364 song texts (1499 settings), 267 placeholders, and 278 translations have been added as follows:
2008-04-30
- Roses d'Octobre (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
- Translation: A riddle ENG
- Translation: The lark ENG
- Translation: The dew-drop ENG
- Räthsel (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Anton Grigoryevich Rubinstein)
- Die Lerche (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Theodor von Sacken)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-29
2008-04-28
- In Mai (Sabin Vasile Drăgoi) (Text: St. O. Iosif after Heinrich Heine) [x]
- May (Edward Bruce) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Die Insel der Vergessenheit (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Clara Faisst) (Text: Anna Ritter)
- Devotionale (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Zauberblick (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Summer night, Dream summer night!
ENG (Text: after Otto Julius Bierbaum)
- Sommernacht, Traumsommernacht!
(Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Heinrich, Freiherr von Bach, Oskar Fried) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- The sunny month of May (Beatrice Mary Victoria Feodora of Great Britain and Ireland, Princess Henry of Battenberg) (Text: Francesca J. Ferrari after Heinrich Heine) [x]
- 'Twas in the glorious month of May
(Henry Kimball Hadley, Alice Barnett, Garnet Wolseley Cox) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine)
- 'Twas in the lovely month of May (Henry J. Lautz) (Text: Bertha Raab after Heinrich Heine) [x]
- 'Twas in the lovely month of May (John Ford Barbour) (Text: Jean Wright after Heinrich Heine) [x]
- In maggio nel bel mese (Guglielmo Andreoli, Luigi Ferrari Trecate) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Translation: The wanderer's night-song ENG (Text: Edgar Alfred Bowring after Johann Wolfgang von Goethe)
- Ich wollt' ich läg und schlief (Hans Hermann) [x]
- Kirschblüten (Hans Hermann) (Text: E. von Rappard) [x]
- König Lenz (Hans Hermann) (Text: Gertrud Emily Borngräber, née von Schlieben) [x]
- Die Zwerge (Hans Hermann) [x]
- Nachtgesang (Hans Hermann)
- Und wenn die Sonne schalfet geht (Hans Hermann) (Text: Adolf Holst) [x]
- Wer jagt durch die Gasse (Hans Hermann) (Text: Thekla Lingen) [x]
- [No title] (Text: Jens Peter Jacobsen) [x]
- [No title] [x]
- Höchstes Wunder (Hans Hermann) [x]
- Kunde (Hans Hermann) [x]
- Wenn unser Herz der Liebe denkt (Hans Hermann, Wilhelm Reinhard Berger) [x]
- Das macht der duftende Jasmin (Hans Hermann, Carl Bohm) (Text: Max Kalbeck) [x]
- Ich war deine erste Liebe: Lied (Hans Hermann) (Text: Franz Joseph von Königsbrunn-Schaup) [x]
- Kindlicher Trost (Hans Hermann) [x]
- Nachtbild (Hans Hermann) (Text: M. von Massow) [x]
- Die Vorsichtige (Hans Hermann) [x]
- Legende (Hans Hermann) (Text: C. Bulke) [x]
- Weihnacht im Felde (Hans Hermann) (Text: Detlev von Berg) [x]
- Schlafliedchen (Hans Hermann) [x]
- Am Abend (Hans Hermann) (Text: after Gabriele D'Annunzio) [x]
- [No title] (Text: Gabriele D'Annunzio) [x]
- Der alte Herr (Hans Hermann, Paul Hermann Franz Graener) (Text: Börries, Freiherr von Münchhausen) [x]
- Die Kindelein (Hans Hermann) [x]
- Nur (Hans Hermann) [x]
- Der Zinkenist (Karl Kämpf, Hans Hermann) (Text: C. Roller) [x]
- Chant provençal (Hans Hermann) [x]
- Rose von Jericho (Hans Hermann) [x]
- Wiegenlied (Hans Hermann) [x]
- Guckt der goldne Mond herunter (Hans Hermann) [x]
- Ein Vöglein ist geflogen (Hans Hermann) (Text: Adolf Holst) [x]
- Lied zum einschlummern (Hans Hermann) (Text: L. Marsalla) [x]
- Die Welt ist so öde (Gustav Borchers) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Über die Haide (Gustav Borchers) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Denkst du der Stunden (Gustav Borchers, B. Glesinger) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Liebesleid (Gustav Borchers) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Grüsse (Gustav Borchers) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Treu bis in den Tod (Gustav Borchers) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Blühender Flieder am Weg
(Gustav Borchers, C. Unglaub) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Sonntagsmorgen (Gustav Borchers, Max Stange) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Über die Haide, die braune (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Was weinst du nur, süss Maidelein (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Der Hauptmann hat's befohlen (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Herr, o lass mich zu dir treten (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- In der Ferne liegt ein Städtlein (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Im Herzen Gott, das Schwert zur Seit' (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Die Trommel her, die Würfel drauf (Theodor Podbertsky) (Text: Julius Gersdorff) [x]
- Translation: Longings ENG
- Sturmeswinde (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Translation: When I see thee draw near ENG
- Wenn ich kommen dich seh' (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Translation: Not a breath of Spring ENG
- Keine Frühlingsluft (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Keine Wolke (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Translation: The ringlet ENG
- Das Ringelein (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Translation: The nightingale and the rose ENG
- Die Nachtigall und die Rose (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Gieb, o heil'ge Geisternacht (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Translation: Farewell to the Forest ENG
- Lebewohl (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- [No title] (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) [x]
- Прощаясь, в аллее
(Anton Grigoryevich Rubinstein, Pyotr Petrovich Bulakhov, Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov)
- Translation: Sing no more at my window, sweet Nightingale
ENG
- Singe, Nachtigall (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: August von Viedert after Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Ты не пой, соловей (Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov, Aleksandr Lvovich Gurilyov) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
- Translation: The dawn ENG
- In meiner Träume Heimat (Anna Teichmüller, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Joseph Marx) (Text: Carl Hauptmann)
- Ich weiß nicht, säuselt' in den Bäumen
(Anton Grigoryevich Rubinstein, Wilhelm Baumgartner, Adolf Jensen) (Text: Emanuel von Geibel)
- Ariette (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- A total of 153 settings were added.
- A total of 87 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-27
- [No title] (Arthur Somervell, Sir) (Text: John Ceiriog Hughes after Felicia Dorothea Hemans) [x]
- Weihe des Abschieds (Gustav Bergmann) (Text: Adolf Vögtlin) [x]*
- Abschied (Gustav Bergmann) [x]
- Mai-Kantate (Gustav Bergmann) [x]
- Vermächtnis (Gustav Bergmann) [x]
- Bruder Kellermeister (Gustav Bergmann) [x]
- Komm', ruh' mir am Busen (Gustav Bergmann) [x]
- Komm über das Meer (Gustav Bergmann) [x]
- Rufst du mein Vaterland (Gustav Bergmann) [x]
- Mein Herz ist auf Reisen (Gustav Bergmann) [x]
- Liederselig (Gustav Bergmann) [x]
- Burschenlied (Gustav Bergmann) [x]
- O Jugend, schöne Rosenzeit (Gustav Bergmann) [x]
- Morgenlied (Gustav Bergmann) [x]
- Frühlingsfeier (Gustav Bergmann) [x]
- Sternentrost (Gustav Bergmann) [x]
- Die hehre Feier (Gustav Bergmann) [x]
- Chor der Engel am Christabend (Gustav Bergmann) [x]
- Kein größ're Freud' auf Erden ist (Gustav Bergmann)
- Und dräut der Winter noch so sehr (Gustav Bergmann, Joseph Brambach, Oswald Fischer, C. A. Joh. Masberg, Niels Wilhelm Gade, Gustav Rebling) (Text: Emanuel von Geibel)
- Wer treulich liebt, ist nicht verlassen (Carl Goës, Gustav Bergmann, Hermann Brandt, Carl Georg Burda, Hermann Müller, Heinrich Kaspar Schmid, Otto Schwarzlose) (Text: Ludwig Pfau)
- Treueste Wacht (Gustav Bergmann) [x]
- Sonst und jetzt (Gustav Bergmann) [x]
- Ich wollte, du wärest (Gustav Bergmann) [x]
- Dir will ich treu (Gustav Bergmann) [x]
- Wach auf, du alter Minnesang (Gustav Bergmann, Peter Joseph Lindpaintner, Eduard Hermes) [x]
- Wenn die Reb' im Safte schwillt (Gustav Bergmann, Adolf Jensen, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Fritz Kauffmann, Eusebius Mandyczewski, Arno Kleffel, Fritz Fürst, Carl Schön) (Text: Emanuel von Geibel)
- Letzter Trost (Gustav Bergmann) [x]
- Im Hammer (Gustav Bergmann) [x]
- Minnelied (Gustav Bergmann) [x]
- Litanei (Gustav Bergmann) [x]
- Die liebste Buhle (Gustav Bergmann) (Text: Volkslieder )
- Laßt kreisen die Becher
(Gustav Bergmann, Armin Leberecht Früh) (Text: Caroline Caspari)
- Morgengruß beim Erwachen (Gustav Bergmann) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué) [x]
- Nun, liebes Weibchen (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Emanuel Schikaneder)
- Translation: Canto del destino di Iperione ITA (after Friedrich Hölderlin: Hyperions Schicksalslied (Doch uns ist gegeben
))
- Translation: Vento d'autunno ITA (after Hans Bethge: Herbst III (Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
))
- Kommt, laßt uns geh'n spazieren
(Felix Mendelssohn Bartholdy, Gustav Hasse, Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Wilhelm von Schütz)
- Neujahrslied (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Johann Peter Hebel)
- Treue (Carl Ludwig Amand Mangold) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- If sometimes in the haunts of men (Samuel Percival, William Lovell Phillips) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Translation: Anna Akhmatova FRE (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: О Муза плача, прекраснейшая из муз
)
- Translation: Mes poèmes FRE (after Marina Ivanovna Tsvetaeva: Моим стихам, написанным так рано
)
- Trinken um zu vergessen (Léonard Michielsen, Sigurd von Koch) (Text: Hans Bethge after Wan-Wi)
- Fröhliche Fahrt (Hugo Wolf, Carl Rothenberger, Richard Ferdinand Wüerst) (Text: Edmund Höfer)
- A total of 62 settings were added.
