LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in December, 2014

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

198 song texts (1009 settings), 468 placeholders, and 264 translations have been added as follows:

    2014-12-30
    • Moja pieśń wieczorna (Text: Jan Kasprowicz)
    • Mon cantique du soir (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Zofia Szymanowska after Not Applicable)
    • Translation: Tief im kalten Winter   GER (after Christina Georgina Rossetti: A Christmas Carol (In the bleak midwinter ))
    • Translation: Is déanach ’tá, is tá sé fuar   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Waldgespräch (Es ist schon spät, es ist schon kalt ))
    • Translation: Ah si j’étais seulement   FRE (after Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué: Ach, wär' ich nur ein Vögelein! )
    • Translation: Maidin i mBéarra   IRI (Text: Osborn Joseph Bergin after Frederick E. Weatherly)
    • Translation: Ar maidin ’s an ghrian ag taitneamh   IRI (after Heinrich Heine: Am leuchtenden Sommermorgen )
    • Translation: Chuala an t-amhrán aoibhinn   IRI (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen )
    • Translation: M’anam is ea thú, ’s tú mo chroí   IRI (after Friedrich Rückert: Du meine Seele, du mein Herz )
    • Translation: Is minic mé ag crónán   IRI (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich kann wohl manchmal singen )
    • Translation: On verdant mountainside is growing   ENG (Text: after Friedrich von Hardenberg)
    • Stoirm (Frank Corcoran) (Text: Gabriel Rosenstock)
    • Selkirk (Frank Corcoran) (Text: Gabriel Rosenstock)
    • Íosa (Frank Corcoran) (Text: Gabriel Rosenstock)
    • Sliabh (Frank Corcoran) (Text: Gabriel Rosenstock)
    • Grian (Frank Corcoran) (Text: Gabriel Rosenstock)
    • Moja pieśń wieczorna (Karol Maciej Szymanowski)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-27
    • In deinen Augen lass mich lesen (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2014-12-26
    • Härte dich Herz (Leopold Rosenfeld) [x]
    • Wunsch (Leopold Rosenfeld) [x]
    • Das haben sie mir an den Augen gesch'n (Friedrich August Naubert) [x]
    • Ich will hinwegzieh'n über's weite Wasser (Friedrich August Naubert) [x]
    • Die liebe Sonne sinket nieder (Gustav Schmidt) [x]
    • Nun gute Nacht (Gustav Schmidt) [x]
    • Pimpinella (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Pyotr Ilyich Tchaikovsky) [x]
    • Aus dem Jenseits (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Am Strome (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Das Silberschiffchen (Ludolf Waldmann) [x]
    • Die wilde Rose (Ludolf Waldmann) [x]
    • Gott vergilt dir's tausendmal (Ludolf Waldmann) [x]
    • Ernestine Wegner-Walzer (Ludolf Waldmann) [x]
    • Das Schönste sind die Frauen (Ludolf Waldmann) [x]
    • Du bist so schön, so lieb und wunderhold (Ludolf Waldmann) [x]
    • Ade, mein liebes Dörfchen (Ludolf Waldmann) [x]
    • Ich möchte laut aufweinen (Eduard Stocker) [x]
    • Ich sterbe gern von deinem Arm umfangen (Eduard Stocker) [x]
    • Translation: Is tú ag siúl   IRI (after William Congreve: Where'er you walk )
    • Where'er you walk (Georg Friedrich Händel) (Text: William Congreve)
    • Translation: Sir Patrick Spens  IRI (after Volkslieder (Folksongs): The King sits in Dunfermline town)
    • Translation: Annie Laurie  IRI (after William Douglas: Annie Laurie (Maxwelton braes are bonnie ))
    • Translation: Síos cúig fheá atá a luí;   IRI (after William Shakespeare: Full fathom five thy father lies )
    • Translation: A dhúthaigh shéimh cois Abhainn Dhùin   IRI (after Robert Burns: Ye banks and braes o' bonnie Doon )
    • Translation: Sean-ghlórtha  IRI (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alte Laute (Hörst du den Vogel singen ))
    • Translation: Na deora reoite ag titim   IRI (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen ))
    • Translation: Eanglach  IRI (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens ))
    • Translation: Na sailchuacha  IRI (after Adriano Morselli: Rugiadose odorose violette graziose )
    • Ich hatt' einst ein niedliches Püppchen (George Henschel) (Text: after Charles Kingsley) [x]
    • Wenn jung die Welt ist, Knabe (George Henschel) (Text: after Charles Kingsley) [x]
    • Der Fluss singst (George Henschel) (Text: after Charles Kingsley) [x]
    • Translation: An crann teile  IRI (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Tore ))
    • Translation: Ar an sruthán  IRI (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest ))
    • Translation: ’Stigh i mbéal an duibheagáin   IRI (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe ))
    • Translation: Bhí gabha ag suirí liom  IRI (after Volkslieder (Folksongs): A blacksmith courted me nine long months and better)
    • Translation: Os cionn Abhainn na Gainséis’  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Già il sole dal Gange)
    • Lied am Felsen (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
    • Blumensprache (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
    • Waldlied (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
    • Dank (Edvard Grieg) (Text: after Christian Winther) [x]
    • Noah's Vermächtniss (Gustav von Giźycki) [x]
    • Die Martinsgans (Gustav von Giźycki) [x]
    • Die eheliche Liebe (Gustav von Giźycki) [x]
    • Wiederschein (Max Heinemann) [x]
    • Abendglühen (Max Heinemann) [x]
    • Mir ist, als hätt' ich dein geharrt (Max Heinemann) [x]
    • Translation: Do not weep because the gods have sent you  ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Weine nicht, weil dich die Götter gesendet )
    • Translation: I sing to the power that sustains the earth  ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Ich singe der Kraft, die die Erde erhält )
    • Translation: Not long ago, the world and   ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer )
    • Translation: Hear me, you cruel gods!   ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Hört mich, Ihr grausamen Götter )
    • Translation: Wherefore should I speak?  ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Wozu soll ich reden?/ Mein Wort ist so alt! )
    • Translation: The flower fades on the flowing floodwaters   ENG (after (Pauline) Elisabeth (Ottilie Louise) of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania: Die Blume verblühet auf fliessender Fluth )
    • Lebe wohl! ist der Blüthen traurig Gruss (Gheorghe Dima) [x]
    • Herbstlied (Gheorghe Dima) [x]
    • Seguidilla (Gheorghe Dima) [x]
    • Mein Himmel (Gheorghe Dima) [x]
    • Die Sterne (Gheorghe Dima) [x]
    • Das traurige Blümchen (Gheorghe Dima) [x]
    • Calafat (August Bungert) [x]
    • Vergeblicher Wunsch (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • An einen Vogel (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Der lange Tag (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Flieh mich nicht (Robert Kajanus) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Am Strande (Emil Egon , Fürst von Fürstenberg) [x]
    • Waldabend (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Morgenwanderung (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Du bist mein Stern (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Seemann's Heimweh (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Weine nicht, weil dich die Götter gesendet (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Ich singe der Kraft, die die Erde erhält (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Hört mich, Ihr grausamen Götter (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die Blume verblühet auf fliessender Fluth (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Das war im ersten Lenzesstrahl (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Serenade Don Juan's (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • O möchtest du nur einmal noch (Pyotr Ilyich Tchaikovsky) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • A total of 108 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-24
    • Worth while (Harry Thacker Burleigh) (Text: Laurence Hope)
    • Translation: Upon the ocean  ENG (after Ludwig I, König von Bayern: Auf dem Meere (Wechselnd sinkt das Schiff und schwebt ))
    • Auf dem Meere (Friederike Molitor) (Text: Ludwig I, König von Bayern)
    • Translation: El noi a la seva mare  CAT (after Therese Albertine Luise von Jacob: Der Knabe an die Mutter (Jung vermähle mich, o meine Mutter!))
    • Translation: Nit de lluna  CAT (after Franz Evers: Es ist ein seliges Prangen/ Und eine wilde Pracht )
    • Translation: Proverbi remarcable  CAT (after Wilhelm Weigand: Merk dir's in vollster Kraft,/ Die man beneidet )
    • Translation: El missatger  CAT (after K. Fick: Die Erde schläft, des Mondes Schein)
    • Translation: Meu i teu  CAT (after Johann Georg Fischer: Das Mägdlein sprach: Lieb Knabe mein )
    • Translation: El teu retrat  CAT (after Ludwig Jacobowski: Auf deinem Bild in schwarzem Rahmen )
    • Translation: Al tombant del capvespre  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Gegen Abend (Nun hängt nur noch am Kirchturmknopf ))
    • Translation: El consol de l’esperança  CAT (after Volkslieder (Folksongs): In meines Vaters Garten/ Da stehen zwei Bäumelein )
    • Translation: Anhel  CAT (after Ludwig Jacobowski: Sehnsucht (Alte Gruben schaufle um, tiefer werden sie und breiter ))
    • Translation: La menystinguda  CAT (after Gustav Falke: Die Verschmähte (Komm ich längs der grünen Wiese))
    • Translation: La meva ànima  CAT (after Franz Evers: Meine Seele, die hat weite Flügel )
    • Translation: Una vegada vingué un home molt ric   CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Kam einmal ein reicher Mann)
    • Translation: El meu ninet és xamós  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Mein Kindchen ist fein,/ Könnt schöner nicht sein )
    • Translation: Dessota arbres florits  CAT (after Otto Franz Gensichen: Unter blühenden Bäumen/ Hab' bei schweigender Nacht )
    • Translation: Tres vaques de colors reposant   CAT (after Gustav Falke: Die bunten Kühe (Drei bunte Kühe in guter Ruh ))
    • Translation: El cavaller dóna aquest consell al seu escuder  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Ritter rät dem Knappen dies (Sitz im Sattel, reite, reite auf die Freite ))
    • Translation: El rei al seu coronament  CAT (after Eduard Mörike: Der König bei der Krönung (Dir angetrauet am Altare ))
    • Translation: Preludi  CAT (after Martin Boelitz: Sturm, wie lieb ich dich, wilden Gesellen )
    • Translation: Sempre restes gentil amb mi  CAT (after Gustav Falke: Ausklang (Immer bleibst du lieblich mir ))
    • Translation: Ànima de la nit  CAT (after Franz Evers: Mich umduftet deine Seele/ Süß wie eine Mondennacht )
    • Translation: Custòdia angèlica  CAT (after Franz Alfred Muth: Wenn alle Blumen träumen, träumt auch mein liebes Kind )
    • Translation: País de meravelles  CAT (after Franz Evers: Nachts, wenn die Bäume rauschen )
    • Translation: De camí  CAT (after Martin Boelitz: Nebelgrau die weite Welt)
    • Translation: Una ànima  CAT (after Ludwig Jacobowski: Eine Seele (In deinen Liedern lebt mein Leben ))
    • Translation: I el fill dels veïns, el Ruprecht  CAT (after Ludwig Jacobowski: Kindergeschichte (Und der Nachbarssohn, der Ruprecht ))
    • Translation: Cansat  CAT (after Gustav Falke: Ein kühler Hauch. Die Linde träumt )
    • Translation: Entre dues nits  CAT (after Gustav Falke: Zwischen zwei Nächten (Der Morgen steigt und glüht und steigt ))
    • Translation: Camins nocturnals  CAT (after Karl Stieler: Nächtliche Pfade (In den Bäumen regt sich's leise ))
    • Translation: Porto falzilla al capell  CAT (after Otto Julius Bierbaum: "Frauenhaar" ("Frauenhaar" trag' ich am Hute ))
    • Translation: Quan tu plàcidament dormies en els meus braços  CAT (after Detlev von Liliencron: Glückes genug (Wenn sanft du mir im Arme schliefst))
    • Translation: Un ocellet canta al bosc  CAT (after Anna (Nuhn) Ritter: Ein Vöglein singt im Wald (Ein Vöglein singt im Wald ))
    • Translation: Quan al lluminosa claror de lluna  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wenn lichter Mondenschein/ Um wald'ge Gipfel schwebet )
    • Translation: Tu ull estimat, et voldries enfonsar   CAT (after Otto Roquette: Du liebes Auge, willst dich tauchen)
    • Translation: Tranquil·la, somiosa nit de primavera...  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Flieder (Stille, träumende Frühlingsnacht .. ))
    • Translation: Somni a través del capvespre  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Weite Wiesen im Dämmergrau )
    • Translation: El cel deixà caure una llàgrima   CAT (after Friedrich Rückert: Der Himmel hat eine Thräne geweint )
    • Translation: Salutació  CAT (after Otto Michaeli: Am Kirchhof ging ich jüngst vorbei )
    • Translation: Si jo tan sols sabés  CAT (after Hanna Kolb: Er hat mich im Traum geküßt )
    • Translation: Criden i piulen de casa en casa  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Es locket und zwitschert von Haus zu Haus )
    • Translation: Camí del cementiri  CAT (after (August) Albert Theodor Kleinschmidt: Tiefes Schweigen waltet ringsum )
    • Translation: A l’estiu cerca una estimada   CAT (after Johann Ludwig Uhland: Bauernregel (Im Sommer such ein Liebchen dir))
    • Translation: Al nostre jardí hi ha prou   CAT (after Adelbert von Chamisso: Es stehn in unserm Garten )
    • Translation: El ram de blauets  CAT (after Ernst von Wildenbruch: Der Kornblumenstrauß (Auf meinem Tische stehn/ Kornblumen, schöne, blaue ))
    • Translation: Per què tan pàl·lid i esblaimat  CAT (after Ernst von Wildenbruch: Thränen im AugeThränen im Auge (Warum so bleich und blaß))
    • Translation: Cançó del bosc  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Waldlied (Im Walde geh ich wohlgemut))
    • Translation: Súplica  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Du siehst mich nun schon drei Tage heut )
    • Translation: La corona de morts esberlada  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Auf einem Grab in Stücken)
    • Translation: Oh tu, capvespre humit de primavera  CAT (after Emanuel von Geibel: Im April (Du feuchter Frühlingsabend ))
    • Translation: Em fa l’efecte, ara que et tinc  CAT (after Friedrich Rückert: Mir ist, nun ich dich habe )
    • Translation: Tu que passes enllà, damunt els estels  CAT (after (Christian) Friedrich Hebbel: Gebet (Die du über die Sterne weg ))
    • Translation: Tu miraves el món a través de la meva ànima  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Venus Universa (Du sahst durch meine Seele in die Welt ))
    • Translation: Cançó de la font  CAT (after Bernhard Flemes: Aus dunkler Nacht ein Brunnenlied)
    • Translation: Per el bosc obscur arriba   CAT (after Nikolaus Lenau: Frühlingsblick (Durch den Wald, den dunkeln, geht ))
    • Translation: Amor perdut  CAT (after Eugenie Tugendreich (von Loos) Galli: Nun, da sie Alle eingeschlafen )
    • Translation: Llàgrimes  CAT (after Richard Braungart: Kleine Tränen seh' ich zittern )
    • Translation: Pau  CAT (after Franz Evers: Ruhe (Hältst mich nun ganz in dem Armen ))
    • Translation: Al camp vaig fer un ram   CAT (after Adolf Frey: Im Gefild zum Strausse wand' )
    • Translation: Nit d’estiu  CAT (after Franz Evers: Der Mond streut durch die Zweige)
    • Translation: Solitud  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Einsamkeit (Die ihr Felsen und Bäume bewohnt, o heilsame Nymphen ))
    • Translation: El vent feia cruixir la finestra  CAT (after Franz Evers: Das Fenster klang im Winde )
    • Translation: Oh esperança! Amable, sol·lícitament benigna!   CAT (after Friedrich Hölderlin: An die Hoffnung (O Hoffnung! Holde, gütiggeschäftige ))
    • Translation: Capvespre  CAT (after Theo Schäfer: Es blüht um mich des Abends Stille)
    • Translation: La tardor m’ha enganyat  CAT (after Friedrich Rückert: Mich hat der Herbst betrogen )
    • Translation: Diàleg  CAT (after Martin Boelitz: Ein Müller mahlte Tag und Nacht)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 67 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-23
    • Translation: Maar ter zijde, wie ‘s daar?   DUT (after Not Applicable: Aber abseits wer ist's )
    • Translation: Nacht in 't bos, jij heerlijk koele  DUT (after Paul Heyse: Waldesnacht, du wunderkühle )
    • Translation: Te paard wou ik gaan rijden  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Von alten Liebesliedern (Spazieren wollt ich reiten ))
    • Translation: Klaagzang  DUT (after Friedrich von Schiller: Nänie (Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget ))
    • Translation: Jouw hartje lief   DUT (after Paul Heyse: Dein Herzlein mild)
    • Translation: Lof van Maria  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Maria, wahre Himmelsfreud')
    • Translation: Magdalena  DUT (after Volkslieder (Folksongs): An dem österlichen Tag )
    • Translation: Aanroeping tot Maria  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Dich, Mutter Gottes, ruf' wir an)
    • Translation: Een jager goed wou jagen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Es wollt' gut Jäger jagen )
    • Translation: Maria ging eens reizen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Maria ging aus wandern )
    • Translation: Maria’s kerkgang  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Maria woll't zur Kirche gehn )
    • Translation: De groet van de engelen  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Gegrüßet, Maria, du Mutter der Gnaden)
    • Translation: Och, mood’r, ik wil ‘n ding hebb’n!   DUT (after Volkslieder (Folksongs): Och Mod'r, ich well en Ding han)
    • Translation: O lieflijke wangen   DUT (after Paul Fleming: O liebliche Wangen )
    • Translation: Liefdesvuur  DUT (after Georg Friedrich Daumer: Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen )
    • Translation: Zo staan wij, ik en mijn geliefde   DUT (after Georg Friedrich Daumer: So stehn wir, ich und meine Weide )
    • Translation: Wee jou, jij wilt mij weer vangen  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Wehe, so willst du mich wieder)
    • Translation: De stroom die naast mij hier eerst boordde, waar is hij nu?   DUT (after August von Platen-Hallermünde: Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun)
    • Translation: Ik dwaal maar rond  DUT (after August von Platen-Hallermünde: Ich schleich umher,/ betrübt und stumm )
    • Translation: Wat ben je toch, mijn koningin   DUT (after Georg Friedrich Daumer: Wie bist du, meine Königin )
    • Translation: Scheiden en mijden   DUT (after Johann Ludwig Uhland: Scheiden und Meiden (So soll ich nun dich meiden ))
    • Translation: De kus   DUT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand)
    • Translation: Doodsverlangen  DUT (after (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf: Ach, wer nimmt von meiner Seele)
    • Translation: Verzonken  DUT (after Felix Schumann: Es brausen der Liebe Wogen)
    • Translation: Over de heide   DUT (after Theodor Storm: Über die Heide (Über die Heide/ Hallet mein Schritt ))
    • Translation: Slaapwandelaar  DUT (after Max Kalbeck: Nachtwandler (Störe nicht den leisen Schlummer ))
    • Translation: Mijn hart, gewond, verlangt naar rust, zo zoet  DUT (after Klaus Groth: Mein wundes Herz verlangt nach milder Ruh')
    • O schwör' mir deine Liebe nicht (Julius Posse) [x]
    • Der kluge Hans (A. Reichert) [x]
    • O nimm mich auf in deinen Frieden (A. Reichert) [x]
    • Zauber (A. Reichert) [x]
    • Mit deinen süssen Augen (Josef Reiter) [x]
    • Untreue (Josef Reiter) [x]
    • Im stillen Nacht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Heinrich Weiser) [x]
    • In der Sternennacht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Theodor Klein) [x]
    • Zwei Rosen (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Frieden (Frédéric Louis Ritter) (Text: Rosa Maria Assing) [x]
    • Winzerlied (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Bacchuslied (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Träumers Lied (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Lied an die Dämmerung (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Barcarole (Frédéric Louis Ritter) (Text: C. Oswald) [x]
    • Preiset den Herrn (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Der Handwerksbursch (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Abendruhe (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Waldfräulein (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • An den Sommer (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • An den Winter (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • Der Schnee (Frédéric Louis Ritter) [x]
    • O lächle nicht (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Zwei Paradieses Lauben (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • [No title] (Text: Hafis ) [x]
    • Translation: Ich bringe dir, Nacht, meines Tags leere Schale  GER (after Rabindranath Tagore: I bring to thee, night, my day's empty cup )
    • Translation: Als Dank für ihre Dienste   GER (after Rabindranath Tagore: The soil in return for her service )
    • Translation: Erinnerung, die Priesterin  GER (after Rabindranath Tagore: Memory, the priestess )
    • Translation: Weiße Nächte   GER (after Holger Henrik Herholdt Drachmann: Lyse Nætter (Paa Stranden skælver ej det mindste Blad ))
    • Zur guten Nacht (Frédéric Louis Ritter)
    • Abschied (Paul Umlauft) [x]
    • Bartjammer (Paul Umlauft) [x]
    • Es ist vergeben und vergessen (Woldemar Voullaire) [x]
    • Das Meer (Woldemar Voullaire) [x]
    • Maiglöckchen (Woldemar Voullaire) [x]
    • Alldeutschland (Woldemar Voullaire) [x]
    • Im Frühling (Woldemar Voullaire) [x]
    • Was schaust du nur zum Himmel (Moritz Vogel) [x]
    • Andacht (Moritz Vogel) [x]
    • Maienwald (Georg Vierling) [x]
    • Thor's Hammerwurf (Felix von Woyrsch) [x]
    • Ich habe Tag und Nacht nicht Ruh (Felix von Woyrsch) (Text: Volkslieder ) [x]
    • Wenn du lächelst (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • Als ich zum ersten Male (Frédéric Louis Ritter) (Text: Georg Friedrich Daumer after Hafis )
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 72 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-22
    • Mädchen binden in Johannesnächten (Wilhelm Eugen Stenhammar, Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten (Wilhelm Eugen Stenhammar) (Text: after Johan Ludvig Runeberg) [x]
    • Meine Seele (Eugen d'Albert) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • Der Traum (Henriette Fahrbach) (Text: after Edgar Allan Poe) [x]
    • Heimweh (Henriette Fahrbach) (Text: Louise Antoinette Eleonore Konstanze Agnes Franzky , under the pseudonym Agnes Franz)
    • Abschied (Ed. Greve) [x]
    • Frühlings-Hoffnung (Ed. Greve) [x]
    • Die Hände will ich falten (Ed. Greve) [x]
    • Und wenn du nur eine Thräne geweint (Ed. Greve) [x]
    • Wenn sie fröhlich sind (Albrecht Blumenstengel) [x]
    • Könnt' ich die Blume sein (Albrecht Blumenstengel) [x]
    • Der Garten (Albrecht Blumenstengel) [x]
    • Das Haus (Albrecht Blumenstengel) [x]
    • Wie ich dich liebe, heiss (Agnes Bernoully, ? von Korff, Baron) [x]
    • Sängers Grablied (Johannes Beschnitt) [x]
    • Fahre wohl (Johannes Beschnitt) [x]
    • Schlummerlied (Johannes Beschnitt) [x]
    • Unter den dunklen Linden (Johannes Beschnitt) [x]
    • Im Herbst (Johannes Beschnitt) [x]
    • Die Wächter (Johannes Beschnitt) [x]
    • Das letzte Lied (Johannes Beschnitt) [x]
    • An die Freunde (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust) [x]
    • Vorbei (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust, Anna Stubenberg, Gräfin) [x]
    • Am Meeresstrand (Friedrich Ferdinand, Graf von Beust) [x]
    • Wiegenlied (Gustav Blasser) [x]
    • Herz und Bächlein (Gustav Blasser) [x]
    • Zwei Sterne (Gustav Blasser) [x]
    • Liebe (August Reuss) (Text: Ludwig Jacobowski)
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-21
    • Were I a bird, I would not pipe (Platon Brounoff) [x]
    • I love thee (Platon Brounoff) [x]
    • Mein Lieb, wenn mein Herz eine Harfe wär' (Platon Brounoff) [x]
    • Erinnerung (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Was liegt, mein Herz, an einem Kuss (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Ich war so still, ich war so stumm (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Noch ein Küsschen, eh' wir scheiden (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Ein Stern flimmert am Firmament (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Fragen (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Herbstliches Scheiden (Béla Nemes Hegyi) [x]
    • Flohen die Wolken im Abendwinde (Wilhelm Hill, Josef Gauby) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Kein Wort mehr (Franciscus Johannes van der Heijden) (Text: Max Haushofer)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-18
    • Des Räthsels Lösung (Ludwig Hinzpeter) [x]
    • Trost im Gebet (Ludwig Hinzpeter) [x]
    • Hymne an die Nacht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann) [x]
    • O Welt, du Wunder (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Abendlied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann) [x]
    • Julnacht (Anna Teichmüller) (Text: Feodora, Princess of Schleswig-Holstein-Sonderburg-Augustenburg , under the pseudonym F. Hugin) [x]
    • Ostergesang (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann) [x]
    • Translation: Love me  ENG (after Hermann Rollett: Liebe mich -- ich küß' dich wach! )
    • Translation: When the cock crows upon the rooftop   ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Wann der Hahn kräht (Wenn der Hahn kräht auf dem Dache))
    • Translation: Becalming  ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Tausend Tannenwipfel droh'n)
    • Translation: Longing  ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Sehnsucht aus einsamer Seele aufflieht! )
    • Translation: Born of Earth  ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Über mir in wolkigen Lüften)
    • Translation: Beside the watch-fire  ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Ein wunderbares Rätselreich -- die Nacht )
    • Translation: Unfathomable  ENG (after Carl (Ferdinand Max) Hauptmann: Mir immer wieder unbegreiflich)
    • Translation: Ma madone   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ein Lilienmädchen, fremd im Erdenleben )
    • Noch einen heissen Kuss (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) [x]
    • Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht (Oskar Ulmer)
    • Der Mai des Lebens (Carl Heinemann) (Text: Wilhelm Wagner)
    • Translation: Hors des ténèbres  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Komm, Christus, hilf mir! reich mir deine Hand! )
    • Translation: Qu'elle repose   FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Still, daß sie es nicht hört)
    • Translation: Berceuse  FRE (after Volkslieder (Folksongs): En tu puerta, Teresa)
    • Translation: Saint Joseph et Marie  FRE (after Volkslieder (Folksongs): San José y María van por Tierra Santa )
    • Stiller Abend (Text: Karl Julius Schröer)
    • Reue (Text: Volkslieder )
    • Der Sänger Lied (Carl Heinemann) [x]
    • Handwerksbrauch (Wilhelm C. Hollmann) (Text: Johann Georg Fischer)
    • An die See (August Saran) [x]
    • Translation: Alors que j'étais dans ma pâture   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Ehtando yo en mi majada )
    • Lorem ipsum (Giovanni Bertelli)[x]
    • Peephole metaphysics (Frédéric Pattar) (Text: Lisa Samuels) *
    • Felsenkoppe (Ernst Ludwig) [x]
    • Herbst (Ernst Ludwig) [x]
    • Ach Mädli rein (Johann Nepomuk Fuchs) [x]
    • Du bist die Sonne meines Lebens (Günther Bartel) [x]
    • Leis' rauschen die Wipfel (Günther Bartel) [x]
    • Ich hab' ein Mädchen rein wie Gold (Günther Bartel) [x]
    • Leg' deine Hand auf dieses wilde Herz (Günther Bartel) [x]
    • Zwei Rosen (Günther Bartel) [x]
    • Du willst mein Herz, du Lose? (Günther Bartel) (Text: Karl Woermann) [x]
    • Frühlingslied (Günther Bartel) [x]
    • Trotz alledem (Günther Bartel) [x]
    • Sorgenbrecher (Alfred Dregert) [x]
    • Walkyrensang (Alfred Dregert) [x]
    • Liebesgruss (Alfred Dregert) [x]
    • Nun ich dein Auge feucht gesehn (Arnold Krug, Adolf Jensen, Wilhelm Kienzl, Alban Förster, Louis Grosse, Ernst Ludwig) (Text: Robert Hamerling)
    • Fahr' mich hinüber junger Schiffer (Niels Wilhelm Gade, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Ferdinand Gumbert) (Text: Wilhelm Wagner after Casimir Delavigne)
    • Berghäuer's Lichter (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Erdgeboren (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Stillung (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Stiller Abend (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Sehnsucht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Unbegreiflich (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Windlied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • In Dämmer der Nacht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Flamme in Nächten (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Die einsame Macht (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Am Wachtfeuer (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Annel's Lied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Erdenkindleins Wiegenlied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • Frühlingslied (Anna Teichmüller) (Text: Carl Hauptmann)
    • A total of 89 settings were added.
    • A total of 60 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-17
    • Himmelfahrt (Volkmar Schurig) [x]
    • Zum Erntedankfest (Volkmar Schurig) (Text: Heinrich Puchta) [x]
    • Pfingsthymne (Volkmar Schurig) [x]
    • Osterhymne (Volkmar Schurig) (Text: J. B. Funck) [x]
    • Karfreitag (Volkmar Schurig) (Text: Salomo Franck) [x]
    • Passionszeit (Volkmar Schurig) [x]
    • Lasst mich gehn (Volkmar Schurig) (Text: G. Knab) [x]
    • Auf Gott (Volkmar Schurig) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm) [x]
    • Sylvesterlied (Volkmar Schurig) (Text: Amalia Juliana, Gräfin von Schwarzburg-Rudolstadt) [x]
    • Weihnachtslied (Volkmar Schurig) (Text: Christian Keymann) [x]
    • Ich bin die Reb' (Felix von Woyrsch) [x]
    • Hafis am Grabe seines Sohnes (Felix von Woyrsch) [x]
    • In ein Album (Felix von Woyrsch) [x]
    • Lied des stillen Mannes (Max Zenger) [x]
    • Erinnerung (Max Zenger) [x]
    • Der Dengelmann von Briel (Max Zenger) [x]
    • Winternacht (Max Zenger) [x]
    • Trost im Lenz (Max Zenger) [x]
    • Morgengang (Max Zenger) [x]
    • Liebeslied (Reinhold Stöckhardt) [x]
    • Sei still, mein Herz, und harre (Reinhold Stöckhardt) [x]
    • Aus dem Arabischen (Reinhold Stöckhardt) [x]
    • Russisches Volkslied (Reinhold Stöckhardt) [x]
    • Nachtstille (Max von Weinzierl) (Text: W. Constant) [x]
    • Die Liebe ist überall (Max von Weinzierl) [x]
    • Ein Eichblatt (Karl Weidt) [x]
    • Vögelein, zart und klein (Karl Weidt) [x]
    • Der Besuch (Karl Weidt) [x]
    • O Herr, vor dem die Stürme schweigen (Ferdinand Warnke) [x]
    • Sängerbescheid (Ferdinand Warnke) [x]
    • Wiegenlied (Karl Rankl) (Text: Emil Alfred Herrmann) [x]
    • Was hilft euch Schönheit, junges Blut? (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Willkommen, süßer Dämmerschein (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Mephistopheles und unsichtbare Stimmen (Antoni Henryk Radziwill, Fürst)
    • Шелковинка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Трясогузка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Снежинки (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Берёза (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Фея и Бронзовка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Лесные кораллы (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Geblendet (Th. Birt) [x]
    • Das ist die schönste Zeit (Paul Umlauft) [x]
    • Friede (Th. Birt) [x]
    • Rosen (Alfred Sormann) [x]
    • Im Grase (J. Sipergk) [x]
    • Gewitternacht (J. Sipergk) [x]
    • Lenz (J. Sipergk) [x]
    • Barden, auf! (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Die Schneewurz (Wilhelm Kienzl) [x]
    • Колыбельная песня (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Фейная война (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Глупенькая сказка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Заинька (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • У чудищ (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Trauben trägt der Weinstock (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Auerbachs Keller (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Mein Friedhof (Moritz Scharf) [x]
    • Beschwörung (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Zu Tanz (Hans Schmidt) [x]
    • Choral in der Kirche (Antoni Henryk Radziwill, Fürst) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Lenzgesang (Ferdinand Warnke) [x]
    • Знойный луч (Vasily Andreyevich Zolotarev) (Text: Konstantin Nikolayevich L'dov)
    • Translation: If you love for beauty  ENG (after Friedrich Rückert: Liebst du um Schönheit )
    • Wenn ich nur wüsste (Rudolf Artaria) [x]
    • A total of 121 settings were added.
    • A total of 64 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-16
    • Translation: O man! Take heed!   ENG (Text: Thomas Common after Friedrich Wilhelm Nietzsche)
    • Translation: A Rós, tinn ataoi!   IRI (after William Blake: The sick rose (O Rose, thou art sick ))
    • Translation: Tá mo ghrása ar nós an róisín   IRI (after Robert Burns: O my love's like a red, red rose)
    • Zigeuners Tod (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Geige und Herz (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Wohin? (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Ja, wenn meine Mutter hexen könnt' (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Verwaist (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Ich war ein Blatt am Blüthenbaum (Bruno Bernhard Granichstaedten) [x]
    • Unzertrennliches (Karl Graefe) [x]
    • Mein Wunsch (Karl Graefe) [x]
    • Translation: Amhrán é seo   IRI (after Stefan George: Das ist ein Lied)
    • Translation: Lom é an crann   IRI (after Stefan George: Kahl reckt der Baum)
    • Translation: Ar bhruach na habhann   IRI (after Stefan George: An Baches Ranft)
    • Магей-Агава (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Заговор любовный (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Продавцу теней (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Духу земли (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Заклинание для сердца (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Земле (Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Ночь бесконечна (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Kakinomoto no Hitomaro)
    • В тиши вечерней (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Hiroshi Yosano)
    • [No title] (Text: Hiroshi Yosano , under the pseudonym Tekkan Yosano) [x]
    • В вечерней дали (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Hiroshi Yosano)
    • [No title] (Text: Hiroshi Yosano , under the pseudonym Tekkan Yosano) [x]
    • Озеро в мае (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Ooi)
    • [No title] (Text: Ooi) [x]
    • Ах, умереть бы мне (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Saigyō Hōshi)
    • [No title] (Text: Saigyō Hōshi) [x]
    • Осенней ночью (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] (Text: 9th century) [x]
    • Весенней ночью (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Ōshikōchi Mitsune)
    • Испанская колыбельная (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
    • Бабочка (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Ветерок Феи (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Чары Феи (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Анютины глазки (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Кошкин дом (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Утро (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 39 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-15
    • Zum Abschied (Paul Umlauft) [x]
    • Brich auf, mein Herz (Paul Umlauft) [x]
    • Versunken (Paul Umlauft) [x]
    • Zueignung (Paul Umlauft) [x]
    • Nach dem Gedicht (Max Stange) [x]
    • Vor dem Gedicht (Max Stange) [x]
    • Kätchen, Käthe, Katharina (Max Stange) [x]
    • Успокоенные (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
    • Трубный глас (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
    • Листопад (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Sergei Mitrofanovich Gorodetsky)
    • Олегов щит (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Листья (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Тихой ночью (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Розы (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
    • Слети к нам тихий вечер (Nikolai Nikolayevich Cherepnin)
    • На водах покой глубокий (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Старая песня (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov)
    • Ночь (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Vladimir Yul'evich Drenteln) [x]
    • Песнь Сафо (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: ? Zorin) [x]
    • Клонит к лени (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
    • Translation: Mon cher enfant, adieu !   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mein liebes Kind, Ade )
    • Translation: Les heures sonnent au loin  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Von fern die Uhren schlagen )
    • Translation: Le monde continue de vaquer à ses affaires  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Die Welt treibt fort ihr Wesen )
    • Translation: Je t'emmenais souvent te promener   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Ich führt' dich oft spazieren )
    • A total of 37 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-14
    • Translation: Je voulais te ménager de la joie   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Freuden wollt' ich dir bereiten )
    • Translation: Voilà ce qui me bouleverse  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das ist's, was mich ganz verstöret )
    • Translation: Qu'est-ce qui me fait si mal ?   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Was ist mir denn so wehe? )
    • Translation: Quand aujourd'hui pour la première fois   FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Als ich nun zum ersten Male )
    • Translation: Le petit enfant jouait dehors dans la lumière printanière  FRE (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Das Kindlein spielt' draußen im Frühlingsschein )
    • Словно ангел белый (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • Не сердись на себя (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Vasily Andreyevich Zhukovsky) [x]
    • Для кого на горном склоне (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: V. Tomich) [x]
    • Как неразгаданная тайна (Nikolai Nikolayevich Cherepnin) (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev)
    • Mélodie (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Le soir (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Aveu (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Berceuse (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • [No title] (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Oh! si tu parvenais (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Пан (Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov) (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
    • [No title] (Nikolay Vladimirovich Shcherbachev) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-13
    • Campanula (August Fischer) [x]
    • Sieh, wie's wieder Frühling wird (August Fischer) [x]
    • Schlägt der Fink im grünen Hagen (August Fischer) (Text: Wilhelm Osterwald)
    • Tiefe Nacht (Hermann R. Fichten) [x]
    • Liebeswallfahrt (Georg Häser) [x]
    • Stilles Glück (Georg Häser) [x]
    • Frühlings Ankunft (Georg Häser) [x]
    • Wandrers Gruss (Georg Häser) [x]
    • Sehnsucht (Georg Häser) [x]
    • Waldfee (Georg Häser) [x]
    • Sehnsucht (Martin Levy) [x]
    • Fahr' wohl (Ernst Wernich) [x]
    • Trost (Ernst Wernich) [x]
    • Ein Fink sass schlank auf grünem Reiss (Eduard Zillmann) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
    • Er liebet dich (Eduard Zillmann) [x]
    • Verloren Dasein (Eduard Zillmann) (Text: Albert Emil Brachvogel)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-12
    • A record player (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • A soccer ball (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • A shadow theater (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • A kite that soared (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The video game (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Lied without words (Richard Farber)
    • A remote controlled car (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • My brand new five speed bike (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • The Teddy Bear (Richard Farber) (Text: Richard Farber) *
    • Lied without words (Richard Farber)
    • Translation: Pour l'âme lasse  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco; )
    • Translation: Amour  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Amor, la tuo beltà non è mortale: )
    • Translation: La nuit parle  FRE (after Michelangelo Buonarroti: Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso)
    • Magisterns monolog, efter Gluntens avresa från Alsike (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Avskedet på Flottsund (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Gluntens reskassa (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Slottsklockan (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Impromptu-balen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Examens-sexa på Eklundshof (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Efter kameral-examen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Anklagelsen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Hemmarsch från Eklundshof med en bondspelman (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Gluntens misstag (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Mötet i Domtrappan (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • En kväll på kyrkogården (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Gluntens flamma (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Magisterns flamma (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Vid brasan på Magisterns kammare efter en stor middagsbjudning (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • På "Flustret", en söndagseftermiddag under rötmånaden (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Gluntens vigilans (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Huru Gluntens svårmod, på "Äpplet", skingras av Magisterns vårfantasier (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Magisterns misslyckade serenad (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Gluntens moster (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Dagen därpå (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Nattmarschen i Sankt Eriks gränd (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Huruledes månen intresserar sig för Glunten och Magistern (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Harpospelet på Schylla (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • En solnedgång i Eklundshofsskogen (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Glunten på föreläsning (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • En månskensnatt på Slottsbacken (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Uppsala är bäst (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Glunten blir Juvenal (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • I anledning av Magisterns och Gluntens första bekantskap (Gunnar Wennerberg) (Text: Gunnar Wennerberg)
    • Translation: Songes à cela, o mon âme !  FRE (after Eduard Mörike: Denk es, o Seele! (Ein Tännlein grünet, wo ))
    • Translation: “Vent mugissant, vent sifflant   FRE (after Eduard Mörike: Sausewind, Brausewind! Dort und hier! )
    • Translation: Mal du pays  FRE (after Eduard Mörike: Heimweh (Anders wird die Welt mit jedem Schritt ))
    • Translation: Adieu !  FRE (after Eduard Mörike: Lebewohl (Lebewohl! Du fühlest nicht))
    • Translation: Question réponse  FRE (after Eduard Mörike: Fragst du mich, woher die bange)
    • Translation: Pourquoi, bien-aimée, ne puis-je une seule fois penser à toi   FRE (after Eduard Mörike: Warum, Geliebte, denk' ich dein )
    • Translation: Le miroir de ton fidèle regard mordoré   FRE (after Eduard Mörike: Der Spiegel dieser treuen, braunen Augen )
    • Translation: A la bien-aimée  FRE (after Eduard Mörike: Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt)
    • Translation: Où trouver la consolation ?  FRE (after Eduard Mörike: Wo find ich Trost (Eine Liebe kenn ich, die ist treu ))
    • Translation: Ki vagy te ott a kert alatt?  HUN (after Robert Burns: Indeed will I, quo' Findlay (Wha is that at my bower-door?" ))
    • Translation: Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage   FRE (after Not Applicable: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk ))
    • Translation: Le soleil disparaît derrière les montagnes  FRE (after Not Applicable: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge )
    • Translation: Si la vie est seulement un rêve   FRE (after Hans Bethge: Der Trinker im Frühling (Wenn nur ein Traum das Dasein ist ))
    • Translation: De la beauté  FRE (after Not Applicable: Junge Mädchen pflücken Blumen )
    • Translation: Au milieu de la petite mare   FRE (after Not Applicable: Mitten in dem kleinen Teiche )
    • Translation: Le solitaire en automne   FRE (after Not Applicable: Herbstnebel wallen bläulich überm See )
    • Translation: La chanson à boire de la douleur de la terre  FRE (after Not Applicable: Das Trinklied vom Jammer der Erde (Schon winkt der Wein im goldnen Pokale ))
    • Translation: A Thiarna Dia, nuair smaoiním ar do ghlóire   IRI (after Carl Gustav Boberg: O store Gud (O store Gud, när jag den verld beskådar ))
    • O store Gud (Text: Carl Gustav Boberg)
    • Translation: Dubh dubh dubh atá gruaig mo rúin is mo ghrá   IRI (after Volkslieder (Folksongs): black black black is the colour of my true love's hair )
    • Translation: Die Luft ist von Duft erfüllt  GER (after Louis Gallet: L'air est embaumé )
    • Translation: Wie kurz ist die Stunde  GER (after Armand Silvestre: Que l'heure est donc brève )
    • Translation: Der milde Frühling trank aus seiner hohlen Hand   GER (after Armand Silvestre: Le doux printemps a bu, dans le creux de sa main )
    • Translation: Sonett  GER (after Emmanuel Pradier: Les grands bois s'éveillaient, il faisait jour à peine )
    • Holy Spirit, bestowing Life (David Evan Thomas) (Text: Norma Gentile after Hildegard von Bingen) *
    • [No title] (Text: Hildegard von Bingen) [x]
    • The orange (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • The reading (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • Giving up smoking (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • Advertisement (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • Reading scheme (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • A serious person (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • The uncertainty of the poet (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • The expense of spirits (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • A simple wish (David Evan Thomas) (Text: Wendy Cope) [x]*
    • Translation: Your eyes  ENG (after Felix Ludwig Julius Dahn: Dein Auge (Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen ))
    • Translation: From now on, oh Love, I am leaving your realm!   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Von nun an, O Liebe, verlaß' ich dein Reich)
    • Translation: In this life one cannot see the brightest light   ENG (after Johannes Scheffler: Göttliche Beschauung (Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben ))
    • Translation: Human, you are a coal  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Mensch, du bist eine Kohl')
    • Translation: The human who loves God has otherwise no anguish   ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein )
    • Translation: The eagle flies high  ENG (after Joseph Viktor von Scheffel: Der Adler fliegt hoch (Ja, wer ein Adler ist, der kann sich wohl erschwingen ))
    • Translation: Be great, be proud, a lofty world ruler  ENG (after Christoph August Tiedge: Sei groß, sei stolz )
    • A total of 51 settings were added.
    • A total of 85 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-11
    • Translation: Amhrán an phiscín  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: A minha gatinha parda)
    • Translation: Bhí francach breá in íoslach tráth   IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Es war eine Ratt' im Kellernest )
    • Translation: Ciúin mar an oích’   IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Still wie die Nacht/ und tief wie das Meer)
    • Translation: Tar go dtí an fhuinneog   IRI (after James Joyce: Lean out of the window )
    • Translation: Do chaoin mé ’lár brionglóide   IRI (after Heinrich Heine: Ich hab' im Traume geweinet )
    • Translation: An lá ar fad is clos dom uiscí   IRI (after James Joyce: All day I hear the noise of waters )
    • Yo no se lo que tiene madre (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Vedrai Carino (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Valse du ballet de Cendrillon (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Sin duda que tus ojos (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Si mis ojos te dicen (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Si dices que mis ojos (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Que costoso es el logro (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Preparame la tumba (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • O vous que Mars rend invincible (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • No doblaran campanas (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Muchacha y la verguenza (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Mucha tierra he corrido (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Mon dernier mot (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Mis descuidados ojos (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Los defensores de la patria (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Laurette (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Las quejas de Maruja (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Lagrime mie d'affanno (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Himno de la victoria (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Favores ni desprecios (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • El que quisiere amando (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Deh vieni alla finestra (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • De amor en las prisiones (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Cuando de ti me aparto (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Como ha de resolverse (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Cesa de atormentarme (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Boleras del caramba (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Batti batti (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Ausente de mi dueno (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Appel des negres aux Francais (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Al mediator jugando (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Adonde vas Fernando incauto (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Acuerdate bien mio (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • A conquistar tu plaza (Josep Ferran Sorts i Muntades) [x]
    • Меня манил твой образ страстный (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vasily Georgyevich Vrangel) [x]
    • Они полюбили (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: I. M. Medem, Baroness) [x]
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-10
    • Гляди, лобзают берег волны (Vasily Georgyevich Vrangel, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov) (Text: Daniil Maximovich Rathaus)
    • Мать (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: V. Mazurkevich) [x]
    • Согласие (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: V. Mazurkevich) [x]
    • Вызов (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: V. Mazurkevich) [x]
    • Любовь (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
    • Заря багровая (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
    • Они полюбили (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: I. M. Medem, Baroness) [x]
    • Забыть, забыть (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vasily Georgyevich Vrangel) [x]
    • Прекрасной бабочкой (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
    • Какая ночь! (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: I. M. Medem, Baroness) [x]
    • Под кровом ночи темной (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Em. Orlova) [x]
    • Былое счастье (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Em. Orlova) [x]
    • Translation: Na mná agus téada  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: Las mujeres y cuerdas )
    • Las mujeres y cuerdas (Josep Ferran Sorts i Muntades)
    • Мне снился сон (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Мечта (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Скажи лишь слово (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Ты мое утро (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Maria Avgustovna Davidova)
    • Серенада (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
    • Темной ночью буря выла (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Translation: Life-Prayer  ENG (after Lou (Louise) von Andreas-Salomé: Lebensgebet (Gewiß, so liebt ein Freund den Freund ))
    • Translation: Prayer to Life   ENG (after Not Applicable: Gewiß, so liebt ein Freund den Freund )
    • Lebensgebet (Text: Lou von Andreas-Salomé)
    • Translation: The little angels have made up the bed  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Die Englein haben's Bett gemacht)
    • Translation: Ah woe, the suffering   ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ach weh des Leiden, muß es denn sein gescheiden)
    • Translation: Gling glang Gloria   ENG (after Julius Wolff: Das Schlimmste, was ich vom Leben weiss )
    • Translation: Frühlingssehnsucht  GER (after Francis Ledwidge: I love the cradle-songs the mothers sing)
    • Translation: In Flandern (1915)  GER (after Frederick William Harvey: In Flanders (I'm homesick for my hills again))
    • Translation: Foliage, grass and blossoms in all the world  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Laub, Gras und Blüt in aller Welt )
    • Translation: Portrayal of a maiden  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Schildern, willst du, Freund, soll ich dir Elisen )
    • Translation: In golden hours of spring sunshine  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: In goldnen Frühlingssonnenstunden )
    • Translation: Folded wings  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Und alles blüht ringsum und alles lacht)
    • Translation: Song  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Ja, überselig hast du mich gemacht )
    • Translation: Hope  ENG (after Richard Engländer: Was erhoffst du dir, Mädchen, noch?! )
    • Translation: Sadness  ENG (after Richard Engländer: Traurigkeit (Weinet, sanfte Mädchen... ))
    • На алмазном покрове снегов (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
    • Осенняя дума (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Зови надежду (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
    • Песня лунного луча (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
    • О в моей-ли любви (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
    • Степи снежная картина (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky) [x]
    • Когда я в полночь замечаю (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky) [x]
    • В душе моей (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Nikolai Dmitrievich Benardaki) [x]
    • Спустилась тьма (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vladimir Vladimirovich Baryatinsky) [x]
    • Будто месяц (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
    • La petite (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: P. Zuev) [x]
    • Посмотрите как роза (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Vladimir Vladimirovich Baryatinsky) [x]
    • Погас заката золотистый трепет (Vasily Georgyevich Vrangel, M. M. Ivanov, V. E. Byutsov) (Text: Konstantin Konstantinovich Sluchevsky)
    • Пойми меня (Vasily Georgyevich Vrangel) [x]
    • La fée de l'été (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after N. Strougekine) [x]
    • [No title] (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: N. Strougekine) [x]
    • Deux roses (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x]
    • Les vêpres au village (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: A. Aleksandrova after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • Die Abendmesse im Dorfe (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • [No title] (Text: Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • Les forçats (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: A. Aleksandrova after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Die Gefangenen (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Gling glang Gloria (Theodor Müller-Reuter) (Text: Julius Wolff)
    • Небосклон ослепительно синий (Anton Stepanovich Arensky) (Text: Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
    • A total of 49 settings were added.
    • A total of 59 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-09
    • Chœur final (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Chœur final (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Translation: La natura si risveglia a nuova vita   ITA (after Christoph Christian Sturm: Erwacht zum neuen Leben )
    • Translation: Gesù nel Getsemani  ITA (after Christoph Christian Sturm: Schau hin! Dort in Gethsemane)
    • Translation: Il buio poco prima della morte di Gesù  ITA (after Christoph Christian Sturm: Nacht und Schatten decken des Mittlers Angesicht)
    • Translation: Il giorno del giudizio universale  ITA (after Christoph Christian Sturm: Wenn der Erde Gründe beben)
    • Translation: Inno della passione  ITA (after Dietrich Peter Scriba: Wie? Schönster! den mein Herze liebt )
    • Passionlied (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Dietrich Peter Scriba)
    • Translation: Inno di penitenza  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: An dir, allein an dir hab ich gesündigt )
    • Translation: Confessione serale  ITA (after Christian Fürchtegott Gellert: Der Tag ist wieder hin, und diesen Teil des Lebens)
    • Translation: Conas a nífidh mé?  IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: ¿Con qué la lavaré )
    • Я помню счастье (Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Translation: Τα φιλιά μου τα δίνω καυτά  GRE (after Paul Knepler: Ich weiß es selber nicht )
    • Translation: Το Παληκάρι και ο Χάρος  GRE (after Joseph von Spaun: Die Sonne sinkt, o könnt ich mit ihr scheiden )
    • Translation: Κρυφάκουσμα αγάπης  GRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Hier unten steht ein Ritter)
    • Translation: Μπουκέτο ’χω τρυγήσει  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Blumengruß (Der Strauß, den ich gepflücket ))
    • Translation: Στο λόφο Μπρουκ  GRE (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Auf der Bruck (Frisch trabe sonder Ruh und Rast ))
    • Translation: Μελωδία του ψαρά  GRE (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Den Fischer fechten Sorgen )
    • Translation: Βιόλα  GRE (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein )
    • Translation: Απ’ τα όρη πέρα / Στις βουνοκορφές μας   GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln ))
    • Translation: Συ που στα ουράνια ζεις  GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Nachtlied (Der du von den Himmeln bist ))
    • Translation: «Τι άκουσμα ’ναι στην αυλή   GRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Was hör' ich draußen vor dem Tor )
    • Translation: Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό  GRE (after Antoine Houdar de La Motte: Dans un bois solitaire et sombre)
    • Translation: Πουλιά, αν πάντοτε  GRE (after Antoine Ferrand: Oiseaux, si tous les ans)
    • Translation: Γαλήνη χαράς  GRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Ridente la calma nell'alma si desti)
    • Translation: Στο στήθος σκιρτάει  GRE (after Lorenzo Da Ponte: Un moto di gioia )
    • Translation: Σκίρτημα χαράς  GRE (after Lorenzo Da Ponte: Un moto di gioia )
    • К чему? (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Sergeyevich Turgenev)
    • Свершилось все (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. Marev) [x]
    • Молчали листья (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Не избегай (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet)
    • Весной (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, A. V. Taskin) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
    • Заря (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
    • Букет (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
    • Черноглазый (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky) [x]
    • Юньская ночь (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
    • Я задремал... Ночь голубая (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, A. V. Taskin) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
    • На распутье (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
    • Встреча (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Apollon Apollonovich Korinfsky)
    • Wanderers Nachtlied (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Hans Schmidt after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Sommets montagneux (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
    • Die Fichte und die Palme (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Hans Schmidt after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
    • Le sapin et le palmier (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
    • Printemps (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Fyodor Ivanovich Tyutchev) [x]
    • Le lys (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: J. Sergennois after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • Счастье (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: V. Likhachev) [x]
    • Весна (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • Забыла ты (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: V. Gilyarovsky) [x]
    • Прошедшее (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • Ноктюрн (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: S. Stepanov) [x]
    • Песня (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: M. N. Soymonov) [x]
    • Летом (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Victor Marie Hugo) [x]
    • Le cadavre (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jean Richepin)
    • Les oiseaux (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jean Richepin)
    • Le secret (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Тайна (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
    • Le sommeil fuyant mes yeux (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) [x]
    • Глаз бессонных не смыкая (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Vasily Georgyevich Vrangel) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov)
    • Parmi les pâles fleurs d'automne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Sergeyevich Aksakov) [x]
    • Le soir (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Вечер (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Nikolaus Lenau) [x]
    • Qu'il est doux le printemps (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Mirra Alexandrovna Lokhvitskaya) [x]
    • Chanson (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
    • Песня (Из Гейне) (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Text: Heinrich Heine) [x]
    • Claires étoiles (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Konstantin Mikhailovich Fofanov) [x]
    • Tu es comme le matin du printemps (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Zakharovich Surikov) [x]
    • Ты, как утро весны (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Zakharovich Surikov)
    • L'orgue de barbarie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
    • Шарманка (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
    • Don Quichotte (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky) [x]
    • Дон Кихот (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky)
    • Automne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Aleksei Nikolayevich Apukhtin) [x]
    • Tu me demandes, rieuse curieuse (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Alexandrina Esterházy-Rossi) (Text: Jean Richepin)
    • Die Lilie (Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Boleslav Viktorovich Grodzky) (Text: Hans Schmidt after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
    • A total of 79 settings were added.
    • A total of 76 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-08
    • La pauvre et le poète (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Бедняк и поэт (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • [No title] (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • Espérance (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Надежда (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • [No title] (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • L'étoile du soir (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Ivanovich Kozlov) [x]
    • Вечерняя звезда (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • [No title] (Text: Louis Charles Alfred de Musset) [x]
    • Mère et fille (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Мать и дочь (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Le grand père (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Дедушка (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Le mendiant (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Le chêne (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Дуб (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Певцу (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Le moulin (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Мельница (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Prière d'enfant (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Молитва дитяти (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Le bouleau desséché (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Засохшая берёза (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Coucher de soleil (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Jules Ruelle after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Когда закат прощальными лучами (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Le bruit du monde (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Живая речь, живые звуки (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • À l'enfant (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Дитяти (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • Le rossignol s'est tû (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Au poète (Nikolay Aleksandrovich Sokolov) (Text: Felix von Dwelshauvers-Déry after Ivan Savvich Nikitin) [x]
    • Поэту (Text: Ivan Savvich Nikitin)
    • A total of 29 settings were added.
    • A total of 32 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-07
    • In der Frühe (Text: Eduard Mörike)
    • Nachtgefühl (Max Stange) (Text: Georg Scheurlin)
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-06
    • Die Thräne (Max Stange) (Text: Friedrich Brunold)
    • Volkslied 1870 (H. de Boor) [x]
    • Moltke-Lied (H. de Boor) [x]
    • Sächsisches Garde-Reiterlied (H. de Boor) [x]
    • Bayerisches Marschlied (H. de Boor) [x]
    • Bayerisches Reiter-Marschlied (H. de Boor) [x]
    • Ulanenlied (H. de Boor) [x]
    • Begegnung (Heinrich Bellermann) [x]
    • Die Schönburg an der Saale (Heinrich Bellermann) [x]
    • Schauerliche Ballade (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Auf Schreckenburg soll Hochzeit sein (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Mensch, ärg're dich nicht (Valentin Eduard Becker) [x]
    • Bei der Trösterin (Die drei Schwestern) (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die Tröster (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Liebestod (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die zwei Sonnen (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Der junge Haiduck (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Der Soldat (Ich bin zufrieden) (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Ich habe meinen Gürtel an den Baum gehängt (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • A total of 30 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-05
    • Was thatest du wohl, Mutter, als du noch ein Mägdlein warst? -- (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Was hat er dir gethan, der Arme (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Nicht schöpfen (Zigeunerlied) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Der Hoffnungslose (August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva)
    • Die Lieder (August Bungert) [x]
    • Wolkengleich die Wogen wandern (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Welch' geheimnissvoll und schaurig (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Es schaukelt mein Schifflein (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Eichenblatt, du grünes Blatt (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Weisst du, süsses Liebchen (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Komm, liebes Bäumchen, hinüber (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Ein sangbar Lied (Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Alfred Friedmann)
    • Was preis' ich am höchsten im Vaterland (Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Julius Lohmeyer)
    • Auf lichten Rosen gehst du hin (Georg August Behrens-Senegalden) (Text: Robert Hamerling)
    • Frühlingsahnen (Georg August Behrens-Senegalden) [x]
    • Translation: Waiting in humility  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Erwarten in Demut (Wißt ihr, wo sind die Myriaden ))
    • Translation: Spring morning  ENG (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Frühlingsmorgen (Wenn die Lämmer wieder springen ))
    • Translation: Canterbury bells, why do you toll?   ENG (after Julius Wolff: Glockenblumen, was läutet ihr? )
    • Translation: The fencepost wore a little white hat   ENG (after Julius Wolff: Der Zaunpfahl trug ein Hütlein weiss )
    • Dort auf dem Weg, der zur Ebene geht (James Rothstein, August Bungert) (Text: Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania , under the pseudonym Carmen Sylva after Volkslieder )
    • Misconception (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
    • Spinning song (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
    • Gipsy song (Arnold Edward Trevor Bax, Sir) (Text: Alma Strettell after Elisabeth of Wied, Queen Consort of King Carol I of Romania)
    • A total of 20 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-04
    • Translation: Cuando empieza a atardecer   SPA (after Franz Adolf Friedrich von Schober: Schon wenn es beginnt zu tagen )
    • Translation: A mis amigos  SPA (after Johann Baptist Mayrhofer: Im Wald, im Wald da grabt mich ein)
    • Translation: Prends ton vol, toi délicate  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Tag vingar, du fina )
    • Translation: Tu étais plus près de moi   FRE (after Karl August Tavaststjerna: Du var mig mera nära )
    • Translation: Jour après jour   FRE (after Karl August Tavaststjerna: Dag efter dag )
    • Translation: Perdus  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Vilse (Vi gingo väl vilse ifrån hvarann ))
    • Translation: Impressions de printemps  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Vårförnimmelser (Över drivans iskristall ))
    • Translation: Endors-toi  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Sof in (Min bleka sjukling skall luta ))
    • Translation: Romeo  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Romeo (Om du en natt helt plötsligt hörde strängar ))
    • Translation: Romance  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Romans (Prinsessan är du och prinsen är jag ))
    • Translation: Et s'il existait une pensée qui resterait en moi   FRE (after Karl August Tavaststjerna: Och finns det en tanke, som dröjer hos mig )
    • Translation: Sur la surface argentée du fjord une tache   FRE (after Karl August Tavaststjerna: När jag drömmer… (På fjärdens silfverbricka en fläck ))
    • Translation: Lentement, comme un nuage du soir perdant ses braises   FRE (after Karl August Tavaststjerna: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur )
    • Translation: Dans l'aube la plus pure  FRE (after Karl August Tavaststjerna: I skäraste morgongryning )
    • Translation: Dolce farniente  FRE (after Karl August Tavaststjerna: Dolce far niente (Jag lefver min dag i drömmar ))
    • Translation: Jeu d'oiseau   FRE (after Karl August Tavaststjerna: Fågellek (Daggen har duggat ))
    • O könnt' ich singen wie die Nachtigall (Carl Bohm) [x]
    • Gianetta (Carl Bohm) [x]
    • Auf der Wacht (Carl Bohm) [x]
    • Beim Weine (Carl Bohm) [x]
    • König Sigurd's Brautfahrt (Carl Bohm) [x]
    • Translation: Schlicht wie ein Lied  GER (after Rabindranath Tagore: Hands cling to hands and eyes linger on eyes )
    • Der Rothdorn steht in Blüthe (Carl Bohm) [x]
    • Waidewund (Carl Bohm) [x]
    • Seidene Fädchen (Carl Bohm) [x]
    • Das weiss ich genau (Carl Bohm) [x]
    • 's Liedle (Carl Bohm) [x]
    • Klein' Lied, gross' Leid (Carl Bohm) [x]
    • Vöglein sass auf dem Ast (Carl Bohm) [x]
    • Mein und Dein (Carl Bohm) [x]
    • Der einzige Fehler (Carl Bohm) [x]
    • Der Dornbusch (Carl Bohm) [x]
    • Spinnlied (Carl Bohm) [x]
    • Wenn i nur wüsst' (Carl Bohm) [x]
    • 's Zuschau'n (Carl Bohm) [x]
    • Spielmannslied (Carl Bohm) [x]
    • Liebchen's Garten (Carl Bohm) [x]
    • Trutzliedchen (Carl Bohm) [x]
    • Wenn der Flieder blüht (Carl Bohm) [x]
    • Drück' stets ein Auge zu (Carl Bohm) [x]
    • G'nügsam (Carl Bohm) [x]
    • Gieb deine Seele mir (Carl Bohm) [x]
    • Im April (Carl Bohm) [x]
    • Das Bienenhaus (Carl Bohm) [x]
    • Botschaft (Carl Bohm) [x]
    • A G'fälligkeit (Carl Bohm) [x]
    • Gebet einer Mutter (Carl Bohm) [x]
    • Schön Annerl (Carl Bohm) [x]
    • Auf tiefem Grund (Carl Bohm) [x]
    • Ich kenn' ein Herz für das ich bete (Carl Bohm) [x]
    • Der Taucher (Carl Bohm) [x]
    • Wann's kalt is (Carl Bohm) [x]
    • Eh' das Jahr vergeht (Carl Bohm) [x]
    • Sternenbotschaft (Carl Bohm) [x]
    • Liebesfrühling (Carl Bohm) [x]
    • Unnöthige Frage (Carl Bohm) [x]
    • Ein Traum (Carl Bohm) [x]
    • Zur guten Nacht (Carl Bohm) [x]
    • Der Kirschendieb (Carl Bohm) [x]
    • Wir standen vor einem Grabe (Ferdinand Bischof) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand)
    • Die Knospe (A. von Sigmond) (Text: B. Eduard Schulz , under the pseudonym Eduard Ferrand)
    • A total of 65 settings were added.
    • A total of 61 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-03
    • Romance (Georgine Schubert) (Text: Honoré de Balzac)
    • Barcarole (Georgine Schubert) [x]
    • Serenade (Georgine Schubert) [x]
    • Gute Nacht (Adolf Wallnöfer) [x]
    • Verbotener Weg (Carl Bohm) [x]
    • Translation: An drochshaol  IRI (after Stephen Collins Foster: Hard times, come again no more (While we seek mirth and beauty and music light and gay ))
    • Translation: Hóra, macalla gleoite!   IRI (after Anonymous/Unidentified Artist: O la, o che bon eccho! )
    • Translation: Luch shléibhe  IRI (after Johann Wolfgang von Goethe: Ich komme schon durch manches Land )
    • Translation: Sa tuama seo dubh dorcha   IRI (after Giuseppe Carpani: In questa tomba oscura lasciami riposar )
    • Hochlands Marie (Wilhelm Sturm) (Text: after Robert Burns) [x]
    • Die Welt der Töne (Wilhelm Sturm) [x]
    • Motette II (Carl Bohm) [x]
    • Motette I (Carl Bohm) [x]
    • Maiglöckchen und die Blümelein (Carl Bohm) [x]
    • Maienzeit (Carl Bohm) [x]
    • Wonnige Frühlingszeit (Carl Bohm) [x]
    • Wenn ich den Wandrer frage (Carl Bohm) [x]
    • Was mir als Kind die Mutter sang (Carl Bohm) [x]
    • Traum am Meer (Carl Bohm) [x]
    • Liebesglück (Amor beato) (Carl Bohm) [x]
    • Abendlied (O schliess' in dein Gebet mich ein) (Carl Bohm) [x]
    • Ich sprach zur Sonne: "Sprich, was ist die Liebe?" (Heinrich Evers, Julius Hirschbach, A. von Sigmond) (Text: Emil Rittershaus)
    • Die Gersten-Ähren (Ignaz Brüll) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Robert Burns)
    • Der Kobold (Karl Heinrich Carsten Reinecke) (Text: Hermann Kletke)
    • A total of 47 settings were added.
    • A total of 24 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-02
    • Ach wär's doch so (Carl Bohm) [x]
    • So du hast ein Schlüsselein (Carl Bohm) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    2014-12-01
    • Translation: Dans les montagnes d'Asturie   FRE (after Volkslieder (Folksongs): En las montañas de Asturias )
    • Translation: Taratata  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Tararán, si viés a la una )
    • Translation: Pourquoi je joue du tambourin  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Porque toco el pandero )
    • Translation: Chanson de danse avec tambourin   FRE (after Volkslieder (Folksongs): En el mar, hay un pescado)
    • Translation: Une petite colombe blanche  FRE (after Volkslieder (Folksongs): Una palomita blanca)
    • Translation: Vive la mariée et le marié !   FRE (after Volkslieder (Folksongs): Viva la novia y el novio )
    • Translation: Báisteach ag titim san abhainn . .   IRI (after Juan Ramón Jiménez Mantecón: Llueve sobre el río)
    • Translation: A Eilsín, ’Eilsínín, a stór   IRI (after Volkslieder (Folksongs): Ach Elslein, liebes Elselein )
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris