LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2020

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

337 song texts, 836 settings, 373 placeholders, and 294 translations (with modifications to 1288 texts and 1207 settings) have been added as follows:

    2020-01-31
    • A total of 4 texts were modified.
    2020-01-30
    • Frühlingslied (Text: Albert Hartung)
    • Mai (Text: Rudolf Löwenstein)
    • Versus 7. Wir essen und leben wohl (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Versus 6. So feiern wir das hohe Fest (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Versus 5. Hier ist das rechte Osterlamm (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Coro Versus 4. Es war ein wunderlicher Krieg (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Versus 2. Den Tod niemand zwingen kunnt (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Coro Versus 1. Christ lag in Todesbanden (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Sinfonia (Johann Sebastian Bach)
    • Cette (Maxime Jacob) (Text: Jean Cocteau) [x]
    • En visa till Ester (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • Läkedomsört (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • Spansk fantasi (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • En källa skall jag väl finna (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • En visa från Roslagen (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • Den skämtsamma ålderdomen (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • Den försmådde älskaren (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • Dans i Dödåker (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • Magdalena (Lars-Erik Vilner Larsson) (Text: Emil Hagström) [x]*
    • A sword (Ivor Gurney) (Text: Robin Flower) [x]
    • Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein (Johann Sebastian Bach) (Text: Philipp Nicolai)
    • Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • Aria. Heiligste Dreieinigkeit (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 60 settings were modified.
    2020-01-29
    • Translation: To wish to lose  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Bramar di perdere)
    • Translation: Psaume 19  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Irgendwohin weht der Wind (Wilhelm Grosz) (Text: Viktor Aufricht)
    • Geh' leise (Wilhelm Grosz) (Text: Ernst Feigl)
    • Les caoutchoucs (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Le renard (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • L'ombrelle (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • La canne à épée (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Les snow-boots (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Le parapluie (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • La canne (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Les gants (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
    • Une pie de neige et d'ébène (Maxime Jacob, as Tristan Derème) (Text: Philippe Huc) [x]
    • Personne, personne/ Ne saura jamais (Maxime Jacob) (Text: Philippe Huc) [x]
    • Translation: Aparició  CAT (after Stéphane Mallarmé: Apparition (La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs))
    • Translation: Ton ànima és un paisatge escollit  CAT (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
    • Translation: Calmes en el mig jorn  CAT (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour))
    • Translation: Les roses eren totes roges  CAT (after Paul Verlaine: Spleen (Les roses étaient toutes rouges))
    • Translation: Heus ací uns fruits i flors i fulles i algunes branques  CAT (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches))
    • Translation: L’ombra dels arbres en la riera embromada  CAT (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée)
    • Translation: Sembla que mon cor plora  CAT (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur)
    • Translation: Heus ací l’èxtasi llangorós  CAT (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse)
    • Translation: Les Roses  CAT (after Théodore Faullin de Banville: Les Roses (Lorsque le ciel de saphir est en feu))
    • Translation: El lilà  CAT (after Théodore Faullin de Banville: Le lilas (Ô floraison divine du Lilas))
    • Translation: El cel, tan dolç, tan trist, tan somniós  CAT (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant))
    • Translation: El balcó  CAT (after Charles Baudelaire: Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses))
    • Translation: La Romànica d'Ariel  CAT (after Paul Bourget: La Romance d'Ariel (Dans l'âme d'Ariel une musique vibre))
    • Translation: Jo m’esblaimo i tombo en llangor  CAT (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Jane (Je pâlis et tombe en langueur))
    • Translation: Flor de blat  CAT (after André Girod: Le long des blés que la brise)
    • Translation: Nit d’estels, sota tos vels  CAT (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
    • Tausend Rosen blühen jeden Tag (Carl Lührss) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Mein Lieb' ist eine Rose (Carl Lührss) [x]
    • Deine Liebe ist mein Himmel (Carl Lührss) [x]
    • Die Schätze der Tiefe (Carl Lührss) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
    • Der Bach, das ist ein Thränenstorm (Carl Lührss) [x]
    • Translation: Lettre de Tatiana  FRE (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Письмо. Татьяны к Онегину (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
    • Choral. Nicht nach Welt, nach Himmel nicht (Johann Sebastian Bach) (Text: Christian Keymann)
    • Aria. Seligster Erquickungstag (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • Recitativo. Ach, soll nicht dieser große Tag, (Johann Sebastian Bach)
    • Choral. Freu dich sehr, o meine Seele (Johann Sebastian Bach)
    • Recitativo. Jedoch bei dem unartigen Geschlechte (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Lasst der Spötter Zungen schmähen (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • Recitativo. Auch bei dem himmlischen Verlangen (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • Recitativo. Erschrecket, ihr verstockten Sünder! (Johann Sebastian Bach)
    • Coro. Wachet! betet! betet! wachet! (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
    • Kaddish (Maurice Ravel) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
    • Aria. Seufzer, Tränen, Kummer, Not (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Coro. Das Lamm, das erwürget ist (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Aria. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Coro. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Aria (Duetto). Komm, mein Jesu, und erquicke (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Sinfonia (Johann Sebastian Bach)
    • Coro. Ich hatte viel Bekümmernis (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 56 texts were modified.
    • A total of 80 settings were modified.
    2020-01-28
    • Translation: The helmsman swears that he  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giura il nocchier che al mare)
    • Das letzte Glas (Franz Aloys Theodor Commer, Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Translation: Oi ystävät, ei näitä säveliä!  FIN (after Not Applicable: O Freunde, nicht diese Töne!)
    • Chanson du rien (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Maurice Constantin-Weyer after George Farqhar) [x]
    • [No title] (Text: George Farqhar) [x]
    • Dans les bois (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Augusta Mary Anne Holmès) [x]
    • Translation: Natur nimmt ihren steten Lauf  GER (after Emily Dickinson: It makes no difference abroad)
    • Translation: In Ländern, die ich nie besucht  GER (after Emily Dickinson: In lands I never saw -- they say)
    • Le boudoir d'Aspasie (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Les gens qui sont jeunes (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • La semaine de la mariée (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Ma mère il me tuera (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Le manchon (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • L'Auvergnat (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • La ronde, ou la belle fille et le petit bossu (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • La peureuse (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • V'là c'que c'est qu'd'aller au bois (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Prière du matin (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Le berger indiscret (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Le vieil époux (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Zon, zon, zon ! (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • R'muons le cotillon (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Jean des Grignottes (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Cécilia (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • La fileuse (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • L'homme n'est jamais content (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Nicodème ou J'ons bian autre chose à faire (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • Choral. Erhalt mein Herz im Glauben rein (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Moller)
    • Aria. Wenn Sorgen auf mich dringen (Johann Sebastian Bach)
    • Recitativo. Es mag mir Leib und Geist verschmachten (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Empfind ich Höllenangst und Pein (Johann Sebastian Bach)
    • Recitativo (e Choral). Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut (Johann Sebastian Bach)
    • Coro. Ach Gott, wie manches Herzeleid (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Moller)
    • Choral. Das wollst du, Gott, bewahren rein (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Aria. Durchs Feuer wird das Silber rein (Johann Sebastian Bach)
    • Recitativo. Die Armen sind verstört (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Tilg, o Gott, die Lehren, (Johann Sebastian Bach)
    • Recitativo. Sie lehren eitel falsche List (Johann Sebastian Bach)
    • Coro. Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Era un cautivo beso enamorado (Julián Carrillo Trujillo) (Text: Luis Gonzaga Urbina)
    • Im April (Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Fliegt aus dem Nest ein Vögelein (Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
    • Sov bedste Dreng! du sidste Glæde (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Arnaud Berquin)
    • Ein heimlich Plätzgen, dort im Grünen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Karl Philipp Conz)
    • Wolke in blauer Luft (Franz Wilhelm Abt) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Grüss Gott dich, Schatz (Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Liebesglück (Bertha von Brukenthal, Alban Förster) (Text: Carl Siebel)
    • Seid ihr vorausgegangen (Eugen Hildach) (Text: Franz Grillparzer)
    • Die erwachsende Tochter (Leopold Carl Reinicke) (Text: Johann Friedrich de Marées , as Esra Edem)
    • Die Erwartung des Geliebten (Leopold Carl Reinicke) (Text: B. )
    • Lieblich prangt um uns der Blumen Fülle (Leopold Carl Reinicke) (Text: Heinrich de Marees)
    • L'incostanza di Irene (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Il fiore (Gaetano Donizetti)
    • Ich denke Dein (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Siegfried August Mahlmann)
    • Ruhet, unglückliche Kinder der Jugend (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Johann Gottlieb Rhode after James Macpherson )
    • Rest, hapless children of youth! (Text: James Macpherson )
    • Sommermondnacht (Gottfried Emil Fischer) (Text: Karl Philipp Conz)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 61 texts were modified.
    • A total of 76 settings were modified.
    2020-01-27
    • Le vin de Catherine (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) (Text: 18th century) [x]
    • Le beau Daphnis (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) (Text: 18th century) [x]
    • Vaudeville des batelières de St Cloud (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
    • La Mort y la Donzella (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Translation: Your father rests at the bottom of the sea  ENG (after Guy de Pourtalès: Au fond des eaux ton père repose)
    • Hommage au travail (Arthur Honegger) (Text: Maurice Senart) [x]
    • Fièvre jaune (Arthur Honegger) (Text: Michel Veber , as Nino) [x]
    • Prise de voile (Eugène d'Harcourt) (Text: Gabriel de Pimodan, Marquis) [x]
    • Les envolés (Eugène d'Harcourt) (Text: Emmanuel de Borelli, vicomte) [x]
    • Pleur d'amour (Eugène d'Harcourt) (Text: Gabriel de Pimodan, Marquis) [x]
    • A toute heure de la journée (Eugène d'Harcourt) (Text: Charles Jean Grandmougin) [x]
    • Duo du beau voyage (Reynaldo Hahn) (Text: Francis Wiener , as Francis de Croisset) [x]
    • En vous disant adieu (Reynaldo Hahn) (Text: in the manner of Antoine Boesset) [x]
    • Pleurez avec moy, tendres fleurs (Reynaldo Hahn) (Text: Théodore Agrippa d'Aubigné)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 62 texts were modified.
    • A total of 121 settings were modified.
    2020-01-26
    • Translation: Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit  FRE (after Johannes Gigas: Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt)
    • Translation: Air. Où, dans cette vallée de lamentations  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wo wird in diesem Jammertale)
    • Translation: Presents d’amor  CAT (after Hans Bethge: Liebesgeschenke (Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte))
    • Translation: Oh més ràpid, cavall meu, de pressa  CAT (after Emanuel von Geibel: O schneller, mein Roß, mit Hast)
    • Translation: El meu cor és mut, el meu cor és gèlid  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt)
    • Translation: Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis  FRE (after Johannes Gigas: Wir wachen oder schlafen ein)
    • Translation: Pentecosta  CAT (after Adolf Böttger: Pfingsten (Ernsten Tones laden Glocken))
    • Translation: Fa mal temps  CAT (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
    • Translation: Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf sperren sie den Rachen weit)
    • Translation: D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
    • Translation: El floquet de neu riu i s’alegra  CAT (after Adolf Böttger: Schneeglöckchen lacht (Schneeglöckchen lacht und jubelt))
    • Translation: Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Was Menschenkraft und -witz anfäht)
    • Translation: Cançó del soldat  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Die Trommeln und Pfeifen))
    • Translation: Retorn a la pàtria  CAT (after Friedrich Hölderlin: Rückkehr in die Heimat (Ihr milden Lüfte! Boten Italiens))
    • Translation: Cançó del matí del pelegrí  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Pilgers Morgenlied (Morgennebel, Lila))
    • Translation: Goig i turment  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Lust und Qual (Knabe saß ich, Fischerknabe))
    • Translation: Vinclo humilment el meu coll sota el jou  CAT (after Michelangelo Buonarroti: Porgo umilmente all'aspro giogo il collo)
    • Translation: Són formoses, però fredes, les estrelles del cel  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne)
    • Translation: Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante !  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!)
    • Translation: Oh dolç mes de maig!  CAT (after Karl Friedrich Henckell: O süßer Mai, o habe du Erbarmen)
    • Translation: Reposa, ànima meva!  CAT (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen))
    • Translation: Màxima  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Alle Menschen groß und klein)
    • Translation: Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main  FRE (after Justus Jonas: Die Feind sind all in deiner Hand)
    • Translation: A la flairosa prada estava  CAT (after Otto Franz Gensichen: Es stand auf duftender Aue)
    • Translation: Elogi del sofriment  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Lob des Leidens (O, schmäht des Lebens Leiden nicht!))
    • Translation: Un petit ocellet viu  CAT (after Oscar Panizza: Sie wissen's nicht (Es wohnt ein kleines Vögelein))
    • Translation: Roses vermelles  CAT (after Karl Stieler: Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?)
    • Translation: Himne a l’amor  CAT (after Karl Friedrich Henckell: Heil jenem Tag, der dich geboren)
    • Translation: Embranzida  CAT (after Hans Bethge: Schwung (Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt))
    • Translation: Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous  FRE (after Justus Jonas: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält)
    • Translation: Oh, si fossis meva, seria una vida esplèndida!  CAT (after Nikolaus Lenau: An * (Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!))
    • Translation: Res  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Nichts (Nennen soll ich, sagt ihr, meine))
    • Translation: El músic i la cítara  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Spielmann und Zither (Der Spielmann saß am Felsen))
    • Translation: Passejàvem en la tranquil•la, plàcida nit  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Nachtgang (Wir gingen durch die stille, milde Nacht))
    • Translation: Demà!...  CAT (after John Henry Mackay: Morgen!. . . (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen))
    • Translation: Taillefer  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Taillefer (Normannenherzog Wilhelm sprach einmal))
    • Translation: Récitatif. Pourtant pense à ton âme  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Indes bedenke deine Seele)
    • Translation: Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés  FRE (after Johannes Gigas: Ach lieben Christen, seid getrost)
    • Translation: Maintenant remercions tous Dieu  FRE (after Martin Rinckart: Nun danket alle Gott)
    • Translation: Coronach  ENG (after Adam Storck: Coronach (Er ist uns geschieden))
    • Translation: Notturno  CAT (after Not Applicable: Hoch hing der Mond; das Schneegefild)
    • Translation: Récitatif. O pécheur, supporte avec patience  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O Sünder, trage mit Geduld)
    • Translation: Cors bategants  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Schlagende Herzen (Über Wiesen und Felder ein Knabe ging))
    • Translation: Cançó per al meu fill  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus))
    • Translation: Coratge, tan sols!  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig))
    • Translation: Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gleichwie die wilden Meereswellen)
    • Translation: Air.   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange)
    • Translation: Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques  FRE (after Justus Jonas: Sie stellen uns wie Ketzern nach)
    • Translation: Al meu fill  CAT (after Gustav Falke: Meinem Kinde (Du schläfst und sachte neig ich mich))
    • Translation: Obre, obre, però sense fer fressa, nineta meva  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
    • Translation: Xiuxiueja, murtra estimada!  CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Säus'le, liebe Myrthe! (Säus'le, liebe Myrthe!))
    • Translation: Quan hi ha tempesta damunt les onades  CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind (Wenn es stürmet auf den Wogen))
    • Die Anakreontische Muse (Johann Xaver Sterkel) (Text: Emmerich Jakob Aurnhammer)
    • A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 74 texts were modified.
    • A total of 24 settings were modified.
    2020-01-25
    • Translation: Psaume 137  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Psaume 114  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: So you betray thusly... Harsh, terrible remorse  ITA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Così dunque tradisci)
    • Vocalise, Nuit sur la Mer Egée (Monique Gabus)
    • Chanson (Monique Gabus) (Text: Anonymous after Mesomedes of Crete) [x]
    • [No title] (Text: Mesomedes of Crete) [x]
    • Épitaphe de Seikilos (Monique Gabus) [x]
    • Sapho (Monique Gabus) (Text: Marion Grémillot-Cadet) [x]*
    • Le tombeau de Monsieur Monsieur (Denis Chevallier) (Text: Jean Tardieu) [x]*
    • L'abandon (François Vercken) (Text: Lucien Plaissy) [x]
    • Dans mon chagrin rien n'est en mouvement (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
    • Baigneuse du clair au sombre (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • Je t'aime (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
    • La plate volupté et le pauvre mystère (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
    • Je sors au bras des ombres (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
    • J'ai regardé devant moi ... Dans la foule je t'ai vue (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
    • La valse de Lauterbach (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • La plus jeunette (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Les cloches de Guérande (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Voici le mois de Mai (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Als der Tod zum erstenmal (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Leopold Schefer)
    • O dass es muss im Frühling sein (Hugo Richard Jüngst, Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) (Text: Hugo Kegel , as Hartwig Köhler)
    • A total of 24 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 33 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2020-01-24
    • Translation: Miserable! do I dream, or am I awake?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Misero! o sogno, o son desto?)
    • Translation: Thou, all my bliss  ENG (Text: Theodore Baker after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Translation: Please, for pity's sake, do not search  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Per pietà, non ricercate)
    • Translation: No, you are not capable  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: No che non sei capace)
    • Les moulins moulant (Raoul Laparra) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Comment se peut-il faire ainsi (Reynaldo Hahn, Raoul Laparra) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Le siège de Vire (Raoul Laparra) (Text: Olivier Basselin) [x]
    • En voyant sa dame au matin (Raoul Laparra) (Text: Antoine Busnois) [x]
    • Monstrez les moy, ces povres yeulx (Raoul Laparra) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
    • Titivillus (pour conjurer le bogue) (Elizabeth Illouz, as Betsy Jolas) (Text: Elizabeth Illouz , as Betsy Jolas) [x]
    • Je vous ai vue enfant, maintenant que j'y pense (Henri Victor Tournaillon) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Berthe, croyez-moi, si Dieu vous donna (Victor Massé) (Text: Jules Lorin)
    • Im Abendsonnenglanze (Albert Fuchs) (Text: Gottfried Max Harweck)
    • Mein Herz, verzage nicht! (Julius Hey) (Text: Johann Christian Günther)
    • Es ist ein gar gemüthlich Thun (Hugo Richard Jüngst) (Text: Georg Theodor Klein)
    • Ihr Auge (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer)
    • In einem süßem Ton (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Valentin Triller after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Ich bat sie um die Rose (J. Cohn) (Text: Moritz Anton Grandjean )
    • Ständchen (Joseph Fischhof, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav von Kessel)
    • Die Seifenblase (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Ich denk' in meinem Kummer (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Johann Gottfried Schöner)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 25 texts were modified.
    • A total of 15 settings were modified.
    2020-01-23
    • Mein Alles (John Böie, August Horn, Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl)
    • Translation: Boat Song  ENG (after Adam Storck: Bootgesang (Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden))
    • Det hvisker Dig i Eftertankens Stund (Matti Borg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Borgmesteren vralter så dvask afsted (Charles Theodor Martin Kjerulf) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Coro. Die Feind sind all in deiner Hand (Johann Sebastian Bach) (Text: Justus Jonas)
    • Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! (Johann Sebastian Bach)
    • Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit (Johann Sebastian Bach)
    • Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach (Johann Sebastian Bach) (Text: Justus Jonas)
    • Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen (Johann Sebastian Bach)
    • Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht (Johann Sebastian Bach)
    • Choral. Gott Lob und Dank, der nicht zugab (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Aria. Gott, bei deinem starken Schützen (Johann Sebastian Bach)
    • Recitativo. Ja, hätt es Gott nur zugegeben (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Unsre Stärke heißt zu schwach (Johann Sebastian Bach)
    • Choral. Wir wachen oder schlafen ein (Johann Sebastian Bach) (Text: Johannes Gigas)
    • Recitativo. Indes bedenke deine Seele (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange (Johann Sebastian Bach)
    • Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt (Johann Sebastian Bach) (Text: Johannes Gigas)
    • Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld (Johann Sebastian Bach)
    • Aria. Wo wird in diesem Jammertale (Johann Sebastian Bach)
    • Ein Lied (Jan Kopp) (Text: Johann Georg Fischer)
    • In deinen Augen (Gustav Bock) (Text: Johann Georg Fischer)
    • Erwartung (Franz Bendel, Eduard Lassen) (Text: Richard Pohl)
    • Diebstahl (Emil Kauffmann) (Text: Johann Georg Fischer)
    • Sover Du min Sjæl? (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Vidt kredsed Du, min vilde Fugl (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Abendläuten (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Der Lebensmüde (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Der kluge Küfergeselle (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Es ritten drei Reiter von Rothenthal (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Frühlingslied (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Wandernde Musikanten (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Künstlergruß an die Frauen (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
    • Neujahrsgebet (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Lob des Seeweins (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
    • Mucker und Schlucker (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
    • Schmetterling, wie freu ich mich (Adolf Arensen, Wilhelm Reinhard Berger, Arno Kleffel, Joseph Rheinberger, Nicolaus Soltans, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Robert Reinick)
    • Warum? (Carl Attenhofer, Franz Bendel, Martin Roeder) (Text: Richard Pohl)
    • Hvil over Verden, Du dybe Fred (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
    • Gefang'ner Mann, ein armer, armer Mann! (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Gerhard Anton von Halem after Richard I of England, House of Plantagenet)
    • Jà nul hom près non dirà sa razon (Text: Richard I of England, House of Plantagenet)
    • Der ritterliche Sänger (Friedrich Wilhelm Agthe, August Mayer) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis after Anonymous/Unidentified Artist)
    • Im Blumenhaine am Bendemir kosen (Franz Aloys Theodor Commer) (Text: Friedrich Ludwig Breuer after Thomas Moore)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 63 texts were modified.
    • A total of 49 settings were modified.
    2020-01-22
    • Translation: You and I  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Ich und du... (Rebhahnruf und Glockenlaut))
    • Dagewesen (Wilhelm Wenzel Steinhardt) (Text: Johann Georg Fischer)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2020-01-21
    • Translation: Give me back my son!  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Rendimi il figlio mio)
    • Der Neugierige (Theodor Podbertsky) [x]
    • Translation: Mother to the little bee  ENG (after Heinrich Heine: Die Lehre (Mutter zum Bienelein))
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2020-01-20
    • Translation: Yes, my beloved. I shall be what you want  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sì ben mio, sarò qual vuoi)
    • Translation: When the linden blooms  ENG (after Karl (or Carl) Busse: Wenn die Linde blüht)
    • Translation: Hymen now descends!  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ecco felici amanti)
    • Translation: Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir  FRE (Text: André Gide after Rabindranath Tagore)
    • Translation: I yield unto fate  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Cedo alla sorte)
    • Translation: Sleep, ah, sleep  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlafe, ach, schlafe (Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht))
    • Translation: Tyrant, can't you see  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non vedi tiranno)
    • Translation: Tell her to be consoled  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Dille che si consoli)
    • Translation: Make that heedless, insubordinate soul  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Fa’ che si spieghi almeno)
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    2020-01-19
    • Translation: Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce  POL (after Martin Rinckart: Nun danket alle Gott)
    • Translation: Iednemu Bogu niech będzieć chwała na wysokości  POL (after Michael Praetorius, né Michael Schultze: Allein Gott in der Höh' sei Ehr')
    • Ach lieben Christen, seid getrost (Johann Sebastian Bach) (Text: Johannes Gigas)
    • Translation: Ach, pozostańże przy nas, Iezukryste Panie  POL (after Sethus Calvisius: Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ)
    • Translation: Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota nawyssza  POL (after Johann Jakob Schütz: Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut)
    • Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
    • Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (Text: Johann Jakob Schütz)
    • Translation: Ieśliby Bóg nie był z nama w godzinę oną  POL (after Martin Luther: Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit (Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit))
    • Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ (Johann Sebastian Bach) (Text: Sethus Calvisius)
    • Translation: Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości  POL (after Justus Jonas: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält)
    • Ach, was soll ich Sünder machen? (Johann Sebastian Bach) (Text: Johann Flitner)
    • Nun danket alle Gott (Johann Sebastian Bach, Johann Crüger) (Text: Martin Rinckart)
    • Translation: Ach, Panie a Boże  POL (after Bible or other Sacred Texts: Ach Gott und Herr)
    • Ach Gott und Herr (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Was Gott tut, das ist wohlgetan (Text: Samuel Rodigast)
    • Translation: Ach, cóż winienem, kąkolnik, czynić?  POL (after Johann Flitner: Ach, was soll ich Sünder machen?)
    • Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Johann Sebastian Bach) (Text: Justus Jonas)
    • Translation: Cóż Bóg czyni, uczynioneć cnie  POL (after Samuel Rodigast: Was Gott tut, das ist wohlgetan)
    • Translation: Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie  POL (after Johannes Gigas: Ach lieben Christen, seid getrost)
    • Translation: Ach, Boże, posłysz me westchnienia a narzekanie  POL (after Bible or other Sacred Texts: Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen)
    • Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Al chiaro di luna (Fabio Campana) (Text: Anonymous)
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2020-01-18
    • Translation: You divide me from you  ENG (after Apostolo Zeno: Da te tu mi dividi)
    • Translation: How dearly do you cost my repose  ENG (after Apostolo Zeno: Quanto costi al mio riposo)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2020-01-17
    • Translation: Today is today  ENG (after Rudolph Baumbach: Heute ist heut (Was die Welt morgen bringt))
    • Translation: Go, call me faithless no longer  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Va'; più non dirmi infida)
    • Translation: Morning song  ENG (after Not Applicable: Erwacht in neuer Stärke)
    • Translation: The dark green leaves eavesdropped  ENG (after Karl Klingemann: Es lauschte das Laub so dunkelgrün)
    • Translation: Now I whistle yet a second piece  ENG (after Rudolph Baumbach: Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück (Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück))
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2020-01-16
    • Translation: Upward  ENG (after Rudolph Baumbach: Nach oben (Der junge Vogel, der sein Nest))
    • God is in everything (Joseph W. Clokey) (Text: Clara Louise Kessler)
    • Translation: The Blackbird  ENG (after Rudolph Baumbach: Die Amsel (Es war einmal bei mir daheim))
    • Présens du ciel, bienfaits charmans (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2020-01-15
    • Nach oben (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
    • ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας (Text: Meleager of Gadara)
    • Translation: Blackbird in your dark garb  ENG (after Rudolph Baumbach: Wenn der Vogel naschen will (Amsel in dem schwarzen Kleid))
    • Πλέξω λευκόιον, πλέξω δ᾽ ἁπαλὴν ἅμα μύρτοις (Text: Meleager of Gadara)
    • Translation: Wavelet  ITA (after Carlo Zangarini: Per i tuoi riccioli biondi)
    • Die Amsel (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Ondina (Pietro Cimara) (Text: Carlo Zangarini)
    • εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν (Text: Meleager of Gadara)
    • Translation: Cé eile a thuigeann cumha  IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt))
    • O nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient éveillé (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
    • Tu dors, tige délicate (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
    • Translation: You are asleep, Zenophila, tender flower  ENG (Text: William Roger Paton after Meleager of Gadara)
    • Translation: Je t'envoie, Rhodoclée, cette couronne qu'avec de belles fleurs  FRE (Text: Anonymous after Rufinus)
    • La plainte du village (Louis Dumas) (Text: Fernand Bontron)
    • Translation: I will plait in white violets and tender narcissus mid myrtle berries  ENG (Text: William Roger Paton after Meleager of Gadara)
    • Je tresserai la giroflée blanche, je tresserai le tendre narcisse (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
    • Oui, c’est toi, douce tête ! Oui, tout mon cœur te nomme ! (Charles-Gaston Levadé) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Je t'envoie, Héliodora, cette guirlande (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Rufinus)
    • πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς (Text: Rufinus)
    • Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
    • κούρη τίς μ᾽ ἐφίλησεν ὑφέσπερα χείλεσιν ὑγροῖς
    • Son charme (Charles-Gaston Levadé) (Text: François Coppée) [x]
    • Envoi de fleurs (Paul Delmet) (Text: Henri Bernard) [x]
    • Petit mari (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Le chanteur des bois (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
    • Se voir le plus possible et s'aimer seulement (Gaston Doin) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • Le crépuscule du soir (Gaston Doin) (Text: Charles Baudelaire)
    • J’aime ! — voilà le mot que la nature entière (Gaston Doin) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
    • S'ist die Nachtigall nicht (Hermann Bauer) (Text: Albert Geiger)
    • Isaac Greentree (An Epitaph) (Richard Hundley) (Text: Anonymous)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 35 texts were modified.
    • A total of 25 settings were modified.
    2020-01-14
    • Translation: You see me leave guilty  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ch'io parto reo lo vedi)
    • Translation: The miraculous image  ENG (after Rudolph Baumbach: Das Gnadenbild (Fromme Pilger zieh'n nach Rom))
    • Translation: Great hero, you are the first thought  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che del ciel, che degli dei)
    • Ciel brouillé (Gaston Doin) (Text: Charles Baudelaire)
    • J'ai lu je ne sais où Que les moments précieux (Gaston Doin) (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • Translation: Du steigst, o Himmelskönig  GER (after Alfonso di Liguori, Saint: Tu scendi dalle stelle (Tu scendi dalle stelle))
    • Tu scendi dalle stelle (Alfonso di Liguori, Saint) (Text: Alfonso di Liguori, Saint)
    • Weihnacht (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Sur un nuage (Cesare Galeotti) (Text: Jeanne Loiseau , as Daniel Lesueur)
    • Si l'on te disait (Cesare Galeotti) (Text: Jeanne Loiseau , as Daniel Lesueur)
    • Printemps (Vocalise sans paroles) (Robert Dussaut)
    • Amor, che vedi ogni pensero aperto (Robert Dussaut) (Text: Francesco Petrarca)
    • Translation: Hoor mijn gebed  DUT (after William Bartholomew: Hear my prayer, O God, incline Thine ear!)
    • L'oracle (Robert Dussaut) (Text: Jean Maddus) [x]
    • Unser Mund und Ton der Saiten (Johann Sebastian Bach)
    • Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht (Johann Sebastian Bach)
    • Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen (Johann Sebastian Bach)
    • Du wahrer Gottes und Marien Sohn (Johann Sebastian Bach)
    • La chanson du bûcheron (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Charles Chautard) [x]
    • Je ne l'aime plus (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Pierre Véron ) [x]
    • Kleines Lied (Willy Hess) (Text: Hermann Claudius) *
    • König Holger (Albert Fuchs) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Schluß-Gesang (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Wilhelm Christoph Friedrich Arnold)
    • Fest-Gesang (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Franz Leibing)
    • A total of 38 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 44 settings were modified.
    2020-01-13
    • Translation: I once lay in grief and pain  ENG (after Emanuel von Geibel: Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz (Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz))
    • Translation: Now the sound of the loud day has died away  ENG (after Michel Berend: Ave Maria (Nun ist der laute Tag verhallt))
    • Das schwatzhafte Wasser (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Translation: The gossipy waters  ENG (after Rudolph Baumbach: Das schwatzhafte Wasser (Am Himmel hing das Silberhorn))
    • Translation: The singers  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Sänger (Und nahet der Lenz, so erklingen im Wald))
    • J'n'en ai pas le courage (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
    • Partir (Gustave Doret) (Text: Louis de Morsier) [x]
    • Air des bergers (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]
    • Chanson de la fiancée (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Chanson de celui qui attend (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
    • Esprit errant (Hendrik de Regt) (Text: Tristan L'Hermite François) [x]
    • La belle esclave de maure (Hendrik de Regt) (Text: Tristan L'Hermite François) [x]
    • Die Vogelscheuche (Moritz Ernemann) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio) [x]
    • Die Jahre führen uns her zum Schmaus (Moritz Ernemann) (Text: Leopold Schefer) [x]
    • Ballade (August Schäffer) [x]
    • Die Spinnerin (August Schäffer) [x]
    • Es lebe der Sänger (Siegfried Saloman) [x]
    • Im ganzen Dorfe geht's Gerücht (Siegfried Saloman) [x]
    • Mein Kindlein schlafe ein (Siegfried Saloman) [x]
    • Verblute, Herz (Siegfried Saloman) [x]
    • Behüt' dich Gott zu jeder Stund' (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
    • Ich hab's gewagt, frisch, unverzagt (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
    • Wohlan, wohlan, von hier ich muss (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
    • Habt Acht, ihr jungen Mägdelein (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
    • Er hat zwei klare Äuglein (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
    • Words (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) *
    • Seeker (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) *
    • In Reading gaol by Reading town (Text: Oscar Wilde)
    • There is no chapel on the day (Text: Oscar Wilde)
    • In Debtors' Yard the stones are hard (Text: Oscar Wilde)
    • Six weeks the guardsman walked the yard (Text: Oscar Wilde)
    • He did not wear his scarlet coat (Text: Oscar Wilde)
    • Trinklied (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Spinnerin / Mailied II (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Frühlingslied (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Mailied I (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Lied zum Jahresschluss von Voss und Schulz (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Sommervise (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Richardt)
    • Fred (Text: Christian Knud Frederik Molbech)
    • Ved Solnedgang (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Christian Knud Frederik Molbech)
    • Espoir (Adriaan Van Driem) (Text: Adriaan Van Driem) [x]*
    • Tu es parti (Adriaan Van Driem) (Text: Adriaan Van Driem) [x]*
    • Je t'aime chastement (Ernest Moret) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Le ciel est gris (Ernest Moret) (Text: Georges Rodenbach) [x]
    • Rêverie (Ernest Moret) (Text: André Dumas) [x]
    • Soir d'été (Ernest Moret) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Je cherche les endroits où ta robe est allée (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Tout dort (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
    • Fête de mai (Adela Maddison) (Text: Robert, vicomte d'Humières after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Rêve (Adela Maddison) (Text: Robert, vicomte d'Humières after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
    • Ach wie sehn ich mich nach dir (Adela Maddison) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Pourquoi je t'aime (Adela Maddison) (Text: Robert, vicomte d'Humières after Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
    • Translation: Sei willkommen, Jahr des Herrn  GER (after Nikolaj Frederik Severin Grundtvig: Vær velkommen, Herrens år)
    • Translation: My love had died, my pain had ended  ENG (after Edmond Haraucourt: Romance (Mon amour était mort, ma peine était finie))
    • Translation: Evening at sea  ENG (after Edmond Haraucourt: Soir en mer (Vois-tu comme la mer est vaste autour de nous ?))
    • Soir en mer (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Translation: She came, she smiled, my beloved  ENG (after Edmond Haraucourt: Elle est venue, elle a souri, la bien-aimée)
    • Elle est venue, elle a souri, la bien-aimée (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Translation: At evening  ENG (after Edmond Haraucourt: Vespérale (Dans le soir violet et les senteurs sereines))
    • Vespérale (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Translation: The armada  ENG (after Edmond Haraucourt: L'armada (Sors de ta maison et va sur la côte))
    • L'armada (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Mon amour était mort, ma peine était finie (Marguerite Canal, Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
    • Zechariah, do not fear (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) *
    • Your God shall be my God (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) *
    • Villanelle (Ronald A. Beckett) (Text: Saffron Aldred) *
    • A shepherd band (Ronald A. Beckett) (Text: Anonymous)
    • Laissez l'ombre envahir lentement le salon (Robert Dussaut) (Text: François Mauriac) [x]
    • Naomi, you shall not call me (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) *
    • Go heart (Ronald A. Beckett) (Text: 5th century)
    • The faeries (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) *
    • Despedida (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 115 texts were modified.
    • A total of 106 settings were modified.
    2020-01-12
    • Translation: Hosanna  ENG (after Julien Didiée: Un homme est mort)
    • Hosanna (Jules Granier) (Text: Julien Didiée)
    • Translation: Sant Miquel  CAT (after Josef Weinheber: Sankt Michael (Ein Mahl für uns und ein Licht für dich))
    • Three mystic ships (Gena Branscombe) [x]
    • Radiant as the morning (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • Sprightly Mrs. Grasshopper (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
    • Just before the lights are lit (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
    • Hail ye tyme of holie-days (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • By the St. Lawrence water (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
    • Bluebells drowsily ringing (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
    • Autumn wind so wistful (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
    • The call of the seven seas (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • Within the walls of London (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • An' if I had a true love (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • The great adventure (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • The lass of glad gray eyes (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • At the postern gate (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
    • The open road (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
    • In Arcady by moonlight (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
    • Noon (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
    • The morning wind (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
    • Marinero soy de amor (Text: Miguel de Cervantes Saavedra)
    • Toss'd in doubts and fears I rove (Edward Elgar, Sir) (Text: Peter Anthony Motteux after Miguel de Cervantes Saavedra)
    • La nuit au bois (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Georges Boyer) [x]
    • Attendez ! (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Pierre d'Amor after Arthur Leslie Salmon)
    • Wait ! (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Arthur Leslie Salmon)
    • Mignon (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Anonymous after Samuel Minturn Peck) [x]
    • Mignon (Text: Samuel Minturn Peck) [x]
    • Wiedersehn (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Gustav Droysen) [x]
    • Translation: Dans mon esprit, balance flottante  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In trutina mentis dubia)
    • Translation: On my mind's vacillating scales  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In trutina mentis dubia)
    • Kam der König vom Gebirge (Robert Hirsch) (Text: Heinrich Laube)
    • Sieh, es naht der junge Tag (Robert Hirsch) [x]
    • Die Maiblume (Robert Hirsch) (Text: Gustav Rasmus) [x]
    • Das Mädchen von Paros (Otto Tiehsen) (Text: Emanuel von Geibel)
    • And ye high heavens, the temple of the gods (Text: Edmund Spenser)
    • Was ist das doch ein holdes Kind (Otto Tiehsen) (Text: Luise Aloysia Maria Hensel)
    • But let stil Silence trew night-watches keepe (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Let no lamenting cryes, nor dolefull teares (Text: Edmund Spenser)
    • Now ceasse, ye damsels, your delights fore-past (Text: Edmund Spenser)
    • Behold, whiles she before the altar stands (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Open the temple gates unto my Love (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • But if ye saw that which no eyes can see (Text: Edmund Spenser)
    • Tell me, ye merchants daughters, did ye see (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • My love is now awake out of her dreame (Text: Edmund Spenser)
    • Ye Nymphes of Mulla, which with carefull heed (Text: Edmund Spenser)
    • Bring with you all the nymphes that you can heare (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Das Hütchen wollt im Garten herum spazieren gehn (Friedrich August Reissiger) (Text: August Kopisch)
    • A total of 44 settings were added.
    • A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 69 texts were modified.
    • A total of 56 settings were modified.
    2020-01-11
    • The sun had set (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Life (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Translation: The bird has long since flown to its nest  ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Abendbild (Längst schon flog zu Nest der Vogel))
    • Shadows (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Eternity (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • My love for you has grown (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Die Sänger (Carl Neumann)
    • Translation: Springtime symphony  ENG (after Rudolph Baumbach: Frühlings-Symphonei (Auf grünem Hügel steht der Mai))
    • Ye learned Sisters, which have oftentimes (Text: Edmund Spenser)
    • And thou, great Iuno! which with awful might (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Who is the same which at my window peepes? (Text: Edmund Spenser)
    • Now welcome, Night! thou night so long expected (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Ah! when will this long weary day have end (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Ring ye the bels, ye yong men of the towne (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Now al is done; bring home the bride againe (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Loe! where she comes along with portly pace (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Harke! how the minstrils gin to shrill aloud (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Now is my Love all ready forth to come (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Wake now, my Love, awake! for it is time (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Early, before the worlds light-giving lampe (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
    • Ich will, wann ich begraben werde (Otto Tiehsen) (Text: Friedrich Rückert) [x]
    • Translation: In the street, at evening  ENG (after François Coppée: Dans la rue, le soir (Neuf heures. On entend la retraite aux tambours))
    • Translation: The pity of the things around me  ENG (after François Coppée: Pitié des choses (La douleur aiguise les sens))
    • Translation: Stained glass  ENG (after François Coppée: Vitrail (Sur un fond d'or pâli, les saints rouges et bleus))
    • Translation: Sea song  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Chanson de mer (Ton sourire infini m'est cher))
    • Translation: October morning  ENG (after François Coppée: Matin d'octobre (C'est l'heure exquise et matinale))
    • Translation: On the sun-blanched plain and along the leafy avenues  ENG (after François Coppée: Ritournelle (Dans la plaine blonde et sous les allées))
    • Translation: Rain  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux)
    • Ach! wem ein rechtes Gedenken blüht (Otto Tiehsen) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Mein Liebchen gleicht dem Röslein roth (Otto Tiehsen) [x]
    • Der Eine (Otto Tiehsen) (Text: Heinrich Julius Heintze after Robert Burns)
    • Non, tu n'auras pas mon bouquet ! (Claire Favrelle) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Nuit d'été (Árpád Kun) (Text: Joseph Lointier) [x]
    • La nuit d'hiver étend ses voiles (Charles Casimir Manry) (Text: Émile Deschamps) [x]
    • La jeune créole (Charles Casimir Manry) (Text: Antoine Deschamps de Saint-Amand) [x]
    • Translation: At Douarnenez in Brittany  ENG (after René-François Sully-Prudhomme: À Douarnenez en Bretagne (On respire du sel dans l’air))
    • It is a spring night (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • A total of 40 settings were added.
    • A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 44 settings were modified.
    2020-01-10
    • Translation: Quando i ricordi...  ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
    • ¿De dónde? (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
    • Translation: O mamma...  ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
    • No espero nada de ti (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
    • Translation: Farewell  ENG (after Maria Grever: Una triste sonrisa)
    • Qué bonita (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
    • Atardecer en España (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
    • Translation: Twilight in Spain  ENG (after Maria Grever: Fué en una linda tarde)
    • Translation: How lovely  ENG (after Maria Grever: Con esa Chamaca me quiero casar)
    • Translation: Why?  ENG (after Maria Grever: ¿Por qué en aquella noche triste y serena)
    • Translation: From where?  ENG (after Maria Grever: ¿De dónde vendría el amor)
    • Translation: I expect nothing from you  ENG (after Maria Grever: No espero nada de ti)
    • Translation: Il lago  ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
    • Translation: Perchè ti culli, o bosco?  ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
    • ¿Por qué? (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
    • Translation: Che è amore...  ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
    • Nivette (Léopold Dauphin) (Text: Alexandre Ducros) [x]
    • Aubade vénitienne (Léopold Dauphin) (Text: Léon Valade) [x]
    • Vieille chanson (Léopold Dauphin) (Text: Adolphe Augier , as Raoul Gineste) [x]
    • O ma chère pastourelle ! (Symphorien Ermel) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
    • Désespérance (Jacques Chanaud) (Text: Clément Rosset) [x]
    • Envolements (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
    • L'eau qui coule (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
    • Lendemain d'amour (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
    • La voix du vent (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
    • Charme des yeux (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
    • Charme des lèvres (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
    • Charme du cœur (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
    • Heures de Spleen (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
    • Translation: Von dem, was ich erhofft  GER (after Emily Dickinson: And this of all my hopes)
    • Translation: So scheu, als ich sie wahrnahm  GER (after Emily Dickinson: So bashful when I spied her)
    • Translation: Nur dieses bringe ich heut mit  GER (after Emily Dickinson: It's all I have to bring today)
    • Clear, placid Leman! thy contrasted lake (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • L'entendez-vous, l'entendez-vous, Le menu flot sur les cailloux ? (George Templeton-Strong) (Text: Émile Verhaeren) [x]
    • Le chante-matin (George Templeton-Strong) (Text: Henri Pourrat) [x]
    • A la claire fontaine (George Templeton-Strong) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Ils sont trois cornemuseux (Raoul Laparra, George Templeton-Strong) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Feuilles mortes (George Templeton-Strong) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
    • Nocturne (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
    • Madeleine. 5 km 500 (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
    • Pays changeant (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
    • Soir d'été (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
    • Pourquoi ? (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Le jardin (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La mendiante (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Il pleut (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La brebis perdue (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • L'inconnu (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Les sept cavaliers (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Le mariage (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Le facteur (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Les fraises (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La chanson de Volovron (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Hier matin (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La femme du guide (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Chanson du cordonnier (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La vieille tisseuse (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La poule (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Les promis (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • L'enfant prodigue (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Chanson à danser (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La fileuse (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Le mauvais garçon (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • La chèvre (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Le signet (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Les rouchelines (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Symphorien (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
    • Sérénade (Fernand de la Tombelle) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf )
    • Mit den Lerchen jubeln, singen (Robert Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny)
    • Die Lerche (Rudolf Hirsch, as Soliny) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny)
    • Nur einen Sonnenstrahl (Friederich Ernst Koch) (Text: Karl Maria Heidt)
    • Kuckuck (Wilhelm Taubert) (Text: Lydia Hecker, née Paalzow)
    • Harmonie (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Jonas Friedrich Beschort)
    • Herbstschwermut (Arnold Krug) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
    • Bellezza mia cara (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini, Rudolf Weinwurm) (Text: Anonymous)
    • Ein Röschen (Edmund Medefind) (Text: Emilie Emma von Hallberg)
    • Annmarei (Wilhelm Reinhard Berger, Paul Merkel, Max Stange) (Text: Carl Schultes)
    • Die neuen Pfingsten (Ludwig Berger) (Text: Wilhelm Bornemann)
    • Dunkel ist die Nacht (Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, as Ludwig Felix Brandts Buys, Erik Meyer-Helmund) (Text: Ernst Koch , as Eduard Helmer)
    • Jesus, der Kinderfreund (Otto Taubert) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
    • O stiller Lemansee! wie so verschieden (Robert von Hornstein) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Es blüht der Blumen eine (Franz Xaver Lieb, Julius Joseph Maier, Paul Mittmann, Josef Alois Schubiger) (Text: Guido Moritz Görres)
    • If I had known (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • A total of 63 settings were added.
    • A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 90 texts were modified.
    • A total of 80 settings were modified.
    2020-01-09
    • Die Linde (Carl Neumann) [x]
    • Waiting (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Moonlight (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Song of the Albatross (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Sea dream (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
    • Translation: My songs  ENG (after Adolf Frey: Wenn mein Herz beginnt zu klingen)
    • Ballad of Hell and of Mrs Roebeck (Robert McCauley) (Text: Hilaire Belloc)
    • Le charpentier (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Ô ma pensée, ô ma douleur ! (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Ils ont blessé le ramier blanc (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Qui dira dans mon deuil ? (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • La cloche de l'église (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Notre cœur a besoin de paix et de silence (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Ne parle pas, et donne-moi la main (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Tu détournas, sans mot dire, les yeux (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • La rose que tu n'as pas cueillie (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Bercer en chantant (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Pour deux yeux bleus (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Depuis l'heure bénie où je t'ai rencontrée (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • Prélude (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]
    • J'ai voulu revoir le verger (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Chanson pour Reine des Bois (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Le gîvre au bois (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Au petit jour du matin (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Pluie de printemps (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • La chanson du cœur en blanc (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Sur le lac où fuit le couchant (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Clocher lointain (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Dans le bois fleuri (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
    • Attendez le prochain bateau (Georges Auric, Louise-Marie Simon, as Claude Arrieu, George Van Parys) (Text: Louise de Vilmorin) *
    • A total of 33 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.
    2020-01-08
    • Translation: So firmly does the hand hold the stone  ENG (after Franz Kafka: So fest wie die Hand den Stein hält)
    • Translation: A long story  ENG (after Franz Kafka: Ich sehe einem Mädchen in die Augen)
    • Translation: We were amazed to see the large horse  ENG (after Franz Kafka: Staunend sahen wir das große Pferd)
    • Translation: We were blinded by moonlight  ENG (after Franz Kafka: Es blendete uns die Mondnacht)
    • Translation: Having? Being?  ENG (after Franz Kafka: Es gibt kein Haben, nur ein Sein)
    • Translation: Dreaming, hung the flower  ENG (after Franz Kafka: Träumend hing die Blume am hohen Stengel)
    • Translation: My ear...  ENG (after Franz Kafka: Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl)
    • Auf grünem Hügel steht der Mai (Robert Kratz, Carl Lehnert, Carl Neumann, Johannes Pache, Theodor Podbertsky, Fürchtegott Ernst August Riedel, Ferdinand Sabathil, Max von Weinzierl) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Translation: Two walking sticks  ENG (after Franz Kafka: Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse)
    • Translation: No going back  ENG (after Franz Kafka: Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr)
    • Translation: Still playing, are the hounds in the courtyard, but the game won't escape  ENG (after Franz Kafka: Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht)
    • Translation: I'm filthy, Milena  ENG (after Franz Kafka: Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig)
    • Translation: Leopards  ENG (after Franz Kafka: Leoparden brechen in den Tempel ein)
    • Translation: Proud (November 15, 1910, 10 o'clock)  ENG (after Franz Kafka: Ich werde mich nicht müde werden lassen)
    • Translation: In memory of Joannis Pilinssky  ENG (after Franz Kafka: Ich kann...nicht eigentlich erzählen)
    • Translation: Once I broke my leg  ENG (after Franz Kafka: Einmal brach ich mir das Bein)
    • Translation: The true path  ENG (after Franz Kafka: Der wahre Weg geht über ein Seil)
    • Translation: Once again, once again  ENG (after Franz Kafka: Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt)
    • Translation: From an old notebook  ENG (after Franz Kafka: Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe)
    • Translation: Too late (October 22, 1913)  ENG (after Franz Kafka: Zu spät)
    • Translation: Goal, Path, Hesitation  ENG (after Franz Kafka: Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg)
    • Translation: Scene on a Streetcar, 1910  ENG (after Franz Kafka: Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik)
    • Romanze (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Franz Karl Hiemer)
    • Good people, though I am innocent of the desire to betray my queen (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
    • Ripe strawberries, strawberries ripe! (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
    • Northumberland to battle went (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
    • Now Edward was a king (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
    • Into thy hands I commend my spirit, O God (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
    • Welcome all you lords (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
    • Ce qui m'excite à t'aimer, ô mon Dieu (Henri Gagnebin) (Text: Charles Augustin Sainte-Beuve after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
    • [No title] (Text: Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]
    • Hélas ! mon Dieu sauve-moi (Henri Gagnebin) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
    • Cette belle fleur de jeunesse (Henri Gagnebin) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
    • A peine un regret qui soupire (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Il vient toujours un mot fatal ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Dans mon cœur ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Si les pêchers neigent leurs fleurs (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Mon bonheur est simple ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Cette nuit ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • J'ai clos mes yeux ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Je vous dirai mes heures ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
    • Matin (Léon Delafosse) (Text: Jacques Chenevière) [x]
    • On ne peut pas plus vous chérir (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
    • Ton baiser est bien plus léger (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
    • Les seules fleurs (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
    • Deux bluets, deux roses, deux lis (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
    • Vos yeux sont tombés dans mon cœur (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
    • Ah ! Si j'étais petite alouette grise (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Derrière chez nous (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Belle, j'entends bien tourner la meule du moulin (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • A Paris y a-t-une petite lingère (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • En espérant le bâtiment naviguons ma brunette (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Dialogue (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Le petit cordonnier (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Cigognes du pays d'Alsace (Alexandre Georges) (Text: André Alexandre) [x]
    • Rêve gris (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
    • Noël des petits gamins (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Paul Forgeoux) [x]
    • Cantique sur la naissance de Notre Seigneur (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Honorat de Bueil, Seigneur de Racan) [x]
    • Cloches de Noël (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Jeanne Perdriel-Vaissière) [x]
    • Il habite mon cœur - Valse (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Lionel Noël Ferdinand Daunais) [x]*
    • Rose close (Emiliano Renaud) (Text: Jules, le comte de Rességuier) [x]
    • Meines Lebens werth zu sein (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Sommerlust (Friedrich August Reissiger) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass , as Otto von Deppen)
    • Le pardon (Emiliano Renaud) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Où vas-tu ? (Auguste Descarries) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Crois-moi (Auguste Descarries) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
    • Des murs (François Morel) (Text: Wilfrid Lemoine) [x]*
    • Dans l'aube (François Morel) (Text: Wilfrid Lemoine) [x]*
    • L'oiseau-demain (François Morel) (Text: Wilfrid Lemoine) [x]*
    • La lune froide (François Morel) [x]
    • Émotion (François Morel) [x]
    • L'heure dernière (François Morel) [x]
    • Modèles (François Morel) [x]
    • Le Pauvre Bûcheron (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • La Petite Princesse (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • La Vieille Fée (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • La Blanche Route (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • La Triste Cendrillon (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • Le Grand Loup (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • La Gentille Bergère (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • Le Beau Jardin (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
    • Invocation d'automne (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Tafellied (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
    • Fylde hver sit Glas til Randen! (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Jens Immanuel Baggesen)
    • Når skal den Bröndcůr Ende få (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Johann Heinrich Voss)
    • Frisch hinaus (Victor Ernst Nessler, Ernst Rentsch) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
    • Am Schreibtisch sitzt das Kindchen (Martha von Wittich) (Text: Theresa Gröhe, née Pauli , as T. Resa)
    • Frühling sprosst zu meinen Füssen (Ernst Paul Flügel, Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Franz Kern)
    • Wann der Tag sich neiget, wann dunkelt die Nacht (Carl Adolf Lorenz, Dr., Martin Plüddemann) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
    • Ein Schifflein steuert die Maas hinab (Martin Plüddemann) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
    • Wiedersehen, wiederfinden (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gottlob Adolf Ernst von Nostitz und Jänkendorf , as Arthur von Nordstern)
    • Noch einmal, Heinrich, eh' wir scheiden (Carl Moltke) (Text: Christian Friedrich Traugott Voigt)
    • Ich muß ins Feld, ich will dich meiden (Carl Moltke) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Nordwind (Robert von Hornstein, Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
    • Neige, neige dich herab (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
    • Unsers Lebens werth zu sein (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • A total of 81 settings were added.
    • A total of 96 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 115 texts were modified.
    • A total of 91 settings were modified.
    2020-01-07
    • Translation: The Point of Music (Latin proverb)  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cur adhibes tristi numeros cantuumque labori?)
    • Translation: I felt armored  ENG (after Franz Kafka: Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert)
    • Translation: Lips of knowledge are a precious vessel  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Vas pretiosum labia scientiae)
    • Translation: Hiding places  ENG (after Franz Kafka: Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine)
    • Translation: Vocal Poem—Young Man’s Journey Part Two  ENG (after Li-Tai-Po: 乐府·少年行其二 (五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。))
    • Translation: Slept, woke, slept, woke  ENG (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
    • Translation: Clap your hands  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Klatscht in die Hände)
    • Translation: Hail Mary  ENG (after Not Applicable: Ave Maria)
    • Translation: Deliver us  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Libera nos, salva nos)
    • Translation: My dear, sweet Hans is all my joy  ENG (after Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger: Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud)
    • Translation: Question and Answer in the Mountains  ENG (after Li-Tai-Po: 山中问答 (问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。))
    • Translation: The closed circle  ENG (after Franz Kafka: Der begrenzte Kreis ist rein)
    • Translation: My Fortress  ENG (after Franz Kafka: Meine Gefängniszelle -- meine Festung)
    • Translation: La, la, la! A wise man is strong  ENG (after Bible or other Sacred Texts: La, la, la! Vir sapiens, fortis est)
    • Translation: First Berceuse  ENG (after Franz Kafka: Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind)
    • Translation: Nothing of the kind  ENG (after Franz Kafka: Nichts dergleichen, nichts dergleichen)
    • Translation: Fugue in Four Voices  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hossana, Hossana, Hossana in excelsis)
    • Translation: Rejoice: Salvation, and glory and virtue belong to our God  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est)
    • Translation: The faithful comrade  ENG (after Rudolph Baumbach: Der treue Geselle (Acht Knöpfe trug ich am Reisegewand))
    • Translation: Remember me, Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Memento mei, Domine)
    • Translation: Fragment No. 14  ENG (after Friedrich Hölderlin: Aber nun ruhet er eine Weile,)
    • Translation: Oh! Ah! Wisdom calls aloud  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Oh! Ah! Sapientia foris predicat)
    • Translation: The seamstresses  ENG (after Franz Kafka: Die Weißnäherinnen in den Regengüssen)
    • Translation: Blessed is he who comes in the name of the Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus qui venit in nomine Domini)
    • Translation: Someone tugged at my dress  ENG (after Franz Kafka: Es zupfte jemand am Kleid)
    • Translation: I am the living bread  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi)
    • Translation: ..how clouds move the times  ENG (after Friedrich Hölderlin: ...wie Wolken um die Zeiten legt)
    • Translation: Most sweetly  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dulcissime! Ah!)
    • Translation: Like a path in autumn  ENG (after Franz Kafka: Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt)
    • Translation: Scene at the station  ENG (after Franz Kafka: Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt)
    • Translation: Pushy Jewish Thought  ENG (after Franz Kafka: Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt)
    • Translation: It's difficult  ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Difficile lectu mihi mars)
    • Translation: Life  ENG (after Marcus Manilius : Nascentes morimur finisque, finisque, ab origine pendet")
    • Translation: What else? And then?  ENG (after Stefan George: Was noch? was noch?)
    • Translation: You are Peter and upon this rock  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Tu es Petrus et super hanc)
    • Translation: Sing joyfully to the Lord  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Iubilate Deo omnis terra)
    • Translation: Nevermore (Excommunication)  ENG (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
    • Translation: Blessed Lord Jesus  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
    • Translation: Melodrama with Choir  ENG (after August von Kotzebue: Heil unserm Könige! Heil dem Könige!)
    • Translation: The beginning of wisdom  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Principium sapientiae)
    • Translation: Good soldiers march in time  ENG (after Franz Kafka: Die Guten gehen im gleichen Schritt)
    • Translation: This Place  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Locus iste a Deo factus est, inaestimabile)
    • Translation: Fugue  ENG (after Not Applicable: Amen, amen)
    • Translation: Sex as Punishment  ENG (after Franz Kafka: Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins)
    • Translation: He keeps questioning me."  ENG (after Franz Kafka: Wenn er mich immer frägt.")
    • Translation: Thoughts on a Quiet Night  ENG (after Li-Tai-Po: 静夜思 (床前明月光,/ 疑是地上霜。))
    • Translation: Lord, open my lips  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine, labia mea aperies (Domine, labia mea aperies))
    • Translation: Rejoice  ENG (after Not Applicable: Allelujah)
    • Translation: And God so loved the world  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Also Hat Gott die Welt geliebet (Also Hat Gott die Welt geliebet))
    • Translation: Love instructs Music  ENG (after Tuccianus: Cantica gignit amor et amorem cantica gignunt)
    • Translation: Praise Cecilia, with voice et organ  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Laudate Ceciliam, in voce et organo)
    • Translation: Show your right hand  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Dexteram tuam sic notam fac)
    • Translation: The Lord established with him  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum)
    • La colline (Georges Taconet) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • O douce nuit de printemps (Georges Taconet) (Text: Georges Taconet) [x]
    • Vers le printemps (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Ton image partout peuple ma solitude (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
    • Décembre (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Novembre (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Septembre (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Mars (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Février (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Chanson aux éternels murmures, Harpe d'émeraude et d'azur (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Les sources (Georges Taconet) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • Élégie (Georges Taconet) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
    • En deuil (Georges Taconet) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • La poursuite divine (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Anges (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Invocation (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
    • Je retrouve, en rentrant ce soir à mon foyer (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
    • Mon amour inégal est plein d'emportements (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
    • Translation: Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt  GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Koral (Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst))
    • Translation: Ganz stille wird's nun im Walde  GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: I skoven er der så stille;)
    • Translation: Laßt die Lieder im Saale erschallen  GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Så lad sangen i salene bruse)
    • Translation: Wie blinkende Perlen, ein Glimmer scheint  GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Det blinker med perler, et glimmernet)
    • Translation: Die Wiese sich breitet, dem Moore nah  GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Hvor engen har foldet, ved mosens bred)
    • Translation: Du legst dich hin zur Abendstund  GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Du lægger dig ned en aftenstund)
    • Goûte, me dit le soir de juin, avec douceur (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
    • Juillet (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Juin (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • La mouette (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • En regardant passer la vie (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • La cascade (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
    • Aveu (Alfred Conte) (Text: ?, Comte de Puyfontaine) [x]
    • Je ne suis qu'un enfant de travail, de misère (Alfred Conte) (Text: Gustave Lasnon de La Renaudière) [x]
    • Souvenance (Alfred Conte) (Text: Pierre Amédée Pichot) [x]
    • Brise du soir (Alfred Conte) (Text: ?, Comte de Puyfontaine) [x]
    • L'inconnue (Alfred Conte) (Text: Édouard Saint Blancard) [x]
    • Der Einsame (Heinrich Esser) (Text: Eduard von Badenfeld , as Eduard Silesius)
    • Lua descolorida (Osvaldo Noé Golijov, Tomás Marco) (Text: Rosalia de Castro)
    • Als ich nach Süden schritt (Friederike Birnbaum, Carl Grammann, Heinrich Henkel) (Text: Eduard von Badenfeld , as Eduard Silesius)
    • Dans les jardins enclos, plus d’un jet d’eau dépasse (Text: Georges Rodenbach)
    • A total of 46 settings were added.
    • A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 103 texts were modified.
    • A total of 66 settings were modified.
    2020-01-06
    • The Fan Song (Eugene Goossens, Sir) (Text: Arnold Bennett)
    • Translation: The blind lad  ENG (after Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta: Der blinde Knabe (O sagt, ihr Lieben, mir einmal))
    • Marelle ou mélodie (comme on voudra) (Jean-Christophe Marti) (Text: Jean-Christophe Marti) [x]*
    • Voulez-vous bien finir (Émile Pessard) (Text: Alexis Piron) [x]
    • Vous m'entendez bien (Émile Pessard) (Text: Jean-Joseph Vadé) [x]
    • L'amant timide (Émile Pessard) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
    • Un soir revenait Cadet (Émile Pessard) (Text: Charles Collé)
    • L'herbe est glissante (Émile Pessard) (Text: Gabriel Prévost) [x]
    • La fille et le cheval (Émile Pessard) (Text: Stanislas Jean, chevalier de Boufflers) [x]
    • Le ramoneur (Émile Pessard) [x]
    • Par ce beau premier de Mai (Émile Pessard) (Text: Jacques Autreau) [x]
    • Les baisers (Émile Pessard) (Text: Étienne Louis Billardon de Sauvigny) [x]
    • Je n'entends plus dessous l'ormeau (Émile Pessard) (Text: Michel de Bonneval)
    • Le chapelain (Émile Pessard) (Text: Pierre Sylvain Maréchal) [x]
    • Préface-Chanson (Émile Pessard) (Text: Armand Silvestre) [x]
    • La causette (Émile Pessard) (Text: Charles Collé) [x]
    • J'permets ça (Émile Pessard) (Text: Charles Collé) [x]
    • Au clair de lune brunette (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • L'émoi de Nicolette (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Le chant d'Aucassin (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • La Loge de Nicolette (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • La Tristesse d'Aucassin (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • Le chant des pastoureaux (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
    • L'orgueil (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
    • L'envie (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
    • L'avarice (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
    • La paresse (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
    • La luxure (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
    • La colère (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
    • Translation: Shipping out from Vienna, in the year 1813   ENG (after (Karl) Theodor Körner: Abschied von Wien (Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen))
    • Das andere Ufer (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Dämmerung (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Ihr, meine Kinder, alle tot? (Willy Hess) (Text: Mina Salm)
    • Apathie (Willy Hess) (Text: Lisa Bütler)
    • Nun ging der Tag wie alle Tage (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Sehnsucht (Willy Hess) (Text: Hanna Riniker)
    • Wenn du mich liebst — dann mag die Erde sterben (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • In der Föhrde (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Klein Maryke (Willy Hess, Elisabeth Wintzer) (Text: Manfred Kyber)
    • Kinderseelchen (Willy Hess) (Text: Hanna Riniker)
    • Seelengarten (Willy Hess) (Text: Hanna Riniker)
    • Es singen süße Sagen (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Mädchengarten (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
    • Mir träumt', ich säh' im Blumenhain (Berthold Glesinger) (Text: Leopold Winternitz)
    • Mädchen sind ein Blumenvölkchen (Fr. Fr. Gerhard Kirchhof) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
    • Frühlingslüfte säuseln milde (Fr. Fr. Gerhard Kirchhof) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
    • Ich will mir 'mal die Welt beseh'n (Ed. Greve) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
    • Blauer Montag (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Vor dir, o Ewiger, tritt unser Chor zusammen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christoph Christian Sturm)
    • A total of 50 settings were added.
    • A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 52 texts were modified.
    • A total of 56 settings were modified.
    2020-01-05
    • Translation: How ever shall I respond  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che mai risponderti)
    • Măndruliță de la munte (George Stephănescu) (Text: Vasile Alecsandri)
    • Căntecul fluierașului (George Stephănescu) (Text: Vasile Alecsandri)
    • Translation: In your gift, I well see that you  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nel tuo dono io veggo assai)
    • Translation: Lieblich ist der Mai gekommen  GER (after Volkslieder (Folksongs): Ecco Maggio, quel bel mese)
    • Ecco Maggio (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
    • Ton amour est une fleur (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
    • Chanson de Jouvence (Francis Casadesus) (Text: Alfred Varella) [x]
    • Jardins ensoleillés (Francis Casadesus) (Text: Alfred Varella) [x]
    • Signalement (Francis Casadesus) (Text: Chekri ibn Ibrahim Ganem , as Chekri-Ganem) [x]
    • La Ronde du Zéphyr (Francis Casadesus) (Text: Stéphane Georges Lepelletier de Bouhélier , as Saint-Georges de Bouhélier) [x]
    • Soleil de France ! (Francis Casadesus) (Text: Chekri ibn Ibrahim Ganem , as Chekri-Ganem) [x]
    • Rêverie (Francis Casadesus) (Text: Raoul Charbonnel) [x]
    • Mets tes beaux sabots (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
    • Meha (Victor Capoul) (Text: Victor Capoul) [x]
    • Chanson japonaise (Camille Erlanger) (Text: Paul Milliet) [x]
    • Renouveau (Camille Erlanger) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
    • Souffle, souffle, vent du Nord ! (Camille Erlanger) (Text: Irène Hillel-Erlanger , as Claude Lorrey after William Shakespeare) [x]
    • A total of 22 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 30 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2020-01-04
    • Inconstance (Camille Erlanger) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
    • Durch grüne Linden blinkt die Abendröte (Johann Baptist Alneider) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Trinker (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Translation: Longing I  ENG (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde)
    • Translation: Throughout my nights  ENG (after Maria Eichhorn-Fischer: Über meinen Nächten)
    • Translation: Song of love  ENG (after Kory Elisabeth Rosenbaum: Kniend im Staube lieg ich vor dir)
    • Translation: There is a sail on a distant sea  ENG (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht))
    • Translation: Feeling of autumn  ENG (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter)
    • Translation: The holy firmament  ENG (after Franz Evers: Sommerträume ihr, purpurne Abende)
    • Translation: The cruise  ENG (after Hiazint, Edler von Schulheim: Die Seefahrt (Es zieht sich zwischen Bergen))
    • Hätt' ich einen Mutterpfennig (Julius Miller, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Schwesterchen, mein Finger thut (August Harder) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Das Mädchen bei der Rose (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 32 settings were modified.
    2020-01-03
    • Translation: My course has already led me many miles  ENG (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang)
    • Translation: I don't know why, in the grove, the dove is cooing  ENG (after Friedrich Rückert: Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret)
    • Translation: O Lord, save the King  ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine salvum fac regem)
    • Translation: There are storms in the evening sky  ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Es stürmet am Abendhimmel)
    • Translation: Nightingale  ENG (after Eduard von Bauernfeld: Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht)
    • Translation: Heading for freedom  ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Mir ist's so eng allüberall!)
    • Translation: Song of the lark  ENG (after Ferdinand, Freiherr von Rast: Von der Lerche lerne)
    • Translation: The Vistula  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Płynie Wisła płynie)
    • Translation: I'm a poor little owl  ENG (after Wernher[r] von Tegernsee: Ich armes Käuzlein kleine)
    • Translation: Lake  ENG (after Volkslieder (Folksongs): O jezioro, jezioro)
    • Translation: To the eyes of the beloved  ENG (after Friedrich Rückert: An's Auge des Liebsten)
    • Translation: Divine Morpheus, in vain you stir up  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;)
    • Translation: Joan of Arc at the Stake  ENG (after Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie: Mon Dieu! J'étais une bergère, quand)
    • Translation: Song for XXX  ENG (after Robert Schumann: Leicht, wie gaukelnde Sylphiden)
    • Translation: We mourn our griefs, each of us  ENG (after Jean Richepin: Larmes (Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre))
    • Translation: Nocturnal garden  ENG (after Renée de Brimont, Mme la Baronne: Nocturne jardin tout empli de silence)
    • Translation: The Hill  ENG (after Ferdinand, Freiherr von Rast: Ein Knäblein stand auf einem Hügel)
    • Translation: The Rose  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: La rose (Je dirai la rose aux plis gracieux))
    • Nach Osten (Text: Friedrich Gottlob Wetzel)
    • Der Frühlingsabend (Georg Christoph Grossheim) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Translation: Good night  ENG (after Karoline (or Caroline) Wilhelmine Leonhardt: Gute Nacht hat einen lieben Klang)
    • Youth and age (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
    • The fisherman (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
    • The circus animals' desertion (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
    • All things can tempt me (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
    • Translation: Goodbye!  ENG (after Édouard Bélanger: Voici, l'instant supreme)
    • Sun, Moon, Sea and Stars (Robert Chilcott) (Text: Robert Chilcott) *
    • Translation: The old man  ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
    • Translation: The girl, alone  ENG (after Anton Pannasch: Blumen nur und fromme Lieder)
    • Translation: If she sees me from afar  ENG (after Ignaz Franz Castelli: Wenn sie mich nur von weiten sieht)
    • Translation: Out into your shadows, rustling treetops  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heraus in eure Schatten, rege Wipfel)
    • Obsession (Stan Golestan) (Text: Gabriel Courtial) [x]
    • Souvenir (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Jean Mariat) [x]*
    • Lorsque tu dors (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Jean Mariat) [x]*
    • An Luther (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Der traurende Freund (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Zur Arbeit (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Und als endlich die Stunde kam (Ludwig Hartmann) (Text: Ludwig Hartmann after Harry Brett)
    • Wand're fröhlich in die Weite (Ludwig Hartmann) (Text: Ludwig Hartmann)
    • Sehnsucht (Albert Fuchs) (Text: Katharina Kasch after Christian Winther)
    • Du Hündchen aus Purpur, aus Safran (Manfred Gurlitt) (Text: Ernst Hardt)
    • Mädel im Rosenhag (Robert Fischhof, Carl Gassareck, Hugo Richard Jüngst) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Ach, welch' ein Schmerz! (Peter Joseph Lindpaintner)
    • Wär' meine Seele doch ein Lied (Alexander Fesca, Ludwig Gellert, Bernhard Molique) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
    • Nach Osten (August Heinrich von Weyrauch)
    • Die drei Worte (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Johann Christian Hermann Gittermann)
    • A total of 25 settings were added.
    • A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 55 texts were modified.
    • A total of 34 settings were modified.
    2020-01-02
    • Translation: That embrace, that pardon  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Quell’amplesso e quel perdono)
    • Translation: One sometimes hears in this manner,  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Lieto così talvolta)
    • Translation: A falsehood it is to maintain  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: È falso il dir che uccida)
    • Translation: You must tremble  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tutti nemici e rei)
    • Translation: O tocador de viela de roda  POR (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
    • Translation: You leave me to weep alone  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sola mi lasci a piangere)
    • Die säugende Mutter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Die Versuchung (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Lebensfreude (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Translation: Come, come, my love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, komm, Geselle mein)
    • Die Strickerin (Caspar Paul Dohrn, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Der Mädchenfleiß (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Lob des Gesangs (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
    • Drikkesang (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Rasmus Frankenau after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Bondesang i Vaaren (Johann Xaver Sterkel) (Text: Rasmus Frankenau after Johann Gustav Droysen) [x]
    • Drikkesang (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Rasmus Frankenau after Johann Heinrich Voss) [x]
    • Translation: The jealous majo  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Del majo que me enamora)
    • Herr Wirth, für mich 'ne Kanne Wein (Carl Grammann, Hugo Richard Jüngst) (Text: Emil Rittershaus)
    • A total of 15 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2020-01-01
    • Translation: My one and only, Laureola  ENG (after Juan Ponce: La mi sola, Laureola)
    • Translation: As the song says  ENG (after Arrigo Enrico Boito: La canzon ve lo dicea)
    • Translation: You called me?  ENG (after Arrigo Enrico Boito: Qui chiamata m' avete?)
    • La canzon ve lo dicea (Amilcare Ponchielli) (Text: Arrigo Enrico Boito)
    • Qui chiamata m' avete? (Amilcare Ponchielli) (Text: Arrigo Enrico Boito)
    • Translation: O voice (of woman or angel?)  ENG (after Arrigo Enrico Boito: Voce di donna o d'angelo)
    • Voce di donna o d'angelo (Amilcare Ponchielli) (Text: Arrigo Enrico Boito)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris