337 song texts, 836 settings, 373 placeholders, and 294 translations (with modifications to 1288 texts and 1207 settings) have been added as follows:
2020-01-31
- A total of 4 texts were modified.
2020-01-30
2020-01-29
- Translation: To wish to lose ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Bramar di perdere)
- Translation: Psaume 19 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Irgendwohin weht der Wind (Wilhelm Grosz) (Text: Viktor Aufricht)
- Geh' leise (Wilhelm Grosz) (Text: Ernst Feigl)
- Les caoutchoucs (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- Le renard (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- L'ombrelle (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- La canne à épée (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- Les snow-boots (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- Le parapluie (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- La canne (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- Les gants (Maxime Jacob) (Text: René Chalupt) [x]*
- Une pie de neige et d'ébène (Maxime Jacob, as Tristan Derème) (Text: Philippe Huc) [x]
- Personne, personne/ Ne saura jamais (Maxime Jacob) (Text: Philippe Huc) [x]
- Translation: Aparició CAT (after Stéphane Mallarmé: Apparition (La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs))
- Translation: Ton ànima és un paisatge escollit CAT (after Paul Verlaine: Clair de lune (Votre âme est un paysage choisi))
- Translation: Calmes en el mig jorn CAT (after Paul Verlaine: En sourdine (Calmes dans le demi-jour))
- Translation: Les roses eren totes roges CAT (after Paul Verlaine: Spleen (Les roses étaient toutes rouges))
- Translation: Heus ací uns fruits i flors i fulles i algunes branques CAT (after Paul Verlaine: Green (Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches))
- Translation: L’ombra dels arbres en la riera embromada CAT (after Paul Verlaine: L'ombre des arbres dans la rivière embrumée)
- Translation: Sembla que mon cor plora CAT (after Paul Verlaine: Il pleure dans mon cœur)
- Translation: Heus ací l’èxtasi llangorós CAT (after Paul Verlaine: C'est l'extase langoureuse)
- Translation: Les Roses CAT (after Théodore Faullin de Banville: Les Roses (Lorsque le ciel de saphir est en feu))
- Translation: El lilà CAT (after Théodore Faullin de Banville: Le lilas (Ô floraison divine du Lilas))
- Translation: El cel, tan dolç, tan trist, tan somniós CAT (after Paul Bourget: Paysage sentimental (Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant))
- Translation: El balcó CAT (after Charles Baudelaire: Le Balcon (Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses))
- Translation: La Romànica d'Ariel CAT (after Paul Bourget: La Romance d'Ariel (Dans l'âme d'Ariel une musique vibre))
- Translation: Jo m’esblaimo i tombo en llangor CAT (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Jane (Je pâlis et tombe en langueur))
- Translation: Flor de blat CAT (after André Girod: Le long des blés que la brise)
- Translation: Nit d’estels, sota tos vels CAT (after Théodore Faullin de Banville: La dernière Pensée de Weber (Nuit d'étoiles, sous tes voiles))
- Tausend Rosen blühen jeden Tag (Carl Lührss) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
- Mein Lieb' ist eine Rose (Carl Lührss) [x]
- Deine Liebe ist mein Himmel (Carl Lührss) [x]
- Die Schätze der Tiefe (Carl Lührss) (Text: Felicia Dorothea Hemans)
- Der Bach, das ist ein Thränenstorm (Carl Lührss) [x]
- Translation: Lettre de Tatiana FRE (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev after Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Письмо. Татьяны к Онегину (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Choral. Nicht nach Welt, nach Himmel nicht (Johann Sebastian Bach) (Text: Christian Keymann)
- Aria. Seligster Erquickungstag (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
- Recitativo. Ach, soll nicht dieser große Tag, (Johann Sebastian Bach)
- Choral. Freu dich sehr, o meine Seele (Johann Sebastian Bach)
- Recitativo. Jedoch bei dem unartigen Geschlechte (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Lasst der Spötter Zungen schmähen (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
- Recitativo. Auch bei dem himmlischen Verlangen (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
- Recitativo. Erschrecket, ihr verstockten Sünder! (Johann Sebastian Bach)
- Coro. Wachet! betet! betet! wachet! (Johann Sebastian Bach) (Text: Salomo Franck)
- Kaddish (Maurice Ravel) (Text: Bible or other Sacred Texts after Bible or other Sacred Texts)
- Aria. Seufzer, Tränen, Kummer, Not (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Coro. Das Lamm, das erwürget ist (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Aria. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Coro. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Aria (Duetto). Komm, mein Jesu, und erquicke (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Sinfonia (Johann Sebastian Bach)
- Coro. Ich hatte viel Bekümmernis (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- A total of 63 settings were added.
- A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 56 texts were modified.
- A total of 80 settings were modified.
2020-01-28
- Translation: The helmsman swears that he ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Giura il nocchier che al mare)
- Das letzte Glas (Franz Aloys Theodor Commer, Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
- Translation: Oi ystävät, ei näitä säveliä! FIN (after Not Applicable: O Freunde, nicht diese Töne!)
- Chanson du rien (Jacques François Antoine Ibert) (Text: Maurice Constantin-Weyer after George Farqhar) [x]
- [No title] (Text: George Farqhar) [x]
- Dans les bois (Augusta Mary Anne Holmès) (Text: Augusta Mary Anne Holmès) [x]
- Translation: Natur nimmt ihren steten Lauf GER (after Emily Dickinson: It makes no difference abroad)
- Translation: In Ländern, die ich nie besucht GER (after Emily Dickinson: In lands I never saw -- they say)
- Le boudoir d'Aspasie (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Les gens qui sont jeunes (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- La semaine de la mariée (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Ma mère il me tuera (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Le manchon (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- L'Auvergnat (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- La ronde, ou la belle fille et le petit bossu (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- La peureuse (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- V'là c'que c'est qu'd'aller au bois (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Prière du matin (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Le berger indiscret (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Le vieil époux (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Zon, zon, zon ! (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- R'muons le cotillon (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Jean des Grignottes (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Cécilia (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- La fileuse (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- L'homme n'est jamais content (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Nicodème ou J'ons bian autre chose à faire (Marie-Joseph-Alexandre Déodat de Séverac) [x]
- Choral. Erhalt mein Herz im Glauben rein (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Moller)
- Aria. Wenn Sorgen auf mich dringen (Johann Sebastian Bach)
- Recitativo. Es mag mir Leib und Geist verschmachten (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Empfind ich Höllenangst und Pein (Johann Sebastian Bach)
- Recitativo (e Choral). Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut (Johann Sebastian Bach)
- Coro. Ach Gott, wie manches Herzeleid (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Moller)
- Choral. Das wollst du, Gott, bewahren rein (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
- Aria. Durchs Feuer wird das Silber rein (Johann Sebastian Bach)
- Recitativo. Die Armen sind verstört (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Tilg, o Gott, die Lehren, (Johann Sebastian Bach)
- Recitativo. Sie lehren eitel falsche List (Johann Sebastian Bach)
- Coro. Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
- Era un cautivo beso enamorado (Julián Carrillo Trujillo) (Text: Luis Gonzaga Urbina)
- Im April (Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Fliegt aus dem Nest ein Vögelein (Victor Ernst Nessler) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
- Sov bedste Dreng! du sidste Glæde (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Arnaud Berquin)
- Ein heimlich Plätzgen, dort im Grünen (Johann Xaver Sterkel) (Text: Karl Philipp Conz)
- Wolke in blauer Luft (Franz Wilhelm Abt) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
- Grüss Gott dich, Schatz (Wilhelm Heiser) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
- Liebesglück (Bertha von Brukenthal, Alban Förster) (Text: Carl Siebel)
- Seid ihr vorausgegangen (Eugen Hildach) (Text: Franz Grillparzer)
- Die erwachsende Tochter (Leopold Carl Reinicke) (Text: Johann Friedrich de Marées , as Esra Edem)
- Die Erwartung des Geliebten (Leopold Carl Reinicke) (Text: B. )
- Lieblich prangt um uns der Blumen Fülle (Leopold Carl Reinicke) (Text: Heinrich de Marees)
- L'incostanza di Irene (Gaetano Donizetti) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
- Il fiore (Gaetano Donizetti)
- Ich denke Dein (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Siegfried August Mahlmann)
- Ruhet, unglückliche Kinder der Jugend (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Johann Gottlieb Rhode after James Macpherson )
- Rest, hapless children of youth! (Text: James Macpherson )
- Sommermondnacht (Gottfried Emil Fischer) (Text: Karl Philipp Conz)
- A total of 47 settings were added.
- A total of 57 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 61 texts were modified.
- A total of 76 settings were modified.
2020-01-27
2020-01-26
- Translation: Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit FRE (after Johannes Gigas: Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt)
- Translation: Air. Où, dans cette vallée de lamentations FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wo wird in diesem Jammertale)
- Translation: Presents d’amor CAT (after Hans Bethge: Liebesgeschenke (Ich pflückte eine kleine Pfirsichblüte))
- Translation: Oh més ràpid, cavall meu, de pressa CAT (after Emanuel von Geibel: O schneller, mein Roß, mit Hast)
- Translation: El meu cor és mut, el meu cor és gèlid CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt)
- Translation: Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis FRE (after Johannes Gigas: Wir wachen oder schlafen ein)
- Translation: Pentecosta CAT (after Adolf Böttger: Pfingsten (Ernsten Tones laden Glocken))
- Translation: Fa mal temps CAT (after Heinrich Heine: Das ist ein schlechtes Wetter)
- Translation: Choral et récitatif. Ils ouvrent grand leurs gueules affamées FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf sperren sie den Rachen weit)
- Translation: D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Seitdem dein Aug' in meines schaute)
- Translation: El floquet de neu riu i s’alegra CAT (after Adolf Böttger: Schneeglöckchen lacht (Schneeglöckchen lacht und jubelt))
- Translation: Choral et Récitatif. Ce que le pouvoir et l'esprit humains conçoivent FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Was Menschenkraft und -witz anfäht)
- Translation: Cançó del soldat CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Soldatenlied (Die Trommeln und Pfeifen))
- Translation: Retorn a la pàtria CAT (after Friedrich Hölderlin: Rückkehr in die Heimat (Ihr milden Lüfte! Boten Italiens))
- Translation: Cançó del matí del pelegrí CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Pilgers Morgenlied (Morgennebel, Lila))
- Translation: Goig i turment CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Lust und Qual (Knabe saß ich, Fischerknabe))
- Translation: Vinclo humilment el meu coll sota el jou CAT (after Michelangelo Buonarroti: Porgo umilmente all'aspro giogo il collo)
- Translation: Són formoses, però fredes, les estrelles del cel CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Schön sind, doch kalt die Himmelssterne)
- Translation: Air. Tais-toi, tais-toi, raison chancelante ! FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!)
- Translation: Oh dolç mes de maig! CAT (after Karl Friedrich Henckell: O süßer Mai, o habe du Erbarmen)
- Translation: Reposa, ànima meva! CAT (after Karl Friedrich Henckell: Ruhe, meine Seele! (Nicht ein Lüftchen))
- Translation: Màxima CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Alle Menschen groß und klein)
- Translation: Chœur. Les ennemis sont tous dans ta main FRE (after Justus Jonas: Die Feind sind all in deiner Hand)
- Translation: A la flairosa prada estava CAT (after Otto Franz Gensichen: Es stand auf duftender Aue)
- Translation: Elogi del sofriment CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Lob des Leidens (O, schmäht des Lebens Leiden nicht!))
- Translation: Un petit ocellet viu CAT (after Oscar Panizza: Sie wissen's nicht (Es wohnt ein kleines Vögelein))
- Translation: Roses vermelles CAT (after Karl Stieler: Weisst du die Rose, die Du mir gegeben?)
- Translation: Himne a l’amor CAT (after Karl Friedrich Henckell: Heil jenem Tag, der dich geboren)
- Translation: Embranzida CAT (after Hans Bethge: Schwung (Gebt mir meinen Becher! Seht, er überstrahlt))
- Translation: Où Dieu, le Seigneur, n'est pas avec nous FRE (after Justus Jonas: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält)
- Translation: Oh, si fossis meva, seria una vida esplèndida! CAT (after Nikolaus Lenau: An * (Ach wärst du mein, es wär' ein schönes Leben!))
- Translation: Res CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Nichts (Nennen soll ich, sagt ihr, meine))
- Translation: El músic i la cítara CAT (after (Karl) Theodor Körner: Spielmann und Zither (Der Spielmann saß am Felsen))
- Translation: Passejàvem en la tranquil•la, plàcida nit CAT (after Otto Julius Bierbaum: Nachtgang (Wir gingen durch die stille, milde Nacht))
- Translation: Demà!... CAT (after John Henry Mackay: Morgen!. . . (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen))
- Translation: Taillefer CAT (after Johann Ludwig Uhland: Taillefer (Normannenherzog Wilhelm sprach einmal))
- Translation: Récitatif. Pourtant pense à ton âme FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Indes bedenke deine Seele)
- Translation: Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés FRE (after Johannes Gigas: Ach lieben Christen, seid getrost)
- Translation: Maintenant remercions tous Dieu FRE (after Martin Rinckart: Nun danket alle Gott)
- Translation: Coronach ENG (after Adam Storck: Coronach (Er ist uns geschieden))
- Translation: Notturno CAT (after Not Applicable: Hoch hing der Mond; das Schneegefild)
- Translation: Récitatif. O pécheur, supporte avec patience FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: O Sünder, trage mit Geduld)
- Translation: Cors bategants CAT (after Otto Julius Bierbaum: Schlagende Herzen (Über Wiesen und Felder ein Knabe ging))
- Translation: Cançó per al meu fill CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Lied an meinen Sohn (Der Sturm behorcht mein Vaterhaus))
- Translation: Coratge, tan sols! CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Nur Mut (Lass' das Zagen, trage mutig))
- Translation: Air. Juste comme les vagues sauvages de l'océan FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Gleichwie die wilden Meereswellen)
- Translation: Air. FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange)
- Translation: Choral. Ils nous poursuivent comme hérétiques FRE (after Justus Jonas: Sie stellen uns wie Ketzern nach)
- Translation: Al meu fill CAT (after Gustav Falke: Meinem Kinde (Du schläfst und sachte neig ich mich))
- Translation: Obre, obre, però sense fer fressa, nineta meva CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Ständchen (Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind))
- Translation: Xiuxiueja, murtra estimada! CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Säus'le, liebe Myrthe! (Säus'le, liebe Myrthe!))
- Translation: Quan hi ha tempesta damunt les onades CAT (after Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano: Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind (Wenn es stürmet auf den Wogen))
- Die Anakreontische Muse (Johann Xaver Sterkel) (Text: Emmerich Jakob Aurnhammer)
- A total of 53 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 74 texts were modified.
- A total of 24 settings were modified.
2020-01-25
- Translation: Psaume 137 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: Psaume 114 FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
- Translation: So you betray thusly... Harsh, terrible remorse ITA (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Così dunque tradisci)
- Vocalise, Nuit sur la Mer Egée (Monique Gabus)
- Chanson (Monique Gabus) (Text: Anonymous after Mesomedes of Crete) [x]
- [No title] (Text: Mesomedes of Crete) [x]
- Épitaphe de Seikilos (Monique Gabus) [x]
- Sapho (Monique Gabus) (Text: Marion Grémillot-Cadet) [x]*
- Le tombeau de Monsieur Monsieur (Denis Chevallier) (Text: Jean Tardieu) [x]*
- L'abandon (François Vercken) (Text: Lucien Plaissy) [x]
- Dans mon chagrin rien n'est en mouvement (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
- Baigneuse du clair au sombre (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- Je t'aime (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
- La plate volupté et le pauvre mystère (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
- Je sors au bras des ombres (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) *
- J'ai regardé devant moi ... Dans la foule je t'ai vue (Serge Nigg) (Text: Eugène Émile Paul Grindel , as Paul Éluard) [x]*
- La valse de Lauterbach (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- La plus jeunette (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Les cloches de Guérande (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Voici le mois de Mai (Roberto Gerhard) (Text: Volkslieder ) [x]
- Als der Tod zum erstenmal (Friedrich Wilhelm Jähns) (Text: Leopold Schefer)
- O dass es muss im Frühling sein (Hugo Richard Jüngst, Friedrich Ernst Arnold Werner Nolopp) (Text: Hugo Kegel , as Hartwig Köhler)
- A total of 24 settings were added.
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 33 texts were modified.
- A total of 37 settings were modified.
2020-01-24
- Translation: Miserable! do I dream, or am I awake? ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Misero! o sogno, o son desto?)
- Translation: Thou, all my bliss ENG (Text: Theodore Baker after Anonymous/Unidentified Artist)
- Translation: Please, for pity's sake, do not search ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Per pietà, non ricercate)
- Translation: No, you are not capable ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: No che non sei capace)
- Les moulins moulant (Raoul Laparra) (Text: Volkslieder ) [x]
- Comment se peut-il faire ainsi (Reynaldo Hahn, Raoul Laparra) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Le siège de Vire (Raoul Laparra) (Text: Olivier Basselin) [x]
- En voyant sa dame au matin (Raoul Laparra) (Text: Antoine Busnois) [x]
- Monstrez les moy, ces povres yeulx (Raoul Laparra) (Text: Charles, Duc d'Orléans)
- Titivillus (pour conjurer le bogue) (Elizabeth Illouz, as Betsy Jolas) (Text: Elizabeth Illouz , as Betsy Jolas) [x]
- Je vous ai vue enfant, maintenant que j'y pense (Henri Victor Tournaillon) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Berthe, croyez-moi, si Dieu vous donna (Victor Massé) (Text: Jules Lorin)
- Im Abendsonnenglanze (Albert Fuchs) (Text: Gottfried Max Harweck)
- Mein Herz, verzage nicht! (Julius Hey) (Text: Johann Christian Günther)
- Es ist ein gar gemüthlich Thun (Hugo Richard Jüngst) (Text: Georg Theodor Klein)
- Ihr Auge (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Johann Georg Fischer)
- In einem süßem Ton (Heinrich , Freiherr von Herzogenberg) (Text: Valentin Triller after Anonymous/Unidentified Artist)
- Ich bat sie um die Rose (J. Cohn) (Text: Moritz Anton Grandjean )
- Ständchen (Joseph Fischhof, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav von Kessel)
- Die Seifenblase (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
- Ich denk' in meinem Kummer (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Johann Gottfried Schöner)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 25 texts were modified.
- A total of 15 settings were modified.
2020-01-23
- Mein Alles (John Böie, August Horn, Pauline Viardot-García) (Text: Richard Pohl)
- Translation: Boat Song ENG (after Adam Storck: Bootgesang (Triumph, er naht, Heil, Heil dem Helden))
- Det hvisker Dig i Eftertankens Stund (Matti Borg) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Borgmesteren vralter så dvask afsted (Charles Theodor Martin Kjerulf) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Coro. Die Feind sind all in deiner Hand (Johann Sebastian Bach) (Text: Justus Jonas)
- Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! (Johann Sebastian Bach)
- Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit (Johann Sebastian Bach)
- Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach (Johann Sebastian Bach) (Text: Justus Jonas)
- Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen (Johann Sebastian Bach)
- Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht (Johann Sebastian Bach)
- Choral. Gott Lob und Dank, der nicht zugab (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
- Aria. Gott, bei deinem starken Schützen (Johann Sebastian Bach)
- Recitativo. Ja, hätt es Gott nur zugegeben (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Unsre Stärke heißt zu schwach (Johann Sebastian Bach)
- Choral. Wir wachen oder schlafen ein (Johann Sebastian Bach) (Text: Johannes Gigas)
- Recitativo. Indes bedenke deine Seele (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange (Johann Sebastian Bach)
- Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt (Johann Sebastian Bach) (Text: Johannes Gigas)
- Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld (Johann Sebastian Bach)
- Aria. Wo wird in diesem Jammertale (Johann Sebastian Bach)
- Ein Lied (Jan Kopp) (Text: Johann Georg Fischer)
- In deinen Augen (Gustav Bock) (Text: Johann Georg Fischer)
- Erwartung (Franz Bendel, Eduard Lassen) (Text: Richard Pohl)
- Diebstahl (Emil Kauffmann) (Text: Johann Georg Fischer)
- Sover Du min Sjæl? (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Vidt kredsed Du, min vilde Fugl (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Abendläuten (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Der Lebensmüde (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Der kluge Küfergeselle (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Es ritten drei Reiter von Rothenthal (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Frühlingslied (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Wandernde Musikanten (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Künstlergruß an die Frauen (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
- Neujahrsgebet (Joseph Rheinberger) (Text: Franz Alfred Muth)
- Lob des Seeweins (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
- Mucker und Schlucker (Joseph Rheinberger) (Text: Robert Reinick)
- Schmetterling, wie freu ich mich (Adolf Arensen, Wilhelm Reinhard Berger, Arno Kleffel, Joseph Rheinberger, Nicolaus Soltans, Wenzel Heinrich Veit) (Text: Robert Reinick)
- Warum? (Carl Attenhofer, Franz Bendel, Martin Roeder) (Text: Richard Pohl)
- Hvil over Verden, Du dybe Fred (Emil Sjögren) (Text: Holger Henrik Herholdt Drachmann)
- Gefang'ner Mann, ein armer, armer Mann! (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Gerhard Anton von Halem after Richard I of England, House of Plantagenet)
- Jà nul hom près non dirà sa razon (Text: Richard I of England, House of Plantagenet)
- Der ritterliche Sänger (Friedrich Wilhelm Agthe, August Mayer) (Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis after Anonymous/Unidentified Artist)
- Im Blumenhaine am Bendemir kosen (Franz Aloys Theodor Commer) (Text: Friedrich Ludwig Breuer after Thomas Moore)
- A total of 26 settings were added.
- A total of 43 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 63 texts were modified.
- A total of 49 settings were modified.
2020-01-22
- Translation: You and I ENG (after Karl (or Carl) Busse: Ich und du... (Rebhahnruf und Glockenlaut))
- Dagewesen (Wilhelm Wenzel Steinhardt) (Text: Johann Georg Fischer)
- A total of 13 settings were added.
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
- A total of 14 settings were modified.
2020-01-21
- Translation: Give me back my son! ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Rendimi il figlio mio)
- Der Neugierige (Theodor Podbertsky) [x]
- Translation: Mother to the little bee ENG (after Heinrich Heine: Die Lehre (Mutter zum Bienelein))
- A total of 10 settings were added.
- A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
- A total of 9 settings were modified.
2020-01-20
- Translation: Yes, my beloved. I shall be what you want ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sì ben mio, sarò qual vuoi)
- Translation: When the linden blooms ENG (after Karl (or Carl) Busse: Wenn die Linde blüht)
- Translation: Hymen now descends! ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ecco felici amanti)
- Translation: Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir FRE (Text: André Gide after Rabindranath Tagore)
- Translation: I yield unto fate ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Cedo alla sorte)
- Translation: Sleep, ah, sleep ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Schlafe, ach, schlafe (Und dürft' ich dich wecken zum Sonnenlicht))
- Translation: Tyrant, can't you see ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non vedi tiranno)
- Translation: Tell her to be consoled ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Dille che si consoli)
- Translation: Make that heedless, insubordinate soul ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Fa’ che si spieghi almeno)
- A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 9 texts were modified.
2020-01-19
- Translation: Ninie wszytki Bodze składaimy w podzięce POL (after Martin Rinckart: Nun danket alle Gott)
- Translation: Iednemu Bogu niech będzieć chwała na wysokości POL (after Michael Praetorius, né Michael Schultze: Allein Gott in der Höh' sei Ehr')
- Ach lieben Christen, seid getrost (Johann Sebastian Bach) (Text: Johannes Gigas)
- Translation: Ach, pozostańże przy nas, Iezukryste Panie POL (after Sethus Calvisius: Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ)
- Translation: Niech będzieć sławiena a czczona Dobrota nawyssza POL (after Johann Jakob Schütz: Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut)
- Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit (Johann Sebastian Bach) (Text: Martin Luther)
- Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut (Text: Johann Jakob Schütz)
- Translation: Ieśliby Bóg nie był z nama w godzinę oną POL (after Martin Luther: Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit (Wär' Gott nicht mit uns diese Zeit))
- Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ (Johann Sebastian Bach) (Text: Sethus Calvisius)
- Translation: Kędy Pan Bóg nama nie bywa w bliskości POL (after Justus Jonas: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält)
- Ach, was soll ich Sünder machen? (Johann Sebastian Bach) (Text: Johann Flitner)
- Nun danket alle Gott (Johann Sebastian Bach, Johann Crüger) (Text: Martin Rinckart)
- Translation: Ach, Panie a Boże POL (after Bible or other Sacred Texts: Ach Gott und Herr)
- Ach Gott und Herr (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Was Gott tut, das ist wohlgetan (Text: Samuel Rodigast)
- Translation: Ach, cóż winienem, kąkolnik, czynić? POL (after Johann Flitner: Ach, was soll ich Sünder machen?)
- Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Johann Sebastian Bach) (Text: Justus Jonas)
- Translation: Cóż Bóg czyni, uczynioneć cnie POL (after Samuel Rodigast: Was Gott tut, das ist wohlgetan)
- Translation: Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie POL (after Johannes Gigas: Ach lieben Christen, seid getrost)
- Translation: Ach, Boże, posłysz me westchnienia a narzekanie POL (after Bible or other Sacred Texts: Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen)
- Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen (Johann Sebastian Bach) (Text: Bible or other Sacred Texts)
- Al chiaro di luna (Fabio Campana) (Text: Anonymous)
- A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 14 texts were modified.
- A total of 1 setting was modified.
2020-01-18
- Translation: You divide me from you ENG (after Apostolo Zeno: Da te tu mi dividi)
- Translation: How dearly do you cost my repose ENG (after Apostolo Zeno: Quanto costi al mio riposo)
- A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 4 texts were modified.
2020-01-17
- Translation: Today is today ENG (after Rudolph Baumbach: Heute ist heut (Was die Welt morgen bringt))
- Translation: Go, call me faithless no longer ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Va'; più non dirmi infida)
- Translation: Morning song ENG (after Not Applicable: Erwacht in neuer Stärke)
- Translation: The dark green leaves eavesdropped ENG (after Karl Klingemann: Es lauschte das Laub so dunkelgrün)
- Translation: Now I whistle yet a second piece ENG (after Rudolph Baumbach: Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück (Nun pfeif' ich noch ein zweites Stück))
- A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 5 texts were modified.
2020-01-16
- Translation: Upward ENG (after Rudolph Baumbach: Nach oben (Der junge Vogel, der sein Nest))
- God is in everything (Joseph W. Clokey) (Text: Clara Louise Kessler)
- Translation: The Blackbird ENG (after Rudolph Baumbach: Die Amsel (Es war einmal bei mir daheim))
- Présens du ciel, bienfaits charmans (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- A total of 11 settings were added.
- A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 11 texts were modified.
- A total of 13 settings were modified.
2020-01-15
- Nach oben (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
- ὦ Νύξ, ὦ φιλάγρυπνος ἐμοὶ πόθος Ἡλιοδώρας (Text: Meleager of Gadara)
- Translation: Blackbird in your dark garb ENG (after Rudolph Baumbach: Wenn der Vogel naschen will (Amsel in dem schwarzen Kleid))
- Πλέξω λευκόιον, πλέξω δ᾽ ἁπαλὴν ἅμα μύρτοις (Text: Meleager of Gadara)
- Translation: Wavelet ITA (after Carlo Zangarini: Per i tuoi riccioli biondi)
- Die Amsel (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
- Ondina (Pietro Cimara) (Text: Carlo Zangarini)
- εὕδεις, Ζηνοφίλα, τρυφερὸν θάλος. εἴθ᾽ ἐπὶ σοὶ νῦν (Text: Meleager of Gadara)
- Translation: Cé eile a thuigeann cumha IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Mignon (Nur wer die Sehnsucht kennt))
- O nuit ! Amour d'Héliodora qui me tient éveillé (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- Tu dors, tige délicate (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- Translation: You are asleep, Zenophila, tender flower ENG (Text: William Roger Paton after Meleager of Gadara)
- Translation: Je t'envoie, Rhodoclée, cette couronne qu'avec de belles fleurs FRE (Text: Anonymous after Rufinus)
- La plainte du village (Louis Dumas) (Text: Fernand Bontron)
- Translation: I will plait in white violets and tender narcissus mid myrtle berries ENG (Text: William Roger Paton after Meleager of Gadara)
- Je tresserai la giroflée blanche, je tresserai le tendre narcisse (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Meleager of Gadara)
- Oui, c’est toi, douce tête ! Oui, tout mon cœur te nomme ! (Charles-Gaston Levadé) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Anonymous/Unidentified Artist)
- [No title] [x]
- Je t'envoie, Héliodora, cette guirlande (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Rufinus)
- πέμπω σοι, Ῥοδόκλεια, τόδε στέφος, ἄνθεσι καλοῖς (Text: Rufinus)
- Un soir, une jeune fille m'a donné un baiser (Charles-Gaston Levadé) (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist)
- κούρη τίς μ᾽ ἐφίλησεν ὑφέσπερα χείλεσιν ὑγροῖς
- Son charme (Charles-Gaston Levadé) (Text: François Coppée) [x]
- Envoi de fleurs (Paul Delmet) (Text: Henri Bernard) [x]
- Petit mari (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Le chanteur des bois (Paul Delmet) (Text: Léon Duringer , as Léon Durocher) [x]
- Se voir le plus possible et s'aimer seulement (Gaston Doin) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- Le crépuscule du soir (Gaston Doin) (Text: Charles Baudelaire)
- J’aime ! — voilà le mot que la nature entière (Gaston Doin) (Text: Louis Charles Alfred de Musset)
- S'ist die Nachtigall nicht (Hermann Bauer) (Text: Albert Geiger)
- Isaac Greentree (An Epitaph) (Richard Hundley) (Text: Anonymous)
- A total of 23 settings were added.
- A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 35 texts were modified.
- A total of 25 settings were modified.
2020-01-14
- Translation: You see me leave guilty ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ch'io parto reo lo vedi)
- Translation: The miraculous image ENG (after Rudolph Baumbach: Das Gnadenbild (Fromme Pilger zieh'n nach Rom))
- Translation: Great hero, you are the first thought ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che del ciel, che degli dei)
- Ciel brouillé (Gaston Doin) (Text: Charles Baudelaire)
- J'ai lu je ne sais où Que les moments précieux (Gaston Doin) (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
- Translation: Du steigst, o Himmelskönig GER (after Alfonso di Liguori, Saint: Tu scendi dalle stelle (Tu scendi dalle stelle))
- Tu scendi dalle stelle (Alfonso di Liguori, Saint) (Text: Alfonso di Liguori, Saint)
- Weihnacht (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Sur un nuage (Cesare Galeotti) (Text: Jeanne Loiseau , as Daniel Lesueur)
- Si l'on te disait (Cesare Galeotti) (Text: Jeanne Loiseau , as Daniel Lesueur)
- Printemps (Vocalise sans paroles) (Robert Dussaut)
- Amor, che vedi ogni pensero aperto (Robert Dussaut) (Text: Francesco Petrarca)
- Translation: Hoor mijn gebed DUT (after William Bartholomew: Hear my prayer, O God, incline Thine ear!)
- L'oracle (Robert Dussaut) (Text: Jean Maddus) [x]
- Unser Mund und Ton der Saiten (Johann Sebastian Bach)
- Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht (Johann Sebastian Bach)
- Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen (Johann Sebastian Bach)
- Du wahrer Gottes und Marien Sohn (Johann Sebastian Bach)
- La chanson du bûcheron (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Charles Chautard) [x]
- Je ne l'aime plus (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Pierre Véron ) [x]
- Kleines Lied (Willy Hess) (Text: Hermann Claudius) *
- König Holger (Albert Fuchs) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
- Schluß-Gesang (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Wilhelm Christoph Friedrich Arnold)
- Fest-Gesang (Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Franz Leibing)
- A total of 38 settings were added.
- A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 39 texts were modified.
- A total of 44 settings were modified.
2020-01-13
- Translation: I once lay in grief and pain ENG (after Emanuel von Geibel: Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz (Wohl lag' ich einst in Gram und Schmerz))
- Translation: Now the sound of the loud day has died away ENG (after Michel Berend: Ave Maria (Nun ist der laute Tag verhallt))
- Das schwatzhafte Wasser (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
- Translation: The gossipy waters ENG (after Rudolph Baumbach: Das schwatzhafte Wasser (Am Himmel hing das Silberhorn))
- Translation: The singers ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Sänger (Und nahet der Lenz, so erklingen im Wald))
- J'n'en ai pas le courage (Joseph Lemaire Darcier) (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
- Partir (Gustave Doret) (Text: Louis de Morsier) [x]
- Air des bergers (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]
- Chanson de la fiancée (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
- Chanson de celui qui attend (Gustave Doret) (Text: Daniel Baud-Bovy) [x]*
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- [No title] (Text: Tsao Chang Ling) [x]
- Esprit errant (Hendrik de Regt) (Text: Tristan L'Hermite François) [x]
- La belle esclave de maure (Hendrik de Regt) (Text: Tristan L'Hermite François) [x]
- Die Vogelscheuche (Moritz Ernemann) (Text: Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio) [x]
- Die Jahre führen uns her zum Schmaus (Moritz Ernemann) (Text: Leopold Schefer) [x]
- Ballade (August Schäffer) [x]
- Die Spinnerin (August Schäffer) [x]
- Es lebe der Sänger (Siegfried Saloman) [x]
- Im ganzen Dorfe geht's Gerücht (Siegfried Saloman) [x]
- Mein Kindlein schlafe ein (Siegfried Saloman) [x]
- Verblute, Herz (Siegfried Saloman) [x]
- Behüt' dich Gott zu jeder Stund' (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
- Ich hab's gewagt, frisch, unverzagt (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
- Wohlan, wohlan, von hier ich muss (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
- Habt Acht, ihr jungen Mägdelein (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
- Er hat zwei klare Äuglein (August Wilhelm Julius Rietz) [x]
- Words (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) *
- Seeker (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) *
- In Reading gaol by Reading town (Text: Oscar Wilde)
- There is no chapel on the day (Text: Oscar Wilde)
- In Debtors' Yard the stones are hard (Text: Oscar Wilde)
- Six weeks the guardsman walked the yard (Text: Oscar Wilde)
- He did not wear his scarlet coat (Text: Oscar Wilde)
- Trinklied (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Spinnerin / Mailied II (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Frühlingslied (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Mailied I (Karl Schäfer) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Lied zum Jahresschluss von Voss und Schulz (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Sommervise (Peter Arnold Heise) (Text: Christian Richardt)
- Fred (Text: Christian Knud Frederik Molbech)
- Ved Solnedgang (Peter Erasmus Lange-Müller) (Text: Christian Knud Frederik Molbech)
- Espoir (Adriaan Van Driem) (Text: Adriaan Van Driem) [x]*
- Tu es parti (Adriaan Van Driem) (Text: Adriaan Van Driem) [x]*
- Je t'aime chastement (Ernest Moret) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Le ciel est gris (Ernest Moret) (Text: Georges Rodenbach) [x]
- Rêverie (Ernest Moret) (Text: André Dumas) [x]
- Soir d'été (Ernest Moret) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Je cherche les endroits où ta robe est allée (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
- Tout dort (Ernest Moret) (Text: Albert Victor Samain) [x]
- Fête de mai (Adela Maddison) (Text: Robert, vicomte d'Humières after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Rêve (Adela Maddison) (Text: Robert, vicomte d'Humières after Johann Wolfgang von Goethe) [x]
- Ach wie sehn ich mich nach dir (Adela Maddison) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Pourquoi je t'aime (Adela Maddison) (Text: Robert, vicomte d'Humières after Johann Wilhelm Ludwig Gleim) [x]
- Translation: Sei willkommen, Jahr des Herrn GER (after Nikolaj Frederik Severin Grundtvig: Vær velkommen, Herrens år)
- Translation: My love had died, my pain had ended ENG (after Edmond Haraucourt: Romance (Mon amour était mort, ma peine était finie))
- Translation: Evening at sea ENG (after Edmond Haraucourt: Soir en mer (Vois-tu comme la mer est vaste autour de nous ?))
- Soir en mer (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
- Translation: She came, she smiled, my beloved ENG (after Edmond Haraucourt: Elle est venue, elle a souri, la bien-aimée)
- Elle est venue, elle a souri, la bien-aimée (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
- Translation: At evening ENG (after Edmond Haraucourt: Vespérale (Dans le soir violet et les senteurs sereines))
- Vespérale (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
- Translation: The armada ENG (after Edmond Haraucourt: L'armada (Sors de ta maison et va sur la côte))
- L'armada (Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
- Mon amour était mort, ma peine était finie (Marguerite Canal, Adela Maddison) (Text: Edmond Haraucourt)
- Zechariah, do not fear (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) *
- Your God shall be my God (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) *
- Villanelle (Ronald A. Beckett) (Text: Saffron Aldred) *
- A shepherd band (Ronald A. Beckett) (Text: Anonymous)
- Laissez l'ombre envahir lentement le salon (Robert Dussaut) (Text: François Mauriac) [x]
- Naomi, you shall not call me (Ronald A. Beckett) (Text: Roger A. Bayley) *
- Go heart (Ronald A. Beckett) (Text: 5th century)
- The faeries (Ronald A. Beckett) (Text: Lydia Sharpe) *
- Despedida (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
- A total of 81 settings were added.
- A total of 75 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 115 texts were modified.
- A total of 106 settings were modified.
2020-01-12
- Translation: Hosanna ENG (after Julien Didiée: Un homme est mort)
- Hosanna (Jules Granier) (Text: Julien Didiée)
- Translation: Sant Miquel CAT (after Josef Weinheber: Sankt Michael (Ein Mahl für uns und ein Licht für dich))
- Three mystic ships (Gena Branscombe) [x]
- Radiant as the morning (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- Sprightly Mrs. Grasshopper (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
- Just before the lights are lit (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
- Hail ye tyme of holie-days (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- By the St. Lawrence water (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
- Bluebells drowsily ringing (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
- Autumn wind so wistful (Gena Branscombe) (Text: Gena Branscombe) [x]
- The call of the seven seas (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- Within the walls of London (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- An' if I had a true love (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- The great adventure (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- The lass of glad gray eyes (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- At the postern gate (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning) [x]
- The open road (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
- In Arcady by moonlight (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
- Noon (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
- The morning wind (Gena Branscombe) (Text: Kendall Banning)
- Marinero soy de amor (Text: Miguel de Cervantes Saavedra)
- Toss'd in doubts and fears I rove (Edward Elgar, Sir) (Text: Peter Anthony Motteux after Miguel de Cervantes Saavedra)
- La nuit au bois (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Georges Boyer) [x]
- Attendez ! (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Pierre d'Amor after Arthur Leslie Salmon)
- Wait ! (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Arthur Leslie Salmon)
- Mignon (Helen Rhodes, née Guy, as Guy d'Hardelot) (Text: Anonymous after Samuel Minturn Peck) [x]
- Mignon (Text: Samuel Minturn Peck) [x]
- Wiedersehn (Fanny Mendelssohn-Hensel) (Text: Johann Gustav Droysen) [x]
- Translation: Dans mon esprit, balance flottante FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: In trutina mentis dubia)
- Translation: On my mind's vacillating scales ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: In trutina mentis dubia)
- Kam der König vom Gebirge (Robert Hirsch) (Text: Heinrich Laube)
- Sieh, es naht der junge Tag (Robert Hirsch) [x]
- Die Maiblume (Robert Hirsch) (Text: Gustav Rasmus) [x]
- Das Mädchen von Paros (Otto Tiehsen) (Text: Emanuel von Geibel)
- And ye high heavens, the temple of the gods (Text: Edmund Spenser)
- Was ist das doch ein holdes Kind (Otto Tiehsen) (Text: Luise Aloysia Maria Hensel)
- But let stil Silence trew night-watches keepe (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Let no lamenting cryes, nor dolefull teares (Text: Edmund Spenser)
- Now ceasse, ye damsels, your delights fore-past (Text: Edmund Spenser)
- Behold, whiles she before the altar stands (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Open the temple gates unto my Love (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- But if ye saw that which no eyes can see (Text: Edmund Spenser)
- Tell me, ye merchants daughters, did ye see (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- My love is now awake out of her dreame (Text: Edmund Spenser)
- Ye Nymphes of Mulla, which with carefull heed (Text: Edmund Spenser)
- Bring with you all the nymphes that you can heare (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Das Hütchen wollt im Garten herum spazieren gehn (Friedrich August Reissiger) (Text: August Kopisch)
- A total of 44 settings were added.
- A total of 48 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 69 texts were modified.
- A total of 56 settings were modified.
2020-01-11
- The sun had set (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- Life (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- Translation: The bird has long since flown to its nest ENG (after Matthias Jacob Schleiden: Abendbild (Längst schon flog zu Nest der Vogel))
- Shadows (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- Eternity (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- My love for you has grown (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- Die Sänger (Carl Neumann)
- Translation: Springtime symphony ENG (after Rudolph Baumbach: Frühlings-Symphonei (Auf grünem Hügel steht der Mai))
- Ye learned Sisters, which have oftentimes (Text: Edmund Spenser)
- And thou, great Iuno! which with awful might (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Who is the same which at my window peepes? (Text: Edmund Spenser)
- Now welcome, Night! thou night so long expected (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Ah! when will this long weary day have end (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Ring ye the bels, ye yong men of the towne (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Now al is done; bring home the bride againe (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Loe! where she comes along with portly pace (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Harke! how the minstrils gin to shrill aloud (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Now is my Love all ready forth to come (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Wake now, my Love, awake! for it is time (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Early, before the worlds light-giving lampe (Ralph Vaughan Williams) (Text: Edmund Spenser)
- Ich will, wann ich begraben werde (Otto Tiehsen) (Text: Friedrich Rückert) [x]
- Translation: In the street, at evening ENG (after François Coppée: Dans la rue, le soir (Neuf heures. On entend la retraite aux tambours))
- Translation: The pity of the things around me ENG (after François Coppée: Pitié des choses (La douleur aiguise les sens))
- Translation: Stained glass ENG (after François Coppée: Vitrail (Sur un fond d'or pâli, les saints rouges et bleus))
- Translation: Sea song ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Chanson de mer (Ton sourire infini m'est cher))
- Translation: October morning ENG (after François Coppée: Matin d'octobre (C'est l'heure exquise et matinale))
- Translation: On the sun-blanched plain and along the leafy avenues ENG (after François Coppée: Ritournelle (Dans la plaine blonde et sous les allées))
- Translation: Rain ENG (after René-François Sully-Prudhomme: Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux)
- Ach! wem ein rechtes Gedenken blüht (Otto Tiehsen) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
- Mein Liebchen gleicht dem Röslein roth (Otto Tiehsen) [x]
- Der Eine (Otto Tiehsen) (Text: Heinrich Julius Heintze after Robert Burns)
- Non, tu n'auras pas mon bouquet ! (Claire Favrelle) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Nuit d'été (Árpád Kun) (Text: Joseph Lointier) [x]
- La nuit d'hiver étend ses voiles (Charles Casimir Manry) (Text: Émile Deschamps) [x]
- La jeune créole (Charles Casimir Manry) (Text: Antoine Deschamps de Saint-Amand) [x]
- Translation: At Douarnenez in Brittany ENG (after René-François Sully-Prudhomme: À Douarnenez en Bretagne (On respire du sel dans l’air))
- It is a spring night (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- A total of 40 settings were added.
- A total of 37 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 31 texts were modified.
- A total of 44 settings were modified.
2020-01-10
- Translation: Quando i ricordi... ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
- ¿De dónde? (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
- Translation: O mamma... ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
- No espero nada de ti (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
- Translation: Farewell ENG (after Maria Grever: Una triste sonrisa)
- Qué bonita (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
- Atardecer en España (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
- Translation: Twilight in Spain ENG (after Maria Grever: Fué en una linda tarde)
- Translation: How lovely ENG (after Maria Grever: Con esa Chamaca me quiero casar)
- Translation: Why? ENG (after Maria Grever: ¿Por qué en aquella noche triste y serena)
- Translation: From where? ENG (after Maria Grever: ¿De dónde vendría el amor)
- Translation: I expect nothing from you ENG (after Maria Grever: No espero nada de ti)
- Translation: Il lago ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
- Translation: Perchè ti culli, o bosco? ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
- ¿Por qué? (Maria Grever) (Text: Maria Grever)
- Translation: Che è amore... ITA (Text: Ramiro Ortiz after Mihail Eminescu)
- Nivette (Léopold Dauphin) (Text: Alexandre Ducros) [x]
- Aubade vénitienne (Léopold Dauphin) (Text: Léon Valade) [x]
- Vieille chanson (Léopold Dauphin) (Text: Adolphe Augier , as Raoul Gineste) [x]
- O ma chère pastourelle ! (Symphorien Ermel) (Text: Jean Pierre Claris de Florian)
- Désespérance (Jacques Chanaud) (Text: Clément Rosset) [x]
- Envolements (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
- L'eau qui coule (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
- Lendemain d'amour (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
- La voix du vent (Jacques Chanaud) (Text: Fernand Lindet) [x]
- Charme des yeux (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
- Charme des lèvres (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
- Charme du cœur (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
- Heures de Spleen (Jacques Chanaud) (Text: Édouard Silva) [x]
- Translation: Von dem, was ich erhofft GER (after Emily Dickinson: And this of all my hopes)
- Translation: So scheu, als ich sie wahrnahm GER (after Emily Dickinson: So bashful when I spied her)
- Translation: Nur dieses bringe ich heut mit GER (after Emily Dickinson: It's all I have to bring today)
- Clear, placid Leman! thy contrasted lake (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- L'entendez-vous, l'entendez-vous, Le menu flot sur les cailloux ? (George Templeton-Strong) (Text: Émile Verhaeren) [x]
- Le chante-matin (George Templeton-Strong) (Text: Henri Pourrat) [x]
- A la claire fontaine (George Templeton-Strong) (Text: Volkslieder ) [x]
- Ils sont trois cornemuseux (Raoul Laparra, George Templeton-Strong) (Text: Volkslieder ) [x]
- Feuilles mortes (George Templeton-Strong) (Text: Maurice Vaucaire) [x]
- Nocturne (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
- Madeleine. 5 km 500 (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
- Pays changeant (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
- Soir d'été (Charles Chaix) (Text: Louis Pize) [x]*
- Pourquoi ? (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Le jardin (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La mendiante (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Il pleut (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La brebis perdue (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- L'inconnu (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Les sept cavaliers (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Le mariage (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Le facteur (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Les fraises (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La chanson de Volovron (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Hier matin (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La femme du guide (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Chanson du cordonnier (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La vieille tisseuse (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La poule (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Les promis (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- L'enfant prodigue (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Chanson à danser (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La fileuse (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Le mauvais garçon (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- La chèvre (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Le signet (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Les rouchelines (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Symphorien (Gustave Doret) (Text: René Morax) [x]*
- Sérénade (Fernand de la Tombelle) (Text: Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf )
- Mit den Lerchen jubeln, singen (Robert Hirsch) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny)
- Die Lerche (Rudolf Hirsch, as Soliny) (Text: Rudolf Hirsch , as Soliny)
- Nur einen Sonnenstrahl (Friederich Ernst Koch) (Text: Karl Maria Heidt)
- Kuckuck (Wilhelm Taubert) (Text: Lydia Hecker, née Paalzow)
- Harmonie (Karl Friedrich Ludwig Hellwig) (Text: Jonas Friedrich Beschort)
- Herbstschwermut (Arnold Krug) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
- Bellezza mia cara (Giuseppe Marco Maria Felice Blangini, Rudolf Weinwurm) (Text: Anonymous)
- Ein Röschen (Edmund Medefind) (Text: Emilie Emma von Hallberg)
- Annmarei (Wilhelm Reinhard Berger, Paul Merkel, Max Stange) (Text: Carl Schultes)
- Die neuen Pfingsten (Ludwig Berger) (Text: Wilhelm Bornemann)
- Dunkel ist die Nacht (Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, as Ludwig Felix Brandts Buys, Erik Meyer-Helmund) (Text: Ernst Koch , as Eduard Helmer)
- Jesus, der Kinderfreund (Otto Taubert) (Text: Friedrich Wilhelm Krummacher)
- O stiller Lemansee! wie so verschieden (Robert von Hornstein) (Text: Adolf Böttger after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
- Es blüht der Blumen eine (Franz Xaver Lieb, Julius Joseph Maier, Paul Mittmann, Josef Alois Schubiger) (Text: Guido Moritz Görres)
- If I had known (Vittorio Giannini) (Text: Karl Flaster)
- A total of 63 settings were added.
- A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 90 texts were modified.
- A total of 80 settings were modified.
2020-01-09
2020-01-08
- Translation: So firmly does the hand hold the stone ENG (after Franz Kafka: So fest wie die Hand den Stein hält)
- Translation: A long story ENG (after Franz Kafka: Ich sehe einem Mädchen in die Augen)
- Translation: We were amazed to see the large horse ENG (after Franz Kafka: Staunend sahen wir das große Pferd)
- Translation: We were blinded by moonlight ENG (after Franz Kafka: Es blendete uns die Mondnacht)
- Translation: Having? Being? ENG (after Franz Kafka: Es gibt kein Haben, nur ein Sein)
- Translation: Dreaming, hung the flower ENG (after Franz Kafka: Träumend hing die Blume am hohen Stengel)
- Translation: My ear... ENG (after Franz Kafka: Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl)
- Auf grünem Hügel steht der Mai (Robert Kratz, Carl Lehnert, Carl Neumann, Johannes Pache, Theodor Podbertsky, Fürchtegott Ernst August Riedel, Ferdinand Sabathil, Max von Weinzierl) (Text: Rudolph Baumbach)
- Translation: Two walking sticks ENG (after Franz Kafka: Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse)
- Translation: No going back ENG (after Franz Kafka: Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr)
- Translation: Still playing, are the hounds in the courtyard, but the game won't escape ENG (after Franz Kafka: Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht)
- Translation: I'm filthy, Milena ENG (after Franz Kafka: Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig)
- Translation: Leopards ENG (after Franz Kafka: Leoparden brechen in den Tempel ein)
- Translation: Proud (November 15, 1910, 10 o'clock) ENG (after Franz Kafka: Ich werde mich nicht müde werden lassen)
- Translation: In memory of Joannis Pilinssky ENG (after Franz Kafka: Ich kann...nicht eigentlich erzählen)
- Translation: Once I broke my leg ENG (after Franz Kafka: Einmal brach ich mir das Bein)
- Translation: The true path ENG (after Franz Kafka: Der wahre Weg geht über ein Seil)
- Translation: Once again, once again ENG (after Franz Kafka: Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt)
- Translation: From an old notebook ENG (after Franz Kafka: Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe)
- Translation: Too late (October 22, 1913) ENG (after Franz Kafka: Zu spät)
- Translation: Goal, Path, Hesitation ENG (after Franz Kafka: Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg)
- Translation: Scene on a Streetcar, 1910 ENG (after Franz Kafka: Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik)
- Romanze (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Franz Karl Hiemer)
- Good people, though I am innocent of the desire to betray my queen (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
- Ripe strawberries, strawberries ripe! (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
- Northumberland to battle went (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
- Now Edward was a king (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
- Into thy hands I commend my spirit, O God (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
- Welcome all you lords (Arnold Rosner) (Text: Florence Stevenson)
- Ce qui m'excite à t'aimer, ô mon Dieu (Henri Gagnebin) (Text: Charles Augustin Sainte-Beuve after Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez)
- [No title] (Text: Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez) [x]
- Hélas ! mon Dieu sauve-moi (Henri Gagnebin) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
- Cette belle fleur de jeunesse (Henri Gagnebin) (Text: Marguerite de Navarre) [x]
- A peine un regret qui soupire (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Il vient toujours un mot fatal ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Dans mon cœur ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Si les pêchers neigent leurs fleurs (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Mon bonheur est simple ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Cette nuit ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- J'ai clos mes yeux ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Je vous dirai mes heures ... (Georges Pileur) (Text: Charles d'Eternod) [x]
- Matin (Léon Delafosse) (Text: Jacques Chenevière) [x]
- On ne peut pas plus vous chérir (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
- Ton baiser est bien plus léger (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
- Les seules fleurs (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
- Deux bluets, deux roses, deux lis (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
- Vos yeux sont tombés dans mon cœur (Léon Delafosse) (Text: Robert, comte de Montesquiou-Fezensac) [x]
- Ah ! Si j'étais petite alouette grise (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- Derrière chez nous (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- Belle, j'entends bien tourner la meule du moulin (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- A Paris y a-t-une petite lingère (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- En espérant le bâtiment naviguons ma brunette (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- Dialogue (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- Le petit cordonnier (Jean Huré) (Text: Volkslieder ) [x]
- Cigognes du pays d'Alsace (Alexandre Georges) (Text: André Alexandre) [x]
- Rêve gris (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Edmond Haraucourt) [x]
- Noël des petits gamins (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Paul Forgeoux) [x]
- Cantique sur la naissance de Notre Seigneur (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Honorat de Bueil, Seigneur de Racan) [x]
- Cloches de Noël (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Jeanne Perdriel-Vaissière) [x]
- Il habite mon cœur - Valse (Lionel Noël Ferdinand Daunais) (Text: Lionel Noël Ferdinand Daunais) [x]*
- Rose close (Emiliano Renaud) (Text: Jules, le comte de Rességuier) [x]
- Meines Lebens werth zu sein (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- Sommerlust (Friedrich August Reissiger) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass , as Otto von Deppen)
- Le pardon (Emiliano Renaud) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Où vas-tu ? (Auguste Descarries) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Crois-moi (Auguste Descarries) (Text: Marceline Desbordes-Valmore) [x]
- Des murs (François Morel) (Text: Wilfrid Lemoine) [x]*
- Dans l'aube (François Morel) (Text: Wilfrid Lemoine) [x]*
- L'oiseau-demain (François Morel) (Text: Wilfrid Lemoine) [x]*
- La lune froide (François Morel) [x]
- Émotion (François Morel) [x]
- L'heure dernière (François Morel) [x]
- Modèles (François Morel) [x]
- Le Pauvre Bûcheron (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- La Petite Princesse (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- La Vieille Fée (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- La Blanche Route (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- La Triste Cendrillon (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- Le Grand Loup (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- La Gentille Bergère (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- Le Beau Jardin (Madeleine Périssas) (Text: Madeleine Périssas) [x]*
- Invocation d'automne (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Tafellied (Text: Johann Wilhelm Ludwig Gleim)
- Fylde hver sit Glas til Randen! (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Jens Immanuel Baggesen)
- Når skal den Bröndcůr Ende få (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Hans Wilhelm Riber after Johann Heinrich Voss)
- Frisch hinaus (Victor Ernst Nessler, Ernst Rentsch) (Text: Friedrich Heinrich Oser)
- Am Schreibtisch sitzt das Kindchen (Martha von Wittich) (Text: Theresa Gröhe, née Pauli , as T. Resa)
- Frühling sprosst zu meinen Füssen (Ernst Paul Flügel, Carl Adolf Lorenz, Dr.) (Text: Franz Kern)
- Wann der Tag sich neiget, wann dunkelt die Nacht (Carl Adolf Lorenz, Dr., Martin Plüddemann) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
- Ein Schifflein steuert die Maas hinab (Martin Plüddemann) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
- Wiedersehen, wiederfinden (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gottlob Adolf Ernst von Nostitz und Jänkendorf , as Arthur von Nordstern)
- Noch einmal, Heinrich, eh' wir scheiden (Carl Moltke) (Text: Christian Friedrich Traugott Voigt)
- Ich muß ins Feld, ich will dich meiden (Carl Moltke) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
- Nordwind (Robert von Hornstein, Joseph Rheinberger) (Text: Karl von Lemcke)
- Neige, neige dich herab (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Ludwig Theodor Giesebrecht)
- Unsers Lebens werth zu sein (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
- A total of 81 settings were added.
- A total of 96 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 115 texts were modified.
- A total of 91 settings were modified.
2020-01-07
- Translation: The Point of Music (Latin proverb) ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Cur adhibes tristi numeros cantuumque labori?)
- Translation: I felt armored ENG (after Franz Kafka: Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert)
- Translation: Lips of knowledge are a precious vessel ENG (after Bible or other Sacred Texts: Vas pretiosum labia scientiae)
- Translation: Hiding places ENG (after Franz Kafka: Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine)
- Translation: Vocal Poem—Young Man’s Journey Part Two ENG (after Li-Tai-Po: 乐府·少年行其二 (五陵年少金市东,/ 银鞍白马度春风。))
- Translation: Slept, woke, slept, woke ENG (after Franz Kafka: Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht)
- Translation: Clap your hands ENG (after Bible or other Sacred Texts: Klatscht in die Hände)
- Translation: Hail Mary ENG (after Not Applicable: Ave Maria)
- Translation: Deliver us ENG (after Bible or other Sacred Texts: Libera nos, salva nos)
- Translation: My dear, sweet Hans is all my joy ENG (after Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger: Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud)
- Translation: Question and Answer in the Mountains ENG (after Li-Tai-Po: 山中问答 (问余何意栖碧山,/ 笑而不答心自闲。))
- Translation: The closed circle ENG (after Franz Kafka: Der begrenzte Kreis ist rein)
- Translation: My Fortress ENG (after Franz Kafka: Meine Gefängniszelle -- meine Festung)
- Translation: La, la, la! A wise man is strong ENG (after Bible or other Sacred Texts: La, la, la! Vir sapiens, fortis est)
- Translation: First Berceuse ENG (after Franz Kafka: Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind)
- Translation: Nothing of the kind ENG (after Franz Kafka: Nichts dergleichen, nichts dergleichen)
- Translation: Fugue in Four Voices ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Hossana, Hossana, Hossana in excelsis)
- Translation: Rejoice: Salvation, and glory and virtue belong to our God ENG (after Bible or other Sacred Texts: Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est)
- Translation: The faithful comrade ENG (after Rudolph Baumbach: Der treue Geselle (Acht Knöpfe trug ich am Reisegewand))
- Translation: Remember me, Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Memento mei, Domine)
- Translation: Fragment No. 14 ENG (after Friedrich Hölderlin: Aber nun ruhet er eine Weile,)
- Translation: Oh! Ah! Wisdom calls aloud ENG (after Bible or other Sacred Texts: Oh! Ah! Sapientia foris predicat)
- Translation: The seamstresses ENG (after Franz Kafka: Die Weißnäherinnen in den Regengüssen)
- Translation: Blessed is he who comes in the name of the Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Benedictus qui venit in nomine Domini)
- Translation: Someone tugged at my dress ENG (after Franz Kafka: Es zupfte jemand am Kleid)
- Translation: I am the living bread ENG (after Bible or other Sacred Texts: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi)
- Translation: ..how clouds move the times ENG (after Friedrich Hölderlin: ...wie Wolken um die Zeiten legt)
- Translation: Most sweetly ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Dulcissime! Ah!)
- Translation: Like a path in autumn ENG (after Franz Kafka: Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt)
- Translation: Scene at the station ENG (after Franz Kafka: Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt)
- Translation: Pushy Jewish Thought ENG (after Franz Kafka: Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt)
- Translation: It's difficult ENG (after Wolfgang Amadeus Mozart: Difficile lectu mihi mars)
- Translation: Life ENG (after Marcus Manilius : Nascentes morimur finisque, finisque, ab origine pendet")
- Translation: What else? And then? ENG (after Stefan George: Was noch? was noch?)
- Translation: You are Peter and upon this rock ENG (after Bible or other Sacred Texts: Tu es Petrus et super hanc)
- Translation: Sing joyfully to the Lord ENG (after Bible or other Sacred Texts: Iubilate Deo omnis terra)
- Translation: Nevermore (Excommunication) ENG (after Franz Kafka: Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte)
- Translation: Blessed Lord Jesus ENG (after Bible or other Sacred Texts: Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
- Translation: Melodrama with Choir ENG (after August von Kotzebue: Heil unserm Könige! Heil dem Könige!)
- Translation: The beginning of wisdom ENG (after Bible or other Sacred Texts: Principium sapientiae)
- Translation: Good soldiers march in time ENG (after Franz Kafka: Die Guten gehen im gleichen Schritt)
- Translation: This Place ENG (after Bible or other Sacred Texts: Locus iste a Deo factus est, inaestimabile)
- Translation: Fugue ENG (after Not Applicable: Amen, amen)
- Translation: Sex as Punishment ENG (after Franz Kafka: Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins)
- Translation: He keeps questioning me." ENG (after Franz Kafka: Wenn er mich immer frägt.")
- Translation: Thoughts on a Quiet Night ENG (after Li-Tai-Po: 静夜思 (床前明月光,/ 疑是地上霜。))
- Translation: Lord, open my lips ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine, labia mea aperies (Domine, labia mea aperies))
- Translation: Rejoice ENG (after Not Applicable: Allelujah)
- Translation: And God so loved the world ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Also Hat Gott die Welt geliebet (Also Hat Gott die Welt geliebet))
- Translation: Love instructs Music ENG (after Tuccianus: Cantica gignit amor et amorem cantica gignunt)
- Translation: Praise Cecilia, with voice et organ ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Laudate Ceciliam, in voce et organo)
- Translation: Show your right hand ENG (after Bible or other Sacred Texts: Dexteram tuam sic notam fac)
- Translation: The Lord established with him ENG (after Bible or other Sacred Texts: Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum)
- La colline (Georges Taconet) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- O douce nuit de printemps (Georges Taconet) (Text: Georges Taconet) [x]
- Vers le printemps (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Ton image partout peuple ma solitude (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
- Décembre (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Novembre (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Septembre (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Mars (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Février (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Chanson aux éternels murmures, Harpe d'émeraude et d'azur (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Les sources (Georges Taconet) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- Élégie (Georges Taconet) (Text: Henri Francois-Joseph de Régnier) [x]
- En deuil (Georges Taconet) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- La poursuite divine (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Anges (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Invocation (Georges Taconet) (Text: Louis Le Cardonnel) [x]
- Je retrouve, en rentrant ce soir à mon foyer (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
- Mon amour inégal est plein d'emportements (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
- Translation: Zum Herbst hat der blühende Sommer gemußt GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Koral (Den blomstrende Sommer blev kædet til Høst))
- Translation: Ganz stille wird's nun im Walde GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: I skoven er der så stille;)
- Translation: Laßt die Lieder im Saale erschallen GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Så lad sangen i salene bruse)
- Translation: Wie blinkende Perlen, ein Glimmer scheint GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Det blinker med perler, et glimmernet)
- Translation: Die Wiese sich breitet, dem Moore nah GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Hvor engen har foldet, ved mosens bred)
- Translation: Du legst dich hin zur Abendstund GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Du lægger dig ned en aftenstund)
- Goûte, me dit le soir de juin, avec douceur (Georges Taconet) (Text: Charles Guérin) [x]
- Juillet (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Juin (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- La mouette (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- En regardant passer la vie (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- La cascade (Georges Taconet) (Text: Georges Audigier) [x]
- Aveu (Alfred Conte) (Text: ?, Comte de Puyfontaine) [x]
- Je ne suis qu'un enfant de travail, de misère (Alfred Conte) (Text: Gustave Lasnon de La Renaudière) [x]
- Souvenance (Alfred Conte) (Text: Pierre Amédée Pichot) [x]
- Brise du soir (Alfred Conte) (Text: ?, Comte de Puyfontaine) [x]
- L'inconnue (Alfred Conte) (Text: Édouard Saint Blancard) [x]
- Der Einsame (Heinrich Esser) (Text: Eduard von Badenfeld , as Eduard Silesius)
- Lua descolorida (Osvaldo Noé Golijov, Tomás Marco) (Text: Rosalia de Castro)
- Als ich nach Süden schritt (Friederike Birnbaum, Carl Grammann, Heinrich Henkel) (Text: Eduard von Badenfeld , as Eduard Silesius)
- Dans les jardins enclos, plus d’un jet d’eau dépasse (Text: Georges Rodenbach)
- A total of 46 settings were added.
- A total of 92 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 103 texts were modified.
- A total of 66 settings were modified.
2020-01-06
- The Fan Song (Eugene Goossens, Sir) (Text: Arnold Bennett)
- Translation: The blind lad ENG (after Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta: Der blinde Knabe (O sagt, ihr Lieben, mir einmal))
- Marelle ou mélodie (comme on voudra) (Jean-Christophe Marti) (Text: Jean-Christophe Marti) [x]*
- Voulez-vous bien finir (Émile Pessard) (Text: Alexis Piron) [x]
- Vous m'entendez bien (Émile Pessard) (Text: Jean-Joseph Vadé) [x]
- L'amant timide (Émile Pessard) (Text: Hégésippe Moreau) [x]
- Un soir revenait Cadet (Émile Pessard) (Text: Charles Collé)
- L'herbe est glissante (Émile Pessard) (Text: Gabriel Prévost) [x]
- La fille et le cheval (Émile Pessard) (Text: Stanislas Jean, chevalier de Boufflers) [x]
- Le ramoneur (Émile Pessard) [x]
- Par ce beau premier de Mai (Émile Pessard) (Text: Jacques Autreau) [x]
- Les baisers (Émile Pessard) (Text: Étienne Louis Billardon de Sauvigny) [x]
- Je n'entends plus dessous l'ormeau (Émile Pessard) (Text: Michel de Bonneval)
- Le chapelain (Émile Pessard) (Text: Pierre Sylvain Maréchal) [x]
- Préface-Chanson (Émile Pessard) (Text: Armand Silvestre) [x]
- La causette (Émile Pessard) (Text: Charles Collé) [x]
- J'permets ça (Émile Pessard) (Text: Charles Collé) [x]
- Au clair de lune brunette (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- L'émoi de Nicolette (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Le chant d'Aucassin (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- La Loge de Nicolette (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- La Tristesse d'Aucassin (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- Le chant des pastoureaux (Francis Casadesus) (Text: Pierre Bédat de Monlaur) [x]*
- L'orgueil (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
- L'envie (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
- L'avarice (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
- La paresse (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
- La luxure (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
- La colère (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Pierre Dumayet) [x]*
- Translation: Shipping out from Vienna, in the year 1813 ENG (after (Karl) Theodor Körner: Abschied von Wien (Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen))
- Das andere Ufer (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Dämmerung (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Ihr, meine Kinder, alle tot? (Willy Hess) (Text: Mina Salm)
- Apathie (Willy Hess) (Text: Lisa Bütler)
- Nun ging der Tag wie alle Tage (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Sehnsucht (Willy Hess) (Text: Hanna Riniker)
- Wenn du mich liebst — dann mag die Erde sterben (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- In der Föhrde (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Klein Maryke (Willy Hess, Elisabeth Wintzer) (Text: Manfred Kyber)
- Kinderseelchen (Willy Hess) (Text: Hanna Riniker)
- Seelengarten (Willy Hess) (Text: Hanna Riniker)
- Es singen süße Sagen (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Mädchengarten (Willy Hess) (Text: Manfred Kyber)
- Mir träumt', ich säh' im Blumenhain (Berthold Glesinger) (Text: Leopold Winternitz)
- Mädchen sind ein Blumenvölkchen (Fr. Fr. Gerhard Kirchhof) (Text: Anton Alexander, Graf von Auersperg , as Anastasius Grün)
- Frühlingslüfte säuseln milde (Fr. Fr. Gerhard Kirchhof) (Text: Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn)
- Ich will mir 'mal die Welt beseh'n (Ed. Greve) (Text: Ernst Gebhard Salomon Anschütz)
- Blauer Montag (Peter Joseph Lindpaintner) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
- Vor dir, o Ewiger, tritt unser Chor zusammen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Christoph Christian Sturm)
- A total of 50 settings were added.
- A total of 49 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 52 texts were modified.
- A total of 56 settings were modified.
2020-01-05
- Translation: How ever shall I respond ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che mai risponderti)
- Măndruliță de la munte (George Stephănescu) (Text: Vasile Alecsandri)
- Căntecul fluierașului (George Stephănescu) (Text: Vasile Alecsandri)
- Translation: In your gift, I well see that you ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Nel tuo dono io veggo assai)
- Translation: Lieblich ist der Mai gekommen GER (after Volkslieder (Folksongs): Ecco Maggio, quel bel mese)
- Ecco Maggio (Anonymous/Unidentified Artist) (Text: Volkslieder )
- Ton amour est une fleur (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
- Chanson de Jouvence (Francis Casadesus) (Text: Alfred Varella) [x]
- Jardins ensoleillés (Francis Casadesus) (Text: Alfred Varella) [x]
- Signalement (Francis Casadesus) (Text: Chekri ibn Ibrahim Ganem , as Chekri-Ganem) [x]
- La Ronde du Zéphyr (Francis Casadesus) (Text: Stéphane Georges Lepelletier de Bouhélier , as Saint-Georges de Bouhélier) [x]
- Soleil de France ! (Francis Casadesus) (Text: Chekri ibn Ibrahim Ganem , as Chekri-Ganem) [x]
- Rêverie (Francis Casadesus) (Text: Raoul Charbonnel) [x]
- Mets tes beaux sabots (Francis Casadesus) (Text: Jules Raphaël Casadesus) [x]
- Meha (Victor Capoul) (Text: Victor Capoul) [x]
- Chanson japonaise (Camille Erlanger) (Text: Paul Milliet) [x]
- Renouveau (Camille Erlanger) (Text: Henry Gauthier-Villars) [x]
- Souffle, souffle, vent du Nord ! (Camille Erlanger) (Text: Irène Hillel-Erlanger , as Claude Lorrey after William Shakespeare) [x]
- A total of 22 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 30 texts were modified.
- A total of 22 settings were modified.
2020-01-04
- Inconstance (Camille Erlanger) (Text: René-François Sully-Prudhomme) [x]
- Durch grüne Linden blinkt die Abendröte (Johann Baptist Alneider) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Trinker (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Translation: Longing I ENG (after Paul Hohenberg: Hier in der öden Fremde)
- Translation: Throughout my nights ENG (after Maria Eichhorn-Fischer: Über meinen Nächten)
- Translation: Song of love ENG (after Kory Elisabeth Rosenbaum: Kniend im Staube lieg ich vor dir)
- Translation: There is a sail on a distant sea ENG (after Otto Julius Bierbaum: Lied des Schiffermädels (Auf der fernen See ein Segel steht))
- Translation: Feeling of autumn ENG (after Siegfried Fleischer: Verwelkte Blätter, entseelte Götter)
- Translation: The holy firmament ENG (after Franz Evers: Sommerträume ihr, purpurne Abende)
- Translation: The cruise ENG (after Hiazint, Edler von Schulheim: Die Seefahrt (Es zieht sich zwischen Bergen))
- Hätt' ich einen Mutterpfennig (Julius Miller, Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Schwesterchen, mein Finger thut (August Harder) (Text: Johann Heinrich Voss)
- Das Mädchen bei der Rose (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss)
- A total of 18 settings were added.
- A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 19 texts were modified.
- A total of 32 settings were modified.
2020-01-03
- Translation: My course has already led me many miles ENG (after Samuel Heinrich Spiker: Mich führt mein Weg wohl meilenlang)
- Translation: I don't know why, in the grove, the dove is cooing ENG (after Friedrich Rückert: Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret)
- Translation: O Lord, save the King ENG (after Bible or other Sacred Texts: Domine salvum fac regem)
- Translation: There are storms in the evening sky ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Es stürmet am Abendhimmel)
- Translation: Nightingale ENG (after Eduard von Bauernfeld: Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht)
- Translation: Heading for freedom ENG (after Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff: Mir ist's so eng allüberall!)
- Translation: Song of the lark ENG (after Ferdinand, Freiherr von Rast: Von der Lerche lerne)
- Translation: The Vistula ENG (after Volkslieder (Folksongs): Płynie Wisła płynie)
- Translation: I'm a poor little owl ENG (after Wernher[r] von Tegernsee: Ich armes Käuzlein kleine)
- Translation: Lake ENG (after Volkslieder (Folksongs): O jezioro, jezioro)
- Translation: To the eyes of the beloved ENG (after Friedrich Rückert: An's Auge des Liebsten)
- Translation: Divine Morpheus, in vain you stir up ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne;)
- Translation: Joan of Arc at the Stake ENG (after Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie: Mon Dieu! J'étais une bergère, quand)
- Translation: Song for XXX ENG (after Robert Schumann: Leicht, wie gaukelnde Sylphiden)
- Translation: We mourn our griefs, each of us ENG (after Jean Richepin: Larmes (Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre))
- Translation: Nocturnal garden ENG (after Renée de Brimont, Mme la Baronne: Nocturne jardin tout empli de silence)
- Translation: The Hill ENG (after Ferdinand, Freiherr von Rast: Ein Knäblein stand auf einem Hügel)
- Translation: The Rose ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: La rose (Je dirai la rose aux plis gracieux))
- Nach Osten (Text: Friedrich Gottlob Wetzel)
- Der Frühlingsabend (Georg Christoph Grossheim) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Translation: Good night ENG (after Karoline (or Caroline) Wilhelmine Leonhardt: Gute Nacht hat einen lieben Klang)
- Youth and age (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
- The fisherman (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
- The circus animals' desertion (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
- All things can tempt me (Lowell Dykstra) (Text: William Butler Yeats)
- Translation: Goodbye! ENG (after Édouard Bélanger: Voici, l'instant supreme)
- Sun, Moon, Sea and Stars (Robert Chilcott) (Text: Robert Chilcott) *
- Translation: The old man ENG (after Johann Wilhelm Ludwig Gleim: Der Greis (Hin ist alle meine Kraft!))
- Translation: The girl, alone ENG (after Anton Pannasch: Blumen nur und fromme Lieder)
- Translation: If she sees me from afar ENG (after Ignaz Franz Castelli: Wenn sie mich nur von weiten sieht)
- Translation: Out into your shadows, rustling treetops ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Heraus in eure Schatten, rege Wipfel)
- Obsession (Stan Golestan) (Text: Gabriel Courtial) [x]
- Souvenir (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Jean Mariat) [x]*
- Lorsque tu dors (Raymond Gallois-Montbrun) (Text: Jean Mariat) [x]*
- An Luther (Text: Johann Heinrich Voss)
- Der traurende Freund (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Zur Arbeit (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Und als endlich die Stunde kam (Ludwig Hartmann) (Text: Ludwig Hartmann after Harry Brett)
- Wand're fröhlich in die Weite (Ludwig Hartmann) (Text: Ludwig Hartmann)
- Sehnsucht (Albert Fuchs) (Text: Katharina Kasch after Christian Winther)
- Du Hündchen aus Purpur, aus Safran (Manfred Gurlitt) (Text: Ernst Hardt)
- Mädel im Rosenhag (Robert Fischhof, Carl Gassareck, Hugo Richard Jüngst) (Text: Rudolph Baumbach)
- Ach, welch' ein Schmerz! (Peter Joseph Lindpaintner)
- Wär' meine Seele doch ein Lied (Alexander Fesca, Ludwig Gellert, Bernhard Molique) (Text: August Ferdinand Meyer , as Friedrich Brunold)
- Nach Osten (August Heinrich von Weyrauch)
- Die drei Worte (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Johann Christian Hermann Gittermann)
- A total of 25 settings were added.
- A total of 46 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 55 texts were modified.
- A total of 34 settings were modified.
2020-01-02
- Translation: That embrace, that pardon ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Quell’amplesso e quel perdono)
- Translation: One sometimes hears in this manner, ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Lieto così talvolta)
- Translation: A falsehood it is to maintain ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: È falso il dir che uccida)
- Translation: You must tremble ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tutti nemici e rei)
- Translation: O tocador de viela de roda POR (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
- Translation: You leave me to weep alone ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sola mi lasci a piangere)
- Die säugende Mutter (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Die Versuchung (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Lebensfreude (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Translation: Come, come, my love ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, komm, Geselle mein)
- Die Strickerin (Caspar Paul Dohrn, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Der Mädchenfleiß (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Lob des Gesangs (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Johann Heinrich Voss) [x]
- Drikkesang (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Rasmus Frankenau after Johann Heinrich Voss) [x]
- Bondesang i Vaaren (Johann Xaver Sterkel) (Text: Rasmus Frankenau after Johann Gustav Droysen) [x]
- Drikkesang (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Rasmus Frankenau after Johann Heinrich Voss) [x]
- Translation: The jealous majo ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Del majo que me enamora)
- Herr Wirth, für mich 'ne Kanne Wein (Carl Grammann, Hugo Richard Jüngst) (Text: Emil Rittershaus)
- A total of 15 settings were added.
- A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
- A total of 28 texts were modified.
- A total of 16 settings were modified.
2020-01-01
|