- A total of 45 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-26
- Translation: Wherever I am, I'm surrounded by a darkness ENG (after Heinrich Heine: Wo ich bin, mich rings umdunkelt
)
- Translation: The valley ENG (after Johann Ludwig Uhland: Das Tal (Wie willst du dich mir offenbaren
))
- La mort de Sardanapale (Hector Berlioz) (Text: Jean-Baptiste Gail)
- La mort de Cléopâtre (Hector Berlioz) (Text: Pierre-Ange Vieillard)
- Herminie (Hector Berlioz) (Text: Pierre-Ange Vieillard)
- La mort d'Orphée (Hector Berlioz) (Text: Henri Berton)
- Translation: Villes entourées FRE (Hector Berlioz) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- D'amour ardente flamme (Hector Berlioz, Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz after Gérard Labrunie)
- Translation: Certain rat dans une cuisine
FRE (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Concert de Sylphes -- Sextuor (Hector Berlioz) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Schwindet, ihr dunklen
(Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Paysans sous les tilleuls -- Danse et chant (Hector Berlioz) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Chants de la fête de Pâques (Hector Berlioz) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Johann Wolfgang von Goethe)
- Christ ist erstanden! (Franz Peter Schubert, Peter Grønland, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Conradin Kreutzer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Conversazione nel bosco ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt
))
- Fantaisie sur La tempête de Shakespeare (Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz)
- Chanson de brigands (Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz)
- Le pêcheur (Hector Berlioz) (Text: Albert-Marie Du Boys after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Thanks ENG (Text: Fydell Edmund Garrett after Henrik Ibsen)
- Tak (Text: Henrik Ibsen)
- Translation: Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli
ITA (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete
)
- Translation: O Morte, quanto sei amara ITA (after Bible or other Sacred Texts: O Tod, wie bitter bist du
)
- Translation: Io mi volsi a considerare ITA (after Bible or other Sacred Texts: Ich wandte mich und sahe an
)
- Translation: Poiché uomini e bestie hanno identica sorte
ITA (after Bible or other Sacred Texts: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
)
- Dank (Otto Klemperer) (Text: after Henrik Ibsen)
- An die Freunde (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Friedrich von Schiller)
- Vivo al peccato, a me morendo vivo (Text: Michelangelo Buonarroti)
- De Sünnschien (Ernst Pepping) (Text: Klaus Groth)
- Gnegelputt (Ernst Pepping, Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
- Nachtleed (Ernst Pepping, Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Klaus Groth)
- Opstaan (Ernst Pepping) (Text: Klaus Groth)
- Op'e Reis (Ernst Pepping) (Text: Klaus Groth)
- Aus Alexis und Dora (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Herbstlied (Wilhelm Baumgartner) (Text: Gottfried Keller)
- Vision (Othmar Schoeck) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Ein schlafend Kind! o still! in diesen Zügen
(Hugo Wolf, Robert von Hornstein) (Text: Nikolaus Lenau)
- Die Roggenmuhme (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: August Kopisch)
- Der Ton (Joseph Marx) (Text: Heinrich Goebel after Knut Hamsun)
- Nun bricht aus vollen Zweigen das maien frische Grün
(Joseph Marx, Georg Eduard Goltermann, Reinhold Stöckhardt, Carl Isenmann, Theodor Gaugler, J. Böie, Emil Büchner, Heinrich Gelhaar, Ferdinand von Hiller, Ignaz Lachner, Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall, Hans Harthan, Arno Kleffel, Valentin Eduard Becker, Heinrich Schrader, Franz Behr, Carl Matys, Josef Kotek, Friedrich Gräbke, Louis Dumack, Louis Flügge, Gustav Schmidt, Martin Blumner, Victor von Erlanger, Gustav Gaebler, Louis Schlottmann, Wilhelm Petersen, Agathon Billeter) (Text: Julius Rodenberg)
- Neugriechisches Mädchenlied (Joseph Marx) (Text: Emanuel von Geibel)
- Wiegenlied (Felix Paul Weingartner) (Text: Christian Morgenstern after Henrik Ibsen)
- Lied eines wahnsinnigen Mädchens (Friedrich, Freiherr von Dalberg, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff) (Text: Johann Gottfried Herder)
- Es steht ein Baum in Odenwald
(Johannes Brahms, Julius Joseph Maier, Johann Friedrich Reichardt, Alexander Winterberger) (Text: Volkslieder )
- Chant du bonheur (Hector Berlioz) (Text: Hector Berlioz)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-25
- Translation: Was wäre ich ohne dich GER (after Louis de Peyre: Ce qu'est le lierre sans l'ormeau)
- Translation: Medjé GER (after (Paul) Jules Barbier: O Medjé, qui d'un sourire)
- Translation: Marguerite GER (after Alexandre-Onesime Pradère (-Niquet): Si le bonheur à sourire t'invite
)
- Dona nobis pacem! (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Horch: ihr süsses Lied singt die Nachtigall (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Caro bell'idol, ido mio (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Bona nox! bista rechta Ox (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Difficile lectu mihi mars et jonicu (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart)
- Gehn wir im Prater, gehn wir in d'Hetz (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Nascoso è il mio sol (Wolfgang Amadeus Mozart)
- G'rechtelt's enk, wir gehn im Prater (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Lacrimoso son io (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Ave Maria (Wolfgang Amadeus Mozart, Paweł Łukaszewski)
- Allelujah (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Auf das Wohl aller Freunde sey das Glas geleert! (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Heiterkeit und leichtes Blut macht ein (Wolfgang Amadeus Mozart)
- V'amo di core teneramente, si, si (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Heil dem Tag, dem die Nacht erlag (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Essen, trinken, das erhält den Leib
(Wolfgang Amadeus Mozart, Gary Bachlund)
- Leck mir den Arsch fein rein (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Lieber Freistädtler, lieber Gaulimauli (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Elegie bei dem Grabe meines Vaters (Antonio Müller-Herrneck) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Leck mich im Arsch! (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Selig, selig alle, die im Herrn entschliefen! (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Sie, sie ist dahin, die Sängerin (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Wolfgang Amadeus Mozart after Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Vier Rätsel-Kanons (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Hei, wenn die Gläser klingen (Wolfgang Amadeus Mozart)
- Prendiditos de la mano (Carlos López Buchardo) (Text: Miguel Andrés Camino)
- Préstame tu pañuelito (Carlos Guastavino) (Text: León Benarós) *
- Se equivocó la paloma (Carlos Guastavino) (Text: Rafael Alberti Merello) *
- Las puertas de la mañana (Carlos Guastavino) (Text: León Benarós) *
- Si lo hallas (Carlos López Buchardo) (Text: Miguel Andrés Camino)
- Soldatentod (Walter Rabl) (Text: Mathilde Grassberger)
- Spielmannslied (Walter Rabl) (Text: Robert Misch)
- Vorbei! (Walter Rabl) (Text: L. Gruska)
- Zu spät (Walter Rabl) (Text: Ludwig Born)
- Kyrie eleison
(Wolfgang Amadeus Mozart, Márton Jakobey, Felix Mendelssohn Bartholdy, Benjamin Britten, Frank Martin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Ah! viens (Jenő Hubay) (Text: Elena Vacarescu)
- Chante quelque vieille ballade (Jenő Hubay, Ed. Nordi) (Text: Elena Vacarescu)
- De profil (Jenő Hubay) (Text: Elena Vacarescu)
- Ce qu je cherche en toi (Jenő Hubay) (Text: Elena Vacarescu)
- Wilde Rose (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Der Trost (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Die Gefangene (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Grüne, Du Gras! (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Der Ring (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Die Bescheidene (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Wasser und Weinen (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Die Taube auf dem Ahorn (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Der kleine Acker (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Freundlich laß uns scheiden (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- A total of 49 settings were added.
- A total of 52 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-24
- Wen die Sense scharf geschliffen wäre (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Fliege, Vöglein (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Ich schwimm dir davon (Antonín Dvořák) (Text: Josef Srb-Debrnov after Volkslieder )
- Olvad a hó, csárdás kisangyalom, tavasz akar lenni (Béla Bartók, Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Eddig való dolgom a tavaszi szántás (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Töltik a nagy erdõ útját (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Annyi bánat a szüvemen (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Asszonyok, asszonyok, had' legyek társatok (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Istenem, istenem, áraszd meg a vizet (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Fekete fõd, fehér az én zsebkendõm (Béla Bartók, Ferenc Farkas) (Text: Volkslieder )
- Nem mehetek hozzád (Béla Bartók) (Text: Endre Ady)
- Egyedül a tengerrel (Béla Bartók) (Text: Endre Ady)
- Az ágyam hívogat (Béla Bartók) (Text: Endre Ady)
- Az őszi lárma (Béla Bartók) (Text: Endre Ady)
- Itt lent a völgyben (Béla Bartók) (Text: Klára Gombossy)
- Szines álomban (Béla Bartók)
- A vägyak éjjele (Béla Bartók) (Text: Wanda Gleiman)
- Nyár (Béla Bartók) (Text: Klára Gombossy)
- Az én szerelmem (Béla Bartók) (Text: Klára Gombossy)
- A total of 19 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-23
- Szánt a babám csireg, esörög sej haj a járom (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Nem messze van ide kis Margitta (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Végigmentem a tárkányi sej, haj, nagy uccán (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Száraz ágtól messze virít a rózsa (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- A kertmegi kert alatt sétáltam (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- A gyulai kert alatt, kert alatt (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Fehér László lovat lopott (Béla Bartók, Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Által mennék én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Elindultam szép hazámbul (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Himmel grau und wochentäglich! (Mario Van Overeem, Bernd Hänschke, Walter Thomas Heyn) (Text: Heinrich Heine)
- Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, William Komaiko, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Wie ein Greisenantlitz droben (Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- E già di nuovo mi si vuol diviso (Edoardo Perelli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Seria è la primavera (Edoardo Perelli) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ah, primavera (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Spring is solemn (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Il était un vieux roi FRE (after Heinrich Heine: Es war ein alter König
)
- Translation: Тишь на море RUS (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Johann Wolfgang von Goethe)
- Softly, stars on high are wandering (Constantin Silvestri) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Stars with golden feet (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Stele (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Stars (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Menschengeschick (Woldemar Sacks) [x]
- O stella d'or (Guglielmo Andreoli) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Stars with golden sandals (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Carpenter after Heinrich Heine) [x]
- Wie die Tage macht der Frühling (Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Sie vantant toujours tes charmes (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Sorge nie, daß ich verrate (Akhilles Nikolayevich Alferaki, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Primavera noua (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- New spring (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Лунньим светом (Valery Gavrilin) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Mondscheintrunkne Lindenblüten (Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Now memory her stones all unfolding (Franz Poenitz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 73 settings were added.
- A total of 34 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-22
- In meiner Erinnrung erblühen (Robert Franz, August Bungert, Wilhelm Dugge, Louis Ehlert, Robert Emmerich, Ludwig von Erlanger, Bernd Hänschke, Johann Herbeck, Michael Hertz, Ferdinand von Hiller, Alma Mahler, Mario Van Overeem, George Posca, Karl Ritter, Carl Theodor Flodin) (Text: Heinrich Heine)
- The three mummers (Michael Head) (Text: Helen Taylor) [x]
- A love rhapsodie (Michael Head) (Text: Martin MacDermott) [x]
- Sleep, little baby, I love thee
(Michael Head, Samuel Barber, Colin Moncrieff Campbell Taylor, J. Frederick Keel) (Text: Alfred Noyes)
- A funny fellow (Michael Head) (Text: Frank Dempster Sherman)
- On a lady singing (Michael Head) (Text: Edward Quillinan) [x]
- Autumn's breath (Michael Head) (Text: Richard Watson Dixon)
- Where Claribel low-lieth
(Michael Head, W. Borrow, Greville Cooke, James Munro Coward, John Linton Gardner, Edwin Gerschefski, Henry Albert Lambeth, Henry Hugo Pierson, Ralph Vaughan Williams, B. M. Waddington) (Text: Alfred Tennyson, Lord)
- There was an aged king (George Rochberg) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine) [x]
- It was an aged monarch (Louis Napoleon Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
- There was an aged monarch (George W. Marston) (Text: Frederick W. Bancroft after Heinrich Heine) [x]
- Стародавніс пісніа (Borys Mykolayovych Lyatoshynsky) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Был старый король (Vasily Sergeyevich Kalinnikov) (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev after Heinrich Heine)
- There was an ancient monarch (Helen Hopekirk) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Stary król (Michael Hertz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- There was an aged monarch (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Eugene Glickman) (Text: Aaron Kramer after Heinrich Heine) [x]
- Eravi un vecchio sire (Francesco Paolo Frontini, Giovanni Sgambati) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine)
- The course of true love (Frank E. Down) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- La vieille chanson (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A fost odata un batrîn rege (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- There was an old king (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 152 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-21
- Was once an ancient monarch (George Frederick Boyle) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 1 text or placeholder was added.
2008-04-18
- Translation: Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I called the devil and he came
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: And when I lamented my cruel lot
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: They love one another, but neither
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Did she ne'er express compassion ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Ah, those pure white lily fingers (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Man glaubt, daß ich mich gräme ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Tonight is wretched weather ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Der bleiche, herbstliche Halbmond ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: What means this lonely tear-drop ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I dreamed that the moon looked sadly down ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The years are coming and going ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I, a most wretched Atlas, the huge world ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I gazed upon her portrait ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Three holy kings from the land of the West
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Here to her vows I listened ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I tread the dear familiar path ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: All hail to thee, thou fairest ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Am fernen Horizonte ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Up yonder on the mountain there stands a castle tall
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The sea outspreading glorious ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: When I before thy dwelling
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The storm for a dance is piping ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The night wind draws his trousers on ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The moon is up, and brightly ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Thou fairest fisher maiden ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Air léger (Jean Philippe Rameau)
- Récitatif (Jean Philippe Rameau)
- Air tendre (Jean Philippe Rameau)
- Récitatif (Jean Philippe Rameau)
- Air Gai (Jean Philippe Rameau)
- Récitatif (Jean Philippe Rameau)
- Translation: We sat in the fisher's cabin ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: When I met by chance in my travels ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The night is wet and stormy ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: In tears the woods I wander
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: My heart, my heart is heavy
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: I know not what spell is o'er me ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Baci (Giovanni Sgambati) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Sărutări furate (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Kisses that one steals in darkness (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Küsse, die man stiehlt im Dunkeln (Nicolae Bretan, Gerald M. Ginsburg, Anton Hackel, Mario Van Overeem, Aug. Schumann) (Text: Heinrich Heine)
- Hab ich nicht dieselben Träume (Gerard Bunk, Johann Vesque von Püttlingen, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- In my life (Yolanda Merö) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Once o'er my dark and troubled life (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Mary Alexander after Heinrich Heine) [x]
