern , as Josef Luitpold)
    • Der Revoluzzer (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Lumpenlied (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Im Bruch (Béla Reinitz) (Text: Erich Kurt Mühsam)
    • Vergessen (Franz Deuringer, Paul J. Seelig) (Text: Elsa Glas)
    • Unsere Liebe Fraue von den Sieben Schmerzen (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Maria, nooit geschonden (Edgar Pierre Joseph Tinel, Omer Van Puyvelde) (Text: Guido Gezelle)
    • Kapelle am Wege (Edgar Pierre Joseph Tinel) (Text: Elisabeth Alberdingk Thijm after Guido Gezelle)
    • Maria, milde en machtig (Frank Mierhout, Edgar Pierre Joseph Tinel, Jef Tinel, Joh. Winnhubst) (Text: Guido Gezelle)
    • Jägerchor (Carl Maria von Weber) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Ermunterung (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
    • Gute Nacht (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 53 texts were modified.
    • A total of 69 settings were modified.
    2020-10-18
    • Ce soir, ta chair malade a des langueurs inertes (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • La nuit heureuse (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Luxure, fruit de mort à l'arbre de la vie (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Nuit partout. Rien ne résiste (Ernest Moret) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Sérénade triste (Ernest Moret) (Text: André Foulon de Vaulx) [x]
    • Chanson au bord de l'eau (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Je ne sais pas où va la feuille morte (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Demande (Ernest Moret) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
    • Di maggio in notte placida sta il mondo a riposar (Text: Anonymous) [x]
    • Sérénade Napolitaine (Émile Paladilhe) (Text: Octave Pradels after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Les bois, lavés par les rosées (Émile Paladilhe) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
    • Sous les Citronniers (Émile Paladilhe) (Text: Victor Wilder) [x]
    • Chanson d'Été (Émile Paladilhe) (Text: Pierre Barbier after Paul Gaussen) [x]
    • Estivenco (Text: Paul Gaussen)
    • Translation: Vanhus  FIN (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
    • Translation: Anna minun itkeä  FIN (after Georg Friedrich Händel: Lascia ch'io pianga)
    • Translation: Kun saan nähdä rakkaani  FIN (after Nicolò Beregan: Vedrò con mio diletto)
    • Translation: Minun aikanani, minun aikanani  FIN (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2020-10-17
    • Translation: Touch-me-not  ENG (after Rudolph Baumbach: Rührmichnichtan (Plaudernd mit Müllers Töchterlein))
    • Auftrag (John Petersen) [x]
    • Translation: Tod, sei nicht stolz, wiewohl dich etliche  GER (after John Donne: Death be not proud, though some have called thee)
    • Translation: Du hast mich gemacht — und soll dein Werk nun vergehen?  GER (after John Donne: Thou hast made me, and shall thy work decay?)
    • Translation: An den gedachten Ecken der runden Erde blast  GER (after John Donne: At the round earth's imagined corners, blow)
    • Translation: Da nun jene, die ich liebte, der Natur und sich selbst  GER (after John Donne: Since she whom I lov'd hath pay'd her last debt)
    • Translation: Was, wenn diese heutige Nacht der Welt allerletzte wäre?  GER (after John Donne: What if this present were the world's last night?)
    • Translation: Ach, um mich zu plagen  GER (after John Donne: Oh, to vex me, contraryes meet in one)
    • Translation: O möchten diese Seufzer und Tränen, die ich darbrachte  GER (after John Donne: Oh might those sighes and teares return againe)
    • Translation: Zerschlag mein Herz, dreifaltiger Gott; mach es wie bisher  GER (after John Donne: Batter my heart, three person'd God; for you)
    • Translation: O meine schwarze Seele, nun bist du befallen  GER (after John Donne: Oh my blacke Soule! now thou art summoned)
    • Wanderlust (Albert Ellmenreich) (Text: )
    • Wo blinde Wuth die Schranken bricht (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Theeröschen's Schlummerlied (Fritz Stüssi) (Text: Fritz Suter) *
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 11 settings were modified.
    2020-10-16
    • Translation: Amb les fletxes i l’arc  CAT (after Friedrich von Schiller: Mit dem Pfeil, dem Bogen)
    • Autobiography (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
    • Spder (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
    • Lethe (Rebecca Clarke) (Text: Edna St. Vincent Millay)
    • Translation: Oh papallona, digues  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wie gut bin ich dir! (O Schmetterling sprich))
    • Translation: Les orenetes  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus)
    • Translation: Quan els infants devots van a dormir  CAT (after Melchior, Freiherr von Diepenbrock: Wenn fromme Kindlein schlafen gehn)
    • The Siren (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
    • Translation: Fila, noieta, fila  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Spinn, Mägdlein, spinn!)
    • Martha (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
    • I was reading a scientific article (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
    • I am sitting on the edge (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
    • Penelope (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) *
    • Against Still Life (Lori Laitman) (Text: Margaret Atwood) *
    • Time Being (Jonathan Dove) (Text: Ursula Vaughan Williams, née Joan Ursula Penton Lock) [x]*
    • La Cigale (Émile Paladilhe) (Text: Pierre Barbier after Théodore Aubanel) [x]
    • Translation: [No title]  PRO (Text: Théodore Aubanel after Anacreon) [x]
    • Purgatoire (Émile Paladilhe) (Text: François Coppée) [x]
    • Mignonne (Émile Paladilhe) (Text: Adrien Dézamy) [x]
    • Chanson Russe (Émile Paladilhe) (Text: Victor Cherbuliez) [x]
    • Rien n'est plus fier qu'un charbonnier (Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
    • La Coutigo (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet after Frederi Mistral) [x]
    • Moun fiéu, à la journado (Text: Frederi Mistral) [x]
    • Air Moldave (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • L'hora de l'alba (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet)
    • Les Campanes de Palau (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet)
    • Cançó de l'únic camí (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Roig i Llop)
    • Plany (Manuel Blancafort) (Text: Joan Arús) *
    • Ceiño da miña Aldea (Manuel Blancafort) (Text: Ramon Cabanillas) *
    • Joc (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Cançó de l'amor primera (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • La Llum de Nadal (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • La mort de Bebros (Manuel Blancafort) (Text: Apel·les Mestres after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Capvespre (Manuel Blancafort) (Text: Josep Maria López-Picó)
    • Muntanya avall (Manuel Blancafort) (Text: Joan Maria Guasch i Miró)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 35 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2020-10-15
    • Translation: Snowdrop  ENG (after Franz Alfred Muth: Schneeglöckchen (Horch, liebliches Läuten!))
    • Translation: Resting in the Woods  ENG (after Franz Alfred Muth: Waldrast (Wo tief der Wald voll Tannen))
    • Translation: Jumalan enkelit itkevät siellä  FIN (after Klamer Eberhard Karl Schmidt: Das Lied der Trennung (Die Engel Gottes weinen))
    • Translation: Kun Luise poltti uskottoman rakastajansa kirjeet  FIN (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
    • Translation: Ein Bursch' und Mägdlein, flink und schön  GER (Text: Johann Heinrich Voss after William Shakespeare)
    • [No title] [x]
    • Hélas ! combien frêles choses/ Sont les plaisirs de l'amour (Émile Paladilhe) (Text: Auguste Barbier) [x]
    • Chant de guerre Circassien (Émile Paladilhe) (Text: François Coppée) [x]
    • Le Chant du Soir (Émile Paladilhe) (Text: Jules Breton) [x]
    • Le Voyage (Émile Paladilhe) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • La Glycine (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • A la Villa Borghèse (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • Le Capelan (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Sérénité de la nuit (Émile Paladilhe) (Text: Louis Gallet) [x]
    • Sur le lac (Émile Paladilhe) (Text: Édouard Grenier) [x]
    • Nuit (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • Hiver (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • Solitude (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • Le Vent (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • Berceuse pour un enfant mort (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • On ne voit plus les roses (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • Aubade (Marcel Orban) (Text: Cécile Landes) [x]
    • Le Sergent recruteur (Jacques Offenbach) (Text: Edouard Plouvier) [x]
    • Jalousie ! (Jacques Offenbach) (Text: Aimé Gourdin) [x]
    • Les Sirènes (Édouard Nordi) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Extase (Édouard Nordi) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • La Rêverie de la chambre vide (Serge Nigg) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • Vertige du sépulcre (Serge Nigg) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • Monologue du cimetière (Serge Nigg) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • Dialogue avec la mort (Serge Nigg) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • Le Cri funèbre (Serge Nigg) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
    • L'infinit (Manuel Blancafort) (Text: Rossend Llates i Serrat) *
    • Comiat (Manuel Blancafort) (Text: Josep Maria López-Picó)
    • Advent (Manuel Blancafort) (Text: Josep Maria López-Picó)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 55 settings were modified.
    2020-10-14
    • Shipwreck Gossip (Old Biddy Brannington) 1816 (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
    • City of song-ghosts (narrator reprise) (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
    • The Painting (Narrator) 1816 (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
    • Translation: The old fir tree  ENG (after Franz Alfred Muth: Die alte Tanne (Einsam im Waldesgrund))
    • Translation: The clouds at Christmas  ENG (after Joan Maragall i Gorina: Els núvols de Nadal no sé què tenen)
    • Translation: The three kings  ENG (after Joan Maragall i Gorina: Aquesta nit han passat)
    • Melmoth's serenade (2020) (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
    • Elinora's Letter (some salt-water damage to the text) 1516 (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
    • Translation: Night comes now, so blue, so warm  ENG (after Franz Alfred Muth: Augustnacht (Nun kommt die Nacht, so blau, so warm))
    • Deliverance (Cheryl Frances-Hoad) (Text: Sophie Rashbrook) *
    • Translation: A modest midnight little song  ENG (after Marià Manent: Maria, roser florit)
    • Vois l'aurore (Louis Niedermeyer) (Text: Émilien Pacini) [x]
    • Chansons, chansons, chansons, chansons (Yves Nat) (Text: Charles Guérin)
    • Nocturne (Yves Nat) (Text: Lucien Candau) [x]
    • Les jeunes filles de Yuen (Raymond Moulaert) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Souvenirs (Raymond Moulaert) (Text: Franz Toussaint after Tsao Chang Ling)
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • C'est un fait reconnu, qu'une bonne fortune (Ernest-Louis-Victor-Jules L'Épine) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Notre bateau glisse (Jacqueline Despas, Pierre, Baron de Maurice, Raymond Moulaert) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 34 settings were modified.
    2020-10-13
    • Qui rei qua semel delectatus est... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Omnis substantia est necessario infinita (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Qui se suosque affectus clare et distincte intelligit... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Ex necessitate divinae naturae infinita infinitis modis... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Odium reciproco odio augetur et amore contra deleri potest (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Mens nostra quaedam agit... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Summus mentis conatus... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Deus expers est passionum nec ullo laetitiae aut tristitiae affectu afficitur (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Affectus qui passio est... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • Ex hoc tertio cognitionis... (Michael Zev Gordon) (Text: Baruch de Spinoza)
    • L'adieu tout bas (Paul Henrion) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Pourquoi triste, ô mon âme (Mathilde Martinon) (Text: Paul Verlaine)
    • Chanson d'amour (Lionel de Pachmann) (Text: Jacqueline Despas) [x]
    • Berceuse (Guido Bianchini) (Text: Jacqueline Despas) [x]
    • Printemps triste (Jacqueline Despas) (Text: Catulle Mendès)
    • Évocation (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien) [x]
    • [No title] (Text: Chang-Wou-Kien) [x]
    • Pourtant ... (Jacqueline Despas) (Text: Franz Toussaint after Chang-Wou-Kien) [x]
    • [No title] (Text: Chang-Wou-Kien) [x]
    • Annonciation (Marcelle Friedmann) (Text: Henri Vangeon , as Henri Ghéon) [x]
    • A une morte (Marcelle Friedmann) (Text: Marcelle Friedmann) [x]
    • Translation: Νοσταλγία της άνοιξης  GRE (after Ludwig Rellstab: Frühlings-Sehnsucht (Säuselnde Lüfte))
    • Translation: Μήνυμα αγάπης  GRE (after Ludwig Rellstab: Liebesbotschaft (Rauschendes Bächlein))
    • Translation: Σε βαθιά ησυχία απλώνεται τριγύρω μου  GRE (after Ludwig Rellstab: Kriegers Ahnung (In tiefer Ruh liegt um mich her))
    • Je suis la petite aiguille/ Au doigt de la jeune fille (Henri-Jean Clavié) (Text: Jean-François-Victor Aicard) [x]
    • Le Coq (Henri-Jean Clavié) (Text: Jean-François-Victor Aicard) [x]
    • Els reis (Manuel Blancafort) (Text: Joan Maragall i Gorina)
    • Els núvols de Nadal (Manuel Blancafort) (Text: Joan Maragall i Gorina)
    • Cançoneta humil de mitjanit (Manuel Blancafort) (Text: Marià Manent)
    • Der Wald, der Wald, der grüne Wald (Rudolph Palme) (Text: Anonymous)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2020-10-12
    • Translation: Heaven has shed a tear  ENG (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint)
    • Translation: Tu gentil estrella  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Der Abendstern (Du lieblicher Stern))
    • Translation: Els lliris de neu dringuen de nou  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlingslied (Schneeglöckchen klingen wieder))
    • Translation: Jo, pobre petit mussol  CAT (after Wernher[r] von Tegernsee: Ich armes Käuzlein kleine)
    • Sagittarius: the Archer (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Translation: La campana movedissa  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Die wandelnde Glocke (Es war ein Kind, das wollte nie))
    • Translation: Després d’aquests dies ombrius  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen))
    • Translation: Oh lily pure  ENG (after Franz Alfred Muth: О, Lilie rein)
    • Translation: Quan el Nen Jesús va ser portat al món  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Als das Christkind war zur Welt gebracht)
    • Gemini: the Twins (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Leo: the Lion (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Cancer: the Crab (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Scorpio: the Scorpion (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Translation: La marieta  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand)
    • Virgo: the Virgin (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Aries: the Ram (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Taurus: the Bull (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Translation: L’òrfena  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Waise (Der Frühling kehret wieder))
    • О, Lilie rein (Max Reger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Translation: D’una branca, un ocell  CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Das Glück (Vöglein vom Zweig))
    • Libra: the Scales (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Translation: A fora, a l’aire lliure!  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Hinaus ins Freie! (Wie blüht es im Tale))
    • Translation: L’esperit de la son  CAT (after (Gustav) Hermann Kletke: Der Sandmann (Zwei feine Stieflein hab ich an))
    • Capricorn: the Goat (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Pisces: the Fish (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Aquarius: the Water-carrier (Geoffrey Bush) (Text: David Emery Gascoyne) *
    • Une tempête souffle (René Monfeuillard) (Text: Auguste Angellier) [x]
    • Renaissances (René Monfeuillard) (Text: Louis Tiercelin) [x]
    • Quand tout repose (Paul Kochs) (Text: Pierre Frondaie , as René Fraudet) [x]
    • Un soir d'août après l'ondée (Étienne Rey-Andreu) (Text: Gaston Guillot) [x]
    • Vos mains (Étienne Rey-Andreu) (Text: Paul Duplessis de Pouzilhac) [x]
    • Chanson banale (Étienne Rey-Andreu) (Text: Robert Ganzo) [x]*
    • Bonheur (Étienne Rey-Andreu) (Text: Frédéric Burr-Reynaud ) [x]
    • Sous la lampe (Étienne Rey-Andreu) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Au parc (Étienne Rey-Andreu) (Text: Jean Camp) [x]*
    • Sur la plage sonore où la mer de Sorrente (S. Grangeon) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • Adieu (Pierre Pellat) (Text: Alphonse Marie Louis de Lamartine)
    • À deux (Christiaan Kriens) (Text: Prosper Blanchemain)
    • Là-haut, dans les cieux limpides (Léon Gastinel) (Text: Prosper Blanchemain)
    • Toi (René Rabey) (Text: René Rabey) [x]
    • Le chant du berceau (Louis Fortin) (Text: Prosper Blanchemain)
    • La nonne et la fleur (Friedrich Klose) (Text: Prosper Blanchemain)
    • Mutter und Tochter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christian Heinrich Boie)
    • The tailor and his mouse (Rebecca Clarke)
    • Les cloches du soir (A. Miroir) (Text: Prosper Blanchemain after Thomas Moore)
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 35 settings were modified.
