LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in March, 2020

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

367 song texts, 702 settings, 277 placeholders, and 214 translations (with modifications to 1144 texts and 1130 settings) have been added as follows:

    2020-03-31
    • Translation: Lyric madrigal  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Madrigal lyrique (Vous êtes grande de tout un corps charmant))
    • Die Sänger der Vorwelt (Karl Friedrich Zelter) (Text: Friedrich von Schiller)
    • Das Sträußchen (Karl Friedrich Zelter) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2020-03-30
    • Die Bächlein, die fliessen (John Böie) (Text: Anonymous)
    • Translation: Wish  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Vœu (Je voudrais pour tes yeux la plaine))
    • Translation: What good to me are empire and throne  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Che mi giova impero e soglio)
    • Translation: Ah woe is me, unhappy man!  ENG (Text: John Bernhoff after Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: Why are you so far away?  ENG (after Oskar Ludwig Bernhard Wolff: In der Ferne (Warum bist du so ferne?))
    • Translation: Devotion  ENG (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Translation: Night  ENG (Text: John Bernhoff after Hermann von Gilm zu Rosenegg)
    • Translation: The departure  ENG (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Je n'emporte avec moi sur la mer sans retour)
    • Translation: To-Morrow!  ENG (Text: John Bernhoff after John Henry Mackay)
    • Translation: With a face so full  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Col volto ripieno)
    • Translation: To my baby  ENG (Text: John Bernhoff after Gustav Falke)
    • Translation: Pride of my heart  ENG (Text: John Bernhoff after Felix Ludwig Julius Dahn)
    • Translation: Oh good wine, where did you grow?  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: O bon vin, bon vin, bon vin)
    • Liebesgaben-Deutung (Friedrich Zander) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Der Grenzwächter (Friedrich Zander) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Hat sie nicht den Fels erstiegen (Friedrich Zander) (Text: Friedrich Rückert after Anonymous/Unidentified Artist)
    • [No title] [x]
    • Mein Schatz heisst Rauschenbusch (Emma Wöbbe) [x]
    • Nach und nach (Nicolai von Wilm) [x]
    • Die Augen des Herzens (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Selbander (Ludwig von Hirschfeld) [x]
    • Oft denk' ich hin und wieder (Eduard Seuffert) [x]
    • Marein (Eduard Seuffert) [x]
    • Come o'er the sea (Text: Thomas Moore)
    • Translation: The sun and love  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Il sole allegramente)
    • Translation: Song of the souls  ENG (after Luigi Illica: Fuggon gli anni gli inganni e le chimere)
    • Translation: The Angelus  ENG (after Grégoire Le Roy: Cloches chrétiennes pour les matines)
    • Translation: If only for an instant, I admire  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Sol che un istante io miri)
    • Translation: Preparation for Death  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vorbereitung zum Tode (Sorgt für die Zukunft! Sorgt bei Zeiten!))
    • Translation: I can't give up hope  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Non posso disperar)
    • Translation: I grow pale and feel faint  ENG (after Charles-Marie-René Leconte de Lisle: Jane (Je pâlis et tombe en langueur))
    • Translation: In the garden  ENG (after Paul Barthélemy Jeulin: Je regardais dans le jardin)
    • Der Schiffer (John Böie, František Škroup) (Text: Anonymous)
    • Au poète (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Nocturne (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Invocation (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Livet (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Naar eg finge den, eg vilde (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Saknad (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Dei gamle Fjelli (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • So ymse Folk eg kjenner til (Christian Sinding) (Text: Ivar Andreas Åsen)
    • Du fühlst es nicht (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Wilhelm, Freiherr von Marsano)
    • Komm' auf die See (Ernst Vollmer) (Text: Luise von Plönnies, née Leisler after Thomas Moore)
    • Flieg' aus, mein Herz, in's Frühlingsland (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gartz, Friedrich Gräbke, Wilhelm C. Hollmann, Friedrich Gustav Jansen, O. H. Lange, Robert Músiol, Ernst Julius Otto, August Wiltberger) (Text: Carl Gärtner)
    • Aus Venedig (Gustav Hasse) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld)
    • Nicht Gedanken, die trügen (Christian Sinding) (Text: Wilhelm Henzen after Ivar Julius Mortensson-Egnund)
    • O bon vin, où as-tu crû (Albert Roussel) (Text: Anonymous)
    • Bekenntnis (Erich J. Wolff) (Text: Emil Faktor)
    • Der tote Lenz (Erich J. Wolff) (Text: Emil Faktor)
    • An Chloen (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • Lied einer Schäferin (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • Moschee in Cordoba (Victor Junk) (Text: Erna Grauthoff, née Heinemann)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 54 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 81 texts were modified.
    • A total of 60 settings were modified.
    2020-03-29
    • Translation: Flowers and Love  ENG (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Blumen und Liebe (Rührt euch, Blumen, wacht auf und hebt die verweineten Augen))
    • Lullabies (Stanley Grill) (Text: Richard Leach) *
    • Evening (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
    • The aim was song (Stanley Grill) (Text: Robert Frost)
    • Translation: Fate oppresses me  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: È vero che oppresso)
    • Wooden (Stanley Grill) (Text: Richard Leach) *
    • Morning (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
    • Daybreak (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
    • Translation: Now that I no longer follow  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Or ch'io non seguo più)
    • Liebeswonnen, goldne Bande (Heinrich Zöllner) (Text: Peter Cornelius)
    • Der Bach mit seinem Rauschen (Heinrich Zöllner) (Text: Peter Cornelius)
    • Ich lag im stillen Zimmer (Heinrich Zöllner) (Text: Peter Cornelius)
    • Lieblingsblümchen (Otto Lehfeldt) [x]
    • Frühling und Liebe (Otto Lehfeldt) [x]
    • Du Röslein mein (Otto Lehfeldt) [x]
    • Treue Mutterliebe wacht (Vinzenz Lachner) [x]
    • Liebessehnen (Vinzenz Lachner) [x]
    • Was weckt mich heute Morgen (H. Krich) [x]
    • Heute früh, als ich erwachte (H. Krich) [x]
    • Was stürmt's, was raucht's (H. Krich) [x]
    • Lasst bange Sorg' und Zweifel sein (M. Samberger) [x]
    • Beim Weine (M. Samberger) [x]
    • In das Meer (M. Samberger) [x]
    • Ave Maria (M. Samberger) [x]
    • Freiheit (Carl Julius Schmidt) [x]
    • Waldstudenten (Carl Julius Schmidt) [x]
    • Teja's Todesgesang (Carl Julius Schmidt) [x]
    • Unglücklicher Zufall (Wilhelm Irgang) [x]
    • Antike und moderne Philosophie (Wilhelm Irgang) [x]
    • Allein mit der Wanduhr (Wilhelm Irgang) [x]
    • Nix als 'naus (Wilhelm Irgang) [x]
    • Abendlied (Olga Starcke) [x]
    • Wer im Thale darf rühmen sich (Olga Starcke) [x]
    • Skatgesang (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Der Feldjäger (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Thrangesang (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Die Wale (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Conserven (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Kohlen (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • An Egir (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Methgesang (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • An der Wiege (Carl Julius Schmidt) (Text: Julius Wolff) [x]
    • Erfüllung (Carl Julius Schmidt) (Text: Julius Wolff) [x]
    • Liebessehnen (Carl Julius Schmidt) (Text: Julius Wolff) [x]
    • Nahender Frühling (Louis Victor Franz Saar) [x]
    • Gebet (Franz Paul Lachner)
    • Si je l'osais... (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant)
    • Fière beauté (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: A. Mahot)
    • Le songe (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse)
    • Primavera (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Stuart)
    • Présage de la croix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Stéphan Bordèse)
    • Papillons (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Renée de Léché)
    • Pallas Athéné (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze)
    • Je voudrais être un fleuve calme (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Georges Audigier)
    • Elle (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Lecocq)
    • Sombres et fiers sapins, j'admire en vous la race (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Martin)
    • Désir de l'Orient (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
    • Ne l'oubliez pas (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: ? Regnault, Madame Félix)
    • Madeleine (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfred Tranchant)
    • Honneur à l'Amérique (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Paul Fournier)
    • La madonna col bambino (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Alfonso di Liguori, Saint)
    • Hymne à la paix (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Faure)
    • À Elle (Albéric Magnard) (Text: Albéric Magnard)
    • Peut-être (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Jean-Louis Croze)
    • Barden, auf! (Wilhelm Kienzl) (Text: Aurelius Polzer , as Erich Fels)
    • Kriegslied (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Lebenslust (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Gott, segne dein Volk, dein getreues! (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Einsam verlassen sein (Franz Paul Lachner) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Errathene Liebe (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
    • Die kleine Maria (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Das wandernde Glöckchen (Franz Paul Lachner) (Text: Florentin, Freiherr von Drechsel)
    • Die Sterbende (Franz Paul Lachner) (Text: Florentin, Freiherr von Drechsel)
    • Eine Liebe (Franz Paul Lachner) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
    • Erwachen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
    • Träumen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
    • Ruhen (Franz Paul Lachner) (Text: Ludwig Koch)
    • Wenn die Lerchen wiederkommen (Franz Wilhelm Abt, Rudolf Brenner, Fr. Eckell, Richard Frey, Robert Kühne, as E. R. Kühne, Ernst Julius Otto, Friedrich Plengorth, Ferdinand Schmidt, Wilhelm Speidel, Rudolf Thoma, Rudolf Weinwurm, Max von Weinzierl) (Text: August Silberstein)
    • Die Rose blüht, selig die fromme Biene (Joachim Raff) (Text: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano after Christian Weise)
    • La libellule (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
    • Télesille (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart)
    • Maria Lucrezia (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Ernest-Wilfrid Legouvé)
    • Lever de soleil sur le Nil (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Charles Camille Saint-Saëns)
    • La maman (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart)
    • Amour viril (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: Georges Boyer)
    • Dich lieb' ich inniglich (Leopold Damrosch) (Text: E. Kern)
    • Seliges Blümelein (Victor Junk) (Text: Rudolf Hans Bartsch)
    • Les vendanges (Charles Camille Saint-Saëns) (Text: S. Sicard)
    • A total of 75 settings were added.
    • A total of 88 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 93 texts were modified.
    • A total of 151 settings were modified.
    2020-03-28
    • Erdeinsamkeit (Alexander Zemlinsky) (Text: Hermann Conradi)
    • Translation: The beauteous eyes of a spring night  ENG (after Heinrich Heine: Die schönen Augen der Frühlingsnacht)
    • Maiblumen blühten überall (Alexander Zemlinsky) (Text: Richard Fedor Leopold Dehmel)
    • Translation: To conceal the great flame  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah celar la bella face)
    • O lovely night! (Landon Ronald, Sir) (Text: Edward Frederick Lockton , as Edward Teschemacher)
    • Translation: Kissed  ENG (after Julius Wolff: Geküßt (Was wehrst du dich und sträubst dich groß?))
    • Translation: How calm, clear, and pure  ENG (after Julius Mosen: Der Mond und Sie (Wie ist so ruhig, klar und rein))
    • Translation: Alas, my dear treasure!  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Ah che il destino)
    • Verzage nicht (Oscar Brückner) [x]
    • Translation: Night  ENG (after Ada Negri: Notte (Sul giardino fantastico))
    • Da drent war lang an Ochs im Stall (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
    • Drent bei der Schupfen schreits: „Guku!“ (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
    • Elisabeth (Rudolf Buck) (Text: Karl Stieler)
    • Abendruhe (Julius Puricelli, Nicolai von Wilm) (Text: Karl Stieler)
    • Ein kalter, grauer Nebel hing (Carl Mettenheimer) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
    • Drift down, drift down (Winter) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
    • The winds are calling (Autumn) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
    • Love I have won you (Summer) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
    • Down in the forest (Spring) (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
    • Prelude (Landon Ronald, Sir) (Text: Harold Simpson)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 28 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2020-03-27
    • Translation: Let me slumber, dear heart -- fall silent  ENG (after August von Kotzebue: Laß mich schlummern, Herzlein – schweige)
    • Einsamkeit (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
    • Hiltebold von Swanegawe (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
    • Hiltbold's Burg (Max Zenger) (Text: Karl Stieler)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2020-03-26
    • A heart that's free (Alfred George Robyn) (Text: Thomas T. Railey)
    • Before This Hour is Wasted (Stanley Grill) (Text: Rose Ausländer) *
    • The Door (Stanley Grill) (Text: Rose Ausländer) *
    • Maturity (Stanley Grill) (Text: Rose Ausländer) *
    • The Bloody Vest (Text: Walter Scott, Sir)
    • Translation: And hadst thou made songs  ENG (after Adolf Heyduk: A kdybys písní stvořená)
    • Translation: If thou, beloved girl, wouldst sit on the throne  ENG (after Adolf Heyduk: Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu)
    • Jägers Lust (Conradin Kreutzer) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Lied von G. Röhr (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: G. Röhr)
    • Lied der Dame aus der Provence (Karl Gottlieb Reissiger)
    • An die Frühlingswolken (Adolf Eduard Marschner, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Gustav Rasmus)
    • Der Trinkkönig (Friedrich Gottlob Fleischer, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Johann Heinrich Voss)
    • Jägers Lied (Heinrich Esser) (Text: Moritz Barach , as Dr. Märzroth)
    • Sulamith (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Wechselgesang (Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Der Winter ist vergangen (Hans Huber, Conradin Kreutzer) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Frühling, Frühling, sei willkommen (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Schlafen möcht' ich gern (Conradin Kreutzer) (Text: Karl Friedrich Heinrich Strass , as Otto von Deppen)
    • Auferstanden, auferstanden (Conradin Kreutzer) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Frühlingsglaube (Conradin Kreutzer) (Text: Josef Peppert)
    • Schifferlied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
    • Meinst du, ich müsst im Sehnen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
    • Geheimes (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
    • Geheime Liebe (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
    • Ständchen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
    • Bei dir (Ernst Tschiderer) (Text: Karl Stieler)
    • Jägers Leid (Conradin Kreutzer) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff)
    • Der Wandrer und die Wolken (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Konstantin Julius Becker , as Julius Becker)
    • Es ist die erste Liebe nicht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Ernst Ortlepp)
    • Ach es war so schöne Zeit (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Das Abendglöcklein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
    • Lásce neujdeš (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Výklad znamení (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Připamatování (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • Panenka a tráva (Antonín Dvořák) (Text: Anonymous after Volkslieder )
    • A kdybys písní stvořená (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk)
    • Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu (Antonín Dvořák) (Text: Adolf Heyduk)
    • O tanze nicht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Eduard Paris)
    • Lied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Die Lüfte wehen leiser in den Zweigen (Karl Gottlieb Reissiger, Siegfried Saloman) (Text: Karoline Wilhelmine Leonhardt)
    • Müllerherz (Friedrich Wilhelm Kücken, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Julius Bercht )
    • Wüsstest du, wie tief ich leide (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Friedrich von Kurowski-Eichen)
    • Der Schiffer und sein Lieb (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
    • Was singt das Vöglein kleine? (Franz Xaver Chwatal, Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Nepomuk Vogl)
    • Jägers Wegzeiger (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Johann Georg Keil)
    • Schifflein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
    • Der Liebe Leid (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: H. Meynert)
    • Der Spielmann (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous)
    • Die Hirtin (Joachim Raff) (Text: Therese Schleiden)
    • Die Jägerbraut (Joachim Raff) (Text: Therese Schleiden)
    • Rückkehr in die Heimat (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Da der König befreit war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Da der König gefangen war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Ballade vom blutigen Gewand (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt after Walter Scott, Sir)
    • Abschied vom heiligen Land (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Vor Jerusalem (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Vermählungsgesang (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Da Cypern erobert war (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Der Braut seines Herrn (Berengaria von Navarra) (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Kreuzlied (Joachim Raff) (Text: Helene Raff , as Helge Heldt)
    • Fahr wohl, fahr wohl, mein Leben fahre hin! (Joachim Raff) (Text: Christian Hoeppl)
    • Verrat'ne Liebe (Joachim Raff) (Text: Christian Hoeppl)
    • Farewell (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Orpheus (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
    • Der Traum (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
    • Der erste Mai (Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 66 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 72 texts were modified.
    • A total of 60 settings were modified.
    2020-03-25
    • A la faim d'une vie (Sabin Pautza) (Text: Samuel Rosenstock , as Tristan Tzara)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Georges Champenois: Quand l’enfant s’endort dans son berceau blanc)
    • Ziua bună (Gheorghe Dima) (Text: Miron Pompiliu)
    • Translation: The naiad  ENG (after Gabriele D'Annunzio: La naiade (Pullula ne l’opaco bosco e lene))
    • Translation: With roses strewn  ENG (after Maximilian Bern: Ich habe mein Kindlein in Schlaf gewiegt)
    • Translation: When you were born  ENG (after Arturo Birga: Quando nasceste voi, disse la rosa)
    • Le Loup (Sabin Pautza) (Text: Samuel Rosenstock , as Tristan Tzara)
    • Berceuse (René-Emmanuel Baton, as Rhené-Baton) (Text: Georges Champenois)
    • Te iubesc o Margareta (Gheorghe Dima)
    • Eu simt a fa suflare (Gheorghe Dima)
    • Translation: Oh spring, why are you flowing so swiftly and savagely  ENG (after Ernst Konrad Friedrich Schulze: Am 8ten Januar 1814 (O Quell, was strömst du rasch und wild))
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 11 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2020-03-24
    • Pașii (Felicia Donceanu) (Text: George Călinescu)
    • Balci in Aldebaran (Felicia Donceanu) (Text: Ion N. Theodorescu , as Tudor Arghezi)
    • Cănta puiul cucului (Tiberiu Brediceanu) (Text: Veturia Goga)
    • Translation: Chi è Silvia? Chi è quella  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Translation: Non sospirar più, donzella, non sospirar più  ITA (Text: Carlo Rusconi after William Shakespeare)
    • Cînd treci bade pe la noi (Achim Stoia) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Cine m-aude cîntînd (Tiberiu Brediceanu) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2020-03-23
    • Translation: The cricket  ENG (after Pierre Jean de Béranger: Au coin de l'âtre oú je tisonne)
    • Sage ja, ich bitte dich (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • Waldfrieden (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • Es war einmal (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • Abschied im Herbste (Alexander Julius Paul Dorn) [x]
    • Der Sommer (Alfred Tofft) [x]
    • Sommernacht (Alfred Tofft) [x]
    • In den Sternen (Felix Josef Mottl) [x]
    • Es ist das alte Minnelied (Felix Josef Mottl) [x]
    • Erwachen (Felix Josef Mottl) (Text: Karl Stieler)
    • Stille Trauer (Carl Emil Theodor Ehrenberg) (Text: Karl Stieler)
    • Einem Kinde (Louis Victor Franz Saar) (Text: Karl Stieler)
    • Noch weisst du's nicht (Albert Fuchs) (Text: Karl Stieler)
    • Widmung (August Stradal) (Text: Karl Stieler)
    • Nicht festgebannt an Deutschlands mächt'ge Eichen (Eduard Köllner, Max Zenger) (Text: Emil Rittershaus)
    • Genesung (Hanns Eisler) (Text: Johannes Robert Becher) *
    • A total of 36 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 40 settings were modified.
    2020-03-22
    • Translation: Not so gloomy and so pale  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Todtengräber-Weise (Nicht so düster und so bleich))
    • Translation: In your eyes I have seen  ENG (after Friedrich Rückert: Ich hab' in deinem Auge den Strahl)
    • Im Frühling (Georg Pittrich) [x]
    • Von Dir! (Georg Pittrich) [x]
    • Ungarisches Volkslied (August Stradal) [x]
    • Tes yeux! (René Rabey) (Text: Anonymous)
    • Totes Laub (Hermann Karl Josef Zilcher) (Text: Hermine von Preuschen)
    • Du junge schöne Bleicherin (Eugen d'Albert, Jan Pieter Hendrik van Gilse) (Text: Detlev von Liliencron)
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 39 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2020-03-21
    • Translation: Your eyes  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards si doux)
    • An meinen Freund (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • An Damon (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2020-03-20
    • Translation: Tit for Tat  ENG (after Otto Friedrich Gruppe: Eine kleine Wassermücke)
    • Translation: Lullaby  ENG (after Johann Gabriel Seidl: Wiegenlied (Wie sich der Äuglein))
    • Translation: Album leaf  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Der Tag entschwand)
    • Albumblatt (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer)
    • Wir Kinder wurden verständig (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2020-03-19
    • Erntelied (Franz Paul Lachner) (Text: Friedrich Rückert)
    • Wanderlied (Franz Paul Lachner) [x]
    • Eine kleine Wassermücke (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer) (Text: Otto Friedrich Gruppe)
    • Mit den Bäumen spielt der Wind (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Mauskätzchen gab ein großes Fest (Franz Paul Lachner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Wenn die Blumen längst verstarben (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Ich war beim Vogelsteller (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Mein Kamerad war ein Knabe (Robert Schwalm, Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2020-03-18
    • Translation: In a little town  ENG (after Julius Freund: In einem kleinen Städtchen)
    • Ein geistlich Abendlied (Franz Paul Lachner) [x]
    • Die drei Zauberstimmen (Franz Paul Lachner) (Text: Julius Mosen)
    • Heimkehr (Ernst Sperling, as Ernst Streben) (Text: Julius Mosen)
    • In einem kleinen Städtchen (Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Felix von Woyrsch) (Text: Julius Freund)
    • Der Baumeister (Ferdinand Sieber) (Text: Julius Mosen)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2020-03-17
    • Translation: There were three little white cats  ENG (after Paul Duval: Ils étaient trois petits chats blancs)
    • Translation: Dancing doll  ENG (after Georges Toupin: Petite poupée valsant si gentiment)
    • Ils étaient trois petits chats blancs (Gabriel Pierné) (Text: Paul Duval , as Jean Lorrain)
    • Translation: Dream of love  ENG (after Benno Kähler: Liebestraum (Nun hast du alles mir gegeben))
    • Translation: If you want to join me, come along!  ENG (after Benno Kähler: Willst du mit, so komm! (Hast du mich lieb, so lasse die Alten))
    • Vorbei, vorbei (Oscar Niemann) (Text: Rudolph Baumbach)
    • The Vigils of Mary (Marion Ohlson) (Text: Marion Ohlson)
    • Translation: Song of the quail  ENG (after Rudolph Baumbach: Wachtelschlag (Als ich müde am Aehrenfeld))
    • Taubenpost (August Horn) (Text: Carl Schröter)
    • Liebesahnung (August Horn) (Text: Robert Eduard Prutz) [x]
    • Lieb' ist ein Blümelein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Ach könnt' ich doch die Sonne sein (Franz Wilhelm Abt) [x]
    • Du hast es nicht gewusst (Franz Wilhelm Abt) (Text: Pauline Schanz) [x]
    • Die Sonne will sich neigen/ In ihrem Himmelsreigen (Carl Banck) (Text: Oskar Ludwig Bernhard Wolff) [x]
    • Ein Seufzer (Willem Frans Thooft) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Ich hab' dir lang in's Herz geschaut (Willem Frans Thooft) (Text: O. Liebel) [x]
    • Liebchen in der Ferne (Franz Wilhelm Abt) (Text: A. Faber) [x]
    • Maltese Air (Text: Thomas Moore)
    • Sängers Gruft (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Lustig tönt die Castagnette (Wilhelm Heiser) (Text: Konrad Wilhelm Adolf Laun after Thomas Moore)
    • Es bricht im Fliederstrauche (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Es wuchs des Wurmes Keim (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Ein bleiches Weib da drüben steht (Adolf Bernhard Vogel) (Text: Julius Mosen)
    • Gute Nacht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Karl Walfried von Stern)
    • Warum (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Raveaux)
    • Vöglein, was singst du schon? (Franz Wilhelm Abt) (Text: Hermann Franke)
    • Traum der ersten Liebe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Eduard Hermes)
    • Vor'm Walde die Blumen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Mein Liebchen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Ach, scheiden von der Lieben (Friedrich August Wilhelm Baumfelder, Robert Hirsch) (Text: Julius Mosen)
    • Ohne Rast (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Ob du mich liebst, ich frage nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Der Reuige (Georg Vierling) (Text: Julius Mosen)
    • In jedes Liedchen will ich hauchen (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Heiser) (Text: Anonymous)
    • Der Alpengang (Valentin Eduard Becker, Ferdinand Sieber, Richard Ferdinand Würst) (Text: Julius Mosen)
    • I wois wo a Rösle (Franz Wilhelm Abt) (Text: G. Steuffer)
    • Der treue Bote (Emil Herold) (Text: Julius Mosen)
    • Sie sagen's nicht (Franz Wilhelm Abt) (Text: Wilhelm Floto)
    • Wär' ich der Morgen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Zum Wald (Franz Wilhelm Abt, Friedrich Gräbke) (Text: Johann Ludolf)
    • Unter die goldenen Sterne des Himmels (Franz Wilhelm Abt, Alexander Ritter, Ernst Hermann Seyffardt) (Text: Anonymous)
    • Ruhe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Ludwig Peter August Burmeister , as L. Lyser)
    • Die Spinnerin (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Werbung (Joseph Haas, Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Böhmisches Volkslied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Die Heimkehr (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Jägerlied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Bömisches Volkslied (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Untreue (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Des Buben Herzleid (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Beim Ausmarsch (Friedrich Silcher) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 51 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 59 texts were modified.
    • A total of 66 settings were modified.
    2020-03-16
    • Translation: Around Saint John's Day the roses bloom  ENG (after Friedrich Konrad Müller von der Werra: Johannislied. (Johanni blühn die Rosen))
    • Wachtelschlag (Hermann Brune) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Poupée valsante (Frank La Forge, Eduard Poldini) (Text: Georges Toupin)
    • Der Fuchs und der Storch (Victor Hollaender) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel) [x]
    • Der Löwe und die Maus (Victor Hollaender) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel) [x]
    • Die Wölfe und der Esel (Victor Hollaender) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel) [x]
    • Das unvorsichtige Kanarienvöglein (Victor Hollaender) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel) [x]
    • Der Bär und die Bienen (Victor Hollaender) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel) [x]
    • Ein armes Grillchen saß (Victor Hollaender) (Text: Gottlieb Konrad Pfeffel)
    • Die kleine Strohwitwe (Oskar Fried) [x]
    • Zwei Äuglein (Richard Paul Ernst Francke) [x]
    • Im Erinhof, am Mühlbach drunt (Richard Paul Ernst Francke) [x]
    • Die Rosen lachen aus den Hecken (Richard Paul Ernst Francke) [x]
    • Du sinnest träumerisch (Richard Paul Ernst Francke) [x]
    • Willst du mit, so komm! (Richard Paul Ernst Francke) (Text: Benno Kähler , as Kurt Holm)
    • Der Opal (Richard Paul Ernst Francke) [x]
    • Ganz so wie du (Richard Paul Ernst Francke) [x]
    • Translation: Lalages Flugt  DAN (Text: Knud Lyne Rahbek after Ewald Christian von Kleist)
    • Lalages Flugt, efter Kleist (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen)
    • Wanderlied (Wenzel Heinrich Veit) (Text: Heinrich von Mühler)
    • Lied am runden Tisch (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Friedrich von Köpken)
    • Nimm die Blumen, nimm die Blüthen (Eduard August Grell) (Text: Heinrich von Mühler)
    • Goldne Sonne! fliehst du schon? (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • Die Morgensonne (Philipp Christoph Kayser) (Text: Friedrich August Clemens Werthes)
    • Tief bedeckt liegt Hain und Feld (Friedrich Adrian Götzloff) (Text: Friedrich von Köpken)
    • A total of 21 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 31 texts were modified.
    • A total of 26 settings were modified.
    2020-03-15
    • Translation: La petita abella, la petita abella  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Wiegenlied (Bienchen, Bienchen))
    • Translation: I després mai més  CAT (after Friedrich Rückert: Und dann nicht mehr (Ich sah sie nur ein einzigmal))
    • Translation: Earthly happiness  ENG (after Johann Gabriel Seidl: So Mancher sieht mit finstrer Miene)
    • Translation: Qui demanarà al món  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer wird von der Welt verlangen)
    • Translation: Benaurança al bosc  CAT (after Richard Fedor Leopold Dehmel: Waldseligkeit (Der Wald beginnt zu rauschen))
    • Translation: Amb aquests gèlids cops de vent  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Winterreise (Bei diesem kalten Wehen))
    • Translation: De cara al sol  CAT (after Karl Friedrich Henckell: Winterliebe (Der Sonne entgegen))
    • Translation: Esperit de Nadal  CAT (after Friedrich Hermann Frey: Weihnachtsgefühl (Naht die jubelvolle Zeit))
    • Translation: Qui vol estimar ha de sofrir  CAT (after Volkslieder (Folksongs): Wer lieben will, muß leiden)
    • Translation: De què t’hauria de servir encara, noia  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wozu noch, Mädchen, soll es frommen)
    • Translation: Cançoneta d'amor  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hör mein Liebesliedchen ziehn)
    • Translation: Les espigues es vinclen tan sols  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Die Ähren nur noch nicken)
    • Translation: Somiava que estava de nou  CAT (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Mir träumt', ich ruhte wieder)
    • Translation: He trucat a la casa de la riquesa  CAT (after Friedrich Rückert: Vor den Thüren (Ich habe geklopft an des Reichtums Haus))
    • Translation: Com hauríem de mantenir en secret  CAT (after Adolf Friedrich, Graf von Schack: Wie sollten wir geheim sie halten)
    • Translation: Sento ressonar un corn dels Alps  CAT (after Justinus (Andreas Christian) Kerner: Alphorn (Ein Alphorn hör' ich schallen))
    • Translation: Dorm bé, tu infant del cel  CAT (after Christian Friedrich