- Translation: In my life, too full of shadows
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Si j'étais Dieu (Jenő Hubay, George Enescu) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
- Je ne crois pas! (Jenő Hubay) (Text: Lucien Paté)
- Märchen (Jenő Hubay)
- Dein blaues Auge (Jenő Hubay) (Text: Ida, Baronin von Reinsberg-Düringsfeld)
- Der Mond und die Lilie (Jenő Hubay) (Text: F. Werner)
- Dost thou hate me then so fiercely? (Constantin Silvestri) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Mortal, sneer not at the devil (Constantin Silvestri) (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- How canst thou slumber calmly (Constantin Silvestri) (Text: after Heinrich Heine)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-17
- Buza, buza, buza, de szép tábla buza (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Sárga kukoricaszár (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Érik a ropogós cseresznye (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Hej, édesanyám, kedves édes anyám (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Bordal (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Panasz (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Pär-ének (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Párosító (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- PárosÍtó (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Tréfás nóta (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Juhászcsúfoló (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Hatforintos nóta (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Kanásztánc (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Székely "Friss" (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Székely "Lassú" (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Pásztornóta (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Bujdosó-ének (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Régi keserves (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- A tömlöcben (Béla Bartók) (Text: Volkslieder )
- Thora (Stephen Adams) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Nirvana (Stephen Adams) (Text: Frederick E. Weatherly) [x]
- Wenn an des Weltmeer's Klippen (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: August, Freiherrn von Loën) [x]
- Immer fühl' ich deine Nähe (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: August, Freiherrn von Loën) [x]
- Du bist für mich ein holdes Heil'genbild (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: August, Freiherrn von Loën) [x]
- Die Engel spielen noch um's Grab (Hans Guido, Freiherr von Bülow, Hans Michael Schletterer) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Lenzestriebe (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Wer die Schönheit angeschaut mit Augen
(Hans Guido, Freiherr von Bülow, Heinrich Kaspar Schmid, Rudi Spring, Heinrich von Sahr, Klaus Miehling) (Text: August von Platen-Hallermünde)
- Hast du mich lieb? (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- Noch weißt du nicht, daß ich dich liebe (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- Frieden (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- Jeg trodde at svalen øynet redet (Halfdan Kjerulf) (Text: after Karl Isidor Beck) [x]
- I hat e schön's Schatzerl (Anton Grigoryevich Rubinstein, Alwin Schutzer) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Abschied (Anton Grigoryevich Rubinstein) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Weiss nit, was mir g'scheh (Anton Grigoryevich Rubinstein, Alwin Schutzer) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Liebeshändel (Anton Grigoryevich Rubinstein, Victor Ernst Nessler, Ferdinand Sieber, L. Lewandowski) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- Schlafst scho mei Greterl (Anton Grigoryevich Rubinstein, Alwin Schutzer) (Text: Rudolf Löwenstein) [x]
- BASANTA-BARNANĀ ( Ritu-Samhāra )
- Translation: Spring ENG (after Hans Bethge: Frühling III
(Nun liegen Kränze um die schönen Brüste
))
- Gott hilf, Gott hilf! im Wasser wächst das Schiff
(Franz von Holstein, Theodor Fürchtegott Kirchner, Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Karl Isidor Beck)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-16
2008-04-15
- Solo per voi tra mille (Georg Philipp Telemann, Georg Friedrich Händel (misattributed))
- Cosi alla bella Nicea (Georg Philipp Telemann, Georg Friedrich Händel (misattributed))
- Pastorella vagha bella (Georg Philipp Telemann, Georg Friedrich Händel (misattributed))
- Сладко дышит ночь левкоем (Sergey Mikhailovich Lyapunov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ce mireasma de garoafe (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- How the carnations perfume the air! (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wie die Nelken duftig atmen! (Carl Banck, Conrad Johan Bartholdy, Nicolae Bretan, Louis Ehlert, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Albert Heintz, Robert Hermann, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Hülle, Alexander Petrovich Koptiajeff, Sergey Mikhailovich Lyapunov, Adolph Bernhard Marx, Erik Meyer-Helmund, Mario Van Overeem, E. von Tiedemann) (Text: Heinrich Heine)
- O dis-moi! (Lara de Chaban)
- Ah, inimile noastre (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Our hearts have... (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thine image (Frank E. Sawyer) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Heine love song (Graziella Ridgway Robertson) (Text: Eugene Field after Heinrich Heine)
- Как луна прожит на лоне моря (Boris Sergeyevich Maizel') (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A total of 48 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-14
2008-04-13
2008-04-12
- Translation: In the realm of shadows, on a throne of gold
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: O to be a bachelor!
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: Don Ramiro ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Translation: The sphinx ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Je vais errant (Robert Caby) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- I wander among flowers (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Prin flori colind (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: A contented man ENG (Text: Constance Clara Garnett née Black after Ivan Sergeyevich Turgenev)
- Довольный человек (Alexander Cherepnin) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev)
- Doar din iubire (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Because I love you (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Weil ich dich liebe, muß ich fliehend (Nicolae Bretan, Paul Dessau, Henry Kimball Hadley, Ludwig Siegfried Meinardus, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Растсвела как дева роща (Boris Sergeyevich Maizel') (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wieder ist das Herz bezwungen (Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: I have been wont to bear my forehead high
ENG (Text: Emma Lazarus after Heinrich Heine)
- Amor sublime!... : a mia Madre (Pietro Abbà-Cornaglia) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ich bin 's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen
(Text: Heinrich Heine)
- Heißet ihn gehen, er soll nicht sehen
(Theodor Fürchtegott Kirchner, Joseph Huber, Hermann Schäffer, A. Nechanitzky) (Text: Peter Lohmann)
- Durch den Tanz der Abendschatten (Theodor Fürchtegott Kirchner) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Verwandelt (Theodor Fürchtegott Kirchner) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Mein Herz, nun lass Dein Weinen (Theodor Fürchtegott Kirchner) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Glück's genug (Theodor Fürchtegott Kirchner) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen)
- Weißt du, was das Lied bedeutet
(Theodor Fürchtegott Kirchner, Jan van den Eeden) (Text: Friedrich August Leo)
- Die Lüfte regen die Flügel (Theodor Fürchtegott Kirchner, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Adolf Böttger)
- Ich glaubte, die Schwalbe träumte schon
(Franz von Holstein, Adolf Jensen, Theodor Fürchtegott Kirchner, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Halfdan Kjerulf, Friedrich August Naubert, Victor Hollaender, Benno Stolzenberg, Carl Georg Peter Grädener, Reinhold Fleischer, Georg Vierling, Friedrich Siebmann, Heinrich von Sahr) (Text: Karl Isidor Beck)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-11
- With eyes of tend'rest azure (Louis Napoleon Parker) (Text: Louis Napoleon Parker after Heinrich Heine) [x]
- With thy blue eyes (Marguerite Radclyffe Hall) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Con dolce occhio azzurino: Pastorale (Filippo Filippi) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Those azure eyes (Garnet Wolseley Cox) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Thy soft blue eyes beloved (Percy Lee Atherton) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Svärmeri (Fritz Arlberg) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Oh darling moon! (Frederick Brandeis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht? (Heinrich Böie, Frederick Brandeis, Jan Bernard H. Bremer, Jean Franz Dupont, Hermann von Durra, Gottlieb Elsaesser, Ferdinand von Hiller, Alexander Petrovich Koptiajeff, Friedrich Wilhelm Kücken, Adolph Bernhard Marx, Hugo Nolthenius, Mario Van Overeem, Elise Schmezer, Friedrich Hieronymus Truhn, Max Wilhelm Karl Vogrich) (Text: Heinrich Heine)
- Uneori, trecînd pe-aproape (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- When you pass by me (Nicolae Bretan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wenn du mir vorüberwandelst
(Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Richard Hol, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Adolph Bernhard Marx, Mario Van Overeem, Jan Karol Gall, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Heine)
- Es drängt die Not, es läuten die Glocken (Carl Banck, Ferdinand von Hiller, Adolph Bernhard Marx, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Im Anfang war die Nachtigall (Günter Bialas, Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: De liefde heeft gelogen DUT (after August von Platen-Hallermünde: Die Liebe hat gelogen
)
- Translation: Morgenlied DUT (after Zacharias Werner: Eh' die Sonne früh aufersteht)
- Translation: In het bos DUT (after Franz Seraph Ritter von Bruchmann: Sonnestrahlen)
- Translation: Winterlied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Winterlied (Keine Blumen blühn
))
- Translation: De vier tijdperken der wereld DUT (after Friedrich von Schiller: Die vier Weltalter (Wohl perlet im Glase der purpurne Wein
))
- Translation: Svegliati, bella del mio cuore ITA (after Not Applicable: Wach auf, mein Herzenschöne,/ zart Allerliebste mein
)
- Translation: Laggiù nella valle ITA (after Volkslieder (Folksongs): Da unten im Tale
)
- Translation: Tradimento ITA (after Karl von Lemcke: Ich stand in einer lauen Nacht)
- Translation: Al cimitero ITA (after Detlev von Liliencron: Auf dem Kirchhofe (Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt
))
- Translation: Dell'amore eterno ITA (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld
))
- Translation: Canzoncina del tamburino ITA (after Karl August Candidus: Tambourliedchen (Den Wirbel schlag' ich gar so stark
))
- Translation: Non ho casa, non ho patria ITA (after Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen: In der Südsee (Kein Haus, keine Heimat, kein Weib und kein Kind))
- Translation: Nostalgia III ITA (after Klaus Groth: Heimweh III (Ich sah als Knabe Blumen blühn
))
- Translation: Nostalgia II ITA (after Klaus Groth: Heimweh II (O wüßt ich doch den Weg zurück
))
- Translation: Nostalgia ITA (after Klaus Groth: Heimweh I (Wie traulich war das Fleckchen
))
- Translation: Un sonetto ITA (after Johann Gottfried Herder: Ein Sonnet (Ach, könnt' ich, könnte vergessen Sie
))
- Translation: Les adieux de Ned Pugh FRE (after Anne Hunter: To leave my dear girl, my country, and friends)
- Translation: À la harpe éolienne FRE (after Anne Hunter: Harp of the winds! In airy measure
)
- Translation: La robe dorée FRE (after Anne Hunter: A golden robe my Love shall wear)
- Translation: La laiterie FRE (after Anne Hunter: A spreading hawthorn shades the seat)
- Shore musings (Otto Dresel) (Text: Hermann S. Saroni)
- Az erdö muzsikál. Lied (Pongrác Kacsóh) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Forest music: two part song (James Maclaren Gullan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- All the trees resound with music (John Craig Cooper) (Text: Hal Draper after Heinrich Heine) [x]
- Es erklingen alle Bäume (Heike Beckmann, Louis Brandt, Christian Bruhn, Paul Geisler, Johann Vesque von Püttlingen, Friedrich Wilhelm Kücken, Albert Levinsohn, Mario Van Overeem, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Karl Gottlieb Reissiger, August Ferdinand Riccius, Elise Schmezer, Otto Tiehsen, Declan Townsend) (Text: Heinrich Heine)
- Wunsch und Gruss (Otto Dresel, Ernst Wettig-Weissenborn) (Text: Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius)
- Ich möchte wohl der Frühling sein
(Theodor Fürchtegott Kirchner, Konstantin Bürgel, Wilhelm C. Hollmann) (Text: Otto Inkermann , under the pseudonym C. O. Sternau)
- A total of 121 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-10
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Softly and gently through my soul (Healey Willan) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ny vår (Hilding Rosenberg)
- Lentegroet (Catharina Van Rennes) (Text: Cornelis Honigh after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Avec des roses, du cyprès et des paillettes FRE (after Heinrich Heine: Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
)
- Translation: Au début, j'étais presque découragé FRE (after Heinrich Heine: Anfangs wollt' ich fast verzagen
)
- Translation: Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas FRE (after Heinrich Heine: Berg' und Burgen schaun herunter
)
- Translation: Attends, attends, satané marin FRE (after Heinrich Heine: Warte, warte, wilder Schiffmann
)
- Translation: Beau berceau de mes souffrances FRE (after Heinrich Heine: Schöne Wiege meiner Leiden
)
- Translation: Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur
FRE (after Heinrich Heine: Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein
)
- Translation: Je déambulais sous les arbres FRE (after Heinrich Heine: Ich wanderte unter den Bäumen
)
- Translation: Je déambule, de-ci de-là ! FRE (after Heinrich Heine: Es treibt mich hin, es treibt mich her
)
- Translation: Le matin je me lève et me demande FRE (after Heinrich Heine: Morgens steh' ich auf und frage
)
- Ich möcht ihren Namen schreiben (Franz Wilhelm Abt, Bernh. Bogler, L. Schindelmeisser) (Text: Georg Scheurlin)
- La corrispondenza amorosa (Gaetano Donizetti)
- La correspondance amoureuse (Gaetano Donizetti) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist)
- Softly soundeth through my soul (Charles Fonteyn Manney) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Spring song (Thomas Harris MacDermott) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Spring greetings (Harvey Worthington Loomis) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Greeting (Roland Leich) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Greetings (Emil Kreuz) (Text: W. Grist after Heinrich Heine) [x]
- Soft and gently (Gustav Holst) (Text: Kate Freiligrath Kroeker after Heinrich Heine)
- Say I said hello (Alfred Heller) (Text: Aaron Kramer after Heinrich Heine) [x]
- Greetings (Henry Kimball Hadley) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Wenn du eine Rose siehst: Heinrich Heine schrieb ein Lied (Anton Göller)
- Hilsen (Edvard Grieg) (Text: Johan Nordahl Brun Rolfsen after Heinrich Heine) [x]
- Wenn ich ein Waldvöglein wär',/ Wollt' ich fliegen über Meer
(Otto Dresel, Josef Stritzko, Johann Baptist Zerlett, Carl Isenmann, Friedrich August Naubert) (Text: Therese Albertine Luise von Jacob after Volkslieder )
- A total of 133 settings were added.
- A total of 27 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-09
- Softly thro' my inmost soul (Frederick E. Farrar) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Glas de Primavera (Sabin Vasile Drăgoi) (Text: St. O. Iosif after Heinrich Heine) [x]
- Meine Liebe (Gaetano Donizetti) (Text: after Felice Romani)
- L'arcano del core (Gaetano Donizetti) (Text: Felice Romani)
- Il sospiro (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita)
- È morta (Gaetano Donizetti) (Text: Carlo Guaita)
- Soft and gentle through my soul (Garnet Wolseley Cox) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- A message (Granville Ransome Bantock, Sir) (Text: Franz Hüffer after Heinrich Heine) [x]
- Softly on the breezes wing (Angelina Levy, later Goetz) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Flebil traversa l'anima mia (Guglielmo Andreoli, Benedetto Junck, Niccoló van Westerhout) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Prayer (Otto Dresel)
- Abendruf (Otto Dresel)
- Herbstgefühl (Otto Dresel) (Text: Friedrich Rückert)
- Aus dem 69ten Psalm (Otto Dresel) (Text: Martin Luther after Bible or other Sacred Texts)
- Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam
(Wilhelm Killmayer, Wilhelm Killmayer, Roland de Lassus) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Mein Herz es schlug einst sturmisch (Otto Dresel) (Text: Otto Dresel after Otto Dresel)
- Translation: Königslied GER (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Translation: Das Nordlandsvolk GER (Text: after Bjørnstjerne Bjørnson)
- Translation: Mezzanotte ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Mitternacht (Ich heiße der Mangel))
- Translation: Come una melodia ITA (after Klaus Groth: Wie Melodien zieht es)
- Translation: Mi accadde di sognare ITA (after Georg Friedrich Daumer: Es träumte mir,/ Ich sei dir teuer)
- Translation: Se solamente ITA (after Georg Friedrich Daumer: Stiller Schrei (Wenn du nur zuweilen lächelst
))
- Translation: A sera ITA (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Abend (Schweigt der Menschen laute Lust))
- The one white rose (Charles Henshaw Dana) (Text: Thomas Bailey Aldrich)
- Among the fuchsias (Harry Thacker Burleigh) (Text: Laurence Hope)
- Barcarole (Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Alexander Cosmar) [x]
- Wenn der West durch Blüthen weht (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Frühlingswanderschaft (Friedrich Wilhelm Kücken) [x]
- Gut' Nacht, mein Liebster in der Fern' (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
- Mein Schatz kommt bald? (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
- Mir ist's zu wohl ergangen
(Doris Ruck-Hanke, George Henschel, Johann Traunwart, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Felix Dreyschock, Hugo Brückler, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Carl Georg Peter Grädener, Carl Feininger, Friedrich August Naubert, Robert Schwalm, Richard Metzdorff) (Text: Joseph Viktor von Scheffel , under the pseudonym Angelus Silesius after Volkslieder )
- In Blüten steht der Garten (Doris Ruck-Hanke) (Text: Doris Ruck-Hanke) [x]
- A dolphin (Priaulx Rainier) (Text: Richard Aldington after Anyte of Tegea)
- [No title] (Text: Anyte of Tegea) [x]
- For a fountain (Priaulx Rainier) (Text: Richard Aldington after Anyte of Tegea)
- [No title] (Text: Anyte of Tegea) [x]
- A bird (Priaulx Rainier) (Text: Richard Aldington after Anyte of Tegea)
- [No title] (Text: Anyte of Tegea) [x]
- Die Wacht am Rhein (Johann Jakob Mendel, Carl Friedrich Wilhelm) (Text: Max Schneckenburger)
- Du Tropfen Thau, seh ich Dich an
(Wilhelm Baumgartner, Hermann Beyer, Friedrich Zander, Friedrich Silcher, C. Haslinger, Carl Evers, Ferdinand Gumbert, Ludwig von Hirschfeld, Willy Viol, Fritz Zieglwallner, Adolph Geyer, Conrad Ansorge, Wilhelm Heiser, Josef Bohuslav Foerster) (Text: Oscar von Redwitz-Schmölz)
- Dürft' ich mit dir dort oben gehn (Wilhelm Baumgartner, Erik Meyer-Helmund, Franz Ries, Eugen von Volborth, Ferdinand Sieber, Hugo von Senger, Robert Schwalm, Julius Buths, Josef Gauby) (Text: Julius Mosen)
- Frühlingsregen (Karl Munzinger, Wilhelm Baumgartner, Julius Kniese, Ernst Ludwig, José Vianna da Motta) (Text: Ludwig August Frankl)
- Fahr wohl (Wilhelm Baumgartner) (Text: Alfred von Meißner)
- Soldaten die ziehn (Otto Dresel) (Text: Thérèse von Bacheracht)
- My heart once wildly leaping (Otto Dresel) (Text: Otto Dresel)
- Wie die jungen Blüthen leise träumen
(Arno Kleffel, Leopold Damrosch, Theodor Fürchtegott Kirchner, Wilhelm Baumgartner, Edmund Kretschmer, Robert Emmerich, Carl Goldmark, Otto Dorn, Gustav Hasse, K. Thiessen, Paul Kubin, Walter Imboden) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Abendlied (Henri Marteau, Hans Hermann, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Wiegenlied (Heinrich Schenker, Ernst Isler, Doris Ruck-Hanke, Rebecca Clarke, Karl Weigl, Eugen d'Albert, Karl Rankl) (Text: Detlev von Liliencron)
- Robespierre (Wolfgang Michael Rihm) (Text: Georg Heym)
- Wenn im braunen Hafen alle Schiffe schlafen
(Max Reger, Erich J. Wolff, Moses Pergament) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Die Straßburger Münster-Engelchen (Ernst Toch) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Im Blätterfallen (Ernest Vietor) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Der Seelchenbaum (Anna Teichmüller) (Text: Ferdinand Avenarius)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-08
- Ydri fraudes ergo cave, infirmantes subleva
(Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
- Retro ruent tunc injusti ignes in perpetuos (Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
- Hujus omnes ad electi colligentur dexteram
(Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
- Apparebit repentina dies magna Domini (Paul Hindemith) (Text: 5th-7th century)
- Translation: Souvenir FRE (after Anne Hunter: The season comes when first we met
)
- Translation: Le chant de la sirène FRE (after Anne Hunter: Now the dancing sunbeams play
)
- Translation: Ô voix mélodieuse FRE (after Anne Hunter: O tuneful voice I still deplore)
- Translation: Le voyageur FRE (after Anne Hunter: To wander alone when the moon, faintly beaming
)
- Translation: Le chant du marin FRE (after Anne Hunter: High on the giddy bending mast
)
- Translation: Délicieuse peine FRE (after Anne Hunter: Far from this throbbing bosom haste
)
- Translation: Le chant de l'esprit FRE (after Anne Hunter: Hark! Hark, what I tell to thee)
- Translation: Fidélité FRE (after Anne Hunter: While hollow burst the rushing winds
)
- Translation: Chant pastoral FRE (after Anne Hunter: My mother bids me bind my hair
)
- Translation: Désespoir FRE (after Anne Hunter: The anguish of my bursting heart
)
- Translation: Morte di Faust ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Herbei, herbei! Herein, herein! Ihr schlotternden Lemuren
)
- Translation: Spring night ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Frühlingsnacht (Über'n Garten durch die Lüfte
))
- Translation: Impatience ENG (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
))
- Translation: I hold no grudge ENG (after Heinrich Heine: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
)
- Translation: No more torture, no tormenting ENG (after Niccolò Minato: O cessate di piagarmi
)
- Translation: Dedication ENG (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz
)
- Translation: Never was shade ENG (after Niccolò Minato: Ombra mai fu)
- Ombra mai fu (Georg Friedrich Händel, Giovanni Battista Bononcini, Pier Francesco Cavalli) (Text: Niccolò Minato)
- Translation: I cannot, I dare not believe it ENG (after Adelbert von Chamisso: Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
)
- Translation: Amarilli, beloved ENG (after Giovanni Battista Guarini: Amarilli, mia bella
)
- Translation: Month of May ENG (after Heinrich Heine: Im wunderschönen Monat Mai
)
- So herzig's wie die Liesel
(Johann Baptist Zerlett, Wilhelm Handwerg, Otto Fischer, Franz Curti) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
- Abschied (Johann Baptist Zerlett) [x]
- Translation: Son of muses ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen
))
- Ein kleines Lied, wie geht's nur an
(Hans Fleischer, Alexander Cherepnin, Jan Pieter Hendrik van Gilse, Gary Bachlund, Joseph Gänsbacher, Rudolf Lassel, Hans Harthan, Leo Blech, Wilhelm Reinhard Berger, Hans Hermann, Oscar Meyer, Heinrich von Eyken, Ludwig Finzenhagen, A. Osumbor) (Text: Marie von Ebner-Eschenbach)
- Abend (Hans Fleischer, Adolf Wiklund, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer)
- Der Mensch hat nichts so eigen
(Hans Fleischer, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Robert Kahn, C. Mettenheimer, Albert Hermann Dietrich, Otto Uhlmann, Eduard August Grell) (Text: Simon Dach)
- Jock von Hazeldean (Adolf Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Walter Scott, Sir)
- Wiegenlied für den Sohn eines schottischen Häuptlings (Adolf Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Walter Scott, Sir)
- Die Bowle fort (Adolf Jensen) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
- Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
(Max Bruch, Adolf Jensen, Carl Georg Peter Grädener) (Text: Ferdinand Freiligrath after Thomas Moore)
- Faust's Tod (Robert Alexander Schumann) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Puhstemuhme (Armin Knab) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- Käuzchenspiel (Armin Knab) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
- A total of 9 settings were added.
- A total of 38 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-07
- Translation: Je me promenais parmi les fleurs FRE (after Heinrich Heine: Ich wandle unter Blumen
)
- Translation: Avec toi c'est bon FRE (after Rainer Maria Rilke: Bei dir ist es traut (Bei dir ist es traut
))
- Translation: Douce nuit d'été FRE (after Otto Julius Bierbaum: Gefunden (Laue Sommernacht: am Himmel
))
- Translation: Dans le jardin de mon père FRE (after Otto Erich Hartleben: Französisches Wiegenlied (In meines Vaters Garten - blühe, mein Herz, blüh' auf!
))
- Translation: La ville calme FRE (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Die stille Stadt (Liegt eine Stadt im Tale
))
- Translation: La fleur de lotus immobile FRE (after Emanuel von Geibel: Stille Lotosblume du)
- Translation: Dans tes yeux je vois FRE (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge
)
- Translation: La lune vient doucement FRE (after Emanuel von Geibel: Nachtlied (Der Mond kommt still gegangen
))
- Translation: Magie de l'amour FRE (after Emanuel von Geibel: Die Liebe saß als Nachtigall
)
- Translation: Ils s'aimaient tous les deux FRE (after Heinrich Heine: Sie liebten sich beide, doch keiner
)
- Translation: Dans des rêves sombres FRE (after Heinrich Heine: Ich stand in dunklen Träumen)
- Translation: Ah ! ce sont encore ces yeux FRE (after Heinrich Heine: Ach, die Augen sind es wieder
)
- Translation: Vers le sud FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Von allen Zweigen schwingen)
- Translation: Pourquoi les roses sont-elles si pâles? FRE (after Heinrich Heine: Warum sind denn die Rosen so blaß
)
- Powrót wiosny (Czesław Józef Marek) (Text: Czesław Józef Marek after Heinrich Heine) [x]
- Maggio e tornato (Benedetto Junck) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- The May morning (Emeline M. Grant) (Text: J. B. Townsend after Heinrich Heine) [x]
- Which flower I love (Robert E. Huntington Terry) (Text: Edgar Alfred Bowring after Heinrich Heine) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Wehmut (Otto Dresel)
- Io amo un fiore (Vicente Scaramuzza, Niccoló van Westerhout) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- I love a flower (Vicente Scaramuzza) (Text: Edith Sanford [Tillotson] after Heinrich Heine) [x]
- Gruss (Otto Dresel)
- In die Nacht, die sternenklare
(Otto Dresel, Hermann Linke, Ernst Edward Taubert, Fritz Kauffmann, Léandre Schlegel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Fliege, Vogel, fliege, Falke
(Otto Dresel, Friedrich Hinrichs) (Text: Peter von Bohlen after Volkslieder )
- Für Johanna (Otto Dresel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Wunsch (Otto Dresel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Da die Stunde kam, daß ich Abschied nahm
(Robert Franz, Otto Dresel, Johannes Pache, Willy Viol, Emile Gibara, Joseph Leopold Roeckel, Benjamin Hamma, Carl Schmeidler, Carl Bohm) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Von roten, roten Röslein
(Otto Dresel, Hans Sitt, Anton Urspruch, Friedrich Siebmann, Johann Nepomuk Fuchs) (Text: Wilhelm Osterwald)
- In der Fremde (Wilhelm Taubert, Otto Dresel, Ferdinand Möhring, Reinhold Succo, Friedrich Gustav Jansen) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Schöner Mai, bist über Nacht
(Robert Franz, Otto Dresel, Ernst Paul Flügel) (Text: Wilhelm Osterwald)
- Im Mai (Robert Franz, Otto Dresel, Albert Ernst Anton Becker, Otto Reubke, Carl Attenhofer, Paul Umlauft) (Text: Wilhelm Osterwald)
- A total of 45 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-06
- The flower of love (Emil Kreuz) (Text: W. Grist after Heinrich Heine) [x]
- I love a flower (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Злоба мрачная угасла (Boris Sergeyevich Maizel') (Text: after Heinrich Heine) [x]
- In Gemäldegalerien (Mario Van Overeem) (Text: Heinrich Heine)
- Through the forest (Constantin Silvestri) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Az erdon át (Ödön von Mihalovich) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Gentils gallans de France (Jacques de Menasce) (Text: 15th century) [x]
- Jeunes amoureux nouveaulx
(Jacques de Menasce, Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Pierre de Bréville) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Serment d'amour (Jacques de Menasce) (Text: Tristan L'Hermite François) [x]
- Épitaphe d'une jeune fille (Jacques de Menasce) (Text: Jules, le comte de Rességuier)
- Translation: I went to pluck a nosegay ENG (Text: after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano)
- Sommermittag (Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille) (Text: Theodor Storm)
- Auf einem jungen Rosenblatt
(Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Bernard van Dieren, Paul Hermann Franz Graener, Hermann Erler, Czesław Józef Marek) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Translation: Spring welcome ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings Bewillkommnung (So sei gegrüßt vieltausendmal
))
- Alle Vögel sind schon da
(Ludwig Erk, Max Bruch, Otto Dresel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Mein Gärtchen (Ludwig Erk, Otto Dresel) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht
(Franz Wüllner, Otto Dresel, Robert Radecke, Otto Adolf Klauwell, Louis Samson, Per Lasson, George Posca, Alban Förster, Ferdinand Sieber, Reinhold Becker, Zygmunt Noskowski) (Text: Robert Reinick)
- Nein, edle Damen, noch so schön
(Robert Franz, Otto Dresel, Carl Heinrich Döring) (Text: Philipp Kaufmann after Robert Burns)
- Oktoberlied (Hermann Goetz, Hans Altmann, Eduard Rohde, Carl von Grote, Adolf Hoffmann, Helene Zitelmann) (Text: Theodor Storm)
- Und die Rosen die prangen
(Robert Franz, Otto Dresel, Ernst Paul Flügel, Emil Hess, Gustav Tyson Wolff, August Fischer) (Text: Wilhelm Osterwald)
- A total of 74 settings were added.
- A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-05
2008-04-04
- Im Gebirge (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Robert Weber)
- Stille (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: Robert Weber)
- Wenn die Sonne hoch und heiter lächelt
(Georg Wilhelm Rauchenecker, Édouard de Hartog, H. J. Hasenpflug, C. W. Sommer) (Text: Emanuel von Geibel)
- Die Rose (Georg Wilhelm Rauchenecker) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Lament ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trauer umfließt mein Leben)
- Дівчино, рибалонько люба (Mykola Vitaliyovych Lysenko) (Text: Larisa Petrivna Kosach-Kvitka after Heinrich Heine) [x]
- Thou beauteous Fishermaiden (Ludwig Ferdinand, Prince of Bavaria) (Text: Mrs. E. R. Woodhouse after Heinrich Heine) [x]
- Mia bella pescatrice (Benedetto Junck) (Text: Bernardino Zendrini after Heinrich Heine) [x]
- Thou beauteous fishermaiden (William Noel Johnson) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Ave Maria! Vergine dolce ITA (after Adam Storck: Ave Maria! Jungfrau mild
)
- Translation: Canzone di Ellen II ITA (after Adam Storck: Jäger, ruhe von der Jagd
)
- Translation: Canzone di Ellen I ITA (after Adam Storck: Raste Krieger! Krieg ist aus
)
- Translation: Anthem
ENG (Text: John Bernhoff after Friedrich Rückert)
- Translation: From out the trials that so sore beset me
ENG (Text: Florence T. Jameson after Johann Ludwig Uhland)
- Zur Nacht (Hans Christian Détlefsen, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Theodor Storm)
- Ein Blatt aus sommerlichen Tagen (Hans Christian Détlefsen, M. von Bieberstein, Moritz Bauer) (Text: Theodor Storm)
- Emily (The Ballad of the Bombardier) (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
- Displaced (Song of the D. P.) (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
- Modest maid (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
- Few Little English (Marc Blitzstein) (Text: Marc Blitzstein) [x]*
- Translation: Suleika ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleika (Was bedeutet die Bewegung
))
- Translation: You are mine, I am thine ENG (after Wernher[r] von Tegernsee: Dû bist mîn, ich bin dîn:
)
- Translation: Entreaty ENG (after Theodor Opitz: Beschwörung (O wenn es wahr, daß in der Nacht
))
- Translation: Song ENG (after Martin Opitz: Lied (Ach, Liebste, lass uns eilen - wir haben Zeit
))
- Translation: Harvest song ENG (after Gustav Falke: Gesang am Morgen (Der ganze Himmel glüht/ In hellen Morgenrosen
))
- Translation: Fall day ENG (after Rainer Maria Rilke: Herbsttag (Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß))
- Translation: Love song ENG (after Rainer Maria Rilke: Liebeslied (Wie soll ich meine Seele halten, daß
))
- Translation: Trumpets ENG (after Georg Trakl: Trompeten (Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
))
- Translation: At night ENG (after Georg Trakl: Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht)
- Translation: The sun ENG (after Georg Trakl: Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel)
- Translation: Onslaught ENG (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Ansturm (O zürne nicht, wenn mein Begehren
))
- Translation: Agnete ENG (after Luise von Plönnies, née Leisler: Agnete (Und heller und heller quollen))
- Translation: Under the linden tree ENG (after Walther von der Vogelweide: Under der linden (Under der linden an der heide
))
- Epilog (Benjamin Britten) (Text: Randall Swingler) *
- Europe lies in the dark
(Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
- Still tho' the scene of possible summer recedes (Benjamin Britten) (Text: Randall Swingler) *
- Scherzo - Dance of Death (Benjamin Britten) (Text: W. H. Auden) *
- Funeral march (Benjamin Britten) (Text: Randall Swingler) *
- Warum ich wieder zum Papier mich wende? (Otto Klemperer, Josephine Lang) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Der Zufriedene (Otto Klemperer) (Text: Johannes Martin Miller) [x]
- Das Leben ist ein schlechter Spaß (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Benedictus (Otto Klemperer) [x]
- Begegnung (Otto Klemperer) (Text: Heinrich Heine) [x]
- Aus dem Dunkel (Otto Klemperer) (Text: Annie von Mendelssohn) [x]
- An Lili (Otto Klemperer, Bernhard Ernst Scholz) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- An die Günstigen (Rainer Bischof, Otto Klemperer, Heinrich Panofka) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Als Knabe verschlossen (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Abschied (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Abglanz (Otto Klemperer) (Text: Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Translation: Summer ENG (after Peter (Paul?) von Bohlen: Mit Sonnenglut und Mondesschimmer)
- Translation: Spring ENG (after Peter (Paul?) von Bohlen: Die Herzen froher Menschen zu verwunden)
- Israels Lied (Irma Levaillant) (Text: Irma Levaillant)
- Meine gute, liebe Frau (Wilhelm Killmayer) (Text: Heinrich Heine)
- Magyarenritt (Irma Levaillant)
- Geistliches Lied (Irma Levaillant) (Text: Dr. L. L.)
- Fühlst du's o Seele wie der Abend geht? (Irma Levaillant, Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
- Eine Bitte (Irma Levaillant) (Text: Hans Reinhart after Volkslieder )
- Proźba (Text: Volkslieder ) [x]
- Ach, Liebste, lass uns eilen - wir haben Zeit
(Friedrich Götzloff, Franz Krause, Johann Nauwach) (Text: Martin Opitz)
- A total of 70 settings were added.
- A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-03
- Translation: I thought to marry a daredevil ENG (after William Aguet: Je pensais épouser un fier àbras)
- Translation: Ich dacht' einen ganz Wilden zu ehelichen GER (after William Aguet: Je pensais épouser un fier àbras)
- Translation: My beloved whistles so deftly ENG (after William Aguet: Mon bien aimé siffle si bien
)
- Translation: Mein Liebster pfeift so schön GER (after William Aguet: Mon bien aimé siffle si bien
)
- Translation: Chants d'amour, tourments de mon âme
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Le cœur éteint, et la paupière
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Partout où je vais, traînant ma détresse
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Aux Quatre-Chemins on enterre
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Seul avec mon chagrin, j'arpentais à minuit
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: J'eus un rêve; -- un château de forme colossale
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Der Traumgott (Alfred Heller) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: De l'empyrée, où rien ne voile
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Dans les grands arbres, froid et sombre
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: La nuit d'automne pluvieuse
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Chaque nuit je revois tes charmes
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: En pleurant j'ai rêvé, ma belle
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Trottant en léger véhicule
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Ich kann es nicht vergessen (Granville Ransome Bantock, Sir, Max Oscheit) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Du coteau j'ai gravi le faîte
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Were I a swallow (Herbert Bedford) (Text: Theodore Martin, Sir, KCB KCVO after Heinrich Heine) [x]
- Ich steh auf des Berges Spitze (Detlef Cordes, Don Forsythe) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Nuit de mai; toujours l'ancien rêve
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Dans tous mes chants le fiel pénètre
FRE (Text: Charles Beltjens)
- Translation: Le thé servi, leur polémique
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Quand deux amants se quittent
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Sur ta joue en fleurs, ma mignonne
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- What torture have I suffered (Constantin Silvestri) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- They have tormented me (Alfred Heller) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Sie haben mich gequälet (Shimon Cohen) (Text: Shlomo Tanny after Heinrich Heine) [x]
- They have vexed me long and sorely (Miss E. A. Glassford Bell) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Ils m'ont exaspéré, navré mon cœur de peine
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Sie haben mich gequälet
(Albert Ernst Anton Becker, Th. Bredsdorff, Anna Stubenberg, Gräfin, César Antonovich Cui, Don Forsythe, Don Forsythe, Giovanni Battista Gordigiani, Oskar Guttmann, Robert von Hornstein, Rudolf Horwitz, Johann Vesque von Püttlingen, Imberd, Kachanov, Arseny Nikolayevich Koreshchenko, Ernst Hermann Meyer, Gottfried Preyer, Korstiaan Stougie, Sigismund Thalberg, Georg Vierling, H. von Wallner) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Dans sa splendeur mélancolique
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Par un matin d'été splendide
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Thee, I've ever loved (John M. Steinfeldt) (Text: Charles Fonteyn Manney after Heinrich Heine) [x]
- I loved you (Yolanda Merö) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Oui, c'est toi que j'aimai, toujours toi que j'adore
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Ich hab dich geliebet und liebe dich noch! (Ernst Bacon, Julius von Beliczay, Jan Levolslav Bella, Elof Benktander, Robert Caby, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Carlos Chávez, Joseph Dessauer, Heinz Dorguth, Hermann Hanschmann, Lennart Hedwall, Hedwig Hertz, August Friedrich Martin Klughardt, N. Lago, W. J. Otto Lessmann, Johann Gottfried Hendrik Mann, Hugo Nolthenius, C. Ed. Partzsch, Rudolf Radecke, Ernst Rentsch, Carl Ressler, O. Rüber, Martha von Sabinin, Louis Samson, Felix Semon, Johan August Söderman, Josef Sucher, Alfred Tofft, Friedrich Julius Urban, Johann Végh, Ottobald Walther, C. Otto Weber, Fürst S. Wolkonsky, Franz Wüllner, J. Zöhrer, Alwin Schutzer, Josephine Lang) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Les vieux contes charmant nos veilles
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Tendrement, côte à côte, en légère carène
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: J'ai rêvé d'une enfant de famille royale
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Remembrance ENG (Text: Florence T. Jameson after Johann Wolfgang von Goethe)
- Translation: Song ENG (after Friedrich von Schiller: Es ist so angenehm so süß)
- Translation: Quand j'entends cet air qu'autrefois
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Un jeune homme adore une belle
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: De ma jeunesse évanouie
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Endimanchés, les bourgeois s'ébaudissent
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Philister in Sonntagsröcklein
(Louis Ehlert, August von Othegraven) (Text: Heinrich Heine)
- So dunkel sind die Straßen (Gustav Eggers, August Bungert, Hans von Blome) (Text: Theodor Storm)
- Gode Nacht (Richard Mandl, Karl Weigl, Salomon Jadassohn, Hans Hermann, Georg Leitert) (Text: Theodor Storm)
- Translation: À mes sombres chagrins mes petites chansons
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Quand ma très-chère fut absente
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- O bleibe treu den Toten (Hermann Reutter) (Text: Theodor Storm)
- Nun geht der Mond durch Wolkennacht
(Hans Huber, Heinrich von Eyken, K. Thiessen, Josef Giehrl, Heinrich, Freiherr von Bach, Eugen Gottlieb, Franz Mücke) (Text: Theodor Storm)
- Translation: Comme un tabouret, sous ses pieds chéris
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Sur un sommet de l'aride Norwège
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Mon amour, quand sera ton cher corps au tombeau
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: La terre sourit; le bleu firmament
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Toujours tes beaux yeux sont deux violettes
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: לאורך המזח
HEB (after René-François Sully-Prudhomme: Le long du quai
(Le long du Quai, les grands vaisseaux
))
- Translation: Et pendant que j'errais en pays étranger
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Покуда я медлил (Valery Gavrilin) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Und als ich so lange, so lange gesäumt
(Blagoje Bersa, Don Forsythe, Clifton J. Noble, Jr., Marcel Tyberg) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: On eût dit l'univers de misère engourdi
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Tu me fus la moins infidèle
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Nous nous sommes beaucoup aimés (Emile Trepard) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
- Translation: Nous nous sommes aimés de bien vives tendresses
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Wir haben viel füreinander gefühlt
(Carl Emil Theodor Ehrenberg, Lennart Hedwall, Adolf Fredrik Lindblad, Tilo Medek, Manfred Schmitz, Oscar Strasnoy) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Verts tilleuls, rossignols, fleurissaient et chantaient
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: L'air dolent, me jetant le blâme
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Sie haben dir viel erzählet
(Emma Babnigg, Don Forsythe, Oskar Guttmann, Béla Nemes Hegyi, August von Othegraven, Tjerko Steenhuis) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Dis-le moi, mon amour, quel chagrin donne aux roses
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Si les petites fleurs
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: L'as-tu donc oublié, tout à fait oublié
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Thee only I love ENG (Text: George Linley after Ludwig Friedrich Seyffardt)
- Blickst du dem Vöglein nach (Otto Dresel) (Text: Volkslieder )
- Cupid armed (Adolph Martin Foerster) (Text: Thomas Moore)
- Translation: Quand Louise brûla les lettres d'un amant infidèle FRE (after Gabriele von Baumberg: Erzeugt von heißer Phantasie)
- An meine Rose (Otto Dresel) (Text: Alfred von Meißner)
- Die Blumen sind verwelket (Otto Dresel, Henry Cooper) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Unerhört (Peter Cornelius) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
- Möcht' im Walde mit dir geh'n (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- Botschaft (Peter Cornelius) (Text: Peter Cornelius)
- In Lust und Schmerzen (Peter Cornelius, Alexander Ritter) (Text: Peter Cornelius)
- A total of 98 settings were added.
- A total of 84 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-02
- Translation: De ma belle aujourd'hui c'est la noce; -- on entend
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: T'en pourrais-je vouloir, moi qui sais que ta vie
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: De mon cœur qui te perd s'accomplit l'infortune
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Comme Vénus quittant l'onde écumeuse
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Dis, n'es-tu pas, sous les traits que j'adore
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Que le monde est aveugle et stupide! le goût
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Sur les beaux yeux de ma chère mignonne
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- O svär ej älskling, kyss mig blott (Yngve Wirkander) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Ne jure pas (Emile Trepard) (Text: Gérard Labrunie , under the pseudonym Gérard de Nerval after Heinrich Heine)
- Deh! non giurare (Francesco Balilla Pratella) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- No vows for me (A. Amy Bulley) (Text: E. M. Traquair after Heinrich Heine) [x]
- Translation: Ne fais point de serment, -- baise-moi seulement
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Ne jure pas! (Nadia Boulanger) (Text: Michael Ashkenazi after Heinrich Heine) [x]
- Ne jure pas (Akhilles Nikolayevich Alferaki) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- O schwöre nicht und küsse nur
(Akhilles Nikolayevich Alferaki, R. Benyovszky, Nadia Boulanger, O. Esfonde, Gustave Léon Huberti, Johann Rufinatscha, A. von Sigmond, Konrad von Wartensleben, Friedrich von Wickede, Marcel Tyberg) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Tu me dis que ton cœur va me clore sa porte
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: À Cologne, la ville sainte
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Le lotus, ami du mystère
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Sur mes chants ailés, ma chérie
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Avec un amour doux et sombre
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Dans le lis le plus pur mon âme
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: De mes pleurs et des tiens confondons les torrents
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: À tes yeux si beaux quand mes yeux s'unissent
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Autrefois lis et rose, et colombe et soleil
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Vaine sérénade FRE (after Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio: Guten Abend, mein Schatz
)
- Translation: Là-bas dans la vallée FRE (after Volkslieder (Folksongs): Da unten im Tale
)
- Translation: Sérénade FRE (after Franz Theodor Kugler: Der Mond steht über dem Berge)
- Translation: Air calme et tiède FRE (after Georg Friedrich Daumer: Unbewegte laue Luft
)
- Translation: Ah, détourne ce regard FRE (after Georg Friedrich Daumer: Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht
)
- Translation: Si seulement de temps en temps tu souriais FRE (after Georg Friedrich Daumer: Stiller Schrei (Wenn du nur zuweilen lächelst
))
- Translation: J'ai rêvé FRE (after Georg Friedrich Daumer: Es träumte mir,/ Ich sei dir teuer)
- Translation: La fille dit FRE (after Otto Friedrich Gruppe: Schwalbe, sag' mir an
)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
2008-04-01
- Translation: Though lips are sealed ENG (after Victor Léon: Lippen schweigen, 's flüstern Geigen)
- Translation: My star ENG (after Bedřich Peska: Když se večer stmívá, dříve než jdu spát)
- Translation: Mein Stern GER (after Bedřich Peska: Když se večer stmívá, dříve než jdu spát)
- Translation: Come here, dear zither mine, come ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe
)
- Translation: De mes larmes s'épanouissent
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Au mois de mai, quand la lumière
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Translation: Prologue
FRE (Text: Charles Beltjens after Heinrich Heine)
- Vieille chanson (Harold E. Samuel) (Text: after Heinrich Heine) [x]
- Es war mal ein Ritter (Gerard Bunk) (Text: Heinrich Heine)
- Translation: Henrik Wergeland FRE (after John Olaf Paulsen: Henrik Vergeland (Vandrer jeg i Granskogen Stille
))
- Der Frühling will kommen
(Franz Peter Schubert) (Text: Franz Peter Schubert after Wilhelm Müller)
- In tiefem Gram verzehr ich mich (Franz Peter Schubert) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy)
- Die Nachzügler (Max von Schillings) (Text: Carl Spitteler)
- A total of 2 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
|