362 song texts (1089 settings), 365 placeholders, and 247 translations have been added as follows:
2011-05-31
- Translation: The happiness of youth ENG (after Richard Pohl: O süßer Zauber im Jugendmut)
- Translation: Lentegezang DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Frühlingsgesang (Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen
))
- Translation: Dagwijding DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Schicksalslenker, blicke nieder)
- Translation: Urania's vlucht DUT (after Johann Baptist Mayrhofer: Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!"
)
- Translation: Gebed DUT (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Du Urquell aller Güte)
- Translation: Lentemorgen DUT (after Albert Stadler: Sänger, der von Herzen singet
)
- Translation: Psalm 23 DUT (after Moses Mendelssohn: Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
)
- Translation: Psalm 13 DUT (after Moses Mendelssohn: Psalm 12 (13) (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen
))
- Translation: Het avondrood DUT (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Das Abendrot (Der Abend blüht, der Westen glüht!
))
- Translation: Christus verrezen (Koor der engelen uit 'Faust') DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
- Translation: Bardengezang DUT (after Edmund von Harold, Baron: Rolle, du strömigter Carun
)
- Translation: Aria (uit 'Alfonso en Estrella', 1e akte, no. 8) DUT (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Doch im Getümmel der Schlacht
)
- Translation: In the evening ENG (after Theodor Storm: Abends (Warum duften die Levkoien so viel schöner bei der Nacht?
))
- Translation: My love has, when she laughs ENG (after Georg Friedrich Daumer: Es hat mein Liebchen)
- Es hat mein Liebchen (Gustav Jenner, Karl Martin Reinthaler, Eduard Behm) (Text: Georg Friedrich Daumer)
- Translation: The woodpecker ENG (after Christian Morgenstern: Der Specht (Wie ward dir, kleiner Specht, so große Kraft))
- Translation: What do yellow roses mean? ENG (after Heinrich Heine: Was bedeuten gelbe Rosen?)
- Translation: The Birth of Philosophy ENG (after Christian Morgenstern: Geburtsakt der Philosophie (Erschrocken staunt der Heide Schaf mich an))
- Translation: Fly, little bird, through the Bohemian Forest ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Flieg' Vöglein durch den Böhmerwald)
- Translation: Autumnal feeling ENG (after Friedrich Rückert: Vöglein hat sich heiser gesungen
)
- Translation: A maiden and a glass of wine ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ein Mädchen und ein Gläschen Wein
)
- Translation: The five little chickens ENG (after Victor August Eberhard Blüthgen: Ich war mal in dem Dorfe, da gab es einen Sturm
)
- Translation: I thought in the night ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich gedachte in der Nacht)
- Translation: Good night/You sleep ENG (after Theodor Storm: Du schläfst (Du schläfst - so will ich leise flehen
))
- Translation: Sleep soon, child
ENG (after Volkslieder (Folksongs): Schlaf, Kindlein, balde
)
- Translation: Homeland ENG (after Ludwig Rellstab: Heimat (Wo weilt er?/ Im kalten, im schaurigen Land
))
- Translation: Acorde! POR (after Rudolf Kulemann: Wach auf! (Was stehst du lange/ und sinnest nach
))
- Translation: A canção secreta POR (after Ernst Koch: Es gibt geheime Schmerzen)
- Translation: Canção de ninar POR (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Alles still in süßer Ruh
)
- Translation: Saudade POR (after Emanuel von Geibel: Sehnsucht (Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt
))
- Translation: Canto a dois POR (after Robert Reinick: Zwiegesang (Im Fliederbusch ein Vöglein saß
))
- Translation: Aquiete-se, meu coração POR (after Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer: Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust)
- Translation: Dias de Verão POR (after Paul Hohenberg: Nun ziehen Tage über die Welt)
- Translation: Ode ao Amor POR (after Otto Erich Hartleben: Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein
)
- Translation: No quarto POR (after Johannes Schlaf: Herbstsonnenschein der liebe Abend blickt so still herein
)
- Translation: Coroado em sonhos POR (after Rainer Maria Rilke: Das war der Tag der weißen Chrysanthemen
)
- Translation: O rouxinol POR (after Theodor Storm: Die Nachtigall (Das macht, es hat die Nachtigall
))
- Translation: A Canção dos Juncos POR (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade
)
- Translation: Noite POR (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Dämmern Wolken über Nacht und Tal
)
- Aufbaulied der FDJ (Paul Dessau) (Text: Bertolt Brecht) *
- Das Lied vom kriegerischen Lehrer (Hanns Eisler) (Text: Bertolt Brecht) *
- A total of 8 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-24
- Berceuse (Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Wiegenlied GER (Text: J. von Lagin after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Translation: Dancing song ENG (after Otto Julius Bierbaum: Tanzlied (Es ist ein Reihen geschlungen
))
- Translation: The violet to the Spanish lilac ENG (after Hanns Sachs: Ich weiss nicht, ist's des Frühlings Macht)
- Das Veilchen an den spanischen Flieder (Artur Schnabel) (Text: Hanns Sachs)
- Translation: Woodland night ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldnacht (Ganz still ist's, -- nur ein Rauschen
))
- Translation: See, my child, I depart ENG (after Stefan George: Sieh mein kind ich gehe
)
- Translation: Some nights ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Manche Nacht (Wenn die Felder sich verdunkeln
))
- Translation: This is a proper morning ENG (after Stefan George: Dieses ist ein rechter morgen)
- Translation: A distant singing of women . . . . ENG (after Werner Wolffheim: Ein ferner Frauensang träumt durch den Abend)
- Ein ferner Frauensang . . . . (Artur Schnabel) (Text: Werner Wolffheim)
- Translation: Then ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Dann (Wenn der Regen durch die Gosse tropft
))
- Translation: Miracle ENG (after Werner Wolffheim: Das Haus ist fertig fast)
- Wunder (Artur Schnabel) (Text: Werner Wolffheim)
- Голова ль моя, головушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
- Давно ли цвет (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Ну, дружней, веселей! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: M. Vladimirov) [x]
- Взамен разлуки и печали (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- Вот моя песнь! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: B. Aliabev) [x]
- К ней (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: N. Panin) [x]
- Жаль мне и грустно (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
- Забыли вы (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf ) [x]
- О друг младой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Fyodor Nikolayevich Glinka) [x]
- Роза (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: S. Tolstoy after M. Likhonin) [x]
- [No title] (Text: M. Likhonin) [x]
- Кто это вдали (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman) [x]
- Что-то ты, моя желанная (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Fomich Vel'tman) [x]
- Translation: La muerte de los amantes SPA (after Charles Baudelaire: La mort des amants
(Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères
))
- Translation: Recogimiento SPA (after Charles Baudelaire: Recueillement (Le Soleil moribond s'endormir sous une arche))
- Translation: Armonía del atadecer SPA (after Charles Baudelaire: Harmonie du soir
(Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
))
- Translation: El balcón SPA (after Charles Baudelaire: Le balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses
))
- Вдоль по улице широкой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Pavlovich Yershov)
- Друзья! Не будем тосковать (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Из страны, страны далёкой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
- Други, други, радость нам дана (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Ну-ка, первый бокал (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Semyon Stromilov) [x]
- Сем попьем, сем погуляем! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Semyon Stromilov) [x]
- Брызни искрами (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Denis Vasilyevich Davydov) [x]
- Translation: Die Insel Unbekannt GER (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Barcarolle (Dites, la jeune belle
))
- Бедный певец (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Очи, мои очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: I. Cherkasov) [x]
- Она моя! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
- Сиротинушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
- Сельская элегия (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Богомолец (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Muraviev) [x]
- Дружбы нежное волненье (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Translation: Malagueña FRE (after Federico García Lorca: Malagueña (La muerte entra y sale
))
- Translation: De profundis FRE (after Federico García Lorca: De profundis (Los cien enamorados
))
- Как за реченькой слободушка стоит (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig)
- Ясны очи, чёрны очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: D. Oznobishin) [x]
- Я жизнь любил (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Царь Саул (Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Akhilles Nikolayevich Alferaki, Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Pyotr Petrovich Shenk) (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia)
- Молитва (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
- Изба (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Platonovich Ogaryov)
- A total of 60 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-23
- Бойцы садятся на коней (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
- Война, война! Прощай, Сиана! (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
- Песня Баяна (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Mikhailovich Yazykov)
- Глазки голубые (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Ivanov) [x]
- Тайна (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
- Цветок (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: B. Aliabev) [x]
- Не трону я печаль твою (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov) [x]
- Прости! Как грустно это слово... (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
- Где ты, друг мой милый? (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: S. Stepanov) [x]
- Прощание с соловьем на севере (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Vetter) [x]
- 1831 Кудри (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Anton Antonovich Delvig) [x]
- Русый локон (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: ? Goldinsky) [x]
- Незабудочка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Pavel Semyonovich Makarov) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
- Недоумение (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Grigory Pavlovich Rzhevsky) [x]
- Гроб (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Platon Grigorevich Obodovsky after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Души невидимый хранитель (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Dmitry Vladimirovich Venevitinov)
- Терпение (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) [x]
- Печальная песнь (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Naidenov) [x]
- Очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Nikitin) [x]
- Прощание с соловьем (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: N. Kashintsov) [x]
- Je suis assis sur le bord du torrent
(Text: Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
- Счастлив тот, кому забавы (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Amor vittorioso (Giovanni Giacomo Gastoldi)
- Translation: Sérénade FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Нега волшебная, ночь голубая)
- Wiegenlied (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Cradle song (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Berceuse (Anatoly Konstantinovich Lyadov) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Колыбельная (Anatoly Konstantinovich Lyadov)
- Вечерком румяну зорю (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Petrovich Nikolev) [x]
- Пламенные очи (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vladislav Nikolayevich Gorchakov) [x]
- Ах, внучка, убегай любви (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: A. Redkin) [x]
- Как счастлив тот... (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Давно ль в беспечности счастливой (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Zagoskin) [x]
- Ты слишком, милый, осторожен (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Zagoskin) [x]
- Её два раза видел я (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: P. Arapov) [x]
- Кто горит любовью страстной (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Aleksandr Ivanovich Pisarev)
- Вижу, бабочка летает (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Ivanovich Shalikov) [x]
- [No title] (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- [No title] (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Translation: Le général FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Грохочет битва, блешут брони)
- Translation: Berceuse FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Стонет ребёнок... Свеча, нагорая)
- Translation: Alinde ENG (Text: Natalie Macfarren after Johann Friedrich Rochlitz)
- Translation: Lullaby ENG (after Johanna Kinkel, née Mockel: Die milden Sterne scheinen)
- Translation: Nevermore (Excommunicatio) ENG (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
- Translation: As the fruits flourish on the field ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Wie auf dem Feld nur die Frucht gedeiht
)
- Translation: Canon ENG (after Christian Morgenstern: Kinder, Tiere, Pflanzen
)
- Translation: God cannot withdraw Himself ENG (after Johannes Scheffler: Gott kan sich nicht entziehn (Gott kan sich nicht entziehn
))
- Translation: Presumption ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Übermut (Ein' Gems auf dem Stein))
- Translation: On the death of a child ENG (after Friedrich Hölderlin: Auf den Tod eines Kindes (Die Schönheit ist den Kindern eigen
))
- Translation: Remember me! ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Gedenke mein! Ich denke dein!)
- Translation: Maxim ENG (after Bertolt Brecht: Dies ist nun alles und ist nicht genug
)
- Translation: Oh my flowers, you my joy ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O meine Blumen, ihr, meine Freude)
- Translation: The closest nearness ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Wir hatten einander so gerne)
- Translation: My love ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Rückert)
- Der Liebste (August Heinrich von Weyrauch) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: That thou here hast wandered ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Rückert)
- Translation: In the wood ENG (Text: Natalie Macfarren after Johann Baptist Mayrhofer)
- Translation: Come in splendour ENG (Text: Natalie Macfarren after Friedrich Rückert)
- Komm im Glanze (Bernhard Ernst Scholz) (Text: Friedrich Rückert)
- Translation: Trepak FRE (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Лес да поляны, безлюдье кругом
)
- Translation: O Delwig, Delwig GER
- Sauls Schlachtlied (Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Ich wüsste nicht, wenn ich's vergliche (Emil Bezecný) (Text: Friedrich Rückert)
- Разлука (Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Ох, тих, тих, тих, ты! (Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Вчера увенчала душистыми цветами (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Сижу на берегу потоко (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Denis Vasilyevich Davydov after Évariste Desiré de Forges, vicomte de Parny)
- Прощание гусара (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Nikolai Nikolayevich Orzhitsky)
- Песнь пастушка (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Ivanovich Dmitriev)
- Один ещё денёк (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev)
- Коварный друг (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Mikhail Ofrosimov)
- Иртыш (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Ivan Vetter)
- Девичий сон (Aleksandr Aleksandrovich Aliabev) (Text: Pyotr Andreyevich Vyazemsky)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 73 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-22
- Dein Leben schied (Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Mein Geist ist trüb (Carl Georg Peter Grädener) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Wild springt auf Juda die Gazelle
(Max Seifriz, Joseph Gall) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Die Harfe der Gottgeliebten (Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Sinnend sass und hochbeglückt (Emil Bezecný) (Text: after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Ich sah die Thräne voll und rein
(Emil Bezecný, Max Seifriz) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Lockt mich nicht, ihr Jugendträume (Emil Bezecný) (Text: after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- When daylight sets (Greg Lonasil) (Text: Thomas Moore)
- Pâle étoile du soir, messagère lointaine
(Antony Choudens, J. Eykens, Alfred Bachelet, Joseph Bonnal Ermend) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Un dernier baiser (Antony Choudens) (Text: Armand Barthet)
- Quand Mignon passait (Antony Choudens) (Text: Jules-Romain Tardieu , under the pseudonym J.-T. Saint-Germain)
- Le réveil (Antony Choudens) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Le berceau (Antony Choudens) (Text: Jean-Jacques Lefranc, marquis de Pompignan)
- L'aube tombe (Antony Choudens) (Text: Armand Silvestre)
- La violette (Antony Choudens) (Text: Jean-Jacques Lefranc, marquis de Pompignan)
- La bergeronnette (Antony Choudens) (Text: Jules Barbier)
- Chant maternel (Antony Choudens) (Text: N. Martin)
- C'est moi (Antony Choudens, Louis Beydts) (Text: Marceline Desbordes-Valmore)
- Aurore (Antony Choudens) (Text: Lucien Biart)
- Au champs ! (Antony Choudens) (Text: Louis Edouard Pouillet)
- Aimer, c'est vivre (Antony Choudens) (Text: Mélanie Waldor)
- Der Kosak (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Ach, du Birkenbaum (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- He, du Mond, du klarer Mond (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Warum beuget sich die Weide (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sag', kennst du mich (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Lichte frei dich aus (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Jagdlied des Königs (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Lied des Sängers (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Das Veilchen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Die Linde (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Menuett (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Der Hüne (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Der Ostwind (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Thabor (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Der heimwandernde Israelit (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Balki's Lied (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Melida's Lied (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sulamith in den königlichen Gärten (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sulamith auf dem Brautwagen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sulamith in den Bergen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sulamith unter den Hirtenmädchen (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Salomon und die Brieftaube (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sulamith im Taubenwalde (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Sulamith im Weingarten (Peter Erasmus Lange-Müller) [x]
- Translation: Conclusion ENG (after Rainer Maria Rilke: Schlußstück (Der Tod ist groß
))
- Translation: Death of a poet ENG (after Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters (Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
))
- Translation: Oh Delvig, Delvig ENG (after Wilhelm Küchelbeker: О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
)
- Translation: Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople ENG (after Guillaume Apollinaire: Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople (Plus criminel que Barabbas
))
- Translation: The daylight fades away and there's a lamp
ENG (after Guillaume Apollinaire: J'écoute les bruits de la ville
)
- Translation: What will become of me, oh God you know my sorrow
ENG (after Guillaume Apollinaire: Que je m'ennuie entre ces murs tout nus
)
- Translation: In a pit like a bear
ENG (after Guillaume Apollinaire: Dans une fosse comme un ours
)
- Translation: No, I don't feel
ENG (after Guillaume Apollinaire: Non je ne me sens plus là
)
- Translation: Before entering my cell
ENG (after Guillaume Apollinaire: Avant d'entrer dans ma céllule
)
- Translation: Madame, look! ENG (after Guillaume Apollinaire: Mais Madame écoutez-moi donc
)
- Translation: On guard ENG (after Guillaume Apollinaire: Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées
)
- Translation: The suicide ENG (after Guillaume Apollinaire: Le suicidé (Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
))
- Translation: The suicide ENG (after Guillaume Apollinaire: La Loreley (A Bacharach il y avait une sorcière blonde
))
- Translation: Malagueña ENG (after Federico García Lorca: Malagueña (La muerte entra y sale
))
- Translation: De Profundis ENG (after Federico García Lorca: De profundis (Los cien enamorados
))
- Nachtgebet (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Scheiden (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Toast und Trinklied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wo wohnt das Glück? (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Waldeinsamkeit (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Auf die Berge steigt (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Kein Herz ist so enge (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Wanderlied (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Abschied vom Walde (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Der Heimath Bild (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Die Tonkunst, nach dem Larghetto a. Beethovens 2ter Sinfonie (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Chor aus Idomeneo (Franz Wilhelm Abt) [x]
- Translation: Ruhestatt in einem Park GER (after Rainer Maria Rilke: Tombeau (Dors au fond de l'allée
))
- Ständchen (Hans Huber) (Text: Heinrich Wilhelm von Stamford) [x]
- Hans und Liesel (Hans Huber) [x]
- Verblüht (Hans Huber) [x]
- Vorwärts (Hans Huber) [x]
- Noch ruh'n im weichen Morgenglanz (Hans Huber, Carl Attenhofer) [x]
- Atlantis (Hans Huber, Nicolai von Wilm) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
- An die Schweiz (Hans Huber) [x]
- Mondschein über Berg und Thal (Hans Huber, Martha Barnewitz) [x]
- Der Winter ist vergangen (Hans Huber) [x]
- Unerreichbar (Hans Huber) [x]
- Vergiss mein nicht (Thüringisches Volkslied) (Hans Huber) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die Wäscherin (Spanisch) (Hans Huber) (Text: Sebastian Mutzl after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Translation: L'amour au-dessus de toute magie FRE (after Johann Baptist Mayrhofer: Über allen Zauber Liebe (Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan
))
- Translation: La rivière FRE (after Friedrich von Schlegel: Wie rein Gesang sich windet
)
- Translation: Le garçon FRE (after Friedrich von Schlegel: Wenn ich nur ein Vöglein wäre
)
- Musst nicht vor dem Tage fliehen (Hans Huber) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Herbstlied (Hans Huber) (Text: Julius Rodenberg)
- Der Zauberbrunnen (Hans Huber) (Text: Richard Volkmann , under the pseudonym Richard Leander) [x]
- Nixenreigen (Hans Huber, Wilhelm Reinhard Berger) (Text: Theodor Souchay) [x]
- A total of 106 settings were added.
- A total of 93 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-21
- Die Nacht (Franz Wilhelm Abt, Hans Huber, Hermann Müller) (Text: Wilhelm Floto)
- Die Kapelle am Strande (Hans Huber) (Text: Heinrich Leuthold)
- Wanderrast (Hans Huber, Wilhelm Reinhard Berger, Hieronymus Weickmann) (Text: Heinrich Leuthold)
- Die Entschwundene (Hans Huber) (Text: Gottfried Keller)
- Liebesgruss (Hans Huber) (Text: Gottfried Kinkel)
- Was wird mir jede Stunde so bang? --
(Hans Huber, Moritz Hauptmann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- My seventy-six geared wheel (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Mary Fleming)
- Coatman's Saloon (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
- The crooked rib (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
- Kitardine (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
- Bud Jones (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Lawrence Doyle)
- Bonnie Lyndale (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
- Was soll die perlende Thräne (Hans Huber) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Daß ich im Frühling scheiden soll (Text: Robert Eduard Prutz)
- Wohl hundertausend Thränen (Hans Huber) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Es hat die Rose dich verklagt (Text: Robert Eduard Prutz)
- In Wasser hast die Rose du gesetzt (Hans Huber, Wilhelm Pabst) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Wohl küsst' ich dir vom Rosenmunde (Hans Huber) (Text: Robert Eduard Prutz)
- Ich möchte schlafen gehn
(Hans Huber, Eberhard von Lüneburg) (Text: Ludwig Ferdinand Schmid)
- In der Sankt Johannisnacht (Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
- Fern dort über'm Strom bei Nacht (Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
- Wie hab' ich die Sterne am Himmel so gern (Hans Huber) (Text: Rudolf Kelterborn) [x]
- Ich gäbe den Ring und die güldene Kett' (Hans Huber) (Text: Rudolf Kelterborn) [x]
- He is so sweet and small (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Gerald William Bullett) *
- The mocking bird (Robert James Berkeley Fleming) (Text: Volkslieder )
- Translation: Le carnaval fou de cet amour FRE (after Heinrich Heine: Dieser Liebe toller Fasching)
- Translation: Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif FRE (after Heinrich Heine: Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
)
- Translation: Oui, bien-sûr, tu es mon idéal FRE (after Heinrich Heine: Ja freilich, du bist mein Ideal)
- Translation: Pendant que, comme d'autres personnes FRE (after Heinrich Heine: Während ich nach andrer Leute)
- Translation: Lorsque comblé de jolis baisers FRE (after Heinrich Heine: Wenn ich, beseligt von schönen Küssen)
- Translation: Je lui ferme les yeux FRE (after Heinrich Heine: Ich halte ihr die Augen zu
)
- Translation: Jeune belle, jamais je ne crois FRE (after Heinrich Heine: Nimmer glaub ich, junge Schöne
)
- Translation: Comme tu passais rapidement devant moi FRE (after Heinrich Heine: Wie rasch du auch vorüberschrittest)
- Translation: Maintenant que le ciel m'accorde ses faveurs FRE (after Heinrich Heine: Nun der Gott mir günstig nicket
)
- In dem Laub am Strande (Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
- Im Maien zu zweien
(Robert Kahn, Hans Huber, Julius Schäffer, D. H. Engel, Jan Karol Gall, Gustav Tyson Wolff) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Liebessehnsucht kommt so traut (Wilhelm Baumgartner, Hans Huber) (Text: Jakob Burckhardt)
- Vor meinem Fenster regt/ Die alte Linde
(Robert Franz, Hans Huber, Emil Link) (Text: Wilhelm Osterwald)
- A total of 71 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-20
- Translation: Conclusió CAT (after Rainer Maria Rilke: Schlußstück (Der Tod ist groß
))
- Translation: La mort del poeta CAT (after Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters (Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
))
- Translation: Oh Delvig, Delvig CAT (after Wilhelm Küchelbeker: О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
)
- Translation: Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble CAT (after Guillaume Apollinaire: Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople (Plus criminel que Barabbas
))
- Translation: El dia se'n va i una llàntia
CAT (after Guillaume Apollinaire: J'écoute les bruits de la ville
)
- Translation: Què s'esdevindrà de mi, oh Déu que coneixes el meu dolor
CAT (after Guillaume Apollinaire: Que je m'ennuie entre ces murs tout nus
)
- Translation: En un fossar com un ós
CAT (after Guillaume Apollinaire: Dans une fosse comme un ours
)
- Translation: No, jo aquí no m'hi sento
CAT (after Guillaume Apollinaire: Non je ne me sens plus là
)
- Translation: Abans d'entrar a la meva cel·la
CAT (after Guillaume Apollinaire: Avant d'entrer dans ma céllule
)
- Translation: Madame, miri! CAT (after Guillaume Apollinaire: Mais Madame écoutez-moi donc
)
- Translation: En guàrdia CAT (after Guillaume Apollinaire: Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées
)
- Translation: El suïcida CAT (after Guillaume Apollinaire: Le suicidé (Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix
))
- Translation: Lorelei CAT (after Guillaume Apollinaire: La Loreley (A Bacharach il y avait une sorcière blonde
))
- Cradle song for a little black boy (Text: after Ildefonso Pereda Valdés) *
- Translation: Field marshal ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Грохочет битва, блешут брони)
- Translation: Trepak (Russian Dance) ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Лес да поляны, безлюдье кругом
)
- Translation: Serenade ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Нега волшебная, ночь голубая)
- Translation: Lullaby ENG (after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov: Стонет ребёнок... Свеча, нагорая)
- Berceuse (Ernest Guiraud) (Text: Jacques Clary Jean Normand)
- My sweet little darling (William Byrd (attribution uncertain))
- Complainte de petite lumière et l'ourse (Angèle Ravizé) (Text: Alexandre Arnoux) [x]
- Chant de faucheur (Angèle Ravizé) (Text: Auguste Angellier) [x]
- Ronde flamande (Angèle Ravizé, Henri-Paul Büsser) (Text: Charles Cros)
- Vers le bal (Angèle Ravizé) (Text: Athanase François Yard, dit Francis Yard) [x]
- Mai (Angèle Ravizé) (Text: Charles Boulen) [x]
- Chant de labour (Angèle Ravizé) (Text: Achille Millien) [x]
- Chanson (Angèle Ravizé) (Text: Alexandre Arnoux) [x]
- La pie du mineur (Angèle Ravizé) (Text: Jules Mousseron) [x]
- Berceuse (Angèle Ravizé) (Text: ?, Madame Claude Requier , under the pseudonym Philadelphe de Gerde) [x]
- Balbi, Balba (Angèle Ravizé) (Text: A. M. Gossez) [x]
- Bread of the world (Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford) [x]
- Mijn lant, wil niet meer treuren (Anthon Van der Horst) (Text: Hendrik Isaak)
- Geen tijd is buiten U (Anthon Van der Horst) (Text: J. J. Thomson) [x]
- Avond-gebedt (Anthon Van der Horst) (Text: Hugo Grotius) [x]
- In maro al mar (Anthon Van der Horst) [x]
- Canto della risaie (Anthon Van der Horst) [x]
- Canzone dei campagnari (Anthon Van der Horst) [x]
- Lamento (Anthon Van der Horst) [x]
- Giannetta (Anthon Van der Horst) [x]
- Digo (Anthon Van der Horst) [x]
- Felicella (Anthon Van der Horst) [x]
- Nu laet ons allen Gode loven (Anthon Van der Horst) [x]
- Een alre lieffelicken een (Anthon Van der Horst) [x]
- Och voor den Doot (Anthon Van der Horst) [x]
- Dannevang (Carl Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann) [x]
- Kan I mærke det lysner af Solskin (Carl Nielsen) (Text: Jonas Gudlaugson) [x]
- Vi elsker dig vort høje Nord! (Carl Nielsen) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Skjaldens Drapa (Carl Nielsen) (Text: Jóhann Sigurjónsson) [x]
- Den Magt som gav mig min lille Sang (Carl Nielsen) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Est du modfalden (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Morgenhanen atter gol (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Kong David (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Hvad synger du om? (Carl Nielsen) (Text: Jens Christian Hostrup)
- Sangen har Lysning (Carl Nielsen) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Naturens ædle Dyrker (Carl Nielsen) (Text: Carsten Hauch)
- Jord, i hvis Favn (Carl Nielsen) (Text: Christian Richardt)
- Jeg saa kun tilbage (Carl Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Det danske Brød paa Sletten gror (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
- Hedelærken (Carl Nielsen) (Text: Carl Ploug)
- Der, hvor vi stred og sang (Carl Nielsen) (Text: Jens Christian Hostrup)
- Aandelig Fiskervise (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Taylors Song (Rikard Nordraak) (Text: Bjørnstjerne Bjørnson)
- Den trænger ud til hvert et sted (Carl Nielsen) (Text: Jens Christian Hostrup)
- A total of 56 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-19
- Translation: The lark greets the first ray of the sun
ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Lerche grüßt den ersten Strahl
)
- Translation: Maxim ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch (Bau nur auf Weltgunst recht
))
- Translation: Maxim ENG (after Carl Seelig: Es ist ein Licht in uns)
- Translation: To be said before meals ENG (after Christian Morgenstern: Spruch vor Tisch (Erde, die uns dies gebracht))
- Translation: Maxim ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch (Magst du zu dem Alten halten
))
- Translation: Sailor's maxim ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Schifferspruch (Wenn die Wogen unten toben))
- Translation: Mankind lives and thrives ENG (after Matthias Claudius: Der Mensch lebt und bestehet (Der Mensch lebt und bestehet/ nur eine kurze Zeit))
- Translation: Maxim ENG (after Karl Heinrich Graf: Spruch aus den Anwari Soheili (Ist einer Welt Besitz für dich zerronnen
))
- Translation: Maxim ENG (after Hermann Hesse: Spruch (So mußt Du allen Dingen Bruder und Schwester sein
))
- Translation: Maxim ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Spruch II (Gleichwie auf dunklem Grunde
))
- A total of 5 settings were added.
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-18
- Wiegenlied (Gustav Jenner)
- Bäh-Lämmchen Bock (Gustav Jenner)
- Drei Rosen (Gustav Jenner)
- Ru, ru, risch (Gustav Jenner)
- Hinter der Donaubrück' (Gustav Jenner) (Text: Volkslieder )
- Katzen (Gustav Jenner)
- Siebenschläfer (Gustav Jenner)
- Beglückt, wer an der Treuen Brust (Gustav Jenner) [x]
- Den freien Flug, wer gönnt ihn mir? (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth) [x]
- Verlass mich nicht (Gustav Jenner) [x]
- Sternelein (Gustav Jenner) [x]
- Translation: Le marin FRE (after Friedrich von Schlegel: Friedlich lieg' ich hingegossen)
- Translation: Les étoiles FRE (after Friedrich von Schlegel: Du staunest, o Mensch, was heilig wir strahlen)
- Lebewohl! (Heinrich Proch, Joseph Konrad)
- Der arme Topfbinder (Heinrich Proch) [x]
- An die Sterne (Heinrich Proch) (Text: Heinrich Proch) [x]
- Erinnerung beim Wein (Rudolf Mengelberg) (Text: Volkslieder )
- Erinnerung beym Wein (Text: Volkslieder )
- Ich fahr' dahin, wenn es muß sein
(Friedrich Silcher, Rudolf Mengelberg) (Text: Volkslieder )
- Translation: By the Danube ENG (Text: Natalie Macfarren after Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- An der Weser (Gustav Pressel, Carl Mahlberg) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- Translation: My Mother loves me not ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
- Schwäbisches Volkslied (Gustav Pressel) (Text: Volkslieder )
- Translation: Maiden's lament ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
- Translation: Maiden's lament ENG (Text: Natalie Macfarren after Volkslieder )
- Translation: The flowery message ENG (Text: Natalie Macfarren after Václav Hanka)
- Das Sträußchen (Antonín Dvořák) (Text: after Václav Hanka)
- Translation: The maiden and the grass ENG (Text: Natalie Macfarren after Siegfried Kapper)
- Translation: Serenade ENG (Text: Natalie Macfarren after Heinrich Kruse)
- Translation: The woodland ENG (Text: Natalie Macfarren after Elisabeth von Beckendorf)
- Im Wald, im Wald, im grünen Wald
(Carl Bohm, Theodor Gaugler, Wilhelm Tappert, Theodor Gaugler, Franz Wilhelm Abt, Gustav Hasse, Carl Isenmann, Ferdinand Möhring, Carl Bohm) (Text: Elisabeth von Beckendorf)
- Translation: Cradle song ENG (after Peter Cornelius: Wiegenlied (Vöglein fliegt dem Nestchen zu
))
- A total of 41 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-17
2011-05-16
- Schäferlied (Joseph Haydn) (Text: after Anne Hunter)
- Jenny, I'm not jesting (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The hour I prove false (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Herring is king (Text: Alfred Perceval Graves)
- The foggy dew (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The confession (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Maureen, Maureen (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The foxhunt (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Jack the jolly ploughboy (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Spinning-wheel song (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- 'Twas pretty to be in Ballinderry (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- The sailor girl (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Ancient lullaby (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Perceval Graves)
- Printemps (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Le cerf-volant (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- L'éléphant (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Berceuse (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Ronde des chiffres (Jean Absil) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Translation: Autumnal cradle song ENG (Text: Addie Funk after Robert Reinick)
- Udrundne er de gamle Dage (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Schließ deine Äuglein zu! (Sylvio Lazzari) (Text: Sylvio Lazzari after Henry Bataille)
- Ferme tes yeux (Sylvio Lazzari) (Text: Henry Bataille)
- Dexeteram tuam sic notam fac:
(Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Beatus homo qui invenit sapientiam
(Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Principium sapientiae (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- [No title] (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Oh! Ah! Sapientia foris predicat (Heitor Villa-Lobos) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Gulnares Sang (Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- O sad jeg som Maria sad (Carl Nielsen) (Text: Marie Wexelsen)
- Translation: Celui qui sait FRE (after Franz Werfel: Menschen lieben uns, und unbeglückt)
- Translation: Hymne à la nuit FRE (after Friedrich von Hardenberg: Hinüber wall' ich
)
- Det koster ej for megen Strid
(Text: Hans Adolf Brorson)
- Blomstervise (Carl Nielsen) (Text: Ludvig Detlef, Greve Holstein)
- A total of 93 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-15
- A dirge (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
- Cupid (Roger Quilter) (Text: Robert Herrick)
- Translation: Aria ENG (after Ruth Valladares Corrêa: Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente)
- Bonzorno, madonna benvegnua (Antonio Scandello, Wilhelm Killmayer)
- O Immanuel, unser König und Lehrer (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Emmanuel (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O König aller Völker, ihre Erwartung und Sehnsucht (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Rex gentium (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O Morgenstern (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Oriens (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O Schlüssel Davids (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Clavis David (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O Sproß aus Isais Wurzel (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Radix Jesse, qui stas in signum (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O Adonai, der Herr und Führer des Hauses Israel (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Adonai, et Dux domus Israel (Paweł Łukaszewski, Roderick Williams) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten (Arvo Pärt) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- O Sapientia (Paweł Łukaszewski) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Amour vrayment est une maladie (Andries Pevernage)
- Louange d'Anvers (Andries Pevernage) (Text: Jan van der Noot)
- Tirsi mio, caro Tirsi (Luca Marenzio) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- Arda pur sempre o mora (Luca Marenzio, Giovanni Giacomo Gastoldi) (Text: Giovanni Battista Guarini)
- La source de toute musique (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
- [No title] (Text: Kabir) [x]
- Silence (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
- Translation: All things are created by the Om;
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
- [No title] (Text: Kabir) [x]
- Le son des cloches invisibles (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
- Translation: The light of the sun, the moon, and the stars shines bright:
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
- [No title] (Text: Kabir) [x]
- Regarde (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
- Translation: The shadows of evening fall thick and deep, and the darkness of
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
- [No title] (Text: Kabir) [x]
- Translation: O my heart! the Supreme Spirit, the great Master, is near you:
ENG (Text: Rabindranath Tagore after Kabir)
- Ô mon cœur (Ton de Leeuw) (Text: after Kabir)
- [No title] (Text: Kabir) [x]
- Quanto il mio duol (Roland de Lassus) (Text: Giovanni Boccaccio)
- Tanz, Mädchen, tanz! (Johannes H. E. Koch) (Text: Volkslieder )
- Herrens Røst er over Vandet (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Glæden hun er født i Dag (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig after Bible or other Sacred Texts)
- Frisk op! Endnu en Gang (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
- Drag, Jesu, mig (Carl Nielsen) (Text: Hans Adolf Brorson)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-14
- Denne er Dagen som Herren har Gjort (Carl Nielsen) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Herrens Fristelse (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Ach min rose visner bort
(Text: Hans Adolf Brorson)
- Translation: I could not love anyone but you
ENG (after Pierre de Ronsard: Je ne saurois aymer autre que vous
)
- Translation: See how white the moon ENG (after Jacopo Vittorelli: Guarda che bianca luna (Guarda che bianca luna
))
- Wie schön erglänzt der Schnee (Robert Kahn) (Text: Johannes Scheffler)
- Sankt Nicolaus, leg mir ein (Robert Kahn) (Text: Volkslieder )
- O Nachtigall, dein edler Schall (Robert Kahn) (Text: Karl Joachim Friedrich Ludwig von Arnim)
- Translation: Sleep little child ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schlafe Kindlein, schlafe ein)
- Schlafe Kindlein (Robert Kahn)
- Dies ist mein Weg (Richard Heuberger) [x]
- O Morgenwind, mit leisem Hauch (Richard Heuberger) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Translation: Der Tanz der Blätter GER (Text: Theodor Renaud , under the pseudonym Theodor Vulpinus after Paul Juillerat)
- Le froid à Paris (Jean-Baptiste Faure) [x]
- Le nouveau né (Jean-Baptiste Faure) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Il neige (Jean-Baptiste Faure) (Text: Joseph Antoine Autran) [x]
- Trois soldats (Jean-Baptiste Faure) (Text: Louis Gallet) [x]
- Les mules (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Le missel (Jean-Baptiste Faure) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Ninon (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Myosotis (Jean-Baptiste Faure) (Text: A. Spinelli) [x]
- Credo (Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul de Chazot) [x]
- Der Tanz der Blätter (Johan Selmer) (Text: Wilhelm Henzen after Paul Juillerat) [x]
- La valse des feuilles (Johan Selmer, Joseph Bovet, Émile Durand, Louis Abadie, Jean-Baptiste Faure) (Text: Paul Juillerat)
- Herbst (Johan Selmer) (Text: Wilhelm Henzen after Helge Rode)
- Translation: Longing to forget ENG (after Nikolaus Lenau: Sehnsucht nach Vergessen (Lethe! Brich die Fesseln des Ufers
))
- Translation: Champ de moisson FRE (after Gustav Falke: Gesang am Morgen (Der ganze Himmel glüht/ In hellen Morgenrosen
))
- Translation: Lumière dans la nuit FRE (after Otto Julius Bierbaum: Licht in der Nacht (Ringsum dunkle Nacht, hüllt in Schwarz mich ein
))
- Translation: Chant de louange FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wie das Meer ist die Liebe)
- Translation: Hymne FRE (after Friedrich von Hardenberg: Wenige wissen das Geheimnis der Liebe
)
- Translation: Extase FRE (after Otto Julius Bierbaum: Ekstase (Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan
))
- Translation: Plainte sur Ali Bey FRE (after Matthias Claudius: Laßt mich! laßt mich! ich will klagen
)
- Der boede en Mand i Ribe By (Carl Nielsen) (Text: Volkslieder )
- Møen og den liden Smaasvend
(Thomas Linneman Laub) (Text: Volkslieder )
- Hør hvor let dens vinger smækker
(Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
- Naar man ved Mennesker hænger (Thomas Linneman Laub) (Text: Frederik Paludan-Müller)
- Paa Mark og Eng, i Skovens Læ (Thomas Linneman Laub) (Text: Frederik Paludan-Müller)
- Der var kun To paa denne Jord (Thomas Linneman Laub) (Text: Emil Aarestrup)
- Hvad sagde saa din Fader (Thomas Linneman Laub) (Text: Christian Winther)
- I Skoven, hvor jeg vandred (Thomas Linneman Laub) (Text: Christian Winther)
- Her gad jeg boe og bygge (Thomas Linneman Laub) (Text: Christian Winther)
- Du mit deiner Fiedel, bleibe hier nicht stehn
(Ludwig Rottenberg, Richard Heuberger, Eugen Hildach, Richard Barth, Friedrich August Naubert, Heinrich von Eyken, Hans Schmidt) (Text: Hans Schmidt)
- Translation: Remember, my beloved ENG (after Pietro Metastasio: Mio ben ricordati)
- A total of 68 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-13
- Tit er jeg glad, og vil dog gjerne græde
(Carl Nielsen) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Hvor sødt i Sommer-Aftenstunden
(Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- Nu er da Vaaren kommen
(Carl Nielsen) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- Ave Maria, gratia plena,/ Dominus tecum, Virgo serena
(Josquin des Prez, Ludwig Senfl) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Musae Jovis (Nicolas Gombert, Benedict Appenzeller) (Text: Jean Geerhart)
- Già piansi nel dolore (Carlo Gesualdo da Venosa)
- O dolce mio (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Mille volte il dì (Carlo Gesualdo da Venosa)
- Ja, I Sønner af Kæmpe-Æt!
(Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Translation: La primavera està a punt d'arribar CAT (after Franz Peter Schubert: Der Frühling will kommen
)
- Translation: En profunda tristor em consumeixo CAT (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: In tiefem Gram verzehr ich mich)
- Translation: Quan estic damunt la roca més alta
CAT (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'
))
- Translation: Les velles, infames cançons CAT (after Heinrich Heine: Die alten, bösen Lieder
)
- Translation: De vells contes em fa signes CAT (after Heinrich Heine: Aus alten Märchen winkt es
)
- Translation: Totes les nits et veig en somnis CAT (after Heinrich Heine: Ich wache auf, und der Strauß ist fort)
- Translation: He plorat en somnis CAT (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet
)
- Translation: En un lluminós matí d'estiu CAT (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen
)
- Translation: Un noi estima una noia CAT (after Heinrich Heine: Ein Jüngling liebt ein Mädchen
)
- Translation: Quan sento la cançoneta CAT (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen
)
- Translation: Això és un tocar de flautes i violins CAT (after Heinrich Heine: Das ist ein Flöten und Geigen
)
- Translation: I si les flors, les petites, sabessin CAT (after Heinrich Heine: Und wüßten's die Blumen, die kleinen
)
- Translation: No et guardo rancúnia, encara que se'm trenqui el cor CAT (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: En el Rin, el bonic riu CAT (after Heinrich Heine: Im Rhein, im schönen Strome
)
- Translation: Vull endinsar la meva ànima CAT (after Heinrich Heine: Ich will meine Seele tauchen
)
- Translation: Quan et miro als ulls CAT (after Heinrich Heine: Wenn ich in deine Augen seh'
)
- Translation: La rosa, el lliri, el colom, el sol CAT (after Heinrich Heine: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
)
- Translation: De les meves llàgrimes broten CAT (after Heinrich Heine: Aus meinen Tränen sprießen
)
- Translation: En el meravellós mes de maig CAT (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
)
- Translation: A la solitud CAT (after Johann Timotheus Hermes: Sei du mein Trost, verschwiegene Traurigkeit)
- Translation: Amb aquest temps, amb aquest aiguat CAT (after Friedrich Rückert: In diesem Wetter, in diesem Braus
)
- Translation: Sovint penso que només han sortit a fora CAT (after Friedrich Rückert: Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
)
- Translation: Quan la teva mare CAT (after Friedrich Rückert: Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein
)
- Translation: Ara veig bé, per què en certs moments CAT (after Friedrich Rückert: Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
)
- Translation: Ara sortirà el sol ben lluminós CAT (after Friedrich Rückert: Nun will die Sonn' so hell aufgehn
)
- Translation: Cançó de tardor CAT (after Nikolaus Lenau: Herbstklage (Holder Lenz, du bist dahin))
- Translation: Pregària del matí CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Morgengebet (O wunderbares, tiefes Schweigen
))
- Translation: Cançó del presoner CAT (after Johann Ludwig Uhland: Lied des Gefangenen (Wie lieblicher Klang
))
- Translation: Festa de primavera CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsfeier (Süßer, goldner Frühlingstag
))
- Translation: La prímula CAT (after Nikolaus Lenau: Primula veris (Liebliche Blume,/ Primula veris!))
- Translation: Auguri de primavera CAT (after Johann Ludwig Uhland: Frühlingsahnung (O sanfter, süsser Hauch!
))
- Translation: Quan estic estirat al jaç
CAT (after Heinrich Heine: Wenn ich auf dem Lager liege
)
- A total of 12 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-12
- Der er et land saa kosteligt
(Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- For bønder himlens fugle mer
(Thomas Linneman Laub) (Text: Nikolaj Frederik Severin Grundtvig)
- Caramba (Otilio Galíndez)
- Io mi rivolgo indietro (Jacob Arcadelt)
- Der Wald ist kahl und öd der Steig (Gustav Jenner, Carl Georg Peter Grädener, L. Homberg) (Text: Klaus Groth)
- An meiner Seite sassest du (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Am schönen Ostseeufer (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Ich wandere einsam (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Der Frühling, der sich neu belaubt (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- O Sonne, liebe Sonne (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Die Nacht mit ihrem Frieden (Gustav Jenner) (Text: Klaus Groth)
- Translation: Early on a Sunday morning ENG (after Christian Reinhold: Sonntag früh (Am frühen Sonntagmorgen))
- Sonntag früh (Gustav Jenner) (Text: Christian Reinhold)
- Translation: Orphan ENG (after Theodor Storm: Waisenkind (Ich bin eine Rose, pflück mich geschwind!
))
- Translation: Night ENG (after Heinrich Leuthold: Nacht (Der Westwind streichelt die Locken
))
- Evviva Bacco (Hendrik Andriessen)
- Che debbo far (Hendrik Andriessen)
- Kom ud, min lille Stump!
(Thomas Linneman Laub) (Text: Emil Aarestrup)
- Mellem Ellestub og Torn (Thomas Linneman Laub) (Text: Poul Martin Møller)
- Sov ind, mit søde Nusseben!
(Carl Nielsen) (Text: Poul Martin Møller)
- Wo dein Fuss gegangen
(Robert Emmerich, Gustav Jenner, F. Hernandez, Hans Parger) (Text: Klaus Groth)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-11
2011-05-10
2011-05-09
- Vibekes Sang (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
- Følger, hvo som følge kan (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
- Ja tag os vor Moder (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
- Fædreland, Fædreland (Carl Nielsen) (Text: Laurits Christian Nielsen) [x]
- Maskarade (Carl Nielsen) (Text: Vilhelm Rasmus Andreas Andersen)
- Translation: The dead poet's love ENG (after Adolf Dux: Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang)
- Solnedgang (Carl Nielsen, Ture Rangström, Carl Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- I Drømmenes Land (Carl Nielsen) (Text: Jens Peter Jacobsen)
- Aldrig hans ord kan jeg glemme (Carl Nielsen) (Text: Frederik Paludan-Müller)
- Sleipner (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Gaa den nye Dag i Møde (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Foraaret (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Barnets Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Johannes V. Jensen) [x]*
- De danske Farver (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sv. Alsinger) [x]
- Moderhjertet (Valdemar Fini Henriques) (Text: A. W. Holm) [x]
- Feriebørnenes Tak (Valdemar Fini Henriques) (Text: Chr. Østrup) [x]
- Fædreland (Valdemar Fini Henriques) (Text: Herman Joachim Bang)
- Godnat (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Foraarsvise (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Med en Dukke paa Juletræet (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Klingelingeling (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Guldhjertet (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Blomsterne (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Gækkebrev (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Ikke hjernme (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Stærevise (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Solen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henri Nathansen) [x]
- Danmark (Valdemar Fini Henriques, Carl Nielsen) (Text: Axel Juel) [x]
- Hjulet gaar (Valdemar Fini Henriques) (Text: Morris J. Guttermann) [x]
- Jeg bad dig (Valdemar Fini Henriques) (Text: Arnold Hending) [x]
- Den unge Piges Jul (St. Lucie Nat) (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
- Sprællemanden (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
- Pebernødder (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
- Julestadsen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Christian Theodor Bønnelycke) [x]
- Tak! - Lille Mor! (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Holm) [x]
- Roser (Valdemar Fini Henriques) (Text: Mark Nielsen) [x]
- Sommerfuglen og Sømanden (Valdemar Fini Henriques) (Text: O. Lagoni) [x]
- Vaarkvæld (Valdemar Fini Henriques) (Text: A. Vejlø) [x]
- Danmarks Flag (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Boe Bojesen) [x]
- En Moders Aftensang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sv. Eyvind Steen) [x]
- Julestemning (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Holm) [x]
- Sommer i Danmark (Valdemar Fini Henriques) (Text: K. Strandvold) [x]
- Vaarglimt (Valdemar Fini Henriques) (Text: M. Reenberg) [x]
- Skolen er god nok (Valdemar Fini Henriques) (Text: Kappel Böcker) [x]
- »Fuente«-Visen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Ludvig Brandstrup) [x]
- Lille Anemone hvid (Valdemar Fini Henriques) (Text: M. Reenberg) [x]
- Julesang (Valdemar Fini Henriques) (Text: M. Reenberg) [x]
- Julens Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: I. C. Christensen) [x]
- Den danske Studentersang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Axel Juel) [x]
- Klagesang (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Aftensang (Valdemar Fini Henriques) (Text: C. Holm) [x]
- To maa man være, om Livet skal lykkes (Valdemar Fini Henriques) (Text: Henriette Rantzau)
- Mødet (Valdemar Fini Henriques) (Text: A. W. Holm) [x]
- Gyng nu stille i din Vugge
(Valdemar Fini Henriques, Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Bernhardt Severin Ingemann)
- Foraarssang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Ellen Reumert) [x]
- Sangen om Liselund (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Det var i den haabløse Vinter (Valdemar Fini Henriques) (Text: Kai Flor) [x]
- Malvinas Sang (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Feriekoloniernes Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: O. Linck) [x]
- Den første lærke (Carl Nielsen) (Text: Jeppe Aakjær)
- Dein Bild (Felix Paul Weingartner, E. Brandmüller) (Text: Friedrich Marx)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-08
2011-05-07
- Tusmørket (Valdemar Fini Henriques) (Text: Adam Gottlob Oehlenschläger)
- Naar i de lange Nætter (Valdemar Fini Henriques) (Text: Herman Joachim Bang)
- Jeg elsker dig som Havet (Valdemar Fini Henriques) (Text: Herman Joachim Bang)
- Aftenbøn (Valdemar Fini Henriques) (Text: Peter Thun Foersom)
- Hvad vi kan (Valdemar Fini Henriques) (Text: Christian Richardt) [x]
- Her sad en Fugl (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Dikke, dikke, dikke (Valdemar Fini Henriques) [x]
- A total of 11 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-06
- Mit Hjem (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Troldeleg (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Sov min søde Dukke (Valdemar Fini Henriques) (Text: V. H.) [x]
- Abel Spendalbel (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Lærken og Hyrdedrengen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
- Vinteren (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Vilhelm Kaalund) [x]
- Moder kær, hos mig vær (Valdemar Fini Henriques) (Text: J. C. Petersen) [x]
- Mads og Mikkel (Valdemar Fini Henriques) (Text: Poul Martin Møller)
- Lærken (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Den arme Spurv (Valdemar Fini Henriques) (Text: Viggo Henrik Fog Stuckenberg)
- Endnu er jeg kun lille (Valdemar Fini Henriques) (Text: Frederik Ludvig Høedt) [x]
- Og hør lille Mor (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Den Gang jeg var liden (Valdemar Fini Henriques) (Text: G. I. Rim) [x]
- Sov Du kære, lille Skat (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Sov min kære, lille Dreng (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Pauls Sang (Valdemar Fini Henriques) (Text: Peter Nansen) [x]
- [No title] (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Jeg saa en Rose vaagne (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Der hviler en Duft i min Stue (Valdemar Fini Henriques) (Text: Josias Bille) [x]
- Kjærlighed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup)
- Blomsterbroen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Niels Hassing) [x]
- En Fremmed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Poul Verier) [x]
- Sang af Boscosel de Chastelard (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Nocturne (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Blomsterbrud (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Perler (Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Blomsterne sove (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Sivkonge (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Smil (Valdemar Fini Henriques) (Text: Sophus Michaëlis) [x]
- Serenade (Valdemar Fini Henriques) (Text: J. M. Thiele) [x]
- Gaar jeg sent ved Aftentide (Valdemar Fini Henriques) (Text: Thor Næve Lange) [x]
- Skærsommervise (Valdemar Fini Henriques) (Text: Oscar Madsen) [x]
- Forbi (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
- Langt ude (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
- En Taare har sænket sig dybt (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
- I det fri (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
- Romance (Valdemar Fini Henriques) (Text: Hans Aage Joachim Matthison-Hansen) [x]
- Fiskeren synger (Valdemar Fini Henriques) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Harpens Oprindelse (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Thomas Moore)
- Sommerens Tale (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup)
- Den Elsktes Nærhed (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Johann Wolfgang von Goethe)
- Min søde Glut! naar du er død (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Heinrich Heine)
- Dost thou remember (Text: Thomas Moore)
- Kan du erindre, bag grønne Grene (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Thomas Moore)
- Siig, hvor er det Englevæsen (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup after Heinrich Heine)
- Fangen og Fangevogteren (Valdemar Fini Henriques) (Text: Emil Aarestrup)
- Violinspilleren ved Kilden (Valdemar Fini Henriques) (Text: Christian Winther)
- Sov min kjære Glut, sov ind! (Valdemar Fini Henriques) [x]
- Luk, du søde Barn, i Fred
(Valdemar Fini Henriques, Valdemar Fini Henriques) (Text: C. F. Güntelberg)
- Jomfru, du maa ikke sove (Valdemar Fini Henriques, Emil Hartmann) (Text: Edvard Lembcke)
- Sweet ass (Rutland Boughton) (Text: Eleanor Farjeon) [x]*
- The new Madonna (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
- Fierce love song (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
- Blue in the woods (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
- Honeysuckle (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
- Mother Mary (Rutland Boughton) (Text: Mary Richardson) [x]
- Woman's song of Creation (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
- A song of taking (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
- A song of giving (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
- A woman to her lover (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
- Prayer to Isis (Rutland Boughton) (Text: Christina Walshe) [x]
- Little heart within thy cage (Edgar Leslie Bainton) (Text: Edward Carpenter)
- Christmas Eve (Edgar Leslie Bainton) (Text: Edward Carpenter)
- The coastwise lights (Rutland Boughton) (Text: Rudyard Kipling)
- Fair is our lot (Rutland Boughton) (Text: Rudyard Kipling)
- Hymn to the stars (George Dyson) (Text: William Habington)
- Hymn for a musician (George Dyson) (Text: William Austin)
- Morning and evening (George Dyson) (Text: Isaac Watts)
- The Holy Boy: a Carol of the Nativity (John Ireland) (Text: Herbert S. Brown)
- Welcome, somer (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Geoffrey Chaucer)
- The well of tears (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
- A total of 91 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-05
- My girdle I hung on a tree top tall (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
- Translation: Young Werner and Margareta ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- Translation: Young Werner ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- Translation: Margaretha ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- Translation: Young Werner ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- Translation: Margaretha ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- Translation: Young Werner ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- Translation: Margaretha ENG (Text: Mrs. John P. Morgan after Joseph Viktor von Scheffel)
- The dreamer (Edward Woodall Naylor) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The dying swan (Bertram Luard-Selby) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Tief im Gebirg, am Tannenhain
(Sigismund von Neukomm, Rudolf von Hertzberg) (Text: Ernst Konrad Friedrich Schulze)
- Ferne des Geliebten (Rudolf von Hertzberg) [x]
- Was kümmert mich der Sonnenschein (Rudolf von Hertzberg) [x]
- Die hohen Pappeln winken (Rudolf von Hertzberg) [x]
- Kleinen Blumen (Rudolf von Hertzberg) [x]
- Es wehen die Winde (Wilhelm Taubert) [x]
- Sass im dämmernden Gemach (Wilhelm Taubert, Arno Kleffel) [x]
- Wenn die Mandel blüht (Wilhelm Taubert, Rudolf von Hertzberg) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Translation: Die Verstellung GER (Text: after Johan Ludvig Runeberg)
- Förställningen (Halfdan Kjerulf) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Die Mutter an der Wiege GER (Text: after Frans Mikael Franzén)
- Modren vid vaggan (Halfdan Kjerulf) (Text: Frans Mikael Franzén)
- Translation: Der Jüngling GER (Text: after Johan Ludvig Runeberg)
- Translation: Das Schiffermädchen GER (Text: after Johan Ludvig Runeberg)
- Balaloo, Lammie (Alfred Moffat) (Text: Volkslieder )
- Liebe Nähe (Wilhelm Taubert) [x]
- Schifferlied (Karl Friedrich Rungenhagen, Wilhelm Taubert)
- Die höchste Lust (Wilhelm Taubert) (Text: Christoph August Tiedge)
- Bairische Mädchen (Wilhelm Taubert) [x]
- A total of 26 settings were added.
- A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-04
- Irgend und irgend im Wald
(Wilhelm Taubert, Julius Buths, Friedrich Leschen) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Schnitterlied (Wilhelm Taubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Etzels Klage (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Shepherd's cradle song (Arthur Somervell, Sir) (Text: after Volkslieder )
- Translation: Lullaby ENG (after Franz Richter: Im Walde die Vöglein schweigen)
- Wiegenlied (Camillo Horn) (Text: Franz Richter)
- Cradle song (Violet Balestreri Archer) (Text: Amy Bissett England)
- Berceuse (Louis-Charles-Bonaventure-Alfred Bruneau, Henriette Boorn-Coclet, Émile Bouichère) (Text: Clovis Hugues)
- Still forest (Harold Noble) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Willkommen Schneeglöckchen (Wilhelm Taubert, Karl Guido Nakonz) [x]
- Der schlafende Apfel (Wilhelm Taubert) [x]
- Die Forellen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Förster)
- Mutterfreude (Wilhelm Taubert) [x]
- Wiegenlied der Lootsenfrau (Wilhelm Taubert) [x]
- Kriegslärm (Wilhelm Taubert) [x]
- Abendglocken, o sanftes Geläut' (Wilhelm Taubert) [x]
- Nachtwächter (Wilhelm Taubert) [x]
- Sternlein, lieb Sternlein (Wilhelm Taubert, Carl Bohm) [x]
- Mein Schwesterchen (Wilhelm Taubert) [x]
- Familienfest (Wilhelm Taubert) [x]
- Im Garten (Wilhelm Taubert) [x]
- Auf dem Heuwagen (Wilhelm Taubert) [x]
- Ringelein Rosenkranz (Wilhelm Taubert) [x]
- Gebet (Wilhelm Taubert) [x]
- Aus dem grünen Walde (Wilhelm Taubert) [x]
- Kämmerchen zu vermiethen (Wilhelm Taubert) [x]
- Wo ist das Brüderlein hingekommen? (Wilhelm Taubert) [x]
- Wiegenlied (Wilhelm Taubert) [x]
- Gedeihen (Wilhelm Taubert) [x]
- Ich bin ein armes, armes Kind (Wilhelm Taubert, Johanna von Hahn) [x]
- Nix im Wasser (Wilhelm Taubert) [x]
- Vom bösen Bock (Wilhelm Taubert) [x]
- Bächlein und Mühle (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke)
- Merlin's song (Joseph Joachim) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Blow, trumpet, for the world is white with May;
(William George Cusins, Frederica Elvira Gambogi) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Eia popeia, was raschelt im Stroh (Wilhelm Taubert, Alexander Winterberger) [x]
- Christkind (Wilhelm Taubert) [x]
- Kuckuck als Liebesbote (Wilhelm Taubert) [x]
- Schnee und Regen (Wilhelm Taubert) (Text: Alb. Kiekebusch)
- Der Wind (Wilhelm Taubert) (Text: Franz, Graf von Pocci)
- Versuchung (Wilhelm Taubert, Emil Breslaur) (Text: Robert Reinick)
- Spinnerlied (Wilhelm Taubert) [x]
- Klein Brüderchen (Wilhelm Taubert) [x]
- Wenn Kindchen nicht schlafen will (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Reiterlied (Wilhelm Taubert, Ferdinand Gumbert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Das Vogelnest (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Der König auf dem Tische (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Das Kleeblatt (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Schneeglöckchen (Wilhelm Taubert) (Text: ? Minding) [x]
- Storchs Ankunft (Wilhelm Taubert) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin) [x]
- Wachtellied (Wilhelm Taubert) [x]
- Reiterhänschen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
- Papagei (Wilhelm Taubert) (Text: Christian Adolf Overbeck) [x]
- Frau Gans (Wilhelm Taubert) (Text: Georg Christian Dieffenbach) [x]
- Der Frosch (Wilhelm Taubert) (Text: Georg Christian Dieffenbach)
- Geburtstag (Wilhelm Taubert) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Knabe und Kreisel (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Trara! Die Post ist da!
(Wilhelm Taubert, Ferdinand Gumbert, Julius Hey) (Text: Rudolf Löwenstein)
- Hanswurst (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
- Maikäfer, fliege weg (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Christkindlein (Wilhelm Taubert) (Text: Ch. Birch) [x]
- Verdriesslich Kindlein (Wilhelm Taubert) [x]
- Wohl zu speisen (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Zum Geburtstag des Vaters (Wilhelm Taubert) (Text: St. Schütze) [x]
- Auf Euch wird Gottes Segen ruhn (Franz von Holstein) (Text: Gustav Theodor Fechner) [x]
- Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Gustav Theodor Fechner)
- Hoch in Lüften Vöglein schweben
(Karl Heinrich Carsten Reinecke, Moritz Scharf, Frédéric Louis Ritter) (Text: Franz, Graf von Pocci)
- Knäblein auf der Reise ruht in Mutterarm
(Carl Borromäus von Militz, Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- A total of 88 settings were added.
- A total of 68 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-03
- Rettig und Rübe (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
- Fuhrmann und Fährmann (Wilhelm Taubert) (Text: Robert Reinick) [x]
- Des Schäfers Wunsch (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Hirt und Guckguck (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll) [x]
- Katze und Hund (Wilhelm Taubert) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Horch, mein Schätzchen (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Wenn das Kind nicht schlafen will (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Alles was mein ist (Wilhelm Taubert) (Text: Volkslieder )
- Schaukle auf und schaukle nieder!
(Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Beim Schaukeln (Wilhelm Taubert) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Dors, mon petit enfant, dors et rêve en silence
(Charles-Gaston Levadé, Vincent d'Indy, Émile Paladilhe, Jules Massenet) (Text: Jean Aicard)
- Berceuse (George van Parys) (Text: George van Parys) *
- Translation: Lullaby ENG (after Wilhelm Wackernagel: Wiegenlied (Kommt gezogen,/ Kleine Vögel, kommt geflogen
))
- Translation: Psaume 84 FRE (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 84 (85) (Etenim Dominus dabit benignitatem
))
- Circumstance (Ernst Perabo) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Carmen Sæculare (Charles Villiers Stanford, Sir) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- O blackbird! sing me something well:
(Claribel, William Metcalfe, Ogle Wintle) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Following her wild carol (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Naked, without fear, moving (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- The white man's white sail (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- In the purple island (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- All her loving childhood (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- A dark Indian maiden (Boris Blacher) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Translation: À mon piano FRE (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
- Translation: Plainte FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Trauer umfließt mein Leben)
- Translation: Chant FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Mutter geht durch ihre Kammern)
- Wo sind all' die Blumen hin? (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Wilhelm Hey)
- Wer hat das Alles so gemacht? (Wilhelm Taubert) (Text: Johann Wilhelm Hey)
- Armes Bäumchen, dauerst mich: wie so bald bist du alt!
(Wilhelm Taubert, Eduard August Grell, Eduard August Grell) (Text: Johann Wilhelm Hey)
- Von dem kleinen Schnecklein unterm Rosenstöcklein, in dem Dornenhecklein (Wilhelm Taubert) (Text: Friedrich Güll)
- Wiegenlied (Wilhelm Taubert) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- A total of 31 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-02
- All things will die (Anthony Payne) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Das Märchen vom dicken, fetten Pfannekuchen (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- Abend auf dem Meere (Siegfried Wagner) (Text: Henry Thode)
- Nacht am Narocz (Siegfried Wagner) (Text: Günther Holstein)
- Das Dryadenlied (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- Das Bales-Tänzchen (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- Wahnfried-Idyll (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- Ein Hochzeitslied für unseren Erich und seine liebe "Dusi" (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- Schäfer und Schäferin (Siegfried Wagner) (Text: Volkslieder )
- Eine Hildisch-Hymne (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- Weihnacht (Siegfried Wagner) (Text: 17th century)
- Vogellied (Siegfried Wagner) (Text: Siegfried Wagner)
- So geht's (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- An die Freiheit (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Im Abendrot (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Der Schönheit der Natur (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Zwei Särge (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Gruss der Heimat: Wo immer ich weile (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Das heutige Vaterland (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Der Sanguiniker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Der Phlegmatiker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Der Melancholiker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Der Choleriker (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Titanenschicksal (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Schwing dich auf (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Abendlied (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Schwert und Palme (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Maria Wiegenlied (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Bergisches Lied (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Der Lenz ist da (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- O du taufrischer Morgen (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Wie lieb ich dich (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Baracher Wein (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Ode an das 19. Jahrhundert (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Chorlied der Deutschen in Amerika (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Deutsches Schwert und deutscher Sang (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Zur heiligen Nacht (Georg Wilhelm Rauchenecker) [x]
- Weihnachtsgruss (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Friedrich Storck)
- Walther von der Vogelweide (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Otto Hausmann)
- Bergmanns Hochzeit (Georg Wilhelm Rauchenecker)
- Heil Dir, Germania! (Georg Wilhelm Rauchenecker)
- First sight of her and after (Anthony Payne) (Text: Thomas Hardy)
- Betwixt Heaven and Charing Cross (Anthony Payne) (Text: Francis Thompson)
- From the Woodlanders (Anthony Payne) (Text: Thomas Hardy) [x]
- Translation: The watch on the Rhine ENG (after Max Schneckenburger: Die Wacht am Rhein (Es braust ein Ruf wie Donnerhall))
- Translation: Renunciation ENG (after Johann Gustav Droysen: Herr, zu Dir will ich mich retten)
- Translation: Parting ENG (after Johann Heinrich Voss: Wie so gelinde die Flut bewegt)
- Translation: In autumn ENG (after Karl Klingemann: Ach, wie schnell die Tage fliehen)
- Translation: In spring ENG (after Johann Gustav Droysen: Ihr frühlingstrunknen Blumen
)
- Translation: Waiting ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Sie trug einen Falken auf ihrer Hand)
- Translation: Do you not know the burning desire ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Kennst du nicht das Glutverlangen)
- Translation: Hunting song ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch schwankende Wipfel
)
- Translation: The nightingale ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Nachtigall, sie war entfernt
)
- Translation: In nature ENG (after Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke: Im Grün erwacht der Frische Mut
)
- Magyar király-dal (Franz Liszt, Franz Liszt) (Text: Kornél Abrányi) [x]
- A total of 54 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2011-05-01
- Benedixisti, Domine, terram tuam
(François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, François Couperin, Roland de Lassus, Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Her arms across her breast she laid;
(Joseph Barnby, Sir, Charles George Cotsford Dick, Edwin George Monk) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Rainbow (Claude Haydon) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Over! the sweet summer closes (Percy Eastman Fletcher, Amy Elise Horrocks, Anonymous/Unidentified Artist, Elsie Owen) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- My heart is wasted with my woe, Oriana (Joseph Francis Duggan, Marshall Hall, ?, Mrs. [W. H.?] Owen, B. Pisani) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- Le remerciement (François Couperin)
- La caristade (François Couperin)
- La marche (François Couperin)
- Vaudeville (François Couperin)
- Translation: Mohammeds gezang DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Mahomets Gesang (Seht den Felsenquell
))
- Translation: Johanna Sebus DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Johanna Sebus (Der Damm zerreißt, das Feld erbraust
))
- Translation: Aan haar DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: An Sie (Zeit, Verkündigerin der besten Freuden
))
- Translation: Aan Chloë DUT (after Johann Peter Uz: Die Munterkeit ist meinen Wangen)
- Translation: Op de verjaardag van de keizer DUT (after Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein: Steig empor, umblüht von Segen
)
- Translation: Forsaken ENG (after Gustav Michell: Mir ist die Welt so freudenleer
)
- Translation: The Trumpet of Vionville ENG (after Ferdinand Freiligrath: Die Trompete von Vionville (Sie haben Tod und Verderben gespien))
- Translation: Once long ago I wanted to twine you a wreath
ENG (after Friedrich Martin von Bodenstedt: Einst wollt' ich einen Kranz dir winden)
- Translation: The dead nightingale ENG (after (Johann) Philipp Kaufmann: Du arme, kleine Nachtigall
)
- Translation: And speak ENG (after Rüdiger von Biegeleben, Freiherr: Sieh auf dem Meer den Glanz)
- Translation: Be still ENG (after Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn: Ach, was ist Leben doch so schwer
)
- Translation: Exalted love ENG (after Johann Ludwig Uhland: Hohe Liebe (In Liebesarmen ruht ihr trunken
))
- Translation: Blissful death ENG (after Johann Ludwig Uhland: Seliger Tod (Gestorben war ich vor Liebeswonne
))
- Verschiedene Wege (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Il pescatore di coralli (Francesco Paolo Tosti) (Text: Ippolito Mele)
- Brunete (François Couperin)
- Musette (François Couperin)
- Die Perle (Franz Liszt) (Text: Theobald Rehbaum after Prinzessin Therese von Hohenlohe)
- La perla (Franz Liszt) (Text: Prinzessin Therese von Hohenlohe)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
|