307 song texts, 909 settings, 440 placeholders, and 177 translations (with modifications to 1303 texts and 1519 settings) have been added as follows:
2020-02-29
- Comme l'eau (Gaston Paulin) (Text: Henri Jules Piazza)
- Translation: Philosophie der Liebe GER (Text: Adolf Strodtmann after Percy Bysshe Shelley)
- Translation: Like water ENG (after Henri Jules Piazza: Ses yeux pâles, ses yeux en fleur)
- Ballade triste (Raoul Gradis) (Text: André Lebez) [x]
- Das ist die helle Frühlingszeit! (Heinrich Dorn) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Der Trompeter (August Schäffer) (Text: ? Überhorst) [x]
- Klein Gretchen (August Schäffer) (Text: E. v. D.) [x]
- [No title] [x]
- Frühlingsnahen (Edwin Schultz) [x]
- Zigeunerin (Edwin Schultz) [x]
- Maria (Edwin Schultz) [x]
- Fröhliches Wandern (Edwin Schultz) [x]
- Das grosse Fass zu Heidelberg (Edwin Schultz) [x]
- Wider die bösen Geister (Edwin Schultz) [x]
- Serenade (Edwin Schultz) [x]
- Verlust (Edwin Schultz) [x]
- Frage nicht (Edwin Schultz) [x]
- Sehnsucht (Edwin Schultz) [x]
- Mein Glück (Edwin Schultz) [x]
- Translation: Going to the pine forest ENG (after Luis de Góngora y Argote: Serranas de Cuenca)
- Translation: Look, I’m just a girl. My love, leave me! ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Mira que soy niña, ¡Amor, déjame!)
- Translation: In the evening ENG (after Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin: Puisque la nuit remonte au ciel et dans nos coeurs)
- Translation: At mid-day ENG (after Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin: Au midi qui flamboie et rutile, voici)
- Translation: In the morning ENG (after Jehan Le Povremoyne, né Ernest Eugène Coquin: Sur ma ville endormie a sonné l'Angélus)
- Translation: O my dear spinning wheel, my white spindle ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: La chanson du rouet (Ô mon cher rouet, ma blanche bobine))
- Translation: O sad, sad was my soul ENG (after Paul Verlaine: Ô triste, triste était mon âme)
- Translation: The shepherd's hour ENG (after Paul Verlaine: L'heure du berger (La lune est rouge au brumeux horizon))
- Translation: Butterflies the color of snow ENG (after Pierre-Jules-Théophile Gautier: Pantoum (Les papillons couleur de neige))
- Translation: Farewell ENG (after Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam: Adieu (Un vertige épars sous tes voiles))
- Translation: Night ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Nox (Sur les pentes des monts, les brises apaisées))
- Translation: A fading dawn ENG (after Paul Verlaine: Soleils couchants (Une aube affaiblie))
- Translation: The gallop ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Le galop (Agite, bon cheval, ta crinière fuyante))
- Translation: Resemblance ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Ressemblance (Vous désirez savoir de moi))
- Translation: To the Swallow ENG (after René-François Sully-Prudhomme: À l'hirondelle (Toi qui peux monter solitaire))
- Translation: Song of the sea ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Chanson de mer (Ton sourire infini m'est cher))
- Translation: The chains ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Les chaînes (J'ai voulu tout aimer, et je suis malheureux))
- An die Rose von Tiflis I (Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Venetianisches Gondellied (Heinrich August Marschner) (Text: Adolf Glaser)
- Vuggevise (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg)
- Im März (Heinrich August Marschner) (Text: Adolf Glaser)
- Über der wogenden Fluth (Heinrich August Marschner) (Text: Adolf Glaser)
- O schau mich nicht (Heinrich August Marschner) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
- Juchheisa (Heinrich August Marschner) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
- Im grünen Mai (Heinrich August Marschner) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
- Zigeunerchor (Heinrich August Marschner) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
- Handwerksbursch (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Hinaus (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
- Ständchen (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
- Unsre Thränen (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
- Der Seemann (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Adieu (Léon Boëllmann, Louis Vierne) (Text: Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam)
- Ich kenne eine Fahne (Joseph Rheinberger) (Text: Joseph von Geiger)
- Der Sänger (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Soldatenabschied (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Das Küssen (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Frühling (Heinrich August Marschner) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Moselwein-Lied (Johann Nepomuk Cavallo, Georg Aloys Schmitt) (Text: Heinrich Konrad Hölscher)
- Liebesvertrauen (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Julius Heintze after William Motherwell)
- Away! Away! O, do not say (Text: William Motherwell)
- Er ist fort (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Julius Heintze after William Motherwell)
- Die Stimme der Liebe (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Julius Heintze after William Motherwell)
- Entzücken (Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Julius Heintze after William Motherwell)
- The Knight's Song (Text: William Motherwell)
- Ah, dove siete (Carl Maria von Weber)
- Heimfahrt (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Rosen im Haare (Carl Maria von Weber) (Text: Breuner after Hafis )
- Husarenlied (Carl Maria von Weber) (Text: Carl von Decker , as A. vom Thale)
- Der Jüngling und die Spröde (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Gebet um die Geliebte (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
- Freiheitslied (Carl Maria von Weber) (Text: Karl Friedrich Ludwig Kannegießer)
- Schwäbisches Tanzlied (Carl Maria von Weber) (Text: Samuel Friedrich Sauter)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 71 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 104 texts were modified.
- A total of 108 settings were modified.
2020-02-28
- La bonne fenêtre (Raoul Gradis) (Text: Georges-Ephraïm Michel , as Ephraïm Mikhaël) [x]
- Translation: De profundis - Aus der Tiefe GER (after Federico García Lorca: De profundis (Los cien enamorados))
- Translation: Aber Madame, hören Sie mir doch zu GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Mais Madame écoutez-moi donc)
- Translation: Der sterben muss zum Abend in den Gräben GER (after Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki: Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées)
- Serenadă (Text: Iacob Negruzzi )
- Reimspiel (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Inscription pour la Porte des guerriers (Raoul Gradis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- A total of 6 settings were added.
- A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 15 texts were modified.
- A total of 7 settings were modified.
2020-02-27
- Translation: Winter ENG (after Armand Barthet: La terre est froide et le ciel sombre)
- Translation: The trampled rose ENG (after Charles Poncy: Pauvre fleur que dans l’allée)
- Translation: The seasons ENG (after (Paul) Jules Barbier: Une vierge aux doux yeux)
- Translation: If you think I am going to say ENG (after Louis Charles Alfred de Musset: Chanson de Fortunio (Si vous croyez que je vais dire))
- Ein frohes Lied (Theodor Kolle) (Text: Agnes Kayser-Langerhannß)
- A total of 1 setting was added.
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 21 texts were modified.
- A total of 4 settings were modified.
