LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in October, 2010

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

326 song texts (1200 settings), 602 placeholders, and 266 translations have been added as follows:

    2010-10-31
    • Tre liriche [song cycle] (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Francesco Chiesa) [x]
    • Worte (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • 5 Lieder nach Texten von Nelly Sachs [song cycle] (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Nelly Sachs) [x]*
    • Friede (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Wladimir Rudolfowitsch Vogel) [x]*
    • Traumgesicht (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Herbert Meier) [x]*
    • Hommage à Alex Sadkowsky (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Wladimir Rudolfowitsch Vogel) [x]*
    • Rückkehr und Folge (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Aline Valangin) [x]*
    • Lass Dich nicht verdriessen (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Dorothea Spoerry) [x]
    • Leicht ist es siegreich zu stehn (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Manfred Gsteiger) [x]
    • Man muss den langsamen Weg alleine geh'n (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Christof Wegelin) [x]
    • Tat (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Hans Leopold Davi after Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]*
    • [No title] (Text: Juan Ramón Jiménez Mantecón) [x]
    • Wer ist der dritte (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: after T. S. Eliot) [x]
    • Who is the third who walks always beside you? (Text: T. S. Eliot)
    • Gewissheit (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Carmen Hagmann) [x]*
    • In memoriam - Deux Sonnets de Roger Vuataz [song cycle] (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Roger Vuataz) [x]*
    • Mein Onkel (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Francine Rosenbaum) [x]*
    • Mein Vater (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Francine Rosenbaum) [x]*
    • Die Familie (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Francine Rosenbaum) [x]*
    • Der Brief (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Francine Rosenbaum) [x]*
    • Wiegenlied eines kleinen Mädchens (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Francine Rosenbaum) [x]*
    • La dernière page (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Vert comme la mousse (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Joie noire (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Le siège de l'air (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Halb Reh, halb Mädchen (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Der gordische Schlüssel (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Rosen schreiten auf Strassen aus Porzellan (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Sekundenzeiger (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Jean Arp) [x]*
    • Der heimliche Aufmarsch gegen die Sowjetunion (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Erich Weinert) [x]*
    • Translation: Rêve de mère  FRE (after Adelbert von Chamisso: Muttertraum (Die Mutter betet herzig und schaut ))
    • Translation: La tireuse de cartes  FRE (after Adelbert von Chamisso: Die Kartenlegerin (Schlief die Mutter endlich ein ))
    • Не видно лазурнаго неба (Wladimir Rudolfowitsch Vogel) (Text: Evgenija Kal'meer) [x]
    • Take a moment (Paul Siskind) (Text: Christian Remick) [x]*
    • Mark the time (Paul Siskind) (Text: Max Coots) [x]*
    • Four Madrigals on Fragments by Edward Carpenter [song cycle] (Paul Siskind) (Text: Edward Carpenter) [x]
    • Of Loss and Loneliness [song cycle] (Paul Siskind) (Text: John Allyn Berryman, born John Allyn Smith, Jr.) [x]*
    • Thr(e.e. cummingS)ongs [song cycle] (Paul Siskind) (Text: E. E. Cummings) [x]*
    • Dear, my compass... (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • Song (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • Ballad for Billie II (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • Breakfast song (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • Late air (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • Ballad for Billie I (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • Translation: Quelqu'un  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht)
    • Translation: Je suis assis, seul  FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Sitz' ich allein )
    • Sulla Greve (Text: Eugenio Montale) *
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-30
    • December 1 (John H. Harbison) (Text: Czesław Miłosz) *
    • To be recited to Flossie on her birthday (John H. Harbison) (Text: William Carlos Williams) *
    • Cirque d'hiver (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • The winds of dawn (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • Chemin de Fer (John H. Harbison) (Text: Elizabeth Bishop) *
    • On the Greve (John H. Harbison) (Text: after Eugenio Montale) *
    • The lady speaks (John H. Harbison) (Text: William Carlos Williams) [x]*
    • To a woodpecker (John H. Harbison) (Text: William Carlos Williams) [x]*
    • The woodthrush (John H. Harbison) (Text: William Carlos Williams) [x]*
    • Odor (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • The wild irises (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • Your name (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • Somewhere a seed (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • Simple daylight (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • Japan (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) *
    • Above Pate Valley (John H. Harbison) (Text: Gary Snyder) *
    • Depths (John H. Harbison) (Text: Michael Fried) [x]*
    • The flower-fed buffaloes (John H. Harbison) (Text: Vachel Lindsay)
    • Liebeskampf (Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
    • Versus Venus - Tannhäuser im Ausnahmenzustand (Steffen Reinhold) [x]
    • Play (Steffen Reinhold) (Text: Gertrude Stein) [x]*
    • So lange ist es her (Steffen Reinhold) (Text: Else Lasker-Schüler) [x]*
    • Translation: Deux vieux grenadiers revenaient jadis   FRE (Text: E. J. Gravollet after Heinrich Heine)
    • Heimlichkeit (Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
    • Blüte (Steffen Reinhold, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
    • Wer bin ich (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Christian Morgenstern)
    • Zum Abschied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Christian Morgenstern)
    • The amaranth (John H. Harbison) (Text: Vachel Lindsay)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-29
    • Lied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
    • In Schwesters Garten still und stad (Ernst Ludwig Leitner, Wilhelm Killmayer) (Text: Georg Trakl)
    • Schwesters Garten (1. Fassung) (Text: Georg Trakl)
    • [No title] (Ernst Ludwig Leitner)
    • Elegie (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
    • Inschriften (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
    • Friedhof in St. Peter (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
    • Salzburg, von hinten (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
    • Am Salzachufer (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
    • Vorboten des Sommers (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
    • Rauhnacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Winter (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Ich habe dich angesehen (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Herbst (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Während ihr euch am Viktualienmarkt (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Sommer (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Auf der Bank sitzen vorm Haus (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Frühling (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
    • Die Sehnsucht (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • In diesen Tagen (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • Ich sehe einen Film (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • Du stürmst in das Zimmer (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • [No title] (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • [No title] (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • Wenn du mich anrufst (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • [No title] (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
    • Du bist in tiefer Mitternacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Mein armes Lächeln (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Es hat ein Dämon einst gelacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • O Nacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Das Dunkel löschte mich schweigend aus (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Blumen hörte ich sterben (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • O laß mein Schweigen sein (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Tiefe Ruh (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Du bist der Wein (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Du dunkle Nacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Daß sich die letzte Qual erfülle (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Vom Schatten eines Hauchs geboren (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
    • Die gestundete Zeit (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Fall ab, Herz (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
    • Los pelegrinitos (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Los mozos de Monleón (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Romance de Don Boyso (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Canción de cuna (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Las morillas de Jaén (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • A propos Liebe (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
    • Erinnerung eines Verflossenen (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
    • Gangsterbrautlied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
    • Ein hoffnungsloser Fall (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
    • Nymphenlied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
    • La Tarara (Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • En el café de Chinitas (Joaquin Nin Culmell, Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Este galapaguito (Joaquin Nin Culmell, Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Viva Sevilla! (Joaquin Nin Culmell, Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
    • Sonnet III - Áspero amor (Tobias Picker) (Text: Pablo Neruda) *
    • Sonnet XVII - No te amo (Tobias Picker) (Text: Pablo Neruda) *
    • To the insects (Tobias Picker) (Text: William Stanley Merwin) [x]*
    • Native trees (Tobias Picker) (Text: William Stanley Merwin) [x]*
    • Remembering (Tobias Picker) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
    • Not even the rain (Tobias Picker) (Text: E. E. Cummings) [x]*
    • Irrational exuberance (Tobias Picker) (Text: Gene Scheer) [x]*
    • Half a year together (Tobias Picker) (Text: Richard Howard) [x]*
    • Чого мені тяжко... (Ihor Naumovych Shamo) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Зацвіла в долині... (Ihor Naumovych Shamo) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Ой у гаю, гаю... (Ihor Naumovych Shamo) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • Я не нездужаю... (Jakiv Samijlovych Cegljar) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
    • An Mauern hin (Steffen Schleiermacher) (Text: Georg Trakl)
    • Die Ratten (Steffen Schleiermacher, Stefan Heucke) (Text: Georg Trakl)
    • Erinnerung, begrabene Hoffnung (Wilhelm Killmayer, Steffen Schleiermacher) (Text: Georg Trakl)
    • Dedalus (Steffen Schleiermacher) (Text: Thomas Rosenlöcher) [x]*
    • Tropfblut (Steffen Schleiermacher) (Text: August Stramm) [x]
    • Die Menschheit (Steffen Schleiermacher) (Text: August Stramm)
    • Жаворонок (César Antonovich Cui, Viktor Sergeyevich Kalinnikov) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
    • Sonnet XCI (Peter Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
    • Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño (Peter Lieberson, Wim Zwaag) (Text: Pablo Neruda) *
    • No estés lejos de mí un solo día, porque cómo (Peter Lieberson, Tobias Picker, Wim Zwaag) (Text: Pablo Neruda) *
    • A total of 93 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-28
    • Summer fragments (Tomas Svoboda) (Text: John Haek) [x]
    • Aria (John Milton Cage)[x]
    • Poem (Paul Siskind) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Simultaneously (Paul Siskind) (Text: David Ignatow) *
    • Untreu (Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Rudi Spring) (Text: August Stramm)
    • Trieb (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
    • Schön (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
    • Mondschein (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
    • Fluch (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
    • Schwermut (Milton Byron Babbitt, Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold, Rudi Spring) (Text: August Stramm)
    • Traum (Milton Byron Babbitt, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
    • Allmacht (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
    • Begegnung (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
    • Wankelmut (Milton Byron Babbitt, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
    • Wiedersehen (Milton Byron Babbitt, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
    • The bright moon offends him: he plucks it out; (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Grayish flakes like clay are falling as if (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • He awoke. Low in the sky in August (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • When, as if late some night of festival (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Half his days he had passed in the shadow (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Beyond the cold, blue mountain and beyond (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Leaving that unfair, seasonless land was (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • The Hyperboreans gathered him up (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Down the shaded street, toward an avenue (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • He felt his hand feeling another hand (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Coarse breath fanning the closed air by his ear (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Slanting lean, gray rain washing the palace (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Floor lamps and their shadows warmed the room where (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Where, where, where? Where is here? Where is Herr Haar (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Heard through lids slammed down over darkened glass (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Pareil j'egalle au soleil que j'adore (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Nature ornant la dame qui devoyt (Frank Martin, Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Translation: Le printemps  FRE (Text: Julien Leclercq after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Translation: Letzter Frühling  GER (Text: Hans Schmidt after Aasmund Olavsson Vinje)
    • Dialogue de la tourterelle (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Cent fois le jour, à part moi je repense (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ni de son chef le tresor crépelu (Text: Pierre de Ronsard)
    • Dame, depuis que la premiere fléche (Text: Pierre de Ronsard)
    • À la Fontaine Bellerie (William Hawley, Jean Chatillon) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ode (Rudolf Escher) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Amelette Ronsardelette (William Hawley, Raymond Moulaert) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ah longues nuicts d'hyver (William Hawley) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Bel aubépin, verdissant (Jean Rivier, Jacques Leguerney, William Hawley, Georges Boeuf, Clement Janequin) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Comme on voit sur la branche au mois de May la rose (William Hawley, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Veu que tu es plus blanche que le liz (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Tout me déplait (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Quand ma maistresse au monde print naissance (Anthoine de Bertrand, Jean de Maletty, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Oeil qui mes pleurs de tes rayons essuye (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Mon dieu, mon dieu, que ma maistresse est belle! (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je vy ma nymphe (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je veux chanter en ces vers (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Chanson (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je suis tellement amoureux (Anthoine de Bertrand, Andries Pevernage) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Je meurs, Paschal, quand je la vois si belle (Anthoine de Bertrand, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ha seigneur Dieu, que de graces écloses (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Cest humeur vient de mon œil qui adore (Anthoine de Bertrand) (Text: Joachim du Bellay)
    • Certes mon œil fut trop avantureux (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Ce ne sont qu'ains (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Avéques moi pleurer (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Amour archer (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • Dans le serein de sa jumelle flamme (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
    • À Venus (Rudolf Leopold Koumans) (Text: Joachim du Bellay)
    • À la tourterelle (Ernst Alexander 'Sas' Bunge, Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-27
    • Labbra vermiglie e belle (William Hawley) (Text: Torquato Tasso)
    • Fuggi, fuggi dolor (William Hawley) (Text: Torquato Tasso)
    • On this wondrous sea (Craig Urquhart, William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
    • It's like the Light (William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
    • I have a Bird in spring (William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
    • A valentine (William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
    • Translation: Cançó de bressol del rierol  CAT (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh ))
    • Translation: El moliner i el rierol  CAT (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze ))
    • Translation: Flors seques  CAT (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle ))
    • Translation: El color maligne  CAT (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus ))
    • Translation: El color favorit  CAT (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden ))
    • Translation: Gelosia i orgull  CAT (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach ))
    • Translation: El caçador  CAT (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier ))
    • Translation: Amb la cinta verda del llaüt  CAT (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band ))
    • Translation: Pausa  CAT (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand ))
    • Translation: Meva!  CAT (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein ))
    • Translation: Pluja de llàgrimes  CAT (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen ))
    • Translation: Les flors del moliner  CAT (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn ))
    • Translation: Salutació del matí  CAT (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin ))
    • Translation: Impaciència  CAT (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein ))
    • Translation: L'ansiós de saber  CAT (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume ))
    • Translation: A l'hora de plegar  CAT (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend ))
    • Translation: Agraïment al rierol  CAT (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
    • Translation: Atura't!  CAT (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken ))
    • Translation: Cap on?  CAT (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen ))
    • Translation: Caminar  CAT (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust ))
    • Section Three (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Section Two : Echo Song (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • Section One (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
    • O lovely Venus (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • Dic quid agis, formosa Venus, si nescis amanti
    • Softly the west wind blows (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • Levis exsurgit Zephyrus
    • New love (a Roundelay) (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • Tempus est iocundum (Carl Orff)
    • O lovely restless eyes (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Petronius ) *
    • O blandos oculos et inquietos
    • Young and gold haired (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
    • Pulchra comis (Eugene Hartzell)
    • Mosella (William Hawley) (Text: Decimus Magnus Ausonius)
    • Far beyond all dreams (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Petronius ) *
    • Te vigilans oculis (Eugene Hartzell, William Hawley) (Text: Petronius )
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-26
    • Translation: Edward  ENG (after Johann Gottfried Herder: Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot )
    • Gebet (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Um die vielen Madonnen sind viele ewige Engelknaben... (Akos Banlaky) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Seine Hände blieben wie blinde (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Hat auch mein Engel keine Pflicht mehr (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Wenn ich einmal im Lebensland (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Ich ließ meinen Engel lange nicht los (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
    • Translation: Sotto il tiglio  ITA (after Karl Pannier: Unter der Linden, bei der Heide )
    • Translation: To evening  ENG (after Ugo Foscolo: Forse perché della fatal quiete )
    • Translation: Wandering around  ENG (after Giàcomo Leopardi: Io qui vagando al limitare intorno )
    • Translation: Oktoberrosen  GER (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées )
    • Translation: Frühlingszeit  GER (after Alan Jay Lerner: Yesterday morning I did see blossoms on the apple tree)
    • Green-up time (Kurt Weill) (Text: Alan Jay Lerner)
    • No Images (Robert Owens) (Text: Waring Cuney)
    • Yet do I marvel (Robert Owens) (Text: Countee Cullen)
    • From the Dark Tower (Robert Owens) (Text: Countee Cullen)
    • Grief (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Dancers (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Chippy (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Walls (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • Exits (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Luck (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Vagabonds (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Translation: How different, Gretchen, it once was  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, was dir's )
    • To the white fiends (Robert Owens) (Text: Claude Mckay)
    • If we must die (Robert Owens, Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
    • The lynching (Robert Owens) (Text: Claude Mckay)
    • The sparrow (Robert Owens) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • The secret (Robert Owens, Robert Owens) (Text: Paul Laurence Dunbar)
    • A song (Robert Owens) (Text: Paul Laurence Dunbar) [x]
    • Sleep (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Songs (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Silence (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Could I but ride indefinite (Robert Owens) (Text: Emily Dickinson)
    • A complaint (Robert Owens) (Text: William Wordsworth)
    • Hope (Robert Owens) (Text: William Wordsworth) [x]
    • The days are cold, the nights are long (Robert Owens, Henry Théodore Pontet, Mary Grant Carmichael) (Text: Dorothy Mae Ann Wordsworth)
    • Réverie (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
    • Barcarolle (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
    • Je ne croyais pas au bonheur (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
    • Lamento (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
    • For dead mimes (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Havana Dreams (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Girl (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Remembrance (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • The end (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Fragments (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Montmartre (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Gypsy melodies (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Poppy flower (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Convent (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Grave yard (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Circles (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Gifts (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Beale Street (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • One (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Burden (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Dustbowl (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Translation: A la luna  SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer ))
    • Translation: Nana  SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom )
    • Jame (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
    • A house in Taos (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Translation: Ah, if only I were a little bee  ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Ach, wenn ich doch ein Immchen wär (Ach, wenn ich doch ein Immchen wär ))
    • Wanderlied (Karl Gottlieb Reissiger, Adolf Eduard Marschner, Julius Stern, August Schuster) (Text: Richter?) [x]
    • Lied des Jünglings (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Wie die leichten Wolken ziehen (Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Möhring) [x]
    • Villanella (Baldassare Donato, Wilhelm Killmayer)
    • Translation: Tanzlied aus Poniky  GER (Text: after Volkslieder )
    • Translation: Tanzlied aus Medzibrod  GER (Text: after Volkslieder )
    • Translation: Heu-Erntlied aus Hiadel  GER (Text: after Volkslieder )
    • Translation: Hochzeitslied aus Poniky  GER (Text: after Volkslieder )
    • Herzensergießung (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Der gefiederte Bote (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Translation: Is it possible that I caress you, beloved  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose )
    • Translation: No sooner do I have you again   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Kaum daß ich dich wieder habe )
    • Translation: Let not your sweet ruby mouth   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Laß deinen süßen Rubinenmund )
    • Translation: The sun arrives! A splendid figure!   ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen )
    • Translation: Bergliot  FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Bergliot (i herberget) (I dag kong Harald ))
    • Mailied (Salomon Jadassohn) (Text: Volkslieder )
    • Song of the Universal (Michael Gandolfi) [x]
    • On Waking (Michael Gandolfi) [x]
    • Translation: Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort  GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Take, o take those lips away )
    • Translation: Sérénade de l'amant  FRE (after Not Applicable: Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß )
    • Translation: Jardin d'amour  FRE (after Robert Reinick: Liebesgarten (Die Liebe ist ein Rosenstrauch ))
    • Translation: Mon amour est comme une petite rose rouge  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Dem roten Röslein gleicht mein Lieb)
    • Translation: Portrait de famille  FRE (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Familiengemälde (Großvater und Großmutter ))
    • Translation: Sous la fenêtre  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer ist vor meiner Kammertür )
    • Tröstung (Paul Juon) (Text: Stella Juon) [x]
    • Die drei Schwestern (Paul Juon) (Text: Belfonte) [x]
    • Paradies (Paul Juon) (Text: Stella Juon) [x]
    • Märchen (Paul Juon) (Text: Johannes Schlaf) [x]
    • Es scheinen die Sternlein so hell (Salomon Jadassohn, Alfred Dregert, Carl Isenmann) (Text: Volkslieder )
    • Der Müllerbursch (Salomon Jadassohn) (Text: Volkslieder )
    • Prayer (Sergius Kagen, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Night song (Howard Swanson, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Night: Four Songs (Serge Hovey, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
    • Il combattimento di Tancredi e Clorinda (Claudio Monteverdi) (Text: Torquato Tasso)
    • A total of 85 settings were added.
    • A total of 98 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-25
    • [No title] [x]
    • Klage der Gattin (Paul Juon) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Mörtelweibs Tochter (Paul Juon) (Text: Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen) [x]
    • Margits Lied (Paul Juon) (Text: after Henrik Ibsen) [x]
    • Translation: The Hill-King to the sea did ride   ENG (Text: William Archer after Henrik Ibsen)
    • Stand ein Mädchen an dem Fenster (Paul Juon, Heinrich Bellermann, Ernst Rudorff, Erich Korngold) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Translation: Lassen sollte ich dich?  GER (Text: Lilli Lehmann after Gianbattista Varesco)
    • Translation: Spring's arrival  ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen ))
    • Geburtstagslied (Bruno Walter)
    • Die Wälder so still (Bruno Walter) (Text: Maidy Koch)
    • Der Reiter und der Bodensee (Bruno Walter, Robert Alexander Schumann) (Text: Gustav Schwab)
    • Liebeslust (Bruno Walter)
    • Über die Stoppeln her wehet der Wind (Bruno Walter, Julius Sachs) (Text: Gustav Renner)
    • Translation: Longing  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Lerche wolkennahe Lieder )
    • Translation: A mi piano  SPA (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
    • Translation: A la primavera  SPA (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling ))
    • Translation: Je me bâtirais à votre porte une hutte de saule  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Si la musique est l'aliment de l'amour, jouez toujours  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Je pars, monsieur  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Hé ! Robin, joyeux Robin  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Qu'on me donne de la musique !... Ah ! bonjour, amis !   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Jamais elle n'avoua son amour ;   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Quand j'étais un tout petit garçon  FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: O ma maîtresse, où courez-vous ?   FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
    • Translation: Deux frères  FRE (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze ))
    • Translation: Petit chant populaire  FRE (after Friedrich Rückert: Wenn ich früh in den Garten geh' )
    • Translation: Sighs of one who is ill  ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Seufzer eines Kranken (Mir Armen, den des Fiebers Kraft ))
    • Mädchenlob (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
    • Das Zigeunermädchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • Die Nixe (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Der halbe Kuß (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Die Nonne (Franz Otto, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
    • Des Knaben Tod (Franz Otto) (Text: Julius Mosen)
    • Des Knaben Leid (Text: Julius Mosen)
    • Des Knaben Liebe (Text: Julius Mosen)
    • Das Waldweib (Karl Martin Reinthaler) (Text: Julius Mosen)
    • Erwartung (August Schuster) [x]
    • Die Waldblume (August Schuster, Franz Otto, Ferdinand Sieber) (Text: Julius Mosen)
    • Schweigsam (August Schuster) [x]
    • Ou vaincre ou mourir (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
    • Bergkongen red sig under ø; (Text: Henrik Ibsen)
    • A total of 52 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-24
    • Zum Liebchen (Karl Gottlieb Reissiger, Wilhelm Taubert, Heinrich August Marschner) (Text: Robert Reinick)
    • Freud', o Freud'! aus meinem Thale (Karl Gottlieb Reissiger, Alexis Holländer, Hans Bussmeyer, Wenzel Theodor Bradsky, Ludwig Hartmann) (Text: Robert Reinick)
    • O tanze nicht (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Vergänglichkeit (Karl Gottlieb Reissiger, F. F. Franz, Simon Anton Zimmermann) [x]
    • Lied (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Ich bin nun einmal so (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Dem Geliebten (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Historie von Noah (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: August Kopisch) [x]
    • Besuch (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
    • Müllerherz (Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Bercht) [x]
    • Held Samson Nachts zu Gaza war (Karl Gottlieb Reissiger, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: August Kopisch)
    • Wüsstest du, wie tief ich leide (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich von Kurowski-Eichen) [x]
    • Heimweh (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Sommer (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Dem Geliebten (Karl Gottlieb Reissiger, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Matrosen Abschied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: David Assur Assing)
    • Der Goldschmiedgeselle (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Ach warum weiter, du eilende Welle (Carl Adalbert Eberwein, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
    • Soldatenart (Franz Wilhelm Abt, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
    • A total of 27 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-23
    • Verlust (Ludwig Procházka) (Text: V. von Zdekauer after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Gestörte Andacht (Ludwig Procházka) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Leicht verschmerzt (Ludwig Procházka) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Braut und Bräutigam (Ludwig Procházka) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Il garzone dell'orefice  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Goldschmiedsgesell (Es ist doch meine Nachbarin ))
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-22
    • Translation: Oh, douces furent les heures  FRE (after William Smyth: O sweet were the hours (O sweet were the hours ))
    • Translation: Coucher de soleil  FRE (after Walter Scott, Sir: Sunset (The sun upon the Weirdlaw hill))
    • Translation: March night  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch, wie der Sturm und der schwellende Strom))
    • Translation: If you go across the churchyard  ENG (after Paul Heyse: Und gehest du über den Kirchhof)
    • Translation: The willows on the Wildbach  ENG (after Paul Heyse: Am Wildbach die Weiden )
    • Translation: The mountain peaks are high  ENG (after Paul Heyse: Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt )
    • Translation: The nun  ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Nonne (Im stillen Klostergarten eine bleiche Jungfrau ging ))
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Questions  ENG (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Wozu ist mein langes Haar mir dann )
    • Translation: Barcarole  ENG (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: The bridegroom  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
    • Translation: Annen Polka  ENG (after Richard Genée: Mir ist auf einmal so eigen zumute )
    • Translation: Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups !  FRE (after Gottfried Keller: Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und zwölfe)
    • Translation: Le plus beau sapin que j'ai vu  FRE (after Gottfried Keller: Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn)
    • Translation: Le premier sapin que j'ai vu  FRE (after Gottfried Keller: Der erste Tannenbaum, den ich gesehn)
    • Translation: Comme ce serait magnifique, sapin abattu  FRE (after Gottfried Keller: Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum)
    • Translation: Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse  FRE (after Gottfried Keller: Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun)
    • Translation: Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ?  FRE (after Gottfried Keller: Zwölf hat's geschlagen, warum denn Mittag)
    • Translation: Alors j'ai même mangé la rose  FRE (after Gottfried Keller: Da hab' ich gar die Rose aufgegessen)
    • Translation: Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches !  FRE (after Gottfried Keller: Horch - endlich zittert es durch meine Bretter)
    • Translation: Quand finalement ils ont déposé là le cercueil  FRE (after Gottfried Keller: Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt)
    • Translation: Écoute ! des voix et des cris  FRE (after Gottfried Keller: Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören)
    • Translation: Si je gisais dans le sable  FRE (after Gottfried Keller: Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand)
    • Translation: Ah ! qu'est-ce ?  FRE (after Gottfried Keller: Ha! Was ist das? Die Sehnen zucken wieder)
    • Translation: Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon  FRE (after Gottfried Keller: Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle)
    • Translation: Quel vacarme ! horrible éboulis  FRE (after Gottfried Keller: Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll)
    • Translation: Entrée du printemps  FRE (after Wilhelm Müller: Frühlingseinzug (Die Fenster auf, die Herzen auf! ))
    • Translation: Le pâtre de la montagne  FRE (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh' ))
    • Translation: La fiancée  FRE (after Wilhelm Müller: Die Braut (Eine blaue Schurze ))
    • Translation: Vineta  FRE (after Wilhelm Müller: Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde ))
    • Translation: À la fontaine  FRE (after Wilhelm Müller: Am Brunnen (Sie schreiten fremd an mir vorbei ))
    • Translation: Les mers  FRE (after Wilhelm Müller: Die Meere (Alle Winde schlafen ))
    • Translation: Troost voor Elisa  DUT (after Friedrich von Matthisson: Lehnst du deine bleichgehärmte Wange)
    • Translation: Doodgraverslied  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Todtengräberlied (Grabe, Spaden, grabe))
    • Translation: Lof van de Tokayer  DUT (after Gabriele von Baumberg: O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein )
    • Translation: Liefde suiz'len de blaad'ren  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Liebe säuseln die Blätter )
    • Translation: De twee wegen naar de deugd  DUT (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
    • Translation: De schimmen  DUT (after Friedrich von Matthisson: Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten )
    • Translation: De bevrijders van Europa in Parijs  DUT (after Johann Christian Mikan: Sie sind in Paris)
    • Translation: De advocaten  DUT (after Eduard von Rustenfeld, Baron Engelhart: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
    • Translation: De herfstavond  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Abendglockenhalle zittern )
    • Translation: Denken aan  DUT (after Friedrich von Matthisson: Ich denke dein wenn durch den Hain der Nachtigallen Akkorde schallen! )
    • Translation: Il pescatore  ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll ))
    • Long, too long America (William Howard Schuman) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: Vœux de printemps  FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgrüße (Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind ))
    • Translation: Petit chant de Marie et Papa  FRE (after Marie Schumann: Gern mach ich Dir heute )
    • Liedchen von Marie und Papa (Robert Alexander Schumann) (Text: Marie Schumann)
    • Translation: Une pensée  FRE (after B. Eduard Schulz: Sie schlingt um meinen Nacken )
    • Ein Gedanke (Robert Alexander Schumann) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand)
    • Translation: Like the birds  ENG (after Paul Collin: Pareils à des oiseaux que leur aile meurtrie )
    • Pareils à des oiseaux (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
    • Translation: Roses of October  ENG (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées )
    • Wiegenlied (August Pohlenz, Wilhelm C. Hollmann, Friedrich Wieck)
    • Song of the banner (William Howard Schuman)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-21
    • Translation: It doesn't matter  ENG (after Paul Collin: Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés )
    • Translation: The chestnut trees  ENG (after Paul Collin: Hélas ! les marronniers qui bordent les allées )
    • Les marroniers (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
    • Translation: Prelude  ENG (after Paul Collin: Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées)
    • Prélude (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
    • Translation: Oh don't ever end, silent night, night divine  ENG (after Paul Robiquet: Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine )
    • Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
    • Translation: Why are you crying?  ENG (after Paul Robiquet: Pourquoi pleures-tu ? (Pourquoi pleures-tu ? ))
    • Pourquoi pleures-tu ? (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
    • Translation: Because she took my life and I took hers  ENG (after Paul Robiquet: Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ; )
    • Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
    • Translation: The night was probably too fine  ENG (after Paul Robiquet: La nuit, sans doute, était trop belle )
    • La nuit, sans doute, était trop belle (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
    • Translation: I complained to the turtle doves  ENG (after Paul Robiquet: Je me suis plaint aux tourterelles )
    • Je me suis plaint aux tourterelles (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
    • Grosse Schererei (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Melomanie (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Schöne Mädchen holde Frauen (Karl Gottlieb Reissiger, Johannes Starke) [x]
    • In meine Augen leuchten sie nicht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karl Eduard von Holtei)
    • Die dankbare Veilchen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Das treue Roß (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • O kehr' zurück, lass dich erweichen (Karl Gottlieb Reissiger, Franz Wilhelm Abt, Bernhard Molique) [x]
    • Maigruss (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Sieglitz?) [x]
    • Translation: Chansons lointaines  FRE (after Friedrich Rückert: Rosen! Ein Zypressenhain)
    • Translation: The season of roses  FRE (after Claude Loron: Chantons, voici le temps des roses ! )
    • Translation: La chanson du premier mai  FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Rainbow showers of sunlight falling )
    • Translation: Twilight  ENG (after Louis Marie Julien Viaud: C'était bien un crépuscule de juin )
    • Translation: Sadness  ENG (after Louis Marie Julien Viaud: Jean, lui, tous les jours flânait et songeait )
    • Translation: El amor vaga por todos los caminos  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen )
    • Translation: La Muerte y la Doncella  SPA (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! ach, vorüber! ))
    • Translation: Unsel'ges Schicksal!  GER (Text: Lilli Lehmann after Vittorio Amedeo Cigna-Santi)
    • Translation: Epitaph  ENG (after Armand Silvestre: Souvenir éternel )
    • Translation: So that my appalled heart doesn't yield to hope  ENG (after Armand Silvestre: Pour qu'à l'espérance il ne cède )
    • Translation: In the air filled with silk threads  ENG (after Armand Silvestre: Dans l'air plein de fils de soie )
    • Translation: A breath of perfume  ENG (after Armand Silvestre: Un souffle de parfums s'élève )
    • Translation: The evening breeze was carried away  ENG (after Armand Silvestre: L'air du soir emportait sous les feuillages sombres)
    • Translation: Arise  ENG (after Armand Silvestre: Lève-toi, chère ensevelie )
    • Translation: Everything I had  ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Всё отнял у меня казнящий Бог,)
    • Les temps des roses (Charles Gounod) (Text: Claude Loron)
    • Translation: Si amas la belleza  SPA (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-20
    • Translation: Chant vénitien I  FRE (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier ))
    • Translation: Énigme  FRE (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Räthsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle ))
    • Translation: Mon cœur est sombre  FRE (after Karl Julius Körner: Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute )
    • Translation: Adieu aux Highlands  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist im Hochland )
    • Translation: Chant de la fiancée II  FRE (after Friedrich Rückert: Laß mich ihm am Busen hangen )
    • Translation: Chant de la fiancée I  FRE (after Friedrich Rückert: Mutter, Mutter! glaube nicht)
    • Translation: Souvenir  FRE (after Johann Georg Jacobi: Glück der Engel! wo geblieben)
    • Translation: Le berger  FRE (after Robert Alexander Schumann: Bin nur ein armer Hirtenknab )
    • Translation: À Anna I  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Andreas an Anna (Lange harrt' ich, aber endlich breiten ))
    • Translation: En automne  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Zieh' nur, du Sonne, zieh ))
    • Translation: À Anna II  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nicht im Tale der süßen Heimat )
    • Translation: Réveil du chant  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gesanges Erwachen (Könnt' ich einmal wieder singen ))
    • Translation: Bref réveil  FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Kurzes Erwachen (Ich bin im Mai gegangen ))
    • Cantai un tempo (Marco da Gagliano)
    • Rimante in pace omai (Gian Giacomo Carissimi)
    • Lagrimosa beltà (Giovanni Sances)
    • Ti lascio, anima mia (Giovanni Valentini)
    • Usurpator, tiranno della tua liberta (Giovanni Sances)
    • L'Eraclito amoroso (Barbara Strozzi)
    • Su la cetra amorosa (Tarquinio Merula)
    • Translation: Balthazar  FRE (after Heinrich Heine: Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon ))
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-19
    • Translation: À l'ouest  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich schau' über Forth hinüber nach Nord)
    • Translation: Personne  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich hab' mein Weib allein)
    • Translation: Loin, loin  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wie kann ich froh und munter sein )
    • Translation: La femme du capitaine  FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe )
    • Translation: Chant vénitien II  FRE (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta ))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-18
    • Translation: Til musikken  NOR (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden ))
    • Translation: Gretchen ved rokken  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin )
    • Translation: Musenes sønn  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen ))
    • Translation: På havet  NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut ))
    • Translation: Dvergen  NOR (after Matthäus Kasimir von Collin: Im trüben Licht verschwinden schon die Berge)
    • Translation: Natt og drømmer  NOR (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder ))
    • Translation: Nattsang  NOR (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Tiefe Feier schauert um die Welt )
    • Ach, wenn du wärst mein eigen (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Gottlieb Reissiger, Josephine Lang, Carl Gottlieb Erfurt, Carl Friedrich Johann Girschner, Emmy Schlieffen, Heinrich August Marschner) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
    • Translation: First meeting  ENG (after Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn: Erstes Begegnen (Mir ist, als kennt' ich dich seit Jahren ))
    • Mir ist, als kennt' ich dich seit Jahren (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-12
    • Lüfte des Himmels wohin (Karl Gottlieb Reissiger, R. Andersch) [x]
    • Ich bat das Leben (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Süsser als Abendruh (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-11
    • Translation: Easter Sunday  ENG (after Bertolt Brecht: Heute, Ostersonntag früh)
    • Translation: The plum tree  ENG (after Bertolt Brecht: Im Hofe steht ein Pflaumenbaum)
    • Translation: The cherry thief  ENG (after Bertolt Brecht: Der Kirschdieb (An einem frühen Morgen lange vor Morgengraun ))
    • Translation: The son II  ENG (after Bertolt Brecht: Der Sohn II (Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen? ))
    • Translation: The son I  ENG (after Bertolt Brecht: Der Sohn (Wenn sie nachts lag und dachte ))
    • Translation: Return  ENG (after Bertolt Brecht: Rückkehr (Die Vaterstadt, wie find ich sie doch))
    • Translation: To a little radio  ENG (after Bertolt Brecht: Auf den kleinen Radioapparat (Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug ))
    • Translation: Fleeing  ENG (after Bertolt Brecht: Da ich die Bücher nach der Grenze hetzend)
    • Translation: Battle with tanks  ENG (after Bertolt Brecht: Du Färberssohn vom Lech)
    • Translation: On the watering of the garden  ENG (after Bertolt Brecht: Oh, Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen)
    • Translation: In the flower garden  ENG (after Bertolt Brecht: Am See, tief zwischen Tann und Silberpappel)
    • Translation: Over the four cities, the fighter planes of defense   ENG (after Bertolt Brecht: Über die vier Städte kreisen die Jagdflieger)
    • Translation: In the hills, gold is found  ENG (after Bertolt Brecht: In den Hügeln wird Gold gefunden)
    • Translation: This city has taught me that   ENG (after Bertolt Brecht: Diese Stadt hat mich belehrt)
    • Translation: Every morning, to earn my bread  ENG (after Bertolt Brecht: Jeden Morgen mein Brot zu verdienen)
    • Translation: The city is named after the angels  ENG (after Bertolt Brecht: Die Stadt ist nach den Engeln genannt)
    • Translation: Beneath the green pepper trees   ENG (after Bertolt Brecht: Unter den grünen Pfefferbäumen)
    • Translation: En pleurant  FRE (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Die Weinende (Ich sah dich weinen! ach ))
    • Translation: Nostalgie  FRE (after Robert Alexander Schumann: Sterne der blauen )
    • Wörtchen Du (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Nahid (Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Besonderer Fall (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Neckerei (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Der Schiffer und sein Lieb (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Was singt das Vöglein kleine (Karl Gottlieb Reissiger, Franz Xaver Chwatal) [x]
    • Als ich sie sah zum erstenmal (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Jägers Wegzeiger (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Schifflein (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Ob sie meiner wohl gedenkt (Karl Gottlieb Reissiger, Sigismund Thalberg, Heinrich Proch) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Wie mir ist (Karl Gottlieb Reissiger)
    • Barcarole (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
    • Name, Bild und Lied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
    • Sie hielten mich an am Thore (Karl Gottlieb Reissiger, Heinrich August Marschner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Die Nachbarin (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Die dunklen Schatten fliehen (Karl Gottlieb Reissiger, Bernhard Klein) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • Wiedersehen, wiederfinden (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Eilen und Weilen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Liebes A. B. C. (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
    • Wenn der Frühling kommt,/ und von den Bergen schaut (Carl Banck, Karl Gottlieb Reissiger, Jul. Melcher, Moritz Hauptmann, Julius Stern) (Text: Volkslieder )
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-10
    • Ständchen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • A Schlosser haut an G'sell'n g'hat (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Konrad Grübel) [x]
    • Arme Geiger (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Letztes Ziel (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Verbot (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Mein Reichthum (Karl Gottlieb Reissiger, Heinrich Proch, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Eduard Maria Oettinger)
    • Köhlerglaube (A. F. Wustrow) (Text: Karl Leberecht Immermann)
    • Turans Heimkehr (A. F. Wustrow, Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Was sehnst du dich mein Herz (A. F. Wustrow) [x]
    • Überall auf Flur und Auen (A. F. Wustrow) [x]
    • Nur im Liede darf ich's klagen (Karl Gottlieb Reissiger, A. F. Wustrow) [x]
    • Schon flammt die Sonne (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Das Fischermädchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Gulhinde (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Blumengruss (Karl Gottlieb Reissiger, Heinrich August Marschner, Leopold Lenz, Julius Stern, Wilhelm Taubert) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Eine Nacht auf Kamtschatka (Adolph Bernhard Marx) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Was lauscht herein zum Fensterlein (Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Ludwig Amand Mangold, Carl Banck, Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Stegmayer)
    • Maisuna (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Ständchen (Niels Wilhelm Gade, Karl Gottlieb Reissiger, A. F. Wustrow, Simon Anton Zimmermann) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Steh ich in finstrer Mitternacht (Friedrich Silcher, Karl Gottlieb Reissiger, Elise Schmezer) (Text: Wilhelm Hauff)
    • Wenn der letzte Saum des Tages (Bernhard Klein, Niels Wilhelm Gade) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 41 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-09
    • Ach wie der Himmel so tief (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Schöne Fatme (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Holder Frühling (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Hell glüh'n die Sterne (Karl Gottlieb Reissiger, Norbert Burgmüller, Ludwig Berger) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Frühlingsabend (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Veit ?) [x]
    • Ständchen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Der Liebe Leid (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: ? Meynert) [x]
    • Der Spielmann (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
    • Das Schlachtfeld (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Nachtgruß (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: W. Förster) [x]
    • Der Liebe Stimmen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: W. Förster) [x]
    • Postillon d'amour (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: ? Pulvermacher) [x]
    • Fischlein im See (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: W. Förster) [x]
    • Päan (Gustav Reichardt) [x]
    • In die Höh' (Gustav Reichardt) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Einweihungslied (Gustav Reichardt) (Text: Ackermann) [x]
    • Lieb' und Wein (Gustav Reichardt) (Text: Ritter?) [x]
    • Der Feldmarschall (Gustav Reichardt) (Text: Ernst Moritz Arndt)
    • Der Mann (Gustav Reichardt) [x]
    • Fischerlied (Gustav Reichardt) (Text: Franz Xaver Freiherr von Schlechta) [x]
    • Die Pinzgauer Wallfahrt (Gustav Reichardt) [x]
    • Die Frauen (Gustav Reichardt) (Text: Ludwig Rellstab) [x]
    • An die Vergangenheit (Gustav Reichardt) (Text: Heinrich "Heinar" Schilling) [x]
    • Trost eines guten Gewissens auf dem Krankenbette (Gustav Reichardt) (Text: Wolf?) [x]
    • Tu nous souriais (André Caplet) (Text: Robert de la Villehervé)
    • Translation: Chant pour XXX  FRE (after Robert Alexander Schumann: Leicht, wie gaukelnde Sylphiden)
    • La croix douloureuse (André Caplet) (Text: Henri-Dominique Lacordaire)
    • Paques citadines (André Caplet) (Text: Bernard-Louis Crocé-Spinelli) [x]
    • Symbole des apôtres (André Caplet) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Credo (Frank Martin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Notre Père (Pierre de Bréville, André Caplet) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • La part à Dieu (André Caplet) (Text: Volkslieder )
    • De Aragón se sube al cielo (jota) (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Crónicas irónicas (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Pregongénesis (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Tangonía (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Cantiga al rey sabio (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Los sones de Manzanillo (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Joropiana (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Estribillo (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Nana (Enrique Ubieta) (Text: Enrique Ubieta)
    • Im Wäldchen ein Feldchen, ein Gärtchen darin (Karl Gottlieb Reissiger, Gustav Schmidt) (Text: Gottfried August, Freiherr von Maltitz)
    • Die Erhörung (Ludwig Abeille) (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • A total of 53 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-08
    • Solitude (André Caplet) (Text: Julien Ochsé) [x]
    • Young Man, Chieftain! - An Indian Prayer (John Alden Carpenter) (Text: Mary Hunter Austin after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Berceuse de guerre (John Alden Carpenter) (Text: Émile Cammaerts) [x]
    • Translation: A voice in the desert  ENG (Text: Tita Brand after Émile Cammaerts)
    • Une voix dans le désert (Edward Elgar, Sir) (Text: Émile Cammaerts)
    • [No title] (Text: Émile Cammaerts) [x]
    • Den Manen Hummels (E. Baacke) (Text: Natalie von Herder)
    • So süße Ruh' weiß nicht woher (E. Baacke) [x]
    • Liebe und Schweigen (E. Baacke) [x]
    • Abschied (E. Baacke) [x]
    • Lebe wohl (E. Baacke) (Text: Karl Sondershausen)
    • Die Zeit der Liebe (E. Baacke) [x]
    • An Lida (E. Baacke) [x]
    • An die Geliebte (E. Baacke) [x]
    • Heimkehr (Johann Baptist Zerlett) [x]
    • Abendruh' (Carl Banck) [x]
    • Erinnerung (Carl Banck) [x]
    • Noch immer (Carl Banck) [x]
    • Sehnsucht (Carl Banck) [x]
    • Die Petition aus Alingen (Carl Banck) [x]
    • Deutsches Trinklied (Carl Banck) [x]
    • Deutsches Monumentslied (Carl Banck) [x]
    • Vetter Michel (Carl Banck) [x]
    • Das untreue Mädchen (Carl Banck) [x]
    • Wirkung der Liebe (Carl Banck) [x]
    • Läuterung (Carl Banck) [x]
    • Frühlingsmacht (Carl Banck) [x]
    • Verteidigung (Carl Banck) [x]
    • Flüchtiger Genuss (Carl Banck) [x]
    • Die Sennerin (Carl Banck) [x]
    • Der Elfenkönig (Carl Banck) [x]
    • Der untreue Buhle (Carl Banck) [x]
    • Hesperus (Carl Banck) [x]
    • Abendruhe (Carl Banck) [x]
    • Warnung (Carl Banck) [x]
    • Der Hirtenknabe (Carl Banck) [x]
    • Hoffnung und Leben (Carl Banck) [x]
    • Beim Wandern (Carl Banck) [x]
    • Im Sommer (Carl Banck) [x]
    • Abendlied (Carl Banck) [x]
    • Morgenlied (Carl Banck) [x]
    • Gesang, die Gab' aus Himmelshöhen (Carl Banck) [x]
    • Bergmanns letzte Fahrt (Carl Banck) [x]
    • Der Postillon (Carl Banck) [x]
    • Liebesreigen (Carl Banck) [x]
    • Der gute Vagabund (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Bierlied (Carl Banck) [x]
    • Das Soldatenliebchen (Carl Banck) [x]
    • Osterklage (August Ferdinand Häser) (Text: Karl Sondershausen)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 50 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-07
    • Schwur der Liebe (Carl Banck) [x]
    • Mädchenwünsche (Carl Banck) [x]
    • Paterlein und sein Beichtkind (Carl Banck) [x]
    • Graf Arnaldos (Carl Banck) [x]
    • Das Zigeunermädchen (La Gitanilla) (Carl Banck) [x]
    • Die Spinnerin (Carl Banck) [x]
    • Der Ritter und sein Liebchen (Carl Banck) [x]
    • Muttersorge (Carl Banck) [x]
    • Das verschlossene Herz (Carl Banck) [x]
    • Untreue Liebe (Carl Banck) [x]
    • Das Haus der Liebe (Carl Banck) [x]
    • Die Zusammenkunft (Carl Banck) [x]
    • Der Fischerbube (Carl Banck) [x]
    • Die zwei Röslein (Carl Banck) [x]
    • Der Reitersmann (Carl Banck) [x]
    • Liebes-Abschied (Carl Banck) [x]
    • Des Ritters Tod (Carl Banck) [x]
    • Der kleine Bootsmann und die Königstochter (Carl Banck) [x]
    • Liebesschmerz (Carl Banck) [x]
    • Der Ungarknabe (Carl Banck) [x]
    • Weltlich Recht (Carl Banck) [x]
    • Der Unstäte (Carl Banck) [x]
    • Lebewohl (Carl Banck) [x]
    • In der Ferne (Carl Banck) [x]
    • Liebessehnsucht (Carl Banck) [x]
    • Stetes Lieben (Carl Banck) [x]
    • Hartherzige (Carl Banck) [x]
    • Schelmisches Ständchen (Carl Banck) [x]
    • Heimliches Lieben (Carl Banck) [x]
    • Sie weiß, was sie will (Carl Banck) [x]
    • Das gefundene Herz (Carl Banck) [x]
    • Der Ausgewanderte (Carl Banck) [x]
    • So oft umbraust den alten Thurm (Carl Banck, Joseph Schulz-Weida) [x]
    • Soldatentrost (Carl Banck) [x]
    • Der brave Grenadier (Carl Banck) [x]
    • Gläubige Zuversicht (Carl Banck) [x]
    • Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt (Carl Banck, Ferdinand Gumbert, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Adolf Glaßbrenner)
    • Allein (Carl Banck) [x]
    • Liebessehnen (Carl Banck) [x]
    • Der Bettler (Carl Banck) [x]
    • Der trotzige Handwerksbursche (Carl Banck) [x]
    • Der Junggesell (Carl Banck) [x]
    • Jägerleid (Carl Banck) [x]
    • Jägerlust (Carl Banck) [x]
    • Abschied (Carl Banck) [x]
    • Des Matrosen Abschied (Carl Banck) [x]
    • Ach will mich keiner nehmen (Carl Banck) [x]
    • Die Hoffnungslose (Carl Banck) [x]
    • Barkarole (Carl Banck) [x]
    • Lustiger Matrosensang (Carl Banck, John Böie) [x]
    • Beim Becher (Carl Banck) [x]
    • Die Trennung (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • La partenza [x]
    • Serenade (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Dormi! che vuoi di più? Tu sei, tu sei [x]
    • Liebeslied (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Der Gondolier (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Il Gondoliere [x]
    • Der Hirtenknabe (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Il pastorello [x]
    • Die Verlassene (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Pietro Metastasio) [x]
    • Joseph, lieber Joseph (Carl Banck, Henning Karl Adam von Koss) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Der Ostergang zum Liebchen (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Pater und Nönnchen (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Auf alte Zeit (Carl Banck) [x]
    • Den Weibern taugt (Carl Banck) [x]
    • Wer will mein Kamerade sein (Carl Banck) [x]
    • Lustig sein (Carl Banck) [x]
    • Lasst mich trinken (Carl Banck) [x]
    • Ins und im Weinhaus (Carl Banck) [x]
    • Translation: Qu'est-il de plus suave qu'une brise d'été ?   FRE (after John Keats: Sleep and Poetry (What is more soothing than the pretty hummer))
    • Translation: Elle repose d'un doux souffle suprême ; mais nul spectre ne surgit   FRE (after Wilfred Owen: The kind ghosts (She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms ))
    • Translation: Mais en cette nuit-là   FRE (after William Wordsworth: But that night when on my bed I lay, I was most mov'd)
    • Translation: Le carillon de minuit sonne ting, ting, ting, ting, ting   FRE (after Thomas Middleton: Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting )
    • Translation: Ceint d'une guirlande de feuilles   FRE (after Samuel Taylor Coleridge: Encinctured with a twine of leaves )
    • Translation: Sous la foudre de la surface des océans   FRE (after Alfred Tennyson, Lord: The Kraken (Below the thunders of the upper deep ))
    • Translation: Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi   FRE (after Percy Bysshe Shelley: On a poet's lips I slept )
    • Nacht (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Abend (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Meeresstille (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Rasche Fahrt (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Auf dem Meere (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Abfahrt (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Die Verlassene (Carl Banck) [x]
    • Und ein Mägdlein von sechzehn Jahr'n (Carl Banck, Berthold Damcke) [x]
    • Mond du mein Freund (Carl Banck, Berthold Damcke) [x]
    • Gesang der Peris (Carl Banck) [x]
    • Vorüber (Carl Banck) [x]
    • Nachtgesang (Carl Banck) [x]
    • Der Knab' im Walde (Carl Banck) [x]
    • Translation: Thomas le poète était allongé près du ruisseau  FRE (after Theodor Fontane: Der Reimer Thomas lag am Bach )
    • Translation: Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland  FRE (after Theodor Fontane: Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland (Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland))
    • Translation: Gorm Grimme  FRE (after Theodor Fontane: Gorm Grimme (König Gorm herrscht über Dänemark))
    • Translation: Le pont de la Tay  FRE (after Theodor Fontane: Die Brück' am Tay («Wann treffen wir drei wieder zusamm?» ))
    • Translation: L'invité  FRE (after Theodor Fontane: Der Gast (Das Kind ist krank auf Sterben))
    • Translation: Songes-tu, Marie, aux jours disparus  FRE (after Theodor Fontane: Denkst du verschwundener Tage, Marie (Denkst du verschwundener Tage, Marie ))
    • Translation: Toujours plus étroit, doucement, doucement   FRE (after Theodor Fontane: Ausgang (Immer enger, leise, leise ))
    • Translation: Archibald Douglas  FRE (after Theodor Fontane: Archibald Douglas (Ich hab' es getragen sieben Jahr ))
    • Translation: Tout est silence !  FRE (after Theodor Fontane: Alles still! (Alles still! es tanzt den Reigen))
    • Liebesbotschaft (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
    • An Meieli (Carl Banck) [x]
    • Der Trauernde (Carl Banck) [x]
    • Untreue (Carl Banck) [x]
    • Treue (Carl Banck) [x]
    • Liebeslied (Carl Banck) [x]
    • Der Guckkastenmann (Carl Banck) [x]
    • Tanzlied (Carl Banck) [x]
    • Der Rosmarinkranz (Carl Banck) [x]
    • Mondscheinlied (Carl Banck) [x]
    • Liebesabschied (Carl Banck) [x]
    • Frühlingslied (Carl Banck) [x]
    • In der Ferne (Carl Banck) [x]
    • Sonst und jetzt (Carl Banck) [x]
    • Der Liebesbote (Carl Banck) [x]
    • Die Stunde schlägt (Carl Banck) [x]
    • Gedenke mein (Carl Banck) [x]
    • Frühlings-Auszug (Carl Banck) [x]
    • Der Nachtwanderer (Carl Banck) [x]
    • Scheidelied (Carl Banck) [x]
    • Vierte Nacht (Carl Banck) [x]
    • Erste Nacht (Carl Banck) [x]
    • Das Wasser, das frische (Carl Banck) [x]
    • Der Teufel, der kam (Carl Banck) [x]
    • Pilatus wollte wandern (Carl Banck) [x]
    • Kennt ihr den Herrn von Falkenstein? (Carl Banck) [x]
    • Scheidegruß (Carl Banck) [x]
    • Die Gondoliere (Carl Banck) [x]
    • Der Fröhliche (Carl Banck) [x]
    • Liebesglut (Carl Banck) [x]
    • Liebestäuschung (Carl Banck) [x]
    • Serenade (Carl Banck) [x]
    • Blick der Liebe (Carl Banck) [x]
    • A total of 168 settings were added.
    • A total of 132 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-06
    • Ende (Carl Banck) [x]
    • Heimfahrt (Carl Banck) [x]
    • Erinnerung (Carl Banck) [x]
    • In der Ferne (Carl Banck) [x]
    • Stete Fahrt (Carl Banck) [x]
    • Träumerei (Carl Banck) [x]
    • Auf dem See (Carl Banck) [x]
    • Auf dem Hügel (Carl Banck) [x]
    • Der Soldat (Carl Banck) [x]
    • Der Traum (Carl Banck) [x]
    • Der Fischer (Carl Banck) [x]
    • Liebestod (Carl Banck) [x]
    • Graf Guy (Carl Banck) [x]
    • Ingeborgs Klage (Carl Banck) (Text: after Esaias Tegnér) [x]
    • Herbst (Carl Banck) [x]
    • Der Heimatlose (Carl Banck) [x]
    • Turmwächters Lied (Carl Banck) [x]
    • Letzter Wunsch (Carl Banck) [x]
    • Im Tempel (Carl Banck) [x]
    • Liebesjammer (Carl Banck) [x]
    • Klage (Carl Banck) [x]
    • Aus der Ferne (Carl Banck) [x]
    • Wandrers Abschied II (Carl Banck) [x]
    • Wandrers Abschied I (Carl Banck) [x]
    • Die Lotosblume (Carl Banck) [x]
    • Stille Liebe (Carl Banck) [x]
    • Liebeserwachen (Carl Banck) [x]
    • Liebeserinnerung (Carl Banck) [x]
    • Liebessehnsucht (Carl Banck) [x]
    • Liebeserwartung (Carl Banck) [x]
    • Maultiertreiber (Carl Banck) [x]
    • Die Pifferari vor der Madonna (Carl Banck) [x]
    • Die beiden Palmen (Carl Banck) [x]
    • Morgen (Carl Banck) [x]
    • Nacht (Carl Banck) [x]
    • Fahrt nach Sicilien (Carl Banck) [x]
    • Matrosenabschied (Carl Banck) [x]
    • [No title] [x]
    • Der Todesengel (Carl Banck) [x]
    • Des Sängers Klage (Carl Banck) [x]
    • Die Post (Carl Banck) [x]
    • Abschied (Carl Banck) [x]
    • Heimkehr (Carl Banck) [x]
    • O Herz! so tief, so unergründlich (Carl Banck) [x]
    • Liebe (Carl Banck) [x]
    • Die Liebste (Carl Banck) [x]
    • Gebet (Carl Banck) [x]
    • Der Hoffnungslose (Carl Banck) [x]
    • Liebesahnung (Carl Banck) [x]
    • Leichter Sinn (Carl Banck) [x]
    • Deutschland (Carl Banck) [x]
    • Abschied (Carl Banck) [x]
    • Der Wanderer (Carl Banck) [x]
    • Liebesglück (Carl Banck) [x]
    • Der Räuberin Wiegenlied (Carl Banck) [x]
    • Das Mädchen vom Amalfi (Carl Banck) [x]
    • Fahrt nach Amalfi (Carl Banck) [x]
    • Sorrento (Carl Banck) [x]
    • Trinklied (Carl Banck) [x]
    • Ständchen des Pulcenello (Carl Banck) [x]
    • Rom (Carl Banck) [x]
    • Liebe lässt von Liebe nicht (Carl Banck, Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Banck after J. D. Koschwitz) [x]
    • Gestorben, verdorben (Carl Banck) (Text: August Corrodi) [x]
    • Translation: On the blue meadow of heaven  ENG (after Karl Adolf Merz: Auf blauer Himmelsaue )
    • Translation: Queen Youth  ENG (after Karl Adolf Merz: Die Sonne im Herzen )
    • Translation: Wait until the violet blooms again  ENG (after Karl Adolf Merz: Warte, wenn wieder das Veilchen blüht )
    • Translation: You and I  ENG (after Karl Adolf Merz: Deine Rede ist das Schweigen )
    • Translation: You are the power  ENG (after Karl Adolf Merz: Du bist die Macht )
    • Translation: Quiet little chamber  ENG (after Karl Adolf Merz: Stilles kleines Kämmerlein )
    • Translation: Happiness  ENG (after Karl Adolf Merz: Das Glück in Händen fragend )
    • Verlassen (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Nacht umschweigt mein Krankenlager (Text: Nikolaus Lenau)
    • An den Tod (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Einem Greis (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Dereinst gewiss ist Frieden (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau) [x]
    • Tod und Trennung (Carl Banck, Toni Edelmann, Gustav Weber) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Aus! (Carl Banck, Benedikt Randhartinger, Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Nikolaus Lenau)
    • Zuruf an meinen Geist (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
    • So lach doch mal (Fritz Becker) (Text: Klaus Groth)
    • De Spree is kam (Fritz Becker) (Text: Klaus Groth)
    • Wenn de Lurk treckt (Fritz Becker) (Text: Klaus Groth)
    • Ewig (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Mädchens Klage (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Kinderklänge (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Verloren (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Wiegenlied der Schifferfrau (Carl Banck) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth) [x]
    • De Schipperfru (Text: Klaus Groth) [x]
    • Auf der Haide (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Wo das Echo schallt (Carl Banck, Arnold Mendelssohn) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Int Holt (Text: Klaus Groth)
    • Die alte Harfenistin (Carl Banck) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • De ole Harfenistin (Text: Klaus Groth)
    • Translation: Même de petites choses  FRE (after Paul Heyse: Auch kleine Dinge können uns entzücken )
    • Translation: J'ai un amant qui vit à Penna  FRE (after Paul Heyse: Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen )
    • Translation: Que la maison de mon amant soit engloutie dans l'abîme  FRE (after Paul Heyse: Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte )
    • Translation: Oh, si tu savais combien à cause de toi  FRE (after Paul Heyse: O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen )
    • Translation: Tais-toi pour une fois, affreux bavard !   FRE (after Paul Heyse: Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort)
    • Translation: Je ne peux chanter plus longtemps, parce que le vent   FRE (after Paul Heyse: Nicht länger kann ich singen, denn der Wind)
    • Translation: La nuit dernière je me suis levé à minuit  FRE (after Paul Heyse: Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht)
    • Translation: Das letzte  GER (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Da geht ein Bach die Wies' entlang (Carl Banck, Bernhard Ernst Scholz) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Dat twete (Text: Klaus Groth)
    • Translation: Das erste  GER (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Bitte für uns (Ora pro nobis) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Tiefste Liebe (Salve regina, vitae dulcedo) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Die Sonne will sich neigen (Carl Banck, Franz Wilhelm Abt) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Der Jungfrau Gebet (Ad te sospiramus) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Auf dem Meere (Ave Maris Stella) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Christlich Festlied (Volkslied) (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Abend am Meere (Carl Banck) [x]
    • Vergänglichkeit (Carl Banck) (Text: Simon Dach)
    • Sie sehnt sich (Carl Banck, Heinrich Rietsch) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Die Mühle (Carl Banck, Heinrich Rietsch) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Arie (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Cavatine (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Auf blauer Himmelsaue (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Königin Jugend (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Warte, wenn wieder das Veilchen blüht (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Du und ich (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Du bist die Macht (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Stilles kleines Kämmerlein (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Das Glück (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
    • Er sagte so viel (Carl Goldmark, Anton Rückauf, Hans Harthan, Wenzel Theodor Bradsky, Friedrich Hinrichs, Friedrich Gustav Jansen) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Wenn die Lerche zieht (Carl Goldmark, Louis Samson) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Herr, es gescheh dein Wille! (Johann Abraham Peter Schulz, Franz Jacob Freystädtler, Carl Banck) (Text: Johann Friedrich Freiherr von Cronegk)
    • Stanzen (August Harder) (Text: Louise Brachmann)
    • A total of 127 settings were added.
    • A total of 126 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-05
    • Ausforderung (Carl Banck) [x]
    • [No title] [x]
    • Die Blumen (Carl Banck) [x]
    • Die Schmetterlinge (Carl Banck) [x]
    • Vorfrühling (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Paul Heyse)
    • Harte Buß' (Carl Banck) [x]
    • Soldatenlied (Carl Banck) [x]
    • Die verlassene Braut (Carl Banck) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Die Spinnerin (Carl Banck) [x]
    • Untreue (Carl Banck) [x]
    • Liebe (Carl Banck) [x]
    • Das Vaterland (Carl Banck) [x]
    • Auszug (Carl Banck) [x]
    • Woane? (Carl Banck) [x]
    • Wanderschaft (Carl Banck) [x]
    • Mahnung (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
    • Verzogen (Carl Banck) (Text: Paul Heyse)
    • Grosse Wäsche (Carl Banck) (Text: Otto Heinrich, Graf von Loeben) [x]
    • Warnung (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Der Schlossergeselle (Carl Banck) (Text: Johann Konrad Grübel) [x]
    • Da Herrgott liabt d'Welt (Carl Banck) (Text: Peter Rosegger) [x]
    • Erinnerung (Carl Banck) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Unterm Fenster (Carl Banck) (Text: Otto Banck) [x]
    • Lenztag (Carl Banck) [x]
    • Das verlorene Herz (Carl Banck) (Text: August Kopisch) [x]
    • An der Wiege (Carl Banck) (Text: Otto Banck) [x]
    • Im Glück (Carl Banck) [x]
    • Der Verbannte (Carl Banck) [x]
    • Die Frühlingslerche (Carl Banck) [x]
    • Des Mädchens Klage (Carl Banck) [x]
    • Nach Sorrent (Carl Banck) [x]
    • In Sehnsucht (Carl Banck) [x]
    • Innere Kraft (Carl Banck) [x]
    • Denkt er noch mein? (Carl Banck) [x]
    • Stumm ist die Nacht (Carl Banck, Hans Holub) [x]
    • Trostspruch (Carl Banck) [x]
    • Stets will ich lieben dich (Carl Banck, Heinrich Bellermann, Eusebius Mandyczewski) (Text: Ferdinand Freiligrath after Cearbhaill O'Dalaigh)
    • Translation: Eileen aroon  ENG (Text: Gerald Griffin after Cearbhaill O'Dalaigh)
    • Eibhlín a Rún (Text: Cearbhaill O'Dalaigh)
    • Wanderlust (Carl Banck) [x]
    • Ungeduld (Carl Banck) [x]
    • Bitte (Carl Banck) [x]
    • In der Fremde (Carl Banck, Friedrich Gustav Jansen, Adolf Müller, jun., Arnold Mendelssohn) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Inne Fremdn (Text: Klaus Groth)
    • Se lengt (Text: Klaus Groth)
    • De Mael (Text: Klaus Groth)
    • Sextett und Bauernchor (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Quartett und Chor (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Duettino (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Die verwünschte Schließerin (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Trinklied mit Chor (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Arie (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Terzettino (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • A total of 59 settings were added.
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-04
    • Min Modersprak (Wilh. Bade, Emil Graf, Richard Günzel, Heinrich Johannsen) (Text: Klaus Groth)
    • De Jäger (A. Ahrenssen) (Text: Klaus Groth)
    • Abendfreeden (A. Ahrenssen) (Text: Klaus Groth)
    • Die Sonne geht zur Ruh' (Eduard Herrmann, Julius Lammers, Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Friedrich Ruperti)
    • Hinauf zu des Berges Gipfel (Eduard Herrmann) (Text: Friedrich Ruperti)
    • Hinaus, in's Freie hinaus! (Eduard Herrmann) [x]
    • Ein Blümlein blüht am Waldessaum (Eduard Herrmann) [x]
    • Deine schöne Augen (Eduard Herrmann) [x]
    • Das Bächlein (Reinhold Stöckhardt) (Text: Ad. Peters) [x]
    • Rosenzeit (Reinhold Stöckhardt, Oskar Wermann) (Text: Carl Siebel) [x]
    • O wo in thränenreicher Nacht (A. Rolke) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Mit dem Frühroth muß ich scheiden (Ferdinand Gumbert, A. Rolke) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Deutsche Worter hör' ich wieder (Rudolf Radecke, Ferdinand Möhring) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Translation: Out of the cage  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Fuor de la bella gaiba )
    • Translation: Sur leur tombe se dresse un tilleul  FRE (after Heinrich Heine: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde )
    • Translation: Enfuis-toi avec moi et sois ma femme  FRE (after Heinrich Heine: Entflieh mit mir und sei mein Weib )
    • Translation: Bénie soit l'heureuse mère   FRE (after Paul Heyse: Benedeit die sel'ger Mutter )
    • Translation: Et quand vous vous levez du lit tôt le matin  FRE (after Paul Heyse: Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette)
    • Translation: Si je mourrais, alors enveloppez mes membres avec des fleurs ;   FRE (after Paul Heyse: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder)
    • Translation: Pourquoi cette colère, mon trésor, qui t'enflamme ?   FRE (after Paul Heyse: Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt)
    • Translation: An excerpt from Alfred de Musset  ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Что так усиленно сердце больное )
    • Trinklied (Rudolf Radecke) [x]
    • Ich habe in deinem Auge (Rudolf Radecke) [x]
    • Translation: Oh, si ta maison était transparente comme le verre  FRE (after Paul Heyse: O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas)
    • Translation: Bénis soient le vert et celui qui le porte !   FRE (after Paul Heyse: Gesegnet sei das Grün und wer es trägt)
    • Translation: Quand tu tournes tes yeux vers moi et que tu ris  FRE (after Paul Heyse: Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst)
    • Translation: Combien de temps j'ai perdu en t'aimant !   FRE (after Paul Heyse: Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben)
    • Translation: Quand tu monteras au ciel, mon bien-aimé  FRE (after Paul Heyse: Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf )
    • Der Himmel lacht so blau, so blau (Rudolf Radecke, August Bungert, Reinhold Stöckhardt, Eduard Herrmann, G. Falcke) (Text: Friedrich Ruperti)
    • Festgesang zur silbernen Hochzeit des Kronprinzen und der Kronprinzessin des Deutschen Reichs und von Preussen (Robert Radecke) [x]
    • Weihnachtslied (Robert Radecke) (Text: August Becker) [x]
    • An die Tonkunst (Rudolf Radecke) [x]
    • Deutsche Hymne (Robert Radecke, Eduard Gustav Sabbath, Anton Weber) [x]
    • Weihnachtslied (Robert Radecke) [x]
    • Zur Nacht (Robert Radecke) [x]
    • Der Preussen Lied (Robert Radecke) [x]
    • Auf dem See (Richard Kleinmichel, Robert Radecke, Heinrich Bellermann, Ferdinand Sieber, Martin Blumner) (Text: Friedrich Beck)
    • Nun ist mit seinem lauten Treiben (Joseph Gänsbacher, Robert Radecke, Friedrich August Naubert, Emil Bohm, Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Wenn man die Hand zum Abschied gibt (Albert Hermann Dietrich, Robert Radecke, Josef Kotek) (Text: Julius Rodenberg)
    • A total of 73 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-03
    • Der Mai ist da (Robert Radecke, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Frag' ich euch still (Robert Radecke) [x]
    • Von Herzen zu Herzen (An die Nachtigall) (Robert Radecke) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
    • Weihnachtsspruch (Robert Radecke) [x]
    • Sei nun wieder zufrieden (Robert Radecke) [x]
    • Wenn der Herr ein Kreuze schickt (Robert Radecke, Adolph Kugler) [x]
    • Laublos steht der ernste Wald (Robert Radecke, August Ferdinand Riccius, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • [No title] (Text: William Shakespeare) [x]
    • Aus A. Lindner's Bearbeitung von Shakespeare's Timon von Athen (Robert Radecke) (Text: A. Lindner after William Shakespeare) [x]
    • Ich liebe, was da stark (Robert Radecke) [x]
    • Gebet (Robert Radecke) [x]
    • Was ich am liebsten höre (Robert Radecke, Mary Clement) [x]
    • Am Ostseestrande (Robert Radecke) [x]
    • Ich liebe dich in Gott (Robert Radecke) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Silberhochzeit-Lied (Robert Radecke) (Text: Julius Rodenberg)
    • Ein junger Held zieht durch die Welt (Robert Radecke) [x]
    • O zürne nicht (Robert Radecke) [x]
    • An den Ufern der Provence (Robert Radecke) [x]
    • Die schwerste Zeit (Robert Radecke) [x]
    • XXTH Century (John Woods Duke) (Text: Robert Silliman Hillyer) [x]*
    • Nun sich Laub und Knospe dehnen (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ich bin gegangen (Text: Emanuel von Geibel)
    • Und wenn der Tag die Nacht geküßt (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Ich lieg' in tiefem Schachte (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Erforsche mich, Gott (Robert Radecke) [x]
    • Die Erde liegt so wüst und leer (Robert Radecke, Emil Büchner) (Text: Adolf Böttger)
    • Ach! all die Rosen träumen noch (Robert Radecke, Theodor Twietmeyer) (Text: Adolf Böttger)
    • Und du versagst es mir? (Robert Radecke) (Text: Adolf Böttger)
    • Sehnsucht (Robert Radecke, Joseph Brambach, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, J. Bandisch) (Text: Karl Leberecht Immermann)
    • Nur einmal noch möcht' ich dich sehen (Jules de Swert, Kasimir Danysz, Robert Radecke) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Was weckst du, goldnes Morgenroth (Jules de Swert) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Mädchenlied (Wilhelm Tappert) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Entblättert euch, ihr Rosen (Robert Radecke) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Ich lehn' an einem Steine (Robert Radecke, Christian Gottlieb Rabe, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Mein Herz ist zufrieden (Robert Radecke) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Ich wandle still am Strande (Robert Radecke) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Mir ist, als ob ich schwebe (Robert Radecke) (Text: Julius Altmann) [x]
    • Ruhe am See (Robert Radecke, Ferdinand Sieber) (Text: Julius Mosen)
    • Ich bin gekommen (Robert Radecke) [x]
    • Und die Blümlein sie blüh'n (Robert Radecke) [x]
    • Im goldnen Strahl (Robert Radecke, Rudolf Radecke, Wilhelm Rust, Moritz Scharf) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
    • Wie hatten wir einander (Robert Radecke) [x]
    • Der Gefangene (Robert Radecke) (Text: Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
    • Frühlingsabend (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
    • Die goldne Hochzeit (Robert Radecke) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Du bist wie eine stille Sternennacht (Robert Radecke, Rudolf Förster, Adolf Beyschlag) (Text: Franz Theodor Kugler)
    • Ich bin auf Leben und Tod gefaßt (Robert Radecke) (Text: Friedrich Rückert)
    • O, du mein Mond in stiller Nacht (Robert Radecke, Ferdinand Gumbert) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Armes Herz schlaf' ein (Max Stange, Robert Radecke, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Ich weiß eine trauliche Stelle (Anton Schenk, Robert Radecke) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Es stand auf duftender Aue (Joseph Gänsbacher, Franz Wilhelm Abt, Richard Georg Strauss, Anton Schenk) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Wenn ich des Abends von dir geh' (Robert Radecke, G. Burwig, Max Stange) (Text: Otto Franz Gensichen)
    • Wie aber soll ich dir erwiedern (Arno Kleffel, Robert Radecke, Robert Schwalm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-02
    • Soll ich von den Freuden scheiden (Robert Radecke) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Frag' nicht, Liebchen, was ich habe (Text: Heinrich Heine)
    • Frühlingsfrage (Robert Radecke) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • In Venedig (Robert Radecke) (Text: Friedrich Förster) [x]
    • Translation: Comment pourrai-je être heureuse et rire  FRE (after Paul Heyse: Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar)
    • Translation: Qu'elle s'en aille, elle qui joue la fière  FRE (after Paul Heyse: Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt)
    • Translation: Je connais bien votre position qui n'est pas petite  FRE (after Paul Heyse: Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering)
    • Mein letztes Lied: So dank' ich dir (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Astre charmant (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Ach du ziehst in weite Ferne (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Frühlingsliedchen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Nachts, wenn alle Rosen weinen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Wenn ihr auf die Haide geht (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Schlaf' nicht mehr (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Eisblumen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Schlummerliedchen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Ich schrieb dir gerne einen Brief (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Liebchens Vertrauen (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Dein Auge (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Die Sommerfäden (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Und klingt es in der Seele (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Liebeslied (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
    • Sehnsucht (George Henschel) [x]
    • Gondoliera (George Henschel) [x]
    • Wiegenlied (George Henschel) [x]
    • Beim Scheiden (George Henschel) [x]
    • Schifferlied (George Henschel) [x]
    • Verschiedene Trauer (George Henschel) [x]
    • Das erhaschte Mägdlein (George Henschel) [x]
    • Scherzlied (George Henschel) [x]
    • Es singt so süss die Nachtigall (George Henschel, Paul Umlauft) [x]
    • Tausendschön (George Henschel, Carl Stör) (Text: Ernst Veit)
    • Translation: Salve Regina  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae )
    • Translation: Magnificat  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Magnificat anima mea dominum )
    • Translation: Lullaby  ENG (after Victor Capoul: Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits )
    • Translation: Love of former days  ENG (after Maurice Bouchor: Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ? )
    • Natur, die Trösterin (George Henschel) (Text: Bernhard Ferdinand Julius Endrulat)
    • Treu (George Henschel) [x]
    • Der arabischen Wirtin Abschied (George Henschel) [x]
    • Hymne an den Schöpfer (George Henschel) [x]
    • I once had a sweet little doll (George Henschel) (Text: Charles Kingsley)
    • La sensitiva (Ottorino Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
    • The Sensitive Plant (Text: Percy Bysshe Shelley)
    • Aretusa (Ottorino Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
    • A total of 86 settings were added.
    • A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
    2010-10-01
    • Translation: Voor een goede nacht  DUT (after Johann Friedrich Rochlitz: Horcht auf! Es schlägt die Stunde )
    • Translation: Gezang op het slagveld  DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan ))
    • Translation: Lentelied / Meilied  DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt ))
    • Translation: Klaagzang om Ali Bey  DUT (after Matthias Claudius: Laßt mich! laßt mich! ich will klagen )
    • Translation: Kom voor de rondedans  DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Auf! es dunkelt; silbern funkelt )
    • Translation: Liefde  DUT (after Not Applicable: Liebe rauscht der Silberbach )
    • Translation: De nachtegaal  DUT (after Johann Karl Unger: Bescheiden, verborgen im buschichten Gang )
    • Translation: Dernière danse  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Kehraus (Es fiedeln die Geigen ))
    • Translation: Le joyeux voyageur  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der frohe Wandersmann (Wem Gott will rechte Gunst erweisen ))
    • Translation: Le regard  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Blick (Schaust du mich aus deinen Augen ))
    • Translation: Le soir  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Abend (Schweigt der Menschen laute Lust))
    • Translation: Par les champs et les hêtres sonores  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch Feld und Buchenhallen )
    • Translation: Ah ! comment cela s'est-il produit ?   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Könnt ich zu den Wäldern flüchten)
    • Translation: Petits oiseaux, des jours ensoleillés  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vöglein in den sonn'gen Tagen )
    • Translation: Adieux à ma fille  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zum Abschied meiner Tochter (Der Herbstwind schüttelt die Linde ))
    • Sieh das ist es, was auf Erden (George Henschel, Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Schon häufig an die Pforte meines Herzens (George Henschel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Abend schon winket,/ Die Sonne sie sinket (George Henschel, Albert Hermann Dietrich, Max Stange, Wilhelm Seifhardt) (Text: Leopold Haupt after Volkslieder )
    • Zasakla lubosć (Text: Volkslieder )
    • Knabe und Rose (George Henschel) [x]
    • Trennung (George Henschel, Albert Hermann Dietrich, Max Stange) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Tu me dis que je ne suis pas une princesse ;   FRE (after Paul Heyse: Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei )
    • Translation: J'ai déjà étiré mes membres fatigués dans le lit   FRE (after Paul Heyse: Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder)
    • Translation: Je me suis laissée dire et on m'a dit   FRE (after Paul Heyse: Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt)
    • Translation: Mon bien-aimé m'a invitée à dîner  FRE (after Paul Heyse: Mein Liebster hat zu Tische mich geladen)
    • Translation: Je ne mange plus mon pain sec  FRE (after Paul Heyse: Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr )
    • Translation: Quel chant devrais-je chanter   FRE (after Paul Heyse: Was für ein Lied soll dir gesungen werden)
    • Translation: Je suis venu ici pour vous chanter une sérénade  FRE (after Paul Heyse: Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her)
    • Translation: On m'a dit que ta mère n'en veut pas ;   FRE (after Paul Heyse: Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht)
    • Translation: Mon amoureux chante près de la maison au clair de lune  FRE (after Paul Heyse: Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine)
    • Finale (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Duettino (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Ariette (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
    • Wo Engel hausen (Frédéric Louis Ritter, George Henschel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • Schlaf', mein Kindchen, ruhig liege (Leopold Damrosch, George Henschel, Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris