326 song texts (1200 settings), 602 placeholders, and 266 translations have been added as follows:
2010-10-31
2010-10-30
2010-10-29
- Lied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Ludwig Heinrich Christoph Hölty) [x]
- In Schwesters Garten still und stad
(Ernst Ludwig Leitner, Wilhelm Killmayer) (Text: Georg Trakl)
- Schwesters Garten (1. Fassung) (Text: Georg Trakl)
- [No title] (Ernst Ludwig Leitner)
- Elegie (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Friedrich Hölderlin) [x]
- Inschriften (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
- Friedhof in St. Peter (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
- Salzburg, von hinten (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
- Am Salzachufer (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
- Vorboten des Sommers (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Dietmar Jahnel) [x]*
- Rauhnacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Winter (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Ich habe dich angesehen (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Herbst (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Während ihr euch am Viktualienmarkt (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Sommer (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Auf der Bank sitzen vorm Haus (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Frühling (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Roswitha Zauner) [x]*
- Die Sehnsucht (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
- In diesen Tagen (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Peter Turrini) [x]*
- Ich sehe einen Film (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
- Du stürmst in das Zimmer (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Peter Turrini) [x]*
- [No title] (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
- [No title] (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
- Wenn du mich anrufst (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Peter Turrini) [x]*
- [No title] (Ernst Ludwig Leitner, Arthur Dangel) (Text: Peter Turrini) [x]*
- Du bist in tiefer Mitternacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Mein armes Lächeln (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Es hat ein Dämon einst gelacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- O Nacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Das Dunkel löschte mich schweigend aus (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Blumen hörte ich sterben (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- O laß mein Schweigen sein (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Tiefe Ruh (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Du bist der Wein (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Du dunkle Nacht (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Daß sich die letzte Qual erfülle (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Vom Schatten eines Hauchs geboren (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Georg Trakl)
- Die gestundete Zeit (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Fall ab, Herz (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Ingeborg Bachmann) [x]*
- Los pelegrinitos (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Los mozos de Monleón (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Romance de Don Boyso (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Canción de cuna (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Las morillas de Jaén (Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- A propos Liebe (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
- Erinnerung eines Verflossenen (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
- Gangsterbrautlied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
- Ein hoffnungsloser Fall (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
- Nymphenlied (Ernst Ludwig Leitner) (Text: Richard Max Josef Bletschacher) [x]*
- La Tarara (Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- En el café de Chinitas
(Joaquin Nin Culmell, Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Este galapaguito
(Joaquin Nin Culmell, Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Viva Sevilla!
(Joaquin Nin Culmell, Ernst Ludwig Leitner, Federico García Lorca) (Text: Volkslieder )
- Sonnet III - Áspero amor (Tobias Picker) (Text: Pablo Neruda) *
- Sonnet XVII - No te amo (Tobias Picker) (Text: Pablo Neruda) *
- To the insects (Tobias Picker) (Text: William Stanley Merwin) [x]*
- Native trees (Tobias Picker) (Text: William Stanley Merwin) [x]*
- Remembering (Tobias Picker) (Text: Edna St. Vincent Millay) [x]
- Not even the rain (Tobias Picker) (Text: E. E. Cummings) [x]*
- Irrational exuberance (Tobias Picker) (Text: Gene Scheer) [x]*
- Half a year together (Tobias Picker) (Text: Richard Howard) [x]*
- Чого мені тяжко... (Ihor Naumovych Shamo) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Зацвіла в долині... (Ihor Naumovych Shamo) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Ой у гаю, гаю... (Ihor Naumovych Shamo) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Я не нездужаю... (Jakiv Samijlovych Cegljar) (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- An Mauern hin (Steffen Schleiermacher) (Text: Georg Trakl)
- Die Ratten (Steffen Schleiermacher, Stefan Heucke) (Text: Georg Trakl)
- Erinnerung, begrabene Hoffnung
(Wilhelm Killmayer, Steffen Schleiermacher) (Text: Georg Trakl)
- Dedalus (Steffen Schleiermacher) (Text: Thomas Rosenlöcher) [x]*
- Tropfblut (Steffen Schleiermacher) (Text: August Stramm) [x]
- Die Menschheit (Steffen Schleiermacher) (Text: August Stramm)
- Жаворонок (César Antonovich Cui, Viktor Sergeyevich Kalinnikov) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky)
- Sonnet XCI (Peter Lieberson) (Text: Pablo Neruda) *
- Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño (Peter Lieberson, Wim Zwaag) (Text: Pablo Neruda) *
- No estés lejos de mí un solo día, porque cómo
(Peter Lieberson, Tobias Picker, Wim Zwaag) (Text: Pablo Neruda) *
- A total of 93 settings were added.
- A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-28
- Summer fragments (Tomas Svoboda) (Text: John Haek) [x]
- Aria (John Milton Cage)[x]
- Poem (Paul Siskind) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Simultaneously (Paul Siskind) (Text: David Ignatow) *
- Untreu (Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Rudi Spring) (Text: August Stramm)
- Trieb (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
- Schön (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
- Mondschein (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
- Fluch (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
- Schwermut (Milton Byron Babbitt, Wladimir Rudolfowitsch Vogel, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold, Rudi Spring) (Text: August Stramm)
- Traum (Milton Byron Babbitt, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
- Allmacht (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
- Begegnung (Milton Byron Babbitt) (Text: August Stramm)
- Wankelmut (Milton Byron Babbitt, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
- Wiedersehen (Milton Byron Babbitt, Steffen Reinhold, Steffen Reinhold) (Text: August Stramm)
- The bright moon offends him: he plucks it out;
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Grayish flakes like clay are falling as if
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- He awoke. Low in the sky in August
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- When, as if late some night of festival
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Half his days he had passed in the shadow
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Beyond the cold, blue mountain and beyond
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Leaving that unfair, seasonless land was
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- The Hyperboreans gathered him up
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Down the shaded street, toward an avenue
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- He felt his hand feeling another hand
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Coarse breath fanning the closed air by his ear
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Slanting lean, gray rain washing the palace
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Floor lamps and their shadows warmed the room where
(Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Where, where, where? Where is here? Where is Herr Haar (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Heard through lids slammed down over darkened glass (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Pareil j'egalle au soleil que j'adore (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Nature ornant la dame qui devoyt
(Frank Martin, Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Translation: Le printemps FRE (Text: Julien Leclercq after Aasmund Olavsson Vinje)
- Translation: Letzter Frühling GER (Text: Hans Schmidt after Aasmund Olavsson Vinje)
- Dialogue de la tourterelle (Guillaume Boni) (Text: Pierre de Ronsard)
- Cent fois le jour, à part moi je repense
(Text: Pierre de Ronsard)
- Ni de son chef le tresor crépelu (Text: Pierre de Ronsard)
- Dame, depuis que la premiere fléche
(Text: Pierre de Ronsard)
- À la Fontaine Bellerie (William Hawley, Jean Chatillon) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ode (Rudolf Escher) (Text: Pierre de Ronsard)
- Amelette Ronsardelette
(William Hawley, Raymond Moulaert) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ah longues nuicts d'hyver (William Hawley) (Text: Pierre de Ronsard)
- Bel aubépin, verdissant
(Jean Rivier, Jacques Leguerney, William Hawley, Georges Boeuf, Clement Janequin) (Text: Pierre de Ronsard)
- Comme on voit sur la branche au mois de May la rose
(William Hawley, Xavier Henri Napoleon Leroux) (Text: Pierre de Ronsard)
- Veu que tu es plus blanche que le liz (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Tout me déplait (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Quand ma maistresse au monde print naissance
(Anthoine de Bertrand, Jean de Maletty, Philippe de Monte) (Text: Pierre de Ronsard)
- Oeil qui mes pleurs de tes rayons essuye (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Mon dieu, mon dieu, que ma maistresse est belle!
(Text: Pierre de Ronsard)
- Je vy ma nymphe (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je veux chanter en ces vers (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Chanson
(Text: Pierre de Ronsard)
- Je suis tellement amoureux (Anthoine de Bertrand, Andries Pevernage) (Text: Pierre de Ronsard)
- Je meurs, Paschal, quand je la vois si belle
(Anthoine de Bertrand, Théodore Gouvy) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ha seigneur Dieu, que de graces écloses (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Cest humeur vient de mon œil qui adore (Anthoine de Bertrand) (Text: Joachim du Bellay)
- Certes mon œil fut trop avantureux (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Ce ne sont qu'ains (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Avéques moi pleurer (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Amour archer (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- Dans le serein de sa jumelle flamme (Anthoine de Bertrand) (Text: Pierre de Ronsard)
- À Venus (Rudolf Leopold Koumans) (Text: Joachim du Bellay)
- À la tourterelle (Ernst Alexander 'Sas' Bunge, Roland de Lassus) (Text: Pierre de Ronsard)
- A total of 47 settings were added.
- A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-27
- Labbra vermiglie e belle (William Hawley) (Text: Torquato Tasso)
- Fuggi, fuggi dolor (William Hawley) (Text: Torquato Tasso)
- On this wondrous sea (Craig Urquhart, William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
- It's like the Light (William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
- I have a Bird in spring (William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
- A valentine (William Hawley) (Text: Emily Dickinson)
- Translation: Cançó de bressol del rierol CAT (after Wilhelm Müller: Des Baches Wiegenlied (Gute Ruh, gute Ruh
))
- Translation: El moliner i el rierol CAT (after Wilhelm Müller: Der Müller und der Bach (Wo ein treues Herze
))
- Translation: Flors seques CAT (after Wilhelm Müller: Trockne Blumen (Ihr Blümlein alle
))
- Translation: El color maligne CAT (after Wilhelm Müller: Die böse Farbe (Ich möchte ziehn in die Welt hinaus
))
- Translation: El color favorit CAT (after Wilhelm Müller: Die liebe Farbe (In Grün will ich mich kleiden
))
- Translation: Gelosia i orgull CAT (after Wilhelm Müller: Eifersucht und Stolz (Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach
))
- Translation: El caçador CAT (after Wilhelm Müller: Der Jäger (Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier
))
- Translation: Amb la cinta verda del llaüt CAT (after Wilhelm Müller: Mit dem grünen Lautenbande (Schad um das schöne grüne Band
))
- Translation: Pausa CAT (after Wilhelm Müller: Pause (Meine Laute hab ich gehängt an die Wand
))
- Translation: Meva! CAT (after Wilhelm Müller: Mein! (Bächlein, laß dein Rauschen sein
))
- Translation: Pluja de llàgrimes CAT (after Wilhelm Müller: Thränenregen (Wir saßen so traulich beisammen
))
- Translation: Les flors del moliner CAT (after Wilhelm Müller: Des Müllers Blumen (Am Bach viel kleine Blumen stehn
))
- Translation: Salutació del matí CAT (after Wilhelm Müller: Morgengruß (Guten Morgen, schöne Müllerin
))
- Translation: Impaciència CAT (after Wilhelm Müller: Ungeduld (Ich schnitt es gern in alle Rinden ein
))
- Translation: L'ansiós de saber CAT (after Wilhelm Müller: Der Neugierige (Ich frage keine Blume
))
- Translation: A l'hora de plegar CAT (after Wilhelm Müller: Am Feierabend (Hätt ich tausend
))
- Translation: Agraïment al rierol CAT (after Wilhelm Müller: Danksagung an den Bach (War es so gemeint))
- Translation: Atura't! CAT (after Wilhelm Müller: Halt! (Eine Mühle seh ich blicken
))
- Translation: Cap on? CAT (after Wilhelm Müller: Wohin? (Ich hört' ein Bächlein rauschen
))
- Translation: Caminar CAT (after Wilhelm Müller: Wanderschaft (Das Wandern ist des Müllers Lust
))
- Section Three (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Section Two : Echo Song (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- Section One (Milton Byron Babbitt) (Text: John Hollander) *
- O lovely Venus (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Dic quid agis, formosa Venus, si nescis amanti
- Softly the west wind blows (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Levis exsurgit Zephyrus
- New love (a Roundelay) (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Tempus est iocundum (Carl Orff)
- O lovely restless eyes (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Petronius ) *
- O blandos oculos et inquietos
- Young and gold haired (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Anonymous/Unidentified Artist) *
- Pulchra comis (Eugene Hartzell)
- Mosella (William Hawley) (Text: Decimus Magnus Ausonius)
- Far beyond all dreams (Jean Coulthard) (Text: Helen Jane Waddell after Petronius ) *
- Te vigilans oculis (Eugene Hartzell, William Hawley) (Text: Petronius )
- A total of 23 settings were added.
- A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-26
- Translation: Edward ENG (after Johann Gottfried Herder: Dein Schwert, wie ist's von Blut so rot
)
- Gebet (Text: Rainer Maria Rilke)
- Um die vielen Madonnen sind viele ewige Engelknaben... (Akos Banlaky) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Seine Hände blieben wie blinde
(Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Hat auch mein Engel keine Pflicht mehr (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Wenn ich einmal im Lebensland (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht
(Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Ich ließ meinen Engel lange nicht los (Akos Banlaky, Wim Zwaag) (Text: Rainer Maria Rilke)
- Translation: Sotto il tiglio ITA (after Karl Pannier: Unter der Linden, bei der Heide
)
- Translation: To evening ENG (after Ugo Foscolo: Forse perché della fatal quiete
)
- Translation: Wandering around ENG (after Giàcomo Leopardi: Io qui vagando al limitare intorno
)
- Translation: Oktoberrosen GER (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées
)
- Translation: Frühlingszeit GER (after Alan Jay Lerner: Yesterday morning I did see blossoms on the apple tree)
- Green-up time (Kurt Weill) (Text: Alan Jay Lerner)
- No Images (Robert Owens) (Text: Waring Cuney)
- Yet do I marvel (Robert Owens) (Text: Countee Cullen)
- From the Dark Tower (Robert Owens) (Text: Countee Cullen)
- Grief (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Dancers (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Chippy (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Walls (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
- Exits (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Luck (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Vagabonds (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Translation: How different, Gretchen, it once was ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, was dir's
)
- To the white fiends (Robert Owens) (Text: Claude Mckay)
- If we must die (Robert Owens, Gary Bachlund) (Text: Claude Mckay)
- The lynching (Robert Owens) (Text: Claude Mckay)
- The sparrow (Robert Owens) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- The secret (Robert Owens, Robert Owens) (Text: Paul Laurence Dunbar)
- A song (Robert Owens) (Text: Paul Laurence Dunbar) [x]
- Sleep (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Songs (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Silence (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Could I but ride indefinite (Robert Owens) (Text: Emily Dickinson)
- A complaint (Robert Owens) (Text: William Wordsworth)
- Hope (Robert Owens) (Text: William Wordsworth) [x]
- The days are cold, the nights are long (Robert Owens, Henry Théodore Pontet, Mary Grant Carmichael) (Text: Dorothy Mae Ann Wordsworth)
- Réverie (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
- Barcarolle (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
- Je ne croyais pas au bonheur (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
- Lamento (Charles Marie Jean Albert Widor) [x]
- For dead mimes (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Havana Dreams (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Girl (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Remembrance (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- The end (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Fragments (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Montmartre (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Gypsy melodies (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Poppy flower (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Convent (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Grave yard (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Circles (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Gifts (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Beale Street (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- One (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Burden (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Dustbowl (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Translation: A la luna SPA (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: An den Mond (Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
))
- Translation: Nana SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Es mahnt der Wald, es ruft der Strom
)
- Jame (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) [x]*
- A house in Taos (Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Translation: Ah, if only I were a little bee ENG (after (Karl) Wilhelm Osterwald: Ach, wenn ich doch ein Immchen wär (Ach, wenn ich doch ein Immchen wär
))
- Wanderlied (Karl Gottlieb Reissiger, Adolf Eduard Marschner, Julius Stern, August Schuster) (Text: Richter?) [x]
- Lied des Jünglings (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Wie die leichten Wolken ziehen (Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Möhring) [x]
- Villanella (Baldassare Donato, Wilhelm Killmayer)
- Translation: Tanzlied aus Poniky GER (Text: after Volkslieder )
- Translation: Tanzlied aus Medzibrod GER (Text: after Volkslieder )
- Translation: Heu-Erntlied aus Hiadel GER (Text: after Volkslieder )
- Translation: Hochzeitslied aus Poniky GER (Text: after Volkslieder )
- Herzensergießung (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- Der gefiederte Bote (Heinrich August Marschner) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- Translation: Is it possible that I caress you, beloved ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Ist's möglich, daß ich, Liebchen, dich kose
)
- Translation: No sooner do I have you again
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Kaum daß ich dich wieder habe
)
- Translation: Let not your sweet ruby mouth
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Laß deinen süßen Rubinenmund
)
- Translation: The sun arrives! A splendid figure!
ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Die Sonne kommt! Ein Prachterscheinen
)
- Translation: Bergliot FRE (after Bjørnstjerne Bjørnson: Bergliot (i herberget) (I dag kong Harald
))
- Mailied (Salomon Jadassohn) (Text: Volkslieder )
- Song of the Universal (Michael Gandolfi) [x]
- On Waking (Michael Gandolfi) [x]
- Translation: Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort GER (after Anonymous/Unidentified Artist: Take, o take those lips away
)
- Translation: Sérénade de l'amant FRE (after Not Applicable: Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß
)
- Translation: Jardin d'amour FRE (after Robert Reinick: Liebesgarten (Die Liebe ist ein Rosenstrauch
))
- Translation: Mon amour est comme une petite rose rouge FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Dem roten Röslein gleicht mein Lieb)
- Translation: Portrait de famille FRE (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Familiengemälde (Großvater und Großmutter
))
- Translation: Sous la fenêtre FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wer ist vor meiner Kammertür
)
- Tröstung (Paul Juon) (Text: Stella Juon) [x]
- Die drei Schwestern (Paul Juon) (Text: Belfonte) [x]
- Paradies (Paul Juon) (Text: Stella Juon) [x]
- Märchen (Paul Juon) (Text: Johannes Schlaf) [x]
- Es scheinen die Sternlein so hell
(Salomon Jadassohn, Alfred Dregert, Carl Isenmann) (Text: Volkslieder )
- Der Müllerbursch (Salomon Jadassohn) (Text: Volkslieder )
- Prayer (Sergius Kagen, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Night song (Howard Swanson, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Night: Four Songs (Serge Hovey, Robert Owens) (Text: Langston Hughes) *
- Il combattimento di Tancredi e Clorinda (Claudio Monteverdi) (Text: Torquato Tasso)
- A total of 85 settings were added.
- A total of 98 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-25
- [No title] [x]
- Klage der Gattin (Paul Juon) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel after Anonymous/Unidentified Artist)
- Mörtelweibs Tochter (Paul Juon) (Text: Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen) [x]
- Margits Lied (Paul Juon) (Text: after Henrik Ibsen) [x]
- Translation: The Hill-King to the sea did ride
ENG (Text: William Archer after Henrik Ibsen)
- Stand ein Mädchen an dem Fenster (Paul Juon, Heinrich Bellermann, Ernst Rudorff, Erich Korngold) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
- Translation: Lassen sollte ich dich? GER (Text: Lilli Lehmann after Gianbattista Varesco)
- Translation: Spring's arrival ENG (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Frühlings-Ankunft (Nach diesen trüben Tagen
))
- Geburtstagslied (Bruno Walter)
- Die Wälder so still (Bruno Walter) (Text: Maidy Koch)
- Der Reiter und der Bodensee (Bruno Walter, Robert Alexander Schumann) (Text: Gustav Schwab)
- Liebeslust (Bruno Walter)
- Über die Stoppeln her wehet der Wind
(Bruno Walter, Julius Sachs) (Text: Gustav Renner)
- Translation: Longing ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Der Lerche wolkennahe Lieder
)
- Translation: A mi piano SPA (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Sanftes Klavier)
- Translation: A la primavera SPA (after Friedrich von Schiller: An den Frühling (Willkommen, schöner Jüngling
))
- Translation: Je me bâtirais à votre porte une hutte de saule FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Si la musique est l'aliment de l'amour, jouez toujours FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Je pars, monsieur FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Hé ! Robin, joyeux Robin FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Qu'on me donne de la musique !... Ah ! bonjour, amis !
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Jamais elle n'avoua son amour ;
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Quand j'étais un tout petit garçon FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: O ma maîtresse, où courez-vous ?
FRE (Text: François-Victor Hugo after William Shakespeare)
- Translation: Deux frères FRE (after Heinrich Heine: Zwei Brüder (Oben auf des Berges Spitze
))
- Translation: Petit chant populaire FRE (after Friedrich Rückert: Wenn ich früh in den Garten geh'
)
- Translation: Sighs of one who is ill ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Seufzer eines Kranken (Mir Armen, den des Fiebers Kraft
))
- Mädchenlob (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Christian Friedrich Daniel Schubart)
- Das Zigeunermädchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Friedrich Kind)
- Die Nixe (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Der halbe Kuß (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Die Nonne (Franz Otto, Heinrich, Freiherr von Bach) (Text: Julius Mosen)
- Des Knaben Tod (Franz Otto) (Text: Julius Mosen)
- Des Knaben Leid (Text: Julius Mosen)
- Des Knaben Liebe (Text: Julius Mosen)
- Das Waldweib (Karl Martin Reinthaler) (Text: Julius Mosen)
- Erwartung (August Schuster) [x]
- Die Waldblume (August Schuster, Franz Otto, Ferdinand Sieber) (Text: Julius Mosen)
- Schweigsam (August Schuster) [x]
- Ou vaincre ou mourir (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt)
- Bergkongen red sig under ø;
(Text: Henrik Ibsen)
- A total of 52 settings were added.
- A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-24
- Zum Liebchen (Karl Gottlieb Reissiger, Wilhelm Taubert, Heinrich August Marschner) (Text: Robert Reinick)
- Freud', o Freud'! aus meinem Thale
(Karl Gottlieb Reissiger, Alexis Holländer, Hans Bussmeyer, Wenzel Theodor Bradsky, Ludwig Hartmann) (Text: Robert Reinick)
- O tanze nicht (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Vergänglichkeit (Karl Gottlieb Reissiger, F. F. Franz, Simon Anton Zimmermann) [x]
- Lied (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Ich bin nun einmal so (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Dem Geliebten (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Historie von Noah (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: August Kopisch) [x]
- Besuch (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy)
- Müllerherz (Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Julius Bercht) [x]
- Held Samson Nachts zu Gaza war
(Karl Gottlieb Reissiger, Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: August Kopisch)
- Wüsstest du, wie tief ich leide (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich von Kurowski-Eichen) [x]
- Heimweh (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Sommer (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Dem Geliebten (Karl Gottlieb Reissiger, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
- Matrosen Abschied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: David Assur Assing)
- Der Goldschmiedgeselle (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Ach warum weiter, du eilende Welle (Carl Adalbert Eberwein, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué)
- Soldatenart (Franz Wilhelm Abt, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
- A total of 27 settings were added.
- A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-23
- Verlust (Ludwig Procházka) (Text: V. von Zdekauer after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Gestörte Andacht (Ludwig Procházka) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Leicht verschmerzt (Ludwig Procházka) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Braut und Bräutigam (Ludwig Procházka) (Text: Ottilie Kleinschrod , under the pseudonym Ottilie Malybrok-Stieler after Volkslieder )
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Il garzone dell'orefice ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Goldschmiedsgesell (Es ist doch meine Nachbarin
))
- A total of 9 settings were added.
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-22
- Translation: Oh, douces furent les heures FRE (after William Smyth: O sweet were the hours (O sweet were the hours
))
- Translation: Coucher de soleil FRE (after Walter Scott, Sir: Sunset (The sun upon the Weirdlaw hill))
- Translation: March night ENG (after Johann Ludwig Uhland: Märznacht (Horch, wie der Sturm und der schwellende Strom))
- Translation: If you go across the churchyard ENG (after Paul Heyse: Und gehest du über den Kirchhof)
- Translation: The willows on the Wildbach ENG (after Paul Heyse: Am Wildbach die Weiden
)
- Translation: The mountain peaks are high ENG (after Paul Heyse: Die Berge sind spitz und die Berge sind kalt
)
- Translation: The nun ENG (after Johann Ludwig Uhland: Die Nonne (Im stillen Klostergarten eine bleiche Jungfrau ging
))
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Questions ENG (after Anton Alexander, Graf von Auersperg: Wozu ist mein langes Haar mir dann
)
- Translation: Barcarole ENG (after Karl Witte: O Fischer auf den Fluten, Fidelin!/ Komm schnell zu fischen her!)
- [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: The bridegroom ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Bräutigam (Von allen Bergen nieder))
- Translation: Annen Polka ENG (after Richard Genée: Mir ist auf einmal so eigen zumute
)
- Translation: Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups ! FRE (after Gottfried Keller: Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und zwölfe)
- Translation: Le plus beau sapin que j'ai vu FRE (after Gottfried Keller: Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn)
- Translation: Le premier sapin que j'ai vu FRE (after Gottfried Keller: Der erste Tannenbaum, den ich gesehn)
- Translation: Comme ce serait magnifique, sapin abattu FRE (after Gottfried Keller: Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum)
- Translation: Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse FRE (after Gottfried Keller: Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun)
- Translation: Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ? FRE (after Gottfried Keller: Zwölf hat's geschlagen, warum denn Mittag)
- Translation: Alors j'ai même mangé la rose FRE (after Gottfried Keller: Da hab' ich gar die Rose aufgegessen)
- Translation: Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches ! FRE (after Gottfried Keller: Horch - endlich zittert es durch meine Bretter)
- Translation: Quand finalement ils ont déposé là le cercueil FRE (after Gottfried Keller: Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt)
- Translation: Écoute ! des voix et des cris FRE (after Gottfried Keller: Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören)
- Translation: Si je gisais dans le sable FRE (after Gottfried Keller: Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand)
- Translation: Ah ! qu'est-ce ? FRE (after Gottfried Keller: Ha! Was ist das? Die Sehnen zucken wieder)
- Translation: Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon FRE (after Gottfried Keller: Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle)
- Translation: Quel vacarme ! horrible éboulis FRE (after Gottfried Keller: Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll)
- Translation: Entrée du printemps FRE (after Wilhelm Müller: Frühlingseinzug (Die Fenster auf, die Herzen auf!
))
- Translation: Le pâtre de la montagne FRE (after Wilhelm Müller: Der Berghirt (Wenn auf dem höchsten Fels ich steh'
))
- Translation: La fiancée FRE (after Wilhelm Müller: Die Braut (Eine blaue Schurze
))
- Translation: Vineta FRE (after Wilhelm Müller: Vineta (Aus des Meeres tiefem, tiefem Grunde
))
- Translation: À la fontaine FRE (after Wilhelm Müller: Am Brunnen (Sie schreiten fremd an mir vorbei
))
- Translation: Les mers FRE (after Wilhelm Müller: Die Meere (Alle Winde schlafen
))
- Translation: Troost voor Elisa DUT (after Friedrich von Matthisson: Lehnst du deine bleichgehärmte Wange)
- Translation: Doodgraverslied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Todtengräberlied (Grabe, Spaden, grabe))
- Translation: Lof van de Tokayer DUT (after Gabriele von Baumberg: O köstlicher Tokayer, o königlicher Wein
)
- Translation: Liefde suiz'len de blaad'ren DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Liebe säuseln die Blätter
)
- Translation: De twee wegen naar de deugd DUT (after Friedrich von Schiller: Die zwei Tugendwege (Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt))
- Translation: De schimmen DUT (after Friedrich von Matthisson: Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten
)
- Translation: De bevrijders van Europa in Parijs DUT (after Johann Christian Mikan: Sie sind in Paris)
- Translation: De advocaten DUT (after Eduard von Rustenfeld, Baron Engelhart: Mein Herr, ich komm' mich anzufragen)
- Translation: De herfstavond DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Abendglockenhalle zittern
)
- Translation: Denken aan DUT (after Friedrich von Matthisson: Ich denke dein wenn durch den Hain der Nachtigallen Akkorde schallen!
)
- Translation: Il pescatore ITA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Fischer (Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll
))
- Long, too long America (William Howard Schuman) (Text: Walt Whitman)
- Translation: Vœux de printemps FRE (after Nikolaus Lenau: Frühlingsgrüße (Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind
))
- Translation: Petit chant de Marie et Papa FRE (after Marie Schumann: Gern mach ich Dir heute
)
- Liedchen von Marie und Papa (Robert Alexander Schumann) (Text: Marie Schumann)
- Translation: Une pensée FRE (after B. Eduard Schulz: Sie schlingt um meinen Nacken
)
- Ein Gedanke (Robert Alexander Schumann) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand)
- Translation: Like the birds ENG (after Paul Collin: Pareils à des oiseaux que leur aile meurtrie
)
- Pareils à des oiseaux (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
- Translation: Roses of October ENG (after Paul Collin: Belles frileuses qui sont nées
)
- Wiegenlied (August Pohlenz, Wilhelm C. Hollmann, Friedrich Wieck)
- Song of the banner (William Howard Schuman)
- A total of 3 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-21
- Translation: It doesn't matter ENG (after Paul Collin: Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
)
- Translation: The chestnut trees ENG (after Paul Collin: Hélas ! les marronniers qui bordent les allées
)
- Les marroniers (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
- Translation: Prelude ENG (after Paul Collin: Qu'il est doux d'éveiller lentement les pensées)
- Prélude (Jules Massenet) (Text: Paul Collin)
- Translation: Oh don't ever end, silent night, night divine ENG (after Paul Robiquet: Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine
)
- Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
- Translation: Why are you crying? ENG (after Paul Robiquet: Pourquoi pleures-tu ? (Pourquoi pleures-tu ?
))
- Pourquoi pleures-tu ? (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
- Translation: Because she took my life and I took hers ENG (after Paul Robiquet: Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ;
)
- Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
- Translation: The night was probably too fine ENG (after Paul Robiquet: La nuit, sans doute, était trop belle
)
- La nuit, sans doute, était trop belle (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
- Translation: I complained to the turtle doves ENG (after Paul Robiquet: Je me suis plaint aux tourterelles
)
- Je me suis plaint aux tourterelles (Jules Massenet) (Text: Paul Robiquet)
- Grosse Schererei (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Melomanie (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Schöne Mädchen holde Frauen (Karl Gottlieb Reissiger, Johannes Starke) [x]
- In meine Augen leuchten sie nicht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karl Eduard von Holtei)
- Die dankbare Veilchen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Das treue Roß (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- O kehr' zurück, lass dich erweichen
(Karl Gottlieb Reissiger, Franz Wilhelm Abt, Bernhard Molique) [x]
- Maigruss (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Sieglitz?) [x]
- Translation: Chansons lointaines FRE (after Friedrich Rückert: Rosen! Ein Zypressenhain)
- Translation: The season of roses FRE (after Claude Loron: Chantons, voici le temps des roses !
)
- Translation: La chanson du premier mai FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Rainbow showers of sunlight falling
)
- Translation: Twilight ENG (after Louis Marie Julien Viaud: C'était bien un crépuscule de juin
)
- Translation: Sadness ENG (after Louis Marie Julien Viaud: Jean, lui, tous les jours flânait et songeait
)
- Translation: El amor vaga por todos los caminos SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Liebe schwärmt auf allen Wegen
)
- Translation: La Muerte y la Doncella SPA (after Matthias Claudius: Der Tod und das Mädchen (Vorüber! ach, vorüber!
))
- Translation: Unsel'ges Schicksal! GER (Text: Lilli Lehmann after Vittorio Amedeo Cigna-Santi)
- Translation: Epitaph ENG (after Armand Silvestre: Souvenir éternel
)
- Translation: So that my appalled heart doesn't yield to hope ENG (after Armand Silvestre: Pour qu'à l'espérance il ne cède
)
- Translation: In the air filled with silk threads ENG (after Armand Silvestre: Dans l'air plein de fils de soie
)
- Translation: A breath of perfume ENG (after Armand Silvestre: Un souffle de parfums s'élève
)
- Translation: The evening breeze was carried away ENG (after Armand Silvestre: L'air du soir emportait sous les feuillages sombres)
- Translation: Arise ENG (after Armand Silvestre: Lève-toi, chère ensevelie
)
- Translation: Everything I had ENG (after Fyodor Ivanovich Tyutchev: Всё отнял у меня казнящий Бог,)
- Les temps des roses (Charles Gounod) (Text: Claude Loron)
- Translation: Si amas la belleza SPA (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit
)
- A total of 20 settings were added.
- A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-20
- Translation: Chant vénitien I FRE (after Ferdinand Freiligrath: Row gently here (Leis' rudern hier
))
- Translation: Énigme FRE (after Karl Friedrich Ludwig Kannegießer: Räthsel (Es flüstert's der Himmel, es murrt es die Hölle
))
- Translation: Mon cœur est sombre FRE (after Karl Julius Körner: Mein Herz ist schwer - Auf! Von der Wand die Laute
)
- Translation: Adieu aux Highlands FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Mein Herz ist im Hochland
)
- Translation: Chant de la fiancée II FRE (after Friedrich Rückert: Laß mich ihm am Busen hangen
)
- Translation: Chant de la fiancée I FRE (after Friedrich Rückert: Mutter, Mutter! glaube nicht)
- Translation: Souvenir FRE (after Johann Georg Jacobi: Glück der Engel! wo geblieben)
- Translation: Le berger FRE (after Robert Alexander Schumann: Bin nur ein armer Hirtenknab
)
- Translation: À Anna I FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Andreas an Anna (Lange harrt' ich, aber endlich breiten
))
- Translation: En automne FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Im Herbst (Zieh' nur, du Sonne, zieh
))
- Translation: À Anna II FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Nicht im Tale der süßen Heimat
)
- Translation: Réveil du chant FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Gesanges Erwachen (Könnt' ich einmal wieder singen
))
- Translation: Bref réveil FRE (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Kurzes Erwachen (Ich bin im Mai gegangen
))
- Cantai un tempo (Marco da Gagliano)
- Rimante in pace omai (Gian Giacomo Carissimi)
- Lagrimosa beltà (Giovanni Sances)
- Ti lascio, anima mia (Giovanni Valentini)
- Usurpator, tiranno della tua liberta (Giovanni Sances)
- L'Eraclito amoroso (Barbara Strozzi)
- Su la cetra amorosa (Tarquinio Merula)
- Translation: Balthazar FRE (after Heinrich Heine: Belsatzar (Die Mitternacht zog näher schon
))
- A total of 4 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-19
- Translation: À l'ouest FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich schau' über Forth hinüber nach Nord)
- Translation: Personne FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Ich hab' mein Weib allein)
- Translation: Loin, loin FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Wie kann ich froh und munter sein
)
- Translation: La femme du capitaine FRE (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe
)
- Translation: Chant vénitien II FRE (after Ferdinand Freiligrath: When through the Piazetta (Wenn durch die Piazetta
))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-18
- Translation: Til musikken NOR (after Franz Adolf Friedrich von Schober: An die Musik (Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
))
- Translation: Gretchen ved rokken NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Meine Ruh' ist hin
)
- Translation: Musenes sønn NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Der Musensohn (Durch Feld und Wald zu schweifen
))
- Translation: På havet NOR (after Johann Wolfgang von Goethe: Auf dem See (Und frische Nahrung, neues Blut
))
- Translation: Dvergen NOR (after Matthäus Kasimir von Collin: Im trüben Licht verschwinden schon die Berge)
- Translation: Natt og drømmer NOR (after Matthäus Kasimir von Collin: Nachtfeier (Heil'ge Nacht, du sinkest nieder
))
- Translation: Nattsang NOR (after Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten: Tiefe Feier schauert um die Welt
)
- Ach, wenn du wärst mein eigen (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Gottlieb Reissiger, Josephine Lang, Carl Gottlieb Erfurt, Carl Friedrich Johann Girschner, Emmy Schlieffen, Heinrich August Marschner) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
- Translation: First meeting ENG (after Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn: Erstes Begegnen (Mir ist, als kennt' ich dich seit Jahren
))
- Mir ist, als kennt' ich dich seit Jahren (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
- A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-12
2010-10-11
- Translation: Easter Sunday ENG (after Bertolt Brecht: Heute, Ostersonntag früh)
- Translation: The plum tree ENG (after Bertolt Brecht: Im Hofe steht ein Pflaumenbaum)
- Translation: The cherry thief ENG (after Bertolt Brecht: Der Kirschdieb (An einem frühen Morgen lange vor Morgengraun
))
- Translation: The son II ENG (after Bertolt Brecht: Der Sohn II (Mein junger Sohn fragt mich: Soll ich Mathematik lernen?
))
- Translation: The son I ENG (after Bertolt Brecht: Der Sohn (Wenn sie nachts lag und dachte
))
- Translation: Return ENG (after Bertolt Brecht: Rückkehr (Die Vaterstadt, wie find ich sie doch))
- Translation: To a little radio ENG (after Bertolt Brecht: Auf den kleinen Radioapparat (Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug
))
- Translation: Fleeing ENG (after Bertolt Brecht: Da ich die Bücher nach der Grenze hetzend)
- Translation: Battle with tanks ENG (after Bertolt Brecht: Du Färberssohn vom Lech)
- Translation: On the watering of the garden ENG (after Bertolt Brecht: Oh, Sprengen des Gartens, das Grün zu ermutigen)
- Translation: In the flower garden ENG (after Bertolt Brecht: Am See, tief zwischen Tann und Silberpappel)
- Translation: Over the four cities, the fighter planes of defense
ENG (after Bertolt Brecht: Über die vier Städte kreisen die Jagdflieger)
- Translation: In the hills, gold is found ENG (after Bertolt Brecht: In den Hügeln wird Gold gefunden)
- Translation: This city has taught me that
ENG (after Bertolt Brecht: Diese Stadt hat mich belehrt)
- Translation: Every morning, to earn my bread ENG (after Bertolt Brecht: Jeden Morgen mein Brot zu verdienen)
- Translation: The city is named after the angels ENG (after Bertolt Brecht: Die Stadt ist nach den Engeln genannt)
- Translation: Beneath the green pepper trees
ENG (after Bertolt Brecht: Unter den grünen Pfefferbäumen)
- Translation: En pleurant FRE (after Karl Gottfried Theodor Winkler: Die Weinende (Ich sah dich weinen! ach
))
- Translation: Nostalgie FRE (after Robert Alexander Schumann: Sterne der blauen
)
- Wörtchen Du (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Nahid (Karl Gottlieb Reissiger, Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Besonderer Fall (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Neckerei (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Der Schiffer und sein Lieb (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Was singt das Vöglein kleine (Karl Gottlieb Reissiger, Franz Xaver Chwatal) [x]
- Als ich sie sah zum erstenmal (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Jägers Wegzeiger (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Schifflein (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Ob sie meiner wohl gedenkt
(Karl Gottlieb Reissiger, Sigismund Thalberg, Heinrich Proch) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Wie mir ist (Karl Gottlieb Reissiger)
- Barcarole (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl) [x]
- Name, Bild und Lied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , under the pseudonym Anastasius Grün)
- Sie hielten mich an am Thore
(Karl Gottlieb Reissiger, Heinrich August Marschner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
- Die Nachbarin (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Volkslieder ) [x]
- Die dunklen Schatten fliehen (Karl Gottlieb Reissiger, Bernhard Klein) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
- Wiedersehen, wiederfinden (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Eilen und Weilen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Liebes A. B. C. (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard)
- Wenn der Frühling kommt,/ und von den Bergen schaut (Carl Banck, Karl Gottlieb Reissiger, Jul. Melcher, Moritz Hauptmann, Julius Stern) (Text: Volkslieder )
- A total of 20 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-10
- Ständchen (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- A Schlosser haut an G'sell'n g'hat (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Konrad Grübel) [x]
- Arme Geiger (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Letztes Ziel (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Verbot (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Mein Reichthum (Karl Gottlieb Reissiger, Heinrich Proch, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Eduard Maria Oettinger)
- Köhlerglaube (A. F. Wustrow) (Text: Karl Leberecht Immermann)
- Turans Heimkehr (A. F. Wustrow, Heinrich August Marschner) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Was sehnst du dich mein Herz (A. F. Wustrow) [x]
- Überall auf Flur und Auen (A. F. Wustrow) [x]
- Nur im Liede darf ich's klagen (Karl Gottlieb Reissiger, A. F. Wustrow) [x]
- Schon flammt die Sonne (Karl Gottlieb Reissiger) [x]
- Das Fischermädchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Gulhinde (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Blumengruss (Karl Gottlieb Reissiger, Heinrich August Marschner, Leopold Lenz, Julius Stern, Wilhelm Taubert) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Eine Nacht auf Kamtschatka (Adolph Bernhard Marx) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Was lauscht herein zum Fensterlein
(Friedrich Wilhelm Kücken, Carl Ludwig Amand Mangold, Carl Banck, Karl Gottlieb Reissiger, Ferdinand Stegmayer)
- Maisuna (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Ständchen (Niels Wilhelm Gade, Karl Gottlieb Reissiger, A. F. Wustrow, Simon Anton Zimmermann) (Text: Heinrich Stieglitz)
- Steh ich in finstrer Mitternacht
(Friedrich Silcher, Karl Gottlieb Reissiger, Elise Schmezer) (Text: Wilhelm Hauff)
- Wenn der letzte Saum des Tages
(Bernhard Klein, Niels Wilhelm Gade) (Text: Heinrich Stieglitz)
- A total of 41 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-09
2010-10-08
2010-10-07
- Schwur der Liebe (Carl Banck) [x]
- Mädchenwünsche (Carl Banck) [x]
- Paterlein und sein Beichtkind (Carl Banck) [x]
- Graf Arnaldos (Carl Banck) [x]
- Das Zigeunermädchen (La Gitanilla) (Carl Banck) [x]
- Die Spinnerin (Carl Banck) [x]
- Der Ritter und sein Liebchen (Carl Banck) [x]
- Muttersorge (Carl Banck) [x]
- Das verschlossene Herz (Carl Banck) [x]
- Untreue Liebe (Carl Banck) [x]
- Das Haus der Liebe (Carl Banck) [x]
- Die Zusammenkunft (Carl Banck) [x]
- Der Fischerbube (Carl Banck) [x]
- Die zwei Röslein (Carl Banck) [x]
- Der Reitersmann (Carl Banck) [x]
- Liebes-Abschied (Carl Banck) [x]
- Des Ritters Tod (Carl Banck) [x]
- Der kleine Bootsmann und die Königstochter (Carl Banck) [x]
- Liebesschmerz (Carl Banck) [x]
- Der Ungarknabe (Carl Banck) [x]
- Weltlich Recht (Carl Banck) [x]
- Der Unstäte (Carl Banck) [x]
- Lebewohl (Carl Banck) [x]
- In der Ferne (Carl Banck) [x]
- Liebessehnsucht (Carl Banck) [x]
- Stetes Lieben (Carl Banck) [x]
- Hartherzige (Carl Banck) [x]
- Schelmisches Ständchen (Carl Banck) [x]
- Heimliches Lieben (Carl Banck) [x]
- Sie weiß, was sie will (Carl Banck) [x]
- Das gefundene Herz (Carl Banck) [x]
- Der Ausgewanderte (Carl Banck) [x]
- So oft umbraust den alten Thurm (Carl Banck, Joseph Schulz-Weida) [x]
- Soldatentrost (Carl Banck) [x]
- Der brave Grenadier (Carl Banck) [x]
- Gläubige Zuversicht (Carl Banck) [x]
- Das Posthorn schmettert, die Peitsche knallt
(Carl Banck, Ferdinand Gumbert, Friedrich Wilhelm Kücken) (Text: Adolf Glaßbrenner)
- Allein (Carl Banck) [x]
- Liebessehnen (Carl Banck) [x]
- Der Bettler (Carl Banck) [x]
- Der trotzige Handwerksbursche (Carl Banck) [x]
- Der Junggesell (Carl Banck) [x]
- Jägerleid (Carl Banck) [x]
- Jägerlust (Carl Banck) [x]
- Abschied (Carl Banck) [x]
- Des Matrosen Abschied (Carl Banck) [x]
- Ach will mich keiner nehmen (Carl Banck) [x]
- Die Hoffnungslose (Carl Banck) [x]
- Barkarole (Carl Banck) [x]
- Lustiger Matrosensang (Carl Banck, John Böie) [x]
- Beim Becher (Carl Banck) [x]
- Die Trennung (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- La partenza [x]
- Serenade (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Dormi! che vuoi di più? Tu sei, tu sei [x]
- Liebeslied (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Der Gondolier (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Il Gondoliere [x]
- Der Hirtenknabe (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Il pastorello [x]
- Die Verlassene (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff after Pietro Metastasio) [x]
- Joseph, lieber Joseph (Carl Banck, Henning Karl Adam von Koss) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Der Ostergang zum Liebchen (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Pater und Nönnchen (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Auf alte Zeit (Carl Banck) [x]
- Den Weibern taugt (Carl Banck) [x]
- Wer will mein Kamerade sein (Carl Banck) [x]
- Lustig sein (Carl Banck) [x]
- Lasst mich trinken (Carl Banck) [x]
- Ins und im Weinhaus (Carl Banck) [x]
- Translation: Qu'est-il de plus suave qu'une brise d'été ?
FRE (after John Keats: Sleep and Poetry (What is more soothing than the pretty hummer))
- Translation: Elle repose d'un doux souffle suprême ; mais nul spectre ne surgit
FRE (after Wilfred Owen: The kind ghosts (She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms
))
- Translation: Mais en cette nuit-là
FRE (after William Wordsworth: But that night when on my bed I lay, I was most mov'd)
- Translation: Le carillon de minuit sonne ting, ting, ting, ting, ting
FRE (after Thomas Middleton: Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting
)
- Translation: Ceint d'une guirlande de feuilles
FRE (after Samuel Taylor Coleridge: Encinctured with a twine of leaves
)
- Translation: Sous la foudre de la surface des océans
FRE (after Alfred Tennyson, Lord: The Kraken (Below the thunders of the upper deep
))
- Translation: Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi
FRE (after Percy Bysshe Shelley: On a poet's lips I slept
)
- Nacht (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Abend (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Meeresstille (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Rasche Fahrt (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Auf dem Meere (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Abfahrt (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Die Verlassene (Carl Banck) [x]
- Und ein Mägdlein von sechzehn Jahr'n (Carl Banck, Berthold Damcke) [x]
- Mond du mein Freund (Carl Banck, Berthold Damcke) [x]
- Gesang der Peris (Carl Banck) [x]
- Vorüber (Carl Banck) [x]
- Nachtgesang (Carl Banck) [x]
- Der Knab' im Walde (Carl Banck) [x]
- Translation: Thomas le poète était allongé près du ruisseau FRE (after Theodor Fontane: Der Reimer Thomas lag am Bach
)
- Translation: Chez Monsieur de Ribbeck à Ribbeck en Havelland FRE (after Theodor Fontane: Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland (Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland))
- Translation: Gorm Grimme FRE (after Theodor Fontane: Gorm Grimme (König Gorm herrscht über Dänemark))
- Translation: Le pont de la Tay FRE (after Theodor Fontane: Die Brück' am Tay («Wann treffen wir drei wieder zusamm?»
))
- Translation: L'invité FRE (after Theodor Fontane: Der Gast (Das Kind ist krank auf Sterben))
- Translation: Songes-tu, Marie, aux jours disparus FRE (after Theodor Fontane: Denkst du verschwundener Tage, Marie (Denkst du verschwundener Tage, Marie
))
- Translation: Toujours plus étroit, doucement, doucement
FRE (after Theodor Fontane: Ausgang (Immer enger, leise, leise
))
- Translation: Archibald Douglas FRE (after Theodor Fontane: Archibald Douglas (Ich hab' es getragen sieben Jahr
))
- Translation: Tout est silence ! FRE (after Theodor Fontane: Alles still! (Alles still! es tanzt den Reigen))
- Liebesbotschaft (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
- An Meieli (Carl Banck) [x]
- Der Trauernde (Carl Banck) [x]
- Untreue (Carl Banck) [x]
- Treue (Carl Banck) [x]
- Liebeslied (Carl Banck) [x]
- Der Guckkastenmann (Carl Banck) [x]
- Tanzlied (Carl Banck) [x]
- Der Rosmarinkranz (Carl Banck) [x]
- Mondscheinlied (Carl Banck) [x]
- Liebesabschied (Carl Banck) [x]
- Frühlingslied (Carl Banck) [x]
- In der Ferne (Carl Banck) [x]
- Sonst und jetzt (Carl Banck) [x]
- Der Liebesbote (Carl Banck) [x]
- Die Stunde schlägt (Carl Banck) [x]
- Gedenke mein (Carl Banck) [x]
- Frühlings-Auszug (Carl Banck) [x]
- Der Nachtwanderer (Carl Banck) [x]
- Scheidelied (Carl Banck) [x]
- Vierte Nacht (Carl Banck) [x]
- Erste Nacht (Carl Banck) [x]
- Das Wasser, das frische (Carl Banck) [x]
- Der Teufel, der kam (Carl Banck) [x]
- Pilatus wollte wandern (Carl Banck) [x]
- Kennt ihr den Herrn von Falkenstein? (Carl Banck) [x]
- Scheidegruß (Carl Banck) [x]
- Die Gondoliere (Carl Banck) [x]
- Der Fröhliche (Carl Banck) [x]
- Liebesglut (Carl Banck) [x]
- Liebestäuschung (Carl Banck) [x]
- Serenade (Carl Banck) [x]
- Blick der Liebe (Carl Banck) [x]
- A total of 168 settings were added.
- A total of 132 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-06
- Ende (Carl Banck) [x]
- Heimfahrt (Carl Banck) [x]
- Erinnerung (Carl Banck) [x]
- In der Ferne (Carl Banck) [x]
- Stete Fahrt (Carl Banck) [x]
- Träumerei (Carl Banck) [x]
- Auf dem See (Carl Banck) [x]
- Auf dem Hügel (Carl Banck) [x]
- Der Soldat (Carl Banck) [x]
- Der Traum (Carl Banck) [x]
- Der Fischer (Carl Banck) [x]
- Liebestod (Carl Banck) [x]
- Graf Guy (Carl Banck) [x]
- Ingeborgs Klage (Carl Banck) (Text: after Esaias Tegnér) [x]
- Herbst (Carl Banck) [x]
- Der Heimatlose (Carl Banck) [x]
- Turmwächters Lied (Carl Banck) [x]
- Letzter Wunsch (Carl Banck) [x]
- Im Tempel (Carl Banck) [x]
- Liebesjammer (Carl Banck) [x]
- Klage (Carl Banck) [x]
- Aus der Ferne (Carl Banck) [x]
- Wandrers Abschied II (Carl Banck) [x]
- Wandrers Abschied I (Carl Banck) [x]
- Die Lotosblume (Carl Banck) [x]
- Stille Liebe (Carl Banck) [x]
- Liebeserwachen (Carl Banck) [x]
- Liebeserinnerung (Carl Banck) [x]
- Liebessehnsucht (Carl Banck) [x]
- Liebeserwartung (Carl Banck) [x]
- Maultiertreiber (Carl Banck) [x]
- Die Pifferari vor der Madonna (Carl Banck) [x]
- Die beiden Palmen (Carl Banck) [x]
- Morgen (Carl Banck) [x]
- Nacht (Carl Banck) [x]
- Fahrt nach Sicilien (Carl Banck) [x]
- Matrosenabschied (Carl Banck) [x]
- [No title] [x]
- Der Todesengel (Carl Banck) [x]
- Des Sängers Klage (Carl Banck) [x]
- Die Post (Carl Banck) [x]
- Abschied (Carl Banck) [x]
- Heimkehr (Carl Banck) [x]
- O Herz! so tief, so unergründlich (Carl Banck) [x]
- Liebe (Carl Banck) [x]
- Die Liebste (Carl Banck) [x]
- Gebet (Carl Banck) [x]
- Der Hoffnungslose (Carl Banck) [x]
- Liebesahnung (Carl Banck) [x]
- Leichter Sinn (Carl Banck) [x]
- Deutschland (Carl Banck) [x]
- Abschied (Carl Banck) [x]
- Der Wanderer (Carl Banck) [x]
- Liebesglück (Carl Banck) [x]
- Der Räuberin Wiegenlied (Carl Banck) [x]
- Das Mädchen vom Amalfi (Carl Banck) [x]
- Fahrt nach Amalfi (Carl Banck) [x]
- Sorrento (Carl Banck) [x]
- Trinklied (Carl Banck) [x]
- Ständchen des Pulcenello (Carl Banck) [x]
- Rom (Carl Banck) [x]
- Liebe lässt von Liebe nicht
(Carl Banck, Ferdinand Gumbert) (Text: Otto Banck after J. D. Koschwitz) [x]
- Gestorben, verdorben (Carl Banck) (Text: August Corrodi) [x]
- Translation: On the blue meadow of heaven ENG (after Karl Adolf Merz: Auf blauer Himmelsaue
)
- Translation: Queen Youth ENG (after Karl Adolf Merz: Die Sonne im Herzen
)
- Translation: Wait until the violet blooms again ENG (after Karl Adolf Merz: Warte, wenn wieder das Veilchen blüht
)
- Translation: You and I ENG (after Karl Adolf Merz: Deine Rede ist das Schweigen
)
- Translation: You are the power ENG (after Karl Adolf Merz: Du bist die Macht
)
- Translation: Quiet little chamber ENG (after Karl Adolf Merz: Stilles kleines Kämmerlein
)
- Translation: Happiness ENG (after Karl Adolf Merz: Das Glück in Händen fragend
)
- Verlassen (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
- Nacht umschweigt mein Krankenlager
(Text: Nikolaus Lenau)
- An den Tod (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
- Einem Greis (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
- Dereinst gewiss ist Frieden (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau) [x]
- Tod und Trennung (Carl Banck, Toni Edelmann, Gustav Weber) (Text: Nikolaus Lenau)
- Aus! (Carl Banck, Benedikt Randhartinger, Anna Stubenberg, Gräfin) (Text: Nikolaus Lenau)
- Zuruf an meinen Geist (Carl Banck) (Text: Nikolaus Lenau)
- So lach doch mal (Fritz Becker) (Text: Klaus Groth)
- De Spree is kam (Fritz Becker) (Text: Klaus Groth)
- Wenn de Lurk treckt (Fritz Becker) (Text: Klaus Groth)
- Ewig (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
- Mädchens Klage (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
- Kinderklänge (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
- Verloren (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
- Wiegenlied der Schifferfrau (Carl Banck) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth) [x]
- De Schipperfru (Text: Klaus Groth) [x]
- Auf der Haide (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
- Wo das Echo schallt
(Carl Banck, Arnold Mendelssohn) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Int Holt (Text: Klaus Groth)
- Die alte Harfenistin (Carl Banck) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- De ole Harfenistin (Text: Klaus Groth)
- Translation: Même de petites choses FRE (after Paul Heyse: Auch kleine Dinge können uns entzücken
)
- Translation: J'ai un amant qui vit à Penna FRE (after Paul Heyse: Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen
)
- Translation: Que la maison de mon amant soit engloutie dans l'abîme FRE (after Paul Heyse: Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte
)
- Translation: Oh, si tu savais combien à cause de toi FRE (after Paul Heyse: O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen
)
- Translation: Tais-toi pour une fois, affreux bavard !
FRE (after Paul Heyse: Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort)
- Translation: Je ne peux chanter plus longtemps, parce que le vent
FRE (after Paul Heyse: Nicht länger kann ich singen, denn der Wind)
- Translation: La nuit dernière je me suis levé à minuit FRE (after Paul Heyse: Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht)
- Translation: Das letzte GER (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Da geht ein Bach die Wies' entlang (Carl Banck, Bernhard Ernst Scholz) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Dat twete (Text: Klaus Groth)
- Translation: Das erste GER (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Bitte für uns (Ora pro nobis) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Tiefste Liebe (Salve regina, vitae dulcedo) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Die Sonne will sich neigen (Carl Banck, Franz Wilhelm Abt) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Der Jungfrau Gebet (Ad te sospiramus) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
- Auf dem Meere (Ave Maris Stella) (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
- Christlich Festlied (Volkslied) (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
- Abend am Meere (Carl Banck) [x]
- Vergänglichkeit (Carl Banck) (Text: Simon Dach)
- Sie sehnt sich (Carl Banck, Heinrich Rietsch) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Die Mühle (Carl Banck, Heinrich Rietsch) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Arie (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Cavatine (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Auf blauer Himmelsaue (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Königin Jugend (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Warte, wenn wieder das Veilchen blüht (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Du und ich (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Du bist die Macht (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Stilles kleines Kämmerlein (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Das Glück (Joseph Haas) (Text: Karl Adolf Merz)
- Er sagte so viel
(Carl Goldmark, Anton Rückauf, Hans Harthan, Wenzel Theodor Bradsky, Friedrich Hinrichs, Friedrich Gustav Jansen) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Wenn die Lerche zieht (Carl Goldmark, Louis Samson) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Herr, es gescheh dein Wille! (Johann Abraham Peter Schulz, Franz Jacob Freystädtler, Carl Banck) (Text: Johann Friedrich Freiherr von Cronegk)
- Stanzen (August Harder) (Text: Louise Brachmann)
- A total of 127 settings were added.
- A total of 126 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-05
- Ausforderung (Carl Banck) [x]
- [No title] [x]
- Die Blumen (Carl Banck) [x]
- Die Schmetterlinge (Carl Banck) [x]
- Vorfrühling (Arnold Franz Walter Schoenberg) (Text: Paul Heyse)
- Harte Buß' (Carl Banck) [x]
- Soldatenlied (Carl Banck) [x]
- Die verlassene Braut (Carl Banck) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
- Die Spinnerin (Carl Banck) [x]
- Untreue (Carl Banck) [x]
- Liebe (Carl Banck) [x]
- Das Vaterland (Carl Banck) [x]
- Auszug (Carl Banck) [x]
- Woane? (Carl Banck) [x]
- Wanderschaft (Carl Banck) [x]
- Mahnung (Carl Banck) (Text: Klaus Groth) [x]
- Verzogen (Carl Banck) (Text: Paul Heyse)
- Grosse Wäsche (Carl Banck) (Text: Otto Heinrich, Graf von Loeben) [x]
- Warnung (Carl Banck) (Text: Volkslieder ) [x]
- Der Schlossergeselle (Carl Banck) (Text: Johann Konrad Grübel) [x]
- Da Herrgott liabt d'Welt (Carl Banck) (Text: Peter Rosegger) [x]
- Erinnerung (Carl Banck) (Text: after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Unterm Fenster (Carl Banck) (Text: Otto Banck) [x]
- Lenztag (Carl Banck) [x]
- Das verlorene Herz (Carl Banck) (Text: August Kopisch) [x]
- An der Wiege (Carl Banck) (Text: Otto Banck) [x]
- Im Glück (Carl Banck) [x]
- Der Verbannte (Carl Banck) [x]
- Die Frühlingslerche (Carl Banck) [x]
- Des Mädchens Klage (Carl Banck) [x]
- Nach Sorrent (Carl Banck) [x]
- In Sehnsucht (Carl Banck) [x]
- Innere Kraft (Carl Banck) [x]
- Denkt er noch mein? (Carl Banck) [x]
- Stumm ist die Nacht (Carl Banck, Hans Holub) [x]
- Trostspruch (Carl Banck) [x]
- Stets will ich lieben dich
(Carl Banck, Heinrich Bellermann, Eusebius Mandyczewski) (Text: Ferdinand Freiligrath after Cearbhaill O'Dalaigh)
- Translation: Eileen aroon ENG (Text: Gerald Griffin after Cearbhaill O'Dalaigh)
- Eibhlín a Rún (Text: Cearbhaill O'Dalaigh)
- Wanderlust (Carl Banck) [x]
- Ungeduld (Carl Banck) [x]
- Bitte (Carl Banck) [x]
- In der Fremde (Carl Banck, Friedrich Gustav Jansen, Adolf Müller, jun., Arnold Mendelssohn) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
- Inne Fremdn (Text: Klaus Groth)
- Se lengt (Text: Klaus Groth)
- De Mael (Text: Klaus Groth)
- Sextett und Bauernchor (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Quartett und Chor (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Duettino (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Die verwünschte Schließerin (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Trinklied mit Chor (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Arie (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Terzettino (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- A total of 59 settings were added.
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-04
- Min Modersprak (Wilh. Bade, Emil Graf, Richard Günzel, Heinrich Johannsen) (Text: Klaus Groth)
- De Jäger (A. Ahrenssen) (Text: Klaus Groth)
- Abendfreeden (A. Ahrenssen) (Text: Klaus Groth)
- Die Sonne geht zur Ruh' (Eduard Herrmann, Julius Lammers, Hermann Theodor Otto Grädener) (Text: Friedrich Ruperti)
- Hinauf zu des Berges Gipfel (Eduard Herrmann) (Text: Friedrich Ruperti)
- Hinaus, in's Freie hinaus! (Eduard Herrmann) [x]
- Ein Blümlein blüht am Waldessaum (Eduard Herrmann) [x]
- Deine schöne Augen (Eduard Herrmann) [x]
- Das Bächlein (Reinhold Stöckhardt) (Text: Ad. Peters) [x]
- Rosenzeit (Reinhold Stöckhardt, Oskar Wermann) (Text: Carl Siebel) [x]
- O wo in thränenreicher Nacht (A. Rolke) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Mit dem Frühroth muß ich scheiden (Ferdinand Gumbert, A. Rolke) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Deutsche Worter hör' ich wieder
(Rudolf Radecke, Ferdinand Möhring) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Translation: Out of the cage ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Fuor de la bella gaiba
)
- Translation: Sur leur tombe se dresse un tilleul FRE (after Heinrich Heine: Auf ihrem Grab, da steht eine Linde
)
- Translation: Enfuis-toi avec moi et sois ma femme FRE (after Heinrich Heine: Entflieh mit mir und sei mein Weib
)
- Translation: Bénie soit l'heureuse mère
FRE (after Paul Heyse: Benedeit die sel'ger Mutter
)
- Translation: Et quand vous vous levez du lit tôt le matin FRE (after Paul Heyse: Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette)
- Translation: Si je mourrais, alors enveloppez mes membres avec des fleurs ;
FRE (after Paul Heyse: Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder)
- Translation: Pourquoi cette colère, mon trésor, qui t'enflamme ?
FRE (after Paul Heyse: Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt)
- Translation: An excerpt from Alfred de Musset ENG (after Aleksei Nikolayevich Apukhtin: Что так усиленно сердце больное
)
- Trinklied (Rudolf Radecke) [x]
- Ich habe in deinem Auge (Rudolf Radecke) [x]
- Translation: Oh, si ta maison était transparente comme le verre FRE (after Paul Heyse: O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas)
- Translation: Bénis soient le vert et celui qui le porte !
FRE (after Paul Heyse: Gesegnet sei das Grün und wer es trägt)
- Translation: Quand tu tournes tes yeux vers moi et que tu ris FRE (after Paul Heyse: Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst)
- Translation: Combien de temps j'ai perdu en t'aimant !
FRE (after Paul Heyse: Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben)
- Translation: Quand tu monteras au ciel, mon bien-aimé FRE (after Paul Heyse: Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
)
- Der Himmel lacht so blau, so blau
(Rudolf Radecke, August Bungert, Reinhold Stöckhardt, Eduard Herrmann, G. Falcke) (Text: Friedrich Ruperti)
- Festgesang zur silbernen Hochzeit des Kronprinzen und der Kronprinzessin des Deutschen Reichs und von Preussen (Robert Radecke) [x]
- Weihnachtslied (Robert Radecke) (Text: August Becker) [x]
- An die Tonkunst (Rudolf Radecke) [x]
- Deutsche Hymne (Robert Radecke, Eduard Gustav Sabbath, Anton Weber) [x]
- Weihnachtslied (Robert Radecke) [x]
- Zur Nacht (Robert Radecke) [x]
- Der Preussen Lied (Robert Radecke) [x]
- Auf dem See (Richard Kleinmichel, Robert Radecke, Heinrich Bellermann, Ferdinand Sieber, Martin Blumner) (Text: Friedrich Beck)
- Nun ist mit seinem lauten Treiben
(Joseph Gänsbacher, Robert Radecke, Friedrich August Naubert, Emil Bohm, Ernst Paul Flügel) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Wenn man die Hand zum Abschied gibt
(Albert Hermann Dietrich, Robert Radecke, Josef Kotek) (Text: Julius Rodenberg)
- A total of 73 settings were added.
- A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-03
- Der Mai ist da (Robert Radecke, Ferdinand Sieber) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Frag' ich euch still (Robert Radecke) [x]
- Von Herzen zu Herzen (An die Nachtigall) (Robert Radecke) (Text: Karoline Christiane Louise Rudolphi)
- Weihnachtsspruch (Robert Radecke) [x]
- Sei nun wieder zufrieden (Robert Radecke) [x]
- Wenn der Herr ein Kreuze schickt (Robert Radecke, Adolph Kugler) [x]
- Laublos steht der ernste Wald (Robert Radecke, August Ferdinand Riccius, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Franz Gensichen)
- [No title] (Text: William Shakespeare) [x]
- Aus A. Lindner's Bearbeitung von Shakespeare's Timon von Athen (Robert Radecke) (Text: A. Lindner after William Shakespeare) [x]
- Ich liebe, was da stark (Robert Radecke) [x]
- Gebet (Robert Radecke) [x]
- Was ich am liebsten höre (Robert Radecke, Mary Clement) [x]
- Am Ostseestrande (Robert Radecke) [x]
- Ich liebe dich in Gott (Robert Radecke) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Silberhochzeit-Lied (Robert Radecke) (Text: Julius Rodenberg)
- Ein junger Held zieht durch die Welt (Robert Radecke) [x]
- O zürne nicht (Robert Radecke) [x]
- An den Ufern der Provence (Robert Radecke) [x]
- Die schwerste Zeit (Robert Radecke) [x]
- XXTH Century (John Woods Duke) (Text: Robert Silliman Hillyer) [x]*
- Nun sich Laub und Knospe dehnen (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
- Ich bin gegangen (Text: Emanuel von Geibel)
- Und wenn der Tag die Nacht geküßt (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
- Ich lieg' in tiefem Schachte (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
- Erforsche mich, Gott (Robert Radecke) [x]
- Die Erde liegt so wüst und leer (Robert Radecke, Emil Büchner) (Text: Adolf Böttger)
- Ach! all die Rosen träumen noch
(Robert Radecke, Theodor Twietmeyer) (Text: Adolf Böttger)
- Und du versagst es mir? (Robert Radecke) (Text: Adolf Böttger)
- Sehnsucht (Robert Radecke, Joseph Brambach, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, J. Bandisch) (Text: Karl Leberecht Immermann)
- Nur einmal noch möcht' ich dich sehen (Jules de Swert, Kasimir Danysz, Robert Radecke) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Was weckst du, goldnes Morgenroth (Jules de Swert) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Mädchenlied (Wilhelm Tappert) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Entblättert euch, ihr Rosen (Robert Radecke) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Ich lehn' an einem Steine
(Robert Radecke, Christian Gottlieb Rabe, Joseph Brambach) (Text: Julius Altmann) [x]
- Mein Herz ist zufrieden (Robert Radecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Ich wandle still am Strande (Robert Radecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Mir ist, als ob ich schwebe (Robert Radecke) (Text: Julius Altmann) [x]
- Ruhe am See (Robert Radecke, Ferdinand Sieber) (Text: Julius Mosen)
- Ich bin gekommen (Robert Radecke) [x]
- Und die Blümlein sie blüh'n (Robert Radecke) [x]
- Im goldnen Strahl
(Robert Radecke, Rudolf Radecke, Wilhelm Rust, Moritz Scharf) (Text: Johann Ludwig Ferdinand von Deinhardstein)
- Wie hatten wir einander (Robert Radecke) [x]
- Der Gefangene (Robert Radecke) (Text: Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
- Frühlingsabend (Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
- Die goldne Hochzeit (Robert Radecke) (Text: Johann Gottfried Herder after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Du bist wie eine stille Sternennacht (Robert Radecke, Rudolf Förster, Adolf Beyschlag) (Text: Franz Theodor Kugler)
- Ich bin auf Leben und Tod gefaßt (Robert Radecke) (Text: Friedrich Rückert)
- O, du mein Mond in stiller Nacht
(Robert Radecke, Ferdinand Gumbert) (Text: Wilhelm Wackernagel)
- Armes Herz schlaf' ein
(Max Stange, Robert Radecke, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Ich weiß eine trauliche Stelle
(Anton Schenk, Robert Radecke) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Es stand auf duftender Aue
(Joseph Gänsbacher, Franz Wilhelm Abt, Richard Georg Strauss, Anton Schenk) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Wenn ich des Abends von dir geh' (Robert Radecke, G. Burwig, Max Stange) (Text: Otto Franz Gensichen)
- Wie aber soll ich dir erwiedern
(Arno Kleffel, Robert Radecke, Robert Schwalm) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- A total of 86 settings were added.
- A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-02
- Soll ich von den Freuden scheiden (Robert Radecke) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Frag' nicht, Liebchen, was ich habe (Text: Heinrich Heine)
- Frühlingsfrage (Robert Radecke) (Text: Friedrich Förster) [x]
- In Venedig (Robert Radecke) (Text: Friedrich Förster) [x]
- Translation: Comment pourrai-je être heureuse et rire FRE (after Paul Heyse: Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar)
- Translation: Qu'elle s'en aille, elle qui joue la fière FRE (after Paul Heyse: Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt)
- Translation: Je connais bien votre position qui n'est pas petite FRE (after Paul Heyse: Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering)
- Mein letztes Lied: So dank' ich dir (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Astre charmant (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Ach du ziehst in weite Ferne (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Frühlingsliedchen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Nachts, wenn alle Rosen weinen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Wenn ihr auf die Haide geht (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Schlaf' nicht mehr (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Eisblumen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Schlummerliedchen (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Ich schrieb dir gerne einen Brief (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Liebchens Vertrauen (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Dein Auge (Eduard, Freiherr von Seldeneck, Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Die Sommerfäden (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Und klingt es in der Seele (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Liebeslied (Eduard, Freiherr von Seldeneck) [x]
- Sehnsucht (George Henschel) [x]
- Gondoliera (George Henschel) [x]
- Wiegenlied (George Henschel) [x]
- Beim Scheiden (George Henschel) [x]
- Schifferlied (George Henschel) [x]
- Verschiedene Trauer (George Henschel) [x]
- Das erhaschte Mägdlein (George Henschel) [x]
- Scherzlied (George Henschel) [x]
- Es singt so süss die Nachtigall (George Henschel, Paul Umlauft) [x]
- Tausendschön (George Henschel, Carl Stör) (Text: Ernst Veit)
- Translation: Salve Regina DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve Regina, Mater misericordiae
)
- Translation: Magnificat DUT (after Bible or other Sacred Texts: Magnificat anima mea dominum
)
- Translation: Lullaby ENG (after Victor Capoul: Cachés dans cet asile où Dieu nous a conduits
)
- Translation: Love of former days ENG (after Maurice Bouchor: Mon amour d'antan, vous souvenez-vous ?
)
- Natur, die Trösterin (George Henschel) (Text: Bernhard Ferdinand Julius Endrulat)
- Treu (George Henschel) [x]
- Der arabischen Wirtin Abschied (George Henschel) [x]
- Hymne an den Schöpfer (George Henschel) [x]
- I once had a sweet little doll (George Henschel) (Text: Charles Kingsley)
- La sensitiva (Ottorino Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
- The Sensitive Plant (Text: Percy Bysshe Shelley)
- Aretusa (Ottorino Respighi) (Text: Roberto Ascoli after Percy Bysshe Shelley)
- A total of 86 settings were added.
- A total of 44 texts, translations, and placeholders were added.
2010-10-01
- Translation: Voor een goede nacht DUT (after Johann Friedrich Rochlitz: Horcht auf! Es schlägt die Stunde
)
- Translation: Gezang op het slagveld DUT (after Friedrich Gottlieb Klopstock: Schlachtlied (Mit unserm Arm ist nichts gethan
))
- Translation: Lentelied / Meilied DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Frühlingslied (Der Schnee zerrinnt,/ Der Mai beginnt
))
- Translation: Klaagzang om Ali Bey DUT (after Matthias Claudius: Laßt mich! laßt mich! ich will klagen
)
- Translation: Kom voor de rondedans DUT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Auf! es dunkelt; silbern funkelt
)
- Translation: Liefde DUT (after Not Applicable: Liebe rauscht der Silberbach
)
- Translation: De nachtegaal DUT (after Johann Karl Unger: Bescheiden, verborgen im buschichten Gang
)
- Translation: Dernière danse FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Kehraus (Es fiedeln die Geigen
))
- Translation: Le joyeux voyageur FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der frohe Wandersmann (Wem Gott will rechte Gunst erweisen
))
- Translation: Le regard FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Blick (Schaust du mich aus deinen Augen
))
- Translation: Le soir FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Der Abend (Schweigt der Menschen laute Lust))
- Translation: Par les champs et les hêtres sonores FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Durch Feld und Buchenhallen
)
- Translation: Ah ! comment cela s'est-il produit ?
FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Könnt ich zu den Wäldern flüchten)
- Translation: Petits oiseaux, des jours ensoleillés FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Vöglein in den sonn'gen Tagen
)
- Translation: Adieux à ma fille FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Zum Abschied meiner Tochter (Der Herbstwind schüttelt die Linde
))
- Sieh das ist es, was auf Erden (George Henschel, Robert Radecke) (Text: Emanuel von Geibel)
- Schon häufig an die Pforte meines Herzens (George Henschel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- [No title] (Text: Hafis ) [x]
- Abend schon winket,/ Die Sonne sie sinket (George Henschel, Albert Hermann Dietrich, Max Stange, Wilhelm Seifhardt) (Text: Leopold Haupt after Volkslieder )
- Zasakla lubosć (Text: Volkslieder )
- Knabe und Rose (George Henschel) [x]
- Trennung (George Henschel, Albert Hermann Dietrich, Max Stange) (Text: Volkslieder ) [x]
- Translation: Tu me dis que je ne suis pas une princesse ;
FRE (after Paul Heyse: Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
)
- Translation: J'ai déjà étiré mes membres fatigués dans le lit
FRE (after Paul Heyse: Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder)
- Translation: Je me suis laissée dire et on m'a dit
FRE (after Paul Heyse: Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt)
- Translation: Mon bien-aimé m'a invitée à dîner FRE (after Paul Heyse: Mein Liebster hat zu Tische mich geladen)
- Translation: Je ne mange plus mon pain sec FRE (after Paul Heyse: Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr
)
- Translation: Quel chant devrais-je chanter
FRE (after Paul Heyse: Was für ein Lied soll dir gesungen werden)
- Translation: Je suis venu ici pour vous chanter une sérénade FRE (after Paul Heyse: Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her)
- Translation: On m'a dit que ta mère n'en veut pas ;
FRE (after Paul Heyse: Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht)
- Translation: Mon amoureux chante près de la maison au clair de lune FRE (after Paul Heyse: Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine)
- Finale (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Duettino (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Ariette (Heinrich August Marschner) (Text: August von Kotzebue)
- Wo Engel hausen (Frédéric Louis Ritter, George Henschel) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
- Schlaf', mein Kindchen, ruhig liege
(Leopold Damrosch, George Henschel, Ingeborg Bronsart von Schellendorf) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- A total of 10 settings were added.
- A total of 36 texts, translations, and placeholders were added.
|