2020-02-26
- Kurioser Fall (Paul Frommer) [x]
- J'ai rempli jusqu'au bord de la poupe à la proue (Raoul Gradis) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- An des Busens dunkle Zelle (Ludwig Hartmann) [x]
- Translation: Idyllium the Seventh ENG (Text: Richard Polwhele after Bion of Smyrna)
- Translation: Die Ballade vom Besenginster GER (after Anonymous/Unidentified Artist: There was an old man lived out in the wood)
- Translation: Marschblumen GER (after George Crabbe: Here the strong mallow strikes her slimy root)
- Die drei Zecher (Johannes Pache, Theobald Rehbaum) (Text: Rudolph Baumbach)
- Es steht ein Tannenbaum im Wald (Emil Hess, Carl Hirsch, Eugène Jámbor, Carl Kühnhold, Johann Baptist Zerlett) (Text: Rudolph Baumbach)
- Gute Nacht (Karl Friedrich Rungenhagen) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Urfinsterniß (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Gaudeamus igitur (Heinrich Bellermann, Hugo Richard Jüngst, Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp, Theobald Rehbaum, Jakob Eduard Schmölzer) (Text: Rudolph Baumbach)
- Ich bin gelaufen aus Schul' und Lehr' (Carl Hirsch) (Text: Rudolph Baumbach)
- Traumlied im Winter (Hermann Simon) (Text: Carl Ferdinand Van Vleuten , as Carl Ferdinands)
- A total of 17 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 22 texts were modified.
- A total of 27 settings were modified.
2020-02-25
- Translation: Evening song for her who is far away ENG (after August Wilhelm Schlegel: Abendlied für die Entfernte (Hinaus, mein Blick! hinaus ins Thal!))
- Translation: On the water’s tranquil surface ENG (after Nikolaus Lenau: Auf dem Teich, dem Regungslosen)
- Translation: See, the sun has sunk ENG (after Nikolaus Lenau: Sonnenuntergang)
- Translation: Secret footpaths through the woodlands ENG (after Nikolaus Lenau: Auf geheimem Waldespfade)
- Translation: Gloom descends, the storm clouds hurtle ENG (after Nikolaus Lenau: Trübe wird's, die Wolken jagen)
- Translation: Over there, the sun is parting ENG (after Nikolaus Lenau: Drüben geht die Sonne scheiden)
- Translation: ʼn Voëltjie, met sy vlerke AFR (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche)
- Translation: The shrubbery’s leaves tremble ENG (after Georg Friedrich Daumer: Es bebet das Gesträuche)
- Translation: Gaan stap nie, my lig, in die veld AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen)
- Translation: My love, don‘t venture outside ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nicht wandle, mein Licht, dort außen)
- Translation: ʼn Pikdonker skag is die liefde AFR (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe)
- Translation: Love is a bottomless shaft ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ein dunkeler Schacht ist Liebe)
- Translation: Nanag soen die maan se lig AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön)
- Translation: Nightingale sings, while the stars ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nachtigall, sie singt so schön)
- Translation: Waar die sterre vonkel, sing AFR (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar)
- Translation: Here, the moon, one quiet night ENG (after Georg Friedrich Daumer: Sieh, wie ist die Welle klar)
- Translation: Rooivink dartel deur die lug AFR (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft)
- Translation: Swallows hurtle through the air ENG (after Georg Friedrich Daumer: Vögelein durchrauscht die Luft)
- Translation: Maak, slotmaker, duisend slotte AFR (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser)
- Translation: Locksmith make a thousand padlocks ENG (after Georg Friedrich Daumer: Schlosser auf, und mache Schlösser)
- Translation: Nee, met hierdie mense is nie huis te hou AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten)
- Translation: With these people there’s no way to get along ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten)
- Translation: Kyk hoe fyn: ʼn Leivoor lei AFR (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich)
- Translation: Look how fine the gentle stream ENG (after Georg Friedrich Daumer: O wie sanft die Quelle sich)
- Translation: Daar staan op die Donau AFR (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande)
- Translation: A house stands apart ENG (after Georg Friedrich Daumer: Am Donaustrande)
- Translation: As jou oog, net één keer nog AFR (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir)
- Translation: When your eyes, with tender love ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wenn so lind dein Auge mir)
- Translation: Hoe mooi gesteld AFR (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt)
- Translation: How well appointed ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wohl schön bewandt)
- Translation: ʼn Pragtige klein voëltjie AFR (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel)
- Translation: A lovely little bird much ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ein kleiner, hübscher Vogel)
- Translation: Die klimop se groen stingel AFR (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke)
- Translation: The bean plant’s tendrilled beanstalk ENG (after Georg Friedrich Daumer: Die grüne Hopfenranke)
- Translation: Soos die aand se purperrooi AFR (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte)
- Translation: I, poor lass, wished I could glow ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wie des Abends schöne Röte)
- Translation: O die vroumens, o die vroumens AFR (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen)
- Translation: Women, women, oh these women ENG (after Georg Friedrich Daumer: O die Frauen, o die Frauen)
- Translation: Oor die rotse ruis die vloed AFR (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut)
- Translation: Water rushes over rocks ENG (after Georg Friedrich Daumer: Am Gesteine rauscht die Flut)
- Translation: Tell me, dear, my most beloved ENG (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes)
- Translation: Sê, my meisie, allerliefste AFR (after Georg Friedrich Daumer: Rede, Mädchen, allzu liebes)
- Translation: Spürst du, dass wir das Leben haben GER (after Jannie Du Toit: Voel jy ook nou sy warm liefde)
- Translation: Willkommen, Sommernacht des Friedens GER (after Koos (Jacobus Johannes) Du Plessis: Welkom, o stille nag van vrede)
- Voel jy ook nou sy warm liefde (Koos Du Plessis) (Text: Jannie Du Toit) *
- Welkom, o stille nag van vrede (Koos Du Plessis) (Text: Koos Du Plessis) *
- A total of 3 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 51 texts were modified.
- A total of 8 settings were modified.
2020-02-24
- Translation: The language of the birds ENG (after Otto Friedrich Gruppe: Vogelsprache (Was schmettert die Nachtigall in den Wald))
- Translation: Redder van de wereld DUT (after Bible or other Sacred Texts: Salvator mundi, salva nos)
- Translation: Zie toe, Heer, want verlaten is geworden DUT (after Bible or other Sacred Texts: Aspice, Domine, quia facta est desolata)
- Présents des îles (Maurice Thiriet) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- Douce m'apparait ton image (Maurice Thiriet) (Text: Serge Aubert) [x]
- Juan Tenorio (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt) [x]*
- Montmartre (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt) [x]*
- Parallèles (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt) [x]*
- Nocturne (Carlos Pedrell) (Text: René Chalupt) [x]*
- Le crayon bizarre (Edmund Pendleton) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Mon perroquet (Edmund Pendleton) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Sabre de bois (Edmund Pendleton) (Text: Maurice Carême) [x]*
- À Crapaurue (Edmund Pendleton) (Text: Maurice Carême) [x]*
- Les sources (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Adolphe Boschot) [x]*
- Ô Bien-aimé(e), lorsque tes pas t'entraînent loin de moi (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Tandis que la lune montait, lourde et triste dans le ciel orageux, j'ai songé (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Marguerite Burnat-Provins)
- Que mon âme murmure (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Marguerite Burnat-Provins) [x]
- Die Lerche jubelt lauter drein (Leo Grill) (Text: Cäsar von Lengerke)
- Es war in alten Zeiten (Gottfried Angerer, Adolf Arensen, Carl Bohm, Peter Gast, Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Rudolph Baumbach)
- Hausrecht (Adolf Arensen, Emil Hess) (Text: Rudolph Baumbach)
- Sylvius, il n'y a pas d'hiver où tu respires, ta tête blonde est un printemps (Caroline Charrière, Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Marguerite Burnat-Provins)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2020-02-23
- Translation: Early in the Morning ENG (after Johann Georg Fischer: In der Frühe (Noch dunkel ist's, und Morgen doch))
- Translation: Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery ENG (after Robert Reinick: Durch den Wald (Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün))
- Translation: Seeing each other again ENG (after August Wilhelm Schlegel: Wiedersehn (Der Frühlingssonne holdes Lächeln))
- Translation: Upon a wandering journey ENG (after Robert Reinick: Auf der Wanderschaft (Die Sonne senkte sich gemach))
- In der Frühe (Max Fiedler) (Text: Johann Georg Fischer)
- Chanson (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Marie Rouget , as Marie Noël) [x]*
- Poème (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Lucie Delarue-Mardrus) [x]
- Jardin près de la mer (Jacques Pillois, as Jacques Desky) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles) [x]
- Ronde française (Paul Pierné) (Text: Jacques Cassagnes) [x]
- L'horloge (Paul Pierné) (Text: Jean Bergeaud) [x]
- La souris (Paul Pierné) (Text: Jean Bergeaud) [x]
- L'escargot (Paul Pierné) (Text: Jean Bergeaud) [x]
- Berceuse populaire grecque (Petros John Petridis) (Text: Aristote Valaoritis) [x]
- Chanson de sarclage (Petros John Petridis) (Text: Aristote Valaoritis) [x]
- Le rayon (Petros John Petridis) (Text: Aristote Valaoritis) [x]
- Son portrait (Émile Pessard) (Text: Gabriel Prévost) [x]
- Premiers rayons ! (Émile Pessard) (Text: Eugène Adénis-Colombeau) [x]
- Sous les grands tilleuls est un banc de pierre (Émile Pessard) (Text: Edmond Roche) [x]
- Rossignols au langage charmant (Émile Pessard) (Text: Jules Viard) [x]
- Le matin dès que je te quitte (Émile Pessard) (Text: Edmond Roche) [x]
- Nous nous aimons tant (Émile Pessard) (Text: Oscar de Poli, Vicomte) [x]
- L'éventail de Suzette (Émile Pessard) (Text: Edmond Roche) [x]
- Pépa La Brune (Émile Pessard) (Text: Eugène Adénis-Colombeau) [x]
- Ma Mie Annette (Émile Pessard) (Text: Louis-Henri Murger) [x]
- À deux (Gabriel-Laurent Frontin) (Text: Lionel Nastorg) [x]
- Regarde dans l'azur limpide cette nue (René de Boisdeffre) (Text: Paul Collin after Nikolai Porfiryevich Grekov)
- Dernier voyage (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Un rêve (René de Boisdeffre) (Text: Georges Boutelleau) [x]
- Lied (René de Boisdeffre) (Text: Albert Mallac) [x]
- Pour mon bien-aimé (René de Boisdeffre) (Text: Édouard Guinand) [x]
- Les berceaux (René de Boisdeffre) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- La nymphe et l'oiseau (René de Boisdeffre) (Text: Madame C. de B.)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 49 texts were modified.
- A total of 75 settings were modified.
2020-02-22
- Translation: Шарманщик RUS (Text: Innokenty Fyodorovich Annensky after Wilhelm Müller)
- Samson (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- No Good (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- Translation: One question plagues me sorely ENG (after Rudolph Baumbach: Orakel (Eine Frage quält mich bass))
- Translation: Hark, you dreaming fir forest. ENG (after Rudolph Baumbach: Horch auf, du träumender Tannenforst. (Horch auf, du träumender Tannenforst))
- Names (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- Thanks (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- Stuporman (Frederic Rzewski) (Text: Frederic Rzewski)
- Sable (Jacques de Menasce) (Text: Héli-Georges Cattaui) [x]*
- Par un hiver de soleil renié (Jacques de Menasce) (Text: Héli-Georges Cattaui) [x]*
- Rite (Jacques de Menasce) (Text: Héli-Georges Cattaui) [x]*
- Décembre (Jacques de Menasce) (Text: Héli-Georges Cattaui) [x]*
- Désertion (Jacques de Menasce) (Text: Héli-Georges Cattaui) [x]*
- A total of 15 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 23 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2020-02-21
2020-02-20
2020-02-19
2020-02-18
2020-02-17
- Translation: Geliebte Wälder, o Freiheit GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Oh care selve, oh cara)
- Translation: Silvio, untröstlicher Verliebter GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Silvio amante disperato)
- Silvio amante disperato (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Meine Zither, du allein GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Quella cetra, ah, pur tu sei)
- Quella cetra, ah, pur tu sei (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Den Gatten willst du retten? GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Salvo tu vuoi lo sposo?)
- Translation: In Wäldern, auf dem Felde GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ne' campi e nelle selve)
- Translation: Stets sei dir geschmückt der Himmel GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Per te d' amico aprile)
- Per te d' amico aprile (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Ich ritz’ in dich den teuren Namen GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Scrivo in te l' amato nome)
- Scrivo in te l' amato nome (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Ach, besinn’ dich, schön’ Irene GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah rammenta, o bella Irene)
- Translation: Es schwört der Steuermann, dass der See GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giura il nocchier che al mare)
- Translation: Du bist mein Gut, mein Trost, meine Stütze GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sei mio ben, sei mio conforto)
- Sei mio ben, sei mio conforto (Ludwig van Beethoven) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Translation: Schon beginnt die Nacht zu scheinen GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Già la notte s'avvicina)
- Translation: Und heiter im Gestürm GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: E pur fra le tempeste)
- Translation: Wer wird je dieses Herzens GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Chi mai di questo core)
- Translation: Doch du zitterst, ach, mein Liebling! GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: La tempesta (No, non turbarti, o Nice; io non ritorno))
- Translation: Ihr Lippen, ihr schönen GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Bei labbri, che Amore)
- Source (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Source au pied de Maubec (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes) [x]
- La Grande Cascade de Gavarnie (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes) [x]
- La source qui filtre (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- C’est un calme bassin et tellement limpide (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- La Fontaine de Lestapis (Darius Milhaud) (Text: Francis Jammes)
- Translation: The seller of aromatic herbs ENG (after Stéphane Mallarmé: La marchande d'herbes aromatiques (Ta paille azur de lavandes))
- Translation: The cobbler ENG (after Stéphane Mallarmé: Le savetier (Hors de la poix rien à faire))
- L'air (Darius Milhaud) (Text: Robert Desnos) [x]
- Le feu (Darius Milhaud) (Text: Robert Desnos) [x]
- La terre (Darius Milhaud) (Text: Robert Desnos) [x]
- L'eau (Darius Milhaud) (Text: Robert Desnos) [x]
- Chanson de la servante (Darius Milhaud) (Text: Albert Vidalie) [x]*
- Chanson du marin (Darius Milhaud) (Text: Albert Vidalie) [x]*
- Chanson (Darius Milhaud) (Text: Albert Vidalie) [x]*
- Air de Manuela (Darius Milhaud) (Text: Jules Supervielle) [x]*
- Le jardinier impatient (Darius Milhaud) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]*
- Le malpropre (Darius Milhaud) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]*
- La pomme et l'escargot (Darius Milhaud) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]*
- Poupette et Patata (Darius Milhaud) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]*
- Les Quatre Petits Lions (Darius Milhaud) (Text: Charles Messager , as Charles Vildrac) [x]*
- La vision de Loti (Jules Massenet) (Text: Édouard Noël) [x]
- Le rayon de soleil (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- Fleur-des-pois (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- Le bélier noir (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- Le pantin gourmand (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- L'œuf à la coque (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- La tasse de lait (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- La bulle de savon (Raymond Loucheur) (Text: Renée de Brimont, Mme la Baronne) [x]
- Le chant du stade (Raymond Loucheur) (Text: José Bruyr) [x]*
- Les vieilles de chez nous (Charles-Gaston Levadé) (Text: Jules Lafforgue) [x]
- Madrigal (Charles-Gaston Levadé) (Text: Pierre de Ronsard)
- Comme les lys (Charles-Gaston Levadé) (Text: Marcel Foris) [x]
- Translation: Die schlimmste der Strafen GER (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Fra tutte le pene)
- A total of 42 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 75 texts were modified.
- A total of 56 settings were modified.
2020-02-16
2020-02-15
2020-02-14
2020-02-13
- Der Teufel ist fort (Siegmund von Hausegger) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
- Genug (Siegmund von Hausegger) (Text: Otto Julius Bierbaum)
- Mondnacht (Siegmund von Hausegger) (Text: Friedrich von Hausegger)
- Wie im dunklen Bussgewand (Wilhelm Reinhard Berger, Siegmund von Hausegger) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 24 texts were modified.
- A total of 11 settings were modified.
2020-02-12
- Translation: Calm as the night ENG (Text: Nathan Haskell Dole after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Galopp (Valentin Eduard Becker) (Text: Ludwig Amandus Bauer) [x]
- La guitare solaire (Joseph Kosma) (Text: Jean-Marie Croufer) [x]*
- La petite chèvre (Joseph Kosma) (Text: Jean-Marie Croufer) [x]*
- Celui qui part pour la guerre (Joseph Kosma) (Text: Eugène Guillevic) [x]*
- [No title] (Text: Matthew Prior) [x]
- Schönste Maid, mach's Fenster auf (Valentin Eduard Becker, Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Frisch glühn die Mägdlein all' (Valentin Eduard Becker, Alban Förster) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
- Hier ist die Stelle, hier ist der Platz (Franz Behr, Ferdinand Kamm, Rudolf Kögler, Louis Schlottmann) (Text: Johann Hinrich Otto Meyer)
- Die Bestimmung der Liebe (Philipp Christoph Kayser) (Text: Ludwig August Unzer)
- Verschwunden ist sie meinem Blick (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ja, süsse Laute, je länger er lebt (Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg) (Text: Johann Gottfried Herder after Matthew Prior)
- Schön ist, Mutter Natur, deiner Erfindung Pracht (Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- A total of 6 settings were added.
- A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 30 settings were modified.
2020-02-11
- Translation: I have viewed many a land ENG (after (Johann) Gottfried Kinkel: Deutschland über Alles (Manches Land hab' ich gesehen))
- Translation: A young hero betook himself to the smithy ENG (after Johann Ludwig Uhland: Das Schwert (Zur Schmiede ging ein junger Held))
- Mein Schweinchen (Siegmund von Hausegger) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
- Rondel (Joseph Kosma) (Text: Charles, Duc d'Orléans) [x]
- La robe (Joseph Kosma) (Text: Georges Neveux) [x]*
- Art poétique 1 : Introduction à l'Art Poétique (Joseph Kosma) [x]*
- Il pleut (Joseph Kosma) (Text: Raymond Queneau) [x]*
- Elle a les plus beaux yeux du monde (Joseph Kosma) (Text: Louis Aragon) [x]*
- Attente (Joseph Kosma) (Text: Jean Marie Lucien Pierre Anouilh) [x]*
- Co to za kwiatek zawsze zielony (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef, Count Dunin-Borkowski)
- Translation: Weh, wie traurig tönt dies Läuten! GER (Text: Karl Maria Kertbeny after Sándor Petőfi)
- Leben und Sterben am Rhein (August Bungert) (Text: August Bungert) [x]
- Bei Frühlings-Blütenschneien (August Bungert) (Text: August Bungert) [x]
- Der Gedanke (August Bungert) (Text: August Bungert) [x]
- Glaube, Liebe, Hoffnung (Louis Samson) [x]
- Eros Abkunft (Louis Samson) [x]
- Das Lachen (Louis Samson) [x]
- Vertröstung (Louis Samson) [x]
- Der geflügelte Amor (Louis Samson) [x]
- Herrliche Nacht (Louis Samson) [x]
- [No title]
- Waldgeheimniss (August Bungert) (Text: Heinrich Seidel) [x]
- Das Lied vom Siebengebirge (August Bungert) (Text: August Bungert) [x]
- Altes Gedicht (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Heimkehr zur Mutter (August Bungert) (Text: Johanna Voigt , as Johanna Ambrosius) [x]
- Weihnachtsgruß aus Rom (August Bungert) (Text: Adolf Holst) [x]
- Leid um dich (August Bungert) (Text: Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria) [x]
- Böser Tag (August Bungert) [x]
- Die Bückeburger Jäger (August Bungert) (Text: Adolf Holst) [x]
- Müden Wanderers Trost (August Bungert) (Text: Adolf Holst) [x]
- Spaziergang mit einem Prinzen (August Bungert) (Text: Adolf Holst) [x]
- Vor Schlafengehen (August Bungert) (Text: Adolf Holst) [x]
- Übers Grab hinaus (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Trunkene Hände (August Bungert) (Text: August Bungert)
- Jaj, be bús ez a harangszó! (Lehel Odry) (Text: Sándor Petőfi)
- Blätter, die entsprossen sind (Ludwig Sauer) (Text: Günther Walling)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 45 texts were modified.
- A total of 56 settings were modified.
2020-02-10
- Translation: Night music ENG (after Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff: Nachtmusik (Wir stimmen dir mit Flötensang))
- In der Rosenlaube am Rhein (August Bungert) [x]
- Moselweinlied (August Bungert) [x]
- Das Rosenlachen (August Bungert) [x]
- Mit drei Rosen beim Scheiden (August Bungert) (Text: Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath) [x]
- Jesus (August Bungert) [x]
- Anna Kathrein (August Bungert) (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
- Kindes Bitte vor dem Einschlummern (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Küssen ist süsse (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die Scheuerfrau am Christabend (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Liebe auf Capri (August Bungert) (Text: Paul Heyse) [x]
- Ich sah die Sonne still zur Rüste gleiten (August Bungert) [x]
- Sie will tanzen (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- In deiner Tiefe stille Nacht (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Und es jagte der Tag (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Wir spielten uns gut (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Philinen's Schuhe (August Bungert) [x]
- Deutsche Reichshymne (August Bungert) (Text: Hermann Rosorius) [x]
- Töpferlied (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Es ging ein Soldat zum Exerzieren (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Seilerlied (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Die Nähterin (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Werbung (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- In der Schmiede (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Müllerlied (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Früh wollt' ein Jäger jagen (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Sandträger (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Einen Ring hab' ich von dir (August Bungert) (Text: Volkslieder ) [x]
- Fischerlied (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Bäckerlied (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Beim Spinnen (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Sehnsucht nach dem Rhein (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , as Carmen Sylva) [x]
- Translation: Nächtens im Garten bei mir GER (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночью в саду у меня)
- Des Mädchens Wahl (Alexander Winterberger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Das Ringlein (Alexander Winterberger) (Text: Wincenty Pol after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Neckereien (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Das Scheiden GER (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Mein wirst du, o Liebchen (Alexander Winterberger) (Text: Josef Wenzig after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: At night in my garden ENG (after Aleksandr Aleksandrovich Blok: Ночью в саду у меня)
- Schreib' du an jenem Orte (August Bungert, Wilhelm Kienzl) (Text: Volkslieder )
- Dort hoch auf dem Berge (August Bungert, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Alexander Winterberger) (Text: Volkslieder )
- Eio popeio, was rasselt im Stroh (Wilhelm Taubert, Alexander Winterberger) (Text: Volkslieder )
- Trzech dziś u mnie chłopców było (Stanisław Moniuszko) (Text: Wincenty Pol)
- Jaskółeczko! Jaskółeczko! (Stanisław Moniuszko) (Text: Wincenty Pol)
- A total of 54 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 51 texts were modified.
- A total of 79 settings were modified.
2020-02-09
- Translation: Night is soon going to fall, then I shall lie down to rest ENG (after Adam Storck: Sang (Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh'))
- An die Quelle rein und klar (Alexander Winterberger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Wer theilt am besten? (Alexander Winterberger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Schlummerlied (Alexander Winterberger) [x]
- Weil ich Jesu Schäflein bin (Alexander Winterberger) [x]
- Nun hilf uns, o Herr Jesu Christ (Alexander Winterberger) [x]
- Po mamuzěs stiklo lango (Text: Volkslieder )
- Augo darże klewelis (Text: Volkslieder )
- Ką, dukryte, ką jaunoji (Text: Volkslieder )
- Per kėmelį eidama (Text: Volkslieder )
- Aplink eżerelį (Text: Volkslieder )
- Ne pusk, ne pusk, wėjeli (Text: Volkslieder )
- Margoje lowelej' (Text: Volkslieder )
- Anoj' giraitej' (Text: Volkslieder )
- Ui ans senas senutelis (Text: Volkslieder )
- Ateik, mergyte (Text: Volkslieder )
- Unter Mutter's hellem Fenster (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Ahorn wuchs im Garten auf (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Was, o Tochter, was, o junge (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Als ich hinging über'n Hof (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Um den kleinen Weiher (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Laß ab, o Wind, zu blasen (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- In dem bunten Bette (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- In jenem Walde (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Jener alte Graukopf hatte (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Komm her, o Mädchen (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- A total of 5 settings were added.
- A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 5 settings were modified.
2020-02-08
- Translation: Song of the imprisoned huntsman ENG (after Adam Storck: Lied des gefangenen Jägers (Mein Roß so müd in dem Stalle sich steht))
- Translation: Psaume 48 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psaume 149 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Cantate Domino canticum novum (Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Magnus Dominus et laudabilis nimis (Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Mėgo noriu, saldaus mėgo (Text: Volkslieder )
- Kad asz żinoczau (Text: Volkslieder )
- Teka upużelij' (Text: Volkslieder )
- Skęst mergyte, skęst jaunoji (Text: Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Des Mädchens Klage (Alexander Winterberger) (Text: Georg Rosen after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Die schöne Djurdja (Alexander Winterberger) (Text: Georg Rosen after Volkslieder )
- Längs der Donau ging sie wandeln (Alexander Winterberger) (Text: Georg Rosen after Volkslieder )
- Sank ein Mädchen, sank ein zartes (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Schlummer such' ich, süßen Schlummer (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Wenn ich es wüßte (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- In dem Bächlein fließet (Alexander Winterberger) (Text: Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann after Volkslieder )
- Jock von Hazeldean (Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Leuthold after Walter Scott, Sir) [x]
- Trinklied vor'm Abschied (Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Leuthold after Robert Burns) [x]
- Die Maid von Isla (Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Leuthold after Walter Scott, Sir) [x]
- Vom Strand des Ayr (Wilhelm Sturm) (Text: Heinrich Leuthold after Robert Burns) [x]
- Zwei Rosen (Ferdinand Sieber) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Meine Seel' ist bei dir allezeit (Ferdinand Sieber) (Text: Adolf Wilhelm Theodor Stahr) [x]
- Waldeslust (Ferdinand Sieber) (Text: Hermann Kletke) [x]
- Im Tannenwalde (Ferdinand Sieber) (Text: K. Grieneisen) [x]
- Nachts hat mir der Frost die Fenster (Gustav Flügel) [x]
- Kein Winter ohn' Eis (Gustav Flügel) [x]
- Das ist so hübsch (Gustav Flügel) [x]
- Translation: The evening of the battle ENG (after José-María de Hérédia: Soir de bataille (Le choc avait été très rude. Les tribuns))
- Ist das des Schenken gepriesen Haus? (Carl Attenhofer) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Niemand hat der Blume jemals es verwehrt (Jenő Hubay) (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Zöld leveles, fejér (Text: Sándor Petőfi)
- Der Strauch erzittert, denn (Ottobald Walther) (Text: Hugó Meltzl after Sándor Petőfi)
- Boldog éjjel... (Text: Sándor Petőfi)
- A total of 49 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 42 texts were modified.
- A total of 54 settings were modified.
2020-02-07
2020-02-06
- Translation: May, May ENG (after Rudolf Löwenstein: Mai (Der Mai, der Mai))
- Translation: Spring song ENG (after Albert Hartung: Frühlingslied (Frühling, Frühling ist es wieder!))
- Manches Land hab' ich gesehen (Theodor Podbertsky) (Text: Gottfried Kinkel)
- Schlummerlied (Otto Ladendorff) [x]
- Mach dich auf, du müssig Wölkchen (Otto Ladendorff) [x]
- Mein Leben war so arm und leer (Otto Ladendorff) [x]
- Stiller Trost (Otto Ladendorff) [x]
- Im Winterschlaf liegt's Blümelein (Otto Ladendorff) [x]
- Maienglocken (Otto Ladendorff) [x]
- O sei nicht kalt wie der Mondenschein (Otto Ladendorff) [x]
- Für dich mein Lied (Otto Ladendorff) [x]
- Selige Stunden (Otto Ladendorff) [x]
- Vergessen (Otto Ladendorff) [x]
- Deine Lieder (Otto Ladendorff) [x]
- Sing' mir deine frommen Lieder (Otto Ladendorff) [x]
- Abschiedsgruss (Otto Ladendorff) [x]
- Abend am Rhein (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Wirken der Natur (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Erwachen in Köln (Carl August Heymann-Rheineck) [x]
- Heimkehr (Gustav Hasse) [x]
- Es war ein Traum (Gustav Hasse) [x]
- Haidenröslein (Carl Grammann) [x]
- Eros Flucht (Carl Grammann) [x]
- Translation: Come, maiden, to your window ENG (after Georg Friedrich Daumer: Komm, Mädchen, an dein Fenster)
- L'araignée à moustaches (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- Le poisson sans-souci (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- L'oiseau du Colorado (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- Le chat qui ne ressemble à rien (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- La rose à voix de soprano (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- La dame pavot nouvelle épousée (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- L'arbre qui boit du vin (Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos)
- L'éclipse (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Une triperie, deux pierres, trois fleurs, un oiseau (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- La grasse matinée (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Un taxi s'arrête, des êtres humains descendent (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Fête foraine (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Familiale (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- L'enfance (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- En sortant de l'école (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Chanson pour les enfants l'hiver (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Page d'écriture (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Dans ma maison (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Chanson du geôlier (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- La pêche à la baleine (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le gardien du phare aime beaucoup trop les oiseaux (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le message (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Die Locke der Begrabenen (Heinrich Bellermann) (Text: Friedrich Rückert)
- An Hebe (Friedrich Heinrich Himmel, Johann Xaver Sterkel) (Text: Gottlob Adolf Ernst von Nostiz und Jänkendorf)
- In der Nacht (Alexander Fesca, Carl Grammann) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
- Hymnus an die Tonkunst (Joseph Rheinberger) (Text: Hermann von Lingg)
- Im Frührot steht ein junger Apfelbaum (Peter Otto Schneider) (Text: Hans Reinhart)
- Behüt dich Gott (Robert Emmerich, Joseph Rheinberger) (Text: Albert Wittstock)
- Frühlingsboten (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Allerseelen (Joseph Rheinberger) (Text: August Ganther)
- Toggenburg (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Jung Niklas fuhr aufs Meer (Robert Radecke, Joseph Rheinberger, Richard Ferdinand Würst) (Text: Robert Reinick)
- Mittagsruhe (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Ballade (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Frühmorgens (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Die Sonn ist unter (Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
- Am Kreuzweg (Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
- Staub bei Staube (Joseph Rheinberger) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Die Schäferin vom Lande (Joseph Rheinberger) (Text: Samuel Christian Pape)
- A total of 79 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 75 texts were modified.
- A total of 115 settings were modified.
2020-02-05
- Translation: Parting ENG (after Rudolph Baumbach: Scheiden (Fahr wohl mein Lieb, der Morgen graut))
- Translation: You know well that you are everything to me ENG (after Johann Georg Fischer: Die du mein Alles bist (Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist))
- Translation: Autumn ENG (after Rudolph Baumbach: Herbst (Wenn im Purpurschein))
- Translation: Widerspiegelungen GER (after Maurice Maeterlinck: Reflets (Sous l'eau du songe qui s'élève))
- Chanson Andalouse (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Sebastian Benson Schlesinger after Thomas Bailey Aldrich) [x]
- Reposez-vous bons chevaliers (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Sebastian Benson Schlesinger after Thomas Bailey Aldrich) [x]
- The camp is hushed; the fires burn low (Text: Thomas Bailey Aldrich)
- Reiterlied (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Hans von Plaenckner) [x]
- Ne pleure pas ma blonde (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Robert Aymeric) [x]
- La nuit au bois épand ses ombres (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henry Rey-Roize, Baron ) [x]
- Avec un bouquet (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henry Rey-Roize, Baron ) [x]
- Au retour de la guerre et tout poudreux encore (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: André Theuriet) [x]
- Chanson des petits souliers (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Elisabeth von Heyking, née Flemming) [x]
- Lettre à Ninon (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henry Maigrot) [x]
- Ariel (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Siméon Pecotaz) [x]
- Ces doux yeux (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Paul Milliet) [x]
- La mort d'un enfant (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Auguste Creuzé de Lesser, Baron )
- Salut à toi, nouveau chanteur (Sebastian Benson Schlesinger) (Text: Henri-Charles Read) [x]
- Prière pour la Paix (Manuel Rosenthal) [x]
- Vous êtes pure, sans tache et chaste (Manuel Rosenthal) [x]
- Soir sur la terrasse (René Corniot) (Text: Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles)
- Translation: Méditation bouddhique FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: L'hiver FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Fin de l'automne FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: La fleurette des haies FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Les érables rougis FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Automne FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: La bourrasque subite FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Une jeune coquette FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Horch, horch! -- Wie Zaubergeigen (August Reuss) (Text: Michael Georg Conrad)
- Who is it opens her bright blue eye (Text: Thomas Bailey Aldrich)
- A total of 32 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 55 texts were modified.
- A total of 44 settings were modified.
2020-02-04
- Klarinette (Alois Melichar) (Text: Josef Weinheber)
- Kleine Fuge (Alois Melichar) (Text: Josef Weinheber)
- Wanderlust (Alfred Honndorf) [x]
- D' Rösle (Alfred Honndorf) [x]
- Serenad (Jacob Axel Josephson) (Text: Jacob Axel Josephson)
- Adagio (Alois Melichar) (Text: Josef Weinheber)
- Aftonen (Adolf Fredrik Lindblad) (Text: Erik Johan Stagnelius)
- Natthimelen (Erik Gustaf Geijer) (Text: Erik Gustaf Geijer)
- Translation: Nocturne FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Nuit profonde FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Lever de lune FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Le saule léger, au printemps FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Le printemps FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- Translation: Un vieux prêtre FRE (Claude Delvincourt) (Text: Paul-Louis Couchoud after Anonymous/Unidentified Artist) [x]*
- [No title] [x]
- J'ai passé ma jeunesse (Claude Delvincourt) (Text: Maurice d'Assier) [x]
- Le lilas blanc (Claude Delvincourt) (Text: Maurice d'Assier) [x]
- Comme l'océan... (Claude Delvincourt) (Text: Maurice d'Assier) [x]
- Ce n'est pas encore le printemps (Claude Delvincourt) (Text: Maurice d'Assier) [x]
- Sur le penchant de la falaise (Claude Delvincourt) (Text: Maurice d'Assier) [x]
- Tes yeux (Claude Delvincourt) (Text: Maurice d'Assier) [x]
- L'enlèvement en mer (Claude Delvincourt) [x]
- La bergère indulgente (Claude Delvincourt) [x]
- C'est un p'tit ramoneur (Claude Delvincourt) [x]
- La délaissée (Claude Delvincourt) [x]
- Entre les deux (Claude Delvincourt) [x]
- Le berger Collinet (Claude Delvincourt) [x]
- Un coup de dés jamais n'abolira le hasard (Graciane Finzi) (Text: Stéphane Mallarmé) [x]
- Was I sleeping, while the others suffered? Am I sleeping now? (Jeffrey Cohen) (Text: Samuel Barclay Beckett) *
- Mon amour parle-moi (Jeffrey Cohen) (Text: Robert Desnos) [x]
- Carry me back to old Virginny (James A. Bland) (Text: Volkslieder )
- Treu geliebt und still geschwiegen (Peter Joseph Lindpaintner, Giovanni Simone Mayr, as J. Simon Mayr) (Text: Justus Friedrich Zehelein)
- [No title] [x]
- Les femmes et le secret (Jeffrey Cohen) (Text: Jean de La Fontaine)
- À défaut de Xérès la Wattwoman Xavière (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- Urbain l'Hurluberlu en Ulster (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- Le Quadrige est à Quarante Quatre Quarts de seconde (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- Le Novice Navigateur Noël (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- Dans le Kiosque Ketty, en kimono (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- Herminie Hilare Harcèle Hardiment (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- Cyprien Casque comme un Capitaine Cavalcadant (Jean Wiéner) (Text: René des Alyscamps) [x]
- La méduse (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- Le crabe des cocotiers (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- Les Dauphins (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- Les crocodiles (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- La Bête à Bon Dieu (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- Le pou de mer (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- Les tortues marines (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- Le lézard vert (Pierre-E.-L. Rousseau, as Pierre Vellones) (Text: Pierre-E.-L. Rousseau , as Pierre Vellones) [x]
- La colombe de l'arche (Jean-Bernard Dartigolles) (Text: Robert Desnos) [x]
- C'était un bon copain (Jean-Bernard Dartigolles) (Text: Robert Desnos) [x]
- Isabelle et Marie (Jean-Bernard Dartigolles) (Text: Robert Desnos) [x]
- L'heure grise (François Fayt) (Text: Jean-Pierre Quinsac) [x]
- La Grenouille aux souliers percés,/ Le Chat qui ne ressemble à rien,/ L'Araignée à moustaches (Graciane Finzi, Joseph Kosma) (Text: Robert Desnos) [x]
- Cœur embrasé (Blair Fairchild) (Text: Henri Cazalis , as Jean Lahor) [x]
- Je l'aimois d'un amour si tendre (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen, Jean-Jacques Rousseau) (Text: Renée Caroline de Froulay, Marquise de Créquy)
- Som Barnets Hjerte glæder sig (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Matthias Claudius)
- Efter Göthe (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wolfgang von Goethe)
- Romanze (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Franz Karl Hiemer)
- Da hun havde drømt om Selino (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss)
- Ich möchte nicht im Thal verderben (Leo Grill) (Text: Ferdinand Maximilian Joseph, house of Habsburg-Lorraine, Archduke of Austria, Emperor Maximilian I of Mexico)
- Bewußtsein (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke)
- Über den Kiefern blinkte Hespers Lampe (Carl Theodor Moritz) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis)
- Standen zwei Röslein im grünen Wald (Friedrich Julius Urban) (Text: Gustav Reinhart Neuhaus , as Gustav Reinhart)
- An's eigne Herz (Franz Aloys Theodor Commer) (Text: Luise Aloysia Maria Hensel)
- Hol' über! (Joseph Dessauer) (Text: Karl Christian Tenner)
- Suchst du den Frieden? (F. F. Franz, Karl Gottlieb Reissiger, Simon Anton Zimmermann) (Text: Aloys Wilhelm Schreiber)
- Dereinst gewiß (Carl Banck) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun after Anonymous/Unidentified Artist)
- Bekenntnis (Robert Kahn) (Text: Michael Georg Conrad)
- An Minna (Philipp Christoph Kayser) (Text: Johannes Martin Miller)
- Auf, mein Freund, durch die Welt (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Johann Ludwig Tieck)
- Die Flamme (Adolf Wallnöfer) (Text: Michael Georg Conrad)
- A total of 61 settings were added.
- A total of 77 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 77 texts were modified.
- A total of 69 settings were modified.
2020-02-03
- Translation: Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole FRE (after Bible or other Sacred Texts: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten)
- Translation: Psaume 95 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi FRE (after Philipp Nicolai: Von Gott kömmt mir ein Freudenschein)
- Translation: Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes ! FRE (after Salomo Franck: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!)
- Translation: Huntsman, rest after the hunt ENG (after Adam Storck: Sang (Jäger, ruhe von der Jagd!))
- Translation: Air. Très sainte Trinité FRE (after Salomo Franck: Heiligste Dreieinigkeit)
- Translation: The elm tree, the strong one ENG (after Rudolph Baumbach: Mein Herz trägt heimliches Leid (Der Ulmenbaum, der starke))
- Translation: Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps FRE (after Salomo Franck: Komm, lass mich nicht länger warten)
- Translation: March wind ENG (after Rudolph Baumbach: Märzenwind (Kühl war die Märzenluft, heiss war mein Blut))
- Translation: Ave Maria! Gentle virgin ENG (after Adam Storck: Hymne an die Jungfrau (Ave Maria! Jungfrau mild))
- Mit den Wellen (Heinrich Christoph Theodor Behrens) (Text: F. Kurz) [x]
- Les vaines danseuses (Jean-Marc Déhan) (Text: Ambroise-Paul-Touissaint-Jules Valéry) [x]
- La sphère (Jean-Marc Déhan) (Text: Jules Supervielle) [x]
- La désirade (Maurice Jaubert) (Text: Charles Dorat) [x]*
- Marins d'bateaux-z-à voiles (Maurice Jaubert) (Text: Charles Dorat) [x]*
- Tressons les cordages (Maurice Jaubert) (Text: Charles Dorat) [x]*
- Bonjour, les hirondelles (Francine Lorée-Privas) (Text: Antoine Condamin) [x]*
- Les oiselets (Francine Lorée-Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- Au pays des fleurs (Francine Lorée-Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- En famille (Francine Lorée-Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- Dernier sommeil (Xavier-Antoine Taravel, as Xavier Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- Noël des petits moineaux de Paris (Xavier-Antoine Taravel, as Xavier Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- Berceuse automnale (Xavier-Antoine Taravel, as Xavier Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- Les mauvais apôtres (Xavier-Antoine Taravel, as Xavier Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- La chanson française (Xavier-Antoine Taravel, as Xavier Privas) (Text: Xavier-Antoine Taravel , as Xavier Privas) [x]
- La rose (Pierre Uga) (Text: Chantal Lambert) [x]
- Frühling ist's (Fr. Hartmann) [x]
- Eisblumen starr (Fr. Hartmann) [x]
- Liebchen ist hinausgezogen (Fr. Hartmann) [x]
- Einsam auf des Berges Rücken (Fr. Hartmann) [x]
- Du fragst, was ich so bang' (Fr. Hartmann) [x]
- Seliges Entzücken (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Wie der Zephir (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Jagd ist Spiel (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Zur Fastnachtzeit (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) [x]
- Die Frösch' und die Unken (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Des Landknechts Kirmeslied (Heinrich Christoph Theodor Behrens) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) [x]
- Nachts (Heinrich Christoph Theodor Behrens) (Text: Theodor vom See) [x]
- Ungewissheit (Heinrich Christoph Theodor Behrens) (Text: Karl Reginald Herloß) [x]
- Dort! (Heinrich Christoph Theodor Behrens) (Text: Ludwig Würkert) [x]
- Mondnacht (Heinrich Christoph Theodor Behrens) (Text: W. Zimmermann) [x]
- An Sie (Louis Plaidy) (Text: C. Maien) [x]
- Des Mädchens Klage (Auguste Emilie Laura Loewe) [x]
- Abendfahrt (Auguste Emilie Laura Loewe) (Text: August Ferdinand Meyer , as F. Brunold)
- Am dunkeln Himmel (Carl Lührss) [x]
- Fischerlied (Auguste Emilie Laura Loewe) [x]
- Hoffnung (Auguste Emilie Laura Loewe) [x]
- Serenade (Auguste Emilie Laura Loewe) [x]
- Nach Dir, nach Dir (Charles Edward Horsley) (Text: Otto von Wenckstern) [x]
- Der Musikant (Friedrich August Reissiger) (Text: Robert Reinick) [x]
- Sie stand am grünen Rosenhayn (Friedrich August Reissiger) [x]
- Flink, ruft der lust'ge Fink (Friedrich August Reissiger) [x]
- Weit, wohnt meine Maid (Friedrich August Reissiger) [x]
- Waidmannsleben (F. Rege) [x]
- Auf den Bergen (F. Rege) [x]
- Die Nacht (F. Rege) [x]
- Sehnsucht (F. Rege) [x]
- Champagner-Lied (F. Rege) [x]
- Das Herz auf Reisen (F. Rege) [x]
- Qui bibit, sapit (F. Rege) [x]
- Die Sterne (F. Rege) [x]
- Der beste Trost (F. Rege) [x]
- Reiterlied (F. Rege) [x]
- Reiterlied (F. Rege) [x]
- Reiterlied (F. Rege) [x]
- Schlafe wohl geliebtes Leben (Lorenz Lehmann) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Die Wonne aller Wonnen (Lorenz Lehmann, Karl Heinrich Zöllner) (Text: Eduard Maria Oettinger) [x]
- Unfading beauty (James Hook) [x]
- The power of music (James Hook) [x]
- Dulcina (James Hook) [x]
- Queen Elizabeth's lamentation's (James Hook) [x]
- Corydon's dolefull knell (James Hook) [x]
- Translation: In Trianon ENG (after Augusta Mary Anne Holmès: Suivez-moi, Marquise)
- Translation: Music moves me to think of you ENG (after Ricarda Octavia Huch: Musik bewegt mich, daß ich dein gedenke)
- En Natfiol så ydmyg stod (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Wolfgang von Goethe)
- Oft in der stillen Nacht (Joseph Dessauer, Friedrich Hinrichs) (Text: Niklas Müller after Thomas Moore)
- Süßer Abendfriede (Alban Förster, Carl Götze, Eduard Hermes, Luise Adolpha Le Beau, Friedrich von Wickede) (Text: Georg von Dyherrn)
- Heiliger Hain (Peter Fassbaender) (Text: Hans Reinhart)
- Seelentraum (Georg Haeser) (Text: Hans Reinhart)
- Liebesnacht (Georg Haeser) (Text: Hans Reinhart)
- Freude, Friede, Hoffnung (August Ferdinand Häser, Friedrich Heinrich Himmel, Johann Xaver Sterkel) (Text: Christian Schreiber)
- A total of 106 settings were added.
- A total of 81 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 98 texts were modified.
- A total of 153 settings were modified.
2020-02-02
2020-02-01
- Translation: I want to avoid the meadows ENG (after Friedrich Rückert: Ich will die Fluren meiden)
- Translation: I love you! ENG (after Christian Dietrich Grabbe: Wie ein Goldadler reißt der Blitz)
- Translation: Longing 3 ENG (after Paul Hohenberg: Wenn die Nacht sich über die Welt senkt)
- Translation: Fall of stars ENG (after Karl Wilhelm: Meine Sehnsucht ist zum Licht)
- C'est un monde difforme, abrupt, lourd et livide (Charles Koechlin) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
- La belle saison (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Chasse à l'enfant (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le bonheur des uns (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- On frappe (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Épiphanie (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Les bruits de la nuit (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Cet amour (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le désespoir est assis sur un banc (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Presque (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Chanson de l'oiseleur (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Un village écoute désolé Le chant d'un oiseau blessé (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Un beau matin (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Die Fahnenwacht (Johann Wenzeslaus Kalliwoda) (Text: Feodor Franz Ludwig Löwe)
- Dich liebe ich (Giuseppe Stanzieri) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Fille d'acier (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- À la belle étoile (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le concert n'a pas été réussi (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- La batteuse est arrivée (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Le cancre (Joseph Kosma) (Text: Jacques Prévert) [x]*
- Der Hirt (Isak Albert Berg) [x]
- Quand il pleut à Blois (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- La Strasbourgeoise (Arthur Justin Léon Leclère, as Tristan Klingsor) (Text: Arthur Justin Léon Leclère , as Tristan Klingsor) [x]
- Vöglein, was singst du im Lenze so weich (Max Lippold, Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler)
- Leb wohl, mein Lieb (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler)
- Mir brennt eine Flamme (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler)
- Liebesblick (Joseph Rheinberger) (Text: Karl Stieler)
- Der Spatzen Frühlingskonzert (Joseph Rheinberger) (Text: Rudolf Kelterborn)
- Der Gebirgsbach (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Der große Wind zu Weißenberg (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Dornröschen (Joseph Rheinberger) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
- Abend am Toro-See (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber after Walter Scott, Sir)
- Im Ruderboot (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber after Charles Fenno Hoffman)
- Vom einsamen Grund (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber after William Wordsworth)
- Grabgesang (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Herausforderung (Trutzlied) (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Venetianische Nacht (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Einkehr (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Abschied von Heim (Joseph Rheinberger) (Text: Fanny von Hoffnaaß, née Jägerhuber)
- Einem Toten (Joseph Rheinberger) (Text: Hermann von Lingg)
- Ich liebte sie mit innigem Gefühle (Johann Friedrich Reichardt) (Text: Franz Christoph Horn)
- Io t'amerò (Giuseppe Stanzieri) (Text: Anonymous)
- A total of 37 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 100 texts were modified.
- A total of 172 settings were modified.
|