    2020-10-11
    • Amour me nuit (André Jolivet) (Text: Jean de Beer) *
    • Lamento de Jésus-Christ (André Jolivet) (Text: Jean de Beer) *
    • Chanson du coeur dolent (André Jolivet) (Text: Jean de Beer) *
    • [No title] (Text: Johann Peter Hebel) [x]
    • Monsieur Printemps est un vieil homme (Léon Paliard) (Text: Prosper Blanchemain after Johann Peter Hebel)
    • Pour la bien-aimée (Émile Nérini) (Text: Paul Webre) [x]
    • La lettre au petit (Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna, as Kyna) (Text: Charles Fuster) [x]
    • Berceuse triste (Miloje Milojevic) (Text: Marcel Wyseur) [x]
    • Si j'ai pleuré pour vous (Jean-Baptiste Chevrier, as René de Buxeuil) (Text: Georges Millandy) [x]
    • Sur une oreille (Émile Mendels) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Dors (René Lenormand) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • The Calico Dress (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: George H. Jessop)
    • Translation: The cuckoo  ENG (Text: Paul England after Volkslieder )
    • I heard a linnet courting (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Robert Seymour Bridges)
    • Sleep, little pigeon, and fold your wings, — (Arthur Somervell, Sir, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Eugene Field)
    • A Corsican Dirge (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alma Strettell after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] (Text: Anonymous) [x]
    • Dainty Davie (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Robert Burns)
    • John Kelly (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Winifred Mary Letts)
    • Translation: The ailing son and the mother  ENG (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • Translation: The Virgin-Mother at Kevlaar  ENG (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • Translation: The mother stood at the lattice  ENG (Text: Anonymous after Heinrich Heine)
    • Der Kukkuk auf dem Zaune saß (Ludwig Procházka, Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Volkslieder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 23 settings were modified.
    2020-10-10
    • Autumnal (Alec Roth) (Text: John Donne)
    • Couplet berrichon (André Jolivet)
    • Jeu du camp fou (André Jolivet) (Text: Paul Vaillant-Couturier)
    • O flames of passion, will ye never die (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
    • I think that we were children long ago (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
    • When in the solemn stillness of the night (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
    • Like as the thrush in winter when the skies (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
    • O one deep sacred outlet of my soul! (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Edmond Holmes)
    • Translation: La tarde  SPA (after Andreas Grimelund Jynge: Alle de duggvaate blomster har sennt)
    • Translation: Música prohibida  SPA (after Stanislao Gastaldon: Ogni sera di sotto al mio balcone)
    • Translation: Bella tarde  SPA (after Paul Bourget: Beau soir (Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses))
    • Translation: El atardecer se deja caer desde lo alto  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Dämmrung senkte sich von oben)
    • Translation: Oh, qué hermoso es tu mundo  SPA (after Karl Gottlieb Lappe: Im Abendroth (O wie schön ist deine Welt))
    • Translation: Himno a la tarde  SPA (after Robert Seymour Bridges: O gladsome Light)
    • Translation: A una estrella  SPA (after Andrea Maffei: Bell'astro della terra)
    • Translation: Noche de estrellas, sobre tus velos  SPA (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
    • Translation: Oh, ven a mí, cuando en la noche  SPA (after Emanuel von Geibel: Gondoliera (O komm zu mir, wenn durch die Nacht))
    • Translation: En el lago  SPA (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: In des Sees Wogenspiele)
    • Translation: Para mí la noche, señor  SPA (after Joan Fuster i Ortells: Per a mi la nit, Senyor)
    • Per a mi la nit, Senyor (Matilde Salvador i Segarra) (Text: Joan Fuster i Ortells) *
    • Translation: Noche de otoño  SPA (after Josip Murn: Prišla je jesenska noč)
    • Translation: La muerte es la fría noche  SPA (after Heinrich Heine: Der Tod, das ist die kühle Nacht)
    • Translation: Serenata  SPA (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Ständchen (Zögernd, stille))
    • Translation: La noche  SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Die Nacht (Aus dem Walde tritt die Nacht))
    • Translation: La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés  SPA (after Thomas Campion: The cypress curtain of the night is spread)
    • Ne me console pas (Henri Collet, Albert Dupuis, André Jolivet) (Text: Francis Jammes)
    • Translation: Ahora que el sol ha velado su luz  SPA (after William Fuller, Dr., Lord-Bishop of Lincoln: Now that the sun hath veil'd his light)
    • Translation: El búho canta  SPA (after Francesco Santoliquido: L'assiolo canta (Vieni! Sul bosco splende serena))
    • Translation: Estrellita azul  SPA (after Ferdinand Gregorovius: Blaues Sternlein, du sollst schweigen)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2020-10-09
    • Translation: Noche  SPA (after Louise C. Wallace: Night comes, a Madonna clad in scented blue)
    • Translation: Qué hermosa es la noche  SPA (after Robert Southey: How beautiful is night!)
    • Translation: Buenas noches  SPA (after Hilja Onerva Madetoja, née Lehtinen: Saapuu hetki toivottuni)
    • Translation: En voz baja  SPA (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour))
    • Translation: Noche y sueños  SPA (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeyer (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder))
    • Translation: Mis noches  SPA (after Not Applicable: Kennst du meine Nächte?)
    • Translation: Himno a la noche  SPA (after Friedrich von Matthisson: Heil'ge Nacht, o gieße du)
    • Translation: Aria  SPA (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
    • Translation: Luna de verano  SPA (after Riccardo Mazzola: Luna d'estate, ho un sogno nel mio cuore)
    • Translation: En esta noche de luna  SPA (after Daniil Maximovich Rathaus: В эту лунную ночь, в эту дивную ночь)
    • Translation: Vuestra alma es un paisaje elegido  SPA (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
    • Concert (Raoul Laparra) (Text: Raoul Laparra) [x]
    • Translation: La tranquila flor de loto  SPA (after Emanuel von Geibel: Die stille Wasserrose)
    • Translation: A la luna  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer))
    • Camí barrat (Manuel Blancafort) (Text: Núria Albó i Corrons) [x]*
    • Ojalá (Manuel Blancafort) (Text: José Antonio Primo de Rivera) [x]
    • Cançó (Manuel Blancafort) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) [x]*
    • Translation: Aguas de la primavera  SPA (after Josep Carner i Puigoriol: Aigües de la primavera (Aigües de la primavera))
    • Aigües de la primavera (Manuel Blancafort) (Text: Josep Carner i Puigoriol) *
    • Translation: Lluvia  SPA (after Vittoria Aganoor Pompilj: Piovea: per le finestre spalancate)
    • Translation: La tormenta  SPA (after Aleksandr Sergeyevich Pushkin: Ты видел деву на скале)
    • Translation: El día es frío y oscuro y deprimente  SPA (after Henry Wadsworth Longfellow: The rainy day (The day is cold, and dark, and dreary))
    • Translation: La tormenta  SPA (after Charles-Pierre Colardeau: Autre (Lise, entends-tu l'orage ?))
    • Das Gewitter (Text: Christian Heinrich Boie)
    • Translation: Llueve sobre mi corazón  SPA (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur)
    • Translation: Lluvia de tormenta  SPA (after Richard Engländer: Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?)
    • Translation: El cielo ha llorado una lágrima  SPA (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint)
    • Translation: Gotas de lluvia desde los árboles  SPA (after Klaus Groth: Regentropfen aus den Bäumen)
    • Translation: Lied de la lluvia  SPA (after Klaus Groth: Walle, Regen, walle nieder)
    • Translation: El llegó / entre tormenta y lluvia  SPA (after Friedrich Rückert: Er ist gekommen)
    • Translation: A la sombra del almez  SPA (after Tomàs Garcés i Miravet: A l’ombra del lledoner)
    • Translation: Cavé una tumba bajo un roble  SPA (after Amy Lowell: I dug a grave under an oak-tree)
    • Lise, entends-tu l'orage ? (Marie Jaëll, née Marie Trautmann) (Text: Charles-Pierre Colardeau after Christian Heinrich Boie)
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2020-10-08
    • Translation: En el jardín de mi padre  SPA (after Otto Erich Hartleben: Französisches Wiegenlied (In meines Vaters Garten))
    • Translation: Las florecillas de los tojos  SPA (after Antonio Noriega Varela: As froliñas dos toxos (¡Nin rosiñas brancas, nin claveles roxos!))
    • As froliñas dos toxos (Eduard Toldrà Soler) (Text: Antonio Noriega Varela)
    • Translation: Verde es el ramo de jazmín  SPA (after Friedrich Rückert: Grün ist der Jasminenstrauch)
    • Translation: Margaritas  SPA (after Igor Vasil'yevich Lotaryov: Маргаритки (О, посмотри! как много маргариток —))
    • Translation: Las lilas están enloquecidas  SPA (after Georges Delaquys: Les lilas sont en folie)
    • Translation: Bienvenidas, damas de honor  SPA (after Robert Herrick: To violets (Welcome, maids-of-honour!))
    • Translation: ¿Conoces la flor que se canta en las leyendas  SPA (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
    • Translation: Oh, fuese mi amor noble como las lilas  SPA (after Robert Burns: O were my Love yon lilac fair (O were my Love yon lilac fair))
    • Translation: Lilas  SPA (after Ekaterina Andreyena Beketova: По утру, на заре)
    • Translation: Las lilas que habían florecido el año pasado  SPA (after Francis Jammes: Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière)
    • Translation: Ella descendió al fondo de la pradera  SPA (after Francis Jammes: Elle était descendue au bas de la prairie)
    • Translation: ¿Por qué lloras, florecilla  SPA (after Hermann Rollett: Stille Freude (Was weinst du, Blümlein))
    • Translation: Vosotras, flores de rosa  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Vos flores rosarum)
    • Vos flores rosarum (Hildegard von Bingen) (Text: Anonymous)
    • Translation: El lirio tiene un tallo suave  SPA (after Christina Georgina Rossetti: The lily has a smooth stalk)
    • Translation: Ah, girasol, deja el tiempo  SPA (after William Blake: Ah! Sun-flower! weary of time (Ah, Sun-flower! weary of time))
    • Translation: Acalanto da Rosa  SPA (after (Marcus) Vinícius de Moraes: Dorme a estrela do céu)
    • Translation: Ve, rosa afortunada  SPA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Vanne, o rosa fortunata)
    • Translation: Rosa del camino  SPA (after Frederic Mompou i Dencausse: En dolç desmai)
    • Translation: Rosita, rosita  SPA (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Röselein, Röselein)
    • Translation: Tierra y mar  SPA (after Enrico Panzacchi: I pioppi, curvati dal vento)
    • Translation: La barquita  SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: La mar es más bella  SPA (after Paul Verlaine: La mer est plus belle)
    • Translation: Rosa, mar y sol  SPA (after Friedrich Rückert: Rose, Meer und Sonne)
    • Translation: El mar brillaba a lo lejos  SPA (after Heinrich Heine: Das Meer erglänzte weit hinaus)
    • Translation: Esperando  SPA (after Amin Maalouf: Je suis la barque qui dérive)
    • Translation: Oh, lindos ojos mojados  SPA (after Adelmar Tavares da Silva: Ó lindos olhos magoados)
    • Translation: Velas del mar  SPA (after Dora Alencar Vasconcellos: Velas no mar)
    • Translation: En el agua  SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Sur l'eau (Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau))
    • Translation: Al borde del agua  SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Au bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe))
    • Translation: A veces trillo junto al Neckar, a veces junto al Rin  SPA (after Volkslieder (Folksongs): Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein)
    • Translation: En el lago  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut))
    • Translation: En el brillo de espejo de las olas  SPA (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Lied auf dem Wasser zu singen (Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen))
    • Translation: Cómo brilla Dios hoy  SPA (after Charles van Lerberghe: Comme Dieu rayonne aujourd'hui)
    • Translation: El joven en la fuente  SPA (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Der Jüngling an der Quelle (Leise, rieselnder Quell, ihr wallenden, flispernden Pappeln))
    • Canción del alba (Antonio José) (Text: )
    • Translation: El alba separa de la luz la sombra  SPA (after Gabriele D'Annunzio: L'alba sepàra dalla luce l'ombra)
    • Lundú (Marlos Nobre de Almeida) (Text: Adelmar Tavares da Silva) *
    • Translation: El tilo  SPA (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2020-10-07
    • Translation: ¿Por qué os abalanzáis sobre la playa espumeante  SPA (after Alphonse Marie Louis de Lamartine: Hymne du matin (Pourquoi bondissez-vous sur la plage écumante))
    • Translation: Saludo a la mañana  SPA (after Wilhelm Hensel: Schnell fliehen die Schatten der Nacht)
    • Translation: Aquí murmuran las olas  SPA (after Torquato Tasso: Ecco mormorar l'onde)
    • Soupir (Marc Delmas) (Text: Fernand Gregh) [x]
    • Sonnet (Georges de Seynes) (Text: M. C. de Buttel) [x]
    • Kornblume (Gustav Brah-Müller, Eduard Rohde) (Text: )
    • The difficulty (Wintter Haynes Watts) [x]
    • The stairway (Wintter Haynes Watts) (Text: Richard Watson Gilder) [x]
    • My world (Wintter Haynes Watts) (Text: Richard Watson Gilder) [x]
    • A hope (Wintter Haynes Watts) (Text: Wintter Haynes Watts)
    • Locations (Wintter Haynes Watts) (Text: Tom Hall)
    • The Joy of Man (Wintter Haynes Watts) (Text: Marshall Pancoast) [x]
    • Another day (Wintter Haynes Watts)
    • Surf Song (Wintter Haynes Watts) (Text: Adela Florence Nicolson, née Cory , as Laurence Hope)
    • Oh, call it by some better name (Wintter Haynes Watts) (Text: Thomas Moore)
    • It isn't the thing you do, dear (Wintter Haynes Watts) (Text: Margaret Elizabeth Sangster)
    • Home (Wintter Haynes Watts) (Text: Dora Greenwell )
    • Alone (Wintter Haynes Watts) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Le chant des regrets (André Jolivet) (Text: Louis Recolin) *
    • Voyage imaginaire (André Jolivet) (Text: Vicente Huidobro)
    • Marche funèbre (André Jolivet) (Text: Georges Ribemont-Dessaignes) *
    • La vie est plate (André Jolivet) (Text: Robert Boudry) *
    • Faux rayon (André Jolivet) (Text: Pierre Reverdy) *
    • Chewing gum (André Jolivet) (Text: Ernest Spirt , as Claude Sernet) *
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2020-10-05
    • Translation: O spring, the year's prime  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: I will die of love  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Charming eyes, I should certainly  ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Listen, lovers, listen  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: Pearls, costly and precious  ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: How can I sing of love  ENG (Text: Timothy Hoekman after Giovanni Battista Guarini)
    • Translation: I want to sing forever  ENG (Text: Timothy Hoekman after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Dedicatoria  SPA (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Ja, du weißt es, theure Seele)
    • Translation: Cuando haya cantado mis canciones  SPA (after Ernest Charles: When I have sung my songs to you)
    • Tres morillas (Fernando J. Obradors) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Vientos alisios  SPA (after John Masefield: Trade winds (In the harbour, in the island, in the Spanish seas))
    • Translation: La vida de poeta  SPA (after Sophie Jewett: A poet sang, so light of heart was he)
    • Tengo nostalgia de ti (Ignacio Fernández Esperón, as Tata Nacho )
    • Translation: Sin duda en esta brillante noche  SPA (after James Agee: Description of Elysium (Sure on this shining night))
    • Translation: Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz  SPA (after Michelangelo Buonarroti: Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume)
    • Translation: Atardecer en el mar  SPA (after Victor Marie Hugo: Soirée en mer (Près du pêcheur qui ruisselle))
    • Translation: Canción sencilla  SPA (after Stephen Lawrence Schwartz: Sing God a simple song)
    • Simple song (Leonard Bernstein) (Text: Stephen Lawrence Schwartz) *
    • Translation: Santa Teresa reza  SPA (after Pierre Sylvestre: Je le possède; il m'aime; il est là !)
    • Translation: Filis  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: Par un souris l'Amour surpris)
    • Translation: Duerme ya el pétalo carmesí, también el blanco  SPA (after Alfred Tennyson, Lord: Now sleeps the crimson petal, now the white)
    • Translation: Malía  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Cosa c'era ne 'l fior che m'hai dato?)
    • Translation: Madrigal al estilo antiguo  SPA (after Robert de Bonnières: Qui jamais fut de plus charmant visage)
    • Translation: Dentro del bosque, en un claro florido  SPA (after William Barnes: My Orcha'd in Linden Lea (Within the woodlands, flow'ry gladed))
    • Translation: Las rosas de Ispahan  SPA (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Les Roses d'Ispahan (Les roses d'Ispahan dans leur gaîne de mousse))
    • Translation: Los búhos  SPA (after Charles Baudelaire: Les hiboux (Sous les ifs noirs qui les abritent))
    • Translation: El cielo ha visitado la tierra  SPA (after Anatole de Ségur, Marquis: Le ciel a visité la terre)
    • Translation: La barquita  SPA (after Pietro Buratti: La note è bela)
    • Translation: La última canción   SPA (after Francesco Cimmino: M'han detto che domani)
    • Translation: El rey David  SPA (after Walter De la Mare: King David (King David was a sorrowful man))
    • Translation: Canta el pescador  SPA (after Riccardo Mazzola: Hai le pupille così grandi e chiare)
    • Translation: ¡Adiós!  SPA (after George John Whyte-Melville: Falling leaf and fading tree)
    • Translation: ¡Ve, rosa seductora!  SPA (after Edmund Waller: Go, lovely Rose!)
    • Translation: Elegía  SPA (after Louis Gallet: Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons)
    • Translation: El invierno  SPA (after Leopold Feldmann: Der Winter (Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn gleich Gespenster))
    • Translation: De nuevo, como antes  SPA (after Daniil Maximovich Rathaus: Снова, как прежде, один)
    • Translation: Vuestra alma es un paisaje exquisito  SPA (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
    • Translation: Al borde del agua  SPA (after René-François Sully-Prudhomme: Au bord de l'eau (S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe))
    • Translation: Abril  SPA (after Rocco Emanuele Pagliara: Non senti tu ne l'aria)
    • Translation: A Chloris  SPA (after Théophile de Viau: S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes)
    • Translation: Wenn Du mich liebtest!   GER (Text: Joseph Mendelssohn after Hégésippe Moreau)
    • Wenn ich ein König wär' (Arthur Speyer) (Text: Joseph Mendelssohn)
    • Kommt ein schlanker Bursch' geschritten (Alexander Wolf) (Text: Joseph Mendelssohn)
    • Translation: Amémonos y durmamos  SPA (after Théodore Faullin de Banville: Aimons-nous (Aimons-nous et dormons))
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 56 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2020-10-04
    • On Death (Felix Van den Hombergh) (Text: Khalil Gibran)
    • देहिनोऽस्मिन् यथा देहे कौमारं यौवनं जरा । (Felix Van den Hombergh) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • La nuit où m'apparut ton ombre (Raymond Hervé) (Text: Yüzbaşı Ahmet Mukbil Bey'in after Baba Tahir) [x]
    • [No title] (Text: Baba Tahir) [x]
    • Le Derviche nomade (Raymond Hervé) (Text: Yüzbaşı Ahmet Mukbil Bey'in after Ahmet Âgâh) [x]
    • [No title] (Text: Ahmet Âgâh) [x]
    • J'ai tendu mon rébab de fils de tes cheveux (Raymond Hervé) (Text: Yüzbaşı Ahmet Mukbil Bey'in after Baba Tahir) [x]
    • [No title] (Text: Baba Tahir) [x]
    • Tas, kas tālumā (Ēriks Ešenvalds) (Text: Imants Tilbergs , as imt) [x]*
    • Les Fontaines (Raymond Hervé) (Text: Louis Éven) [x]
    • Au large (Raymond Hervé) (Text: Louis Éven) [x]
    • Ein Postknecht will ich werden (Franz Wilhelm Abt, Ernst Volkmar Wienand) (Text: Friedrich Güll)
    • Las ! mon pauvre cœur (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Jean-Jacques Rousseau) (Text: M...)
    • Dors bien. Je suis là (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo)
    • J'étais tout à l'heure seul dans ta chambre (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Cher doux ange comme je te l'ai promis (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo)
    • Cette lettre n'est pas une lettre (Renaud Gagneux) (Text: Victor Marie Hugo)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2020-10-03
    • Translation: The blue flower  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die blaue Blume (Ich suche die blaue Blume))
    • Translation: The moon and the golden stars glimmer  ENG (after Julius Rodenberg: Nachtgruß (Mond und goldne Sterne glimmen))
    • Translation: How very deep is the lake  ENG (after Rudolph Baumbach: Wie ist der See so tief (Ein Schifflein sah ich lenken))
    • Die blaue Blume (Eduard Kremser) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Mother Night in a grey mantle  ENG (after Rudolph Baumbach: Gute Nacht (Mutter Nacht im Mantel grau))
    • Le falot sur le mât luisant Balance sa lueur jaunie (Raymond Hervé) (Text: Louis Éven) [x]
    • Les Jardins (Raymond Hervé) (Text: Louis Éven) [x]
    • Sur une tombe (Raymond Chanoine Davranches) (Text: Henriette Progin) [x]
    • Le puits (Raymond Chanoine Davranches) (Text: Albert Lambert, père) [x]
    • Le cheval noir (Francis Casadesus) (Text: Auguste Pierre Garnier) [x]
    • Chant du soir (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
    • Chanson pour ma mère (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
    • Consolation (Vernon Spencer) (Text: Samuel Longford after Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • Trost (Vernon Spencer) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath)
    • La France (Francis Casadesus) (Text: Paul Fort) [x]
    • La Ronde de la Marguerite (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau) (Text: Catulle Mendès) [x]
    • Adieux à l'océan (Laure Brice) (Text: Laure Jourdain) [x]
    • Wie ist der See so tief (Rudolf Förster, Ferdinand Langer) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Mädchen binden in Johannesnächten (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Anonymous after Johan Ludvig Runeberg)
    • Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Anonymous after Johan Ludvig Runeberg)
    • Kejsar Karls visa (Ture Rangström, Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Oscar Levertin)
    • Mellan broarna (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
    • Solen skiner och det regnar (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
    • Kväll i Klara (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: Bo Bergman)
    • Thou art so like a flower (Vernon Spencer) (Text: Vernon Spencer after Heinrich Heine)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 27 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2020-10-02
    • Tagreveille (Eduard Kremser) [x]
    • Das Luftschloss (Eduard Kremser) [x]
    • Chanson vénitienne (Paul Delmet) (Text: Émile Le Borne) [x]
    • Sur l'herbe follette (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Rose d'amour (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Qu'importe (Paul Delmet) (Text: Henri Caen) [x]
    • Pensée d'hiver (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Par les prés (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Mon cœur a rêvé (Paul Delmet) (Text: Ernest Chebroux) [x]
    • Marinette (Paul Delmet) (Text: Gaston A. Guérin) [x]
    • Ma douce Annette (Paul Delmet) (Text: Jean-Baptiste-Théodore-Marie Botrel) [x]
    • Jusqu'à demain (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • J'ai dit à ma belle (Paul Delmet) (Text: Maurice-Etienne Legrand , as Franc-Nohain) [x]
    • De son aile effleurant la vie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • С нашей жизнью вечно смежная (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • L'orgue de barbarie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
    • Automne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Nikolayevich Apukhtin)
    • La neige encor blanchit nos champs (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • A total of 19 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2020-10-01
    • Alone... (H. Leslie Adams) (Text: Nikos Valance)
    • Translation: Free as a bird  ENG (after Julius Wolff: Vogelfrei (Vogelfrei und sorgenlos))
    • Translation: Forest bird, tell me  ENG (after Julius Wolff: Waldvöglein wird ausgefragt (Waldvöglein, sage doch einmal))
    • Advocation (H. Leslie Adams) (Text: Suzanne Hassler)
    • Sleep, baby, sleep (Text: H. Leslie Adams)
    • Die Ständchen (Carl Steinacker) (Text: )
    • Wenn die Wolken getürmt den Himmel schwärzen (Carl Steinacker) (Text: Friedrich von Schiller)
    • Die Thränen (Carl Steinacker) (Text: )
    • Die Sterne (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Die Veredelung (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Das Begräbniß (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Weißt du, wie wir träumend saßen (Heinrich Esser, Max Spicker) (Text: Fritz Brentano)
    • Bitte (Max Spicker) (Text: Fritz Brentano)
    • La belle Venus un jour (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
    • À une jeune fille (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Les muses lièrent un jour (Guido Spinetti) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Mélodie (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Le soir (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Aveu (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Berceuse (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Oh! si tu parvenais (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: G. Jorissenne , as J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Die Spinnerin (Max Stange) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Die Lindenbäume duften (Max Stange) (Text: Julius Gersdorff)
    • In dem Hoffnungsstrahl sei verschlossen (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
    • Lenz bringt holde Augenweide (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
    • Woher ihr linden Abendlüfte (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
    • Leicht erschauert der Wald (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
    • Steig' empor heissgeliebter Schatten (Jules Massenet) (Text: Georg Friedrich Reiß after Armand Silvestre)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 34 texts were modified.
    • A total of 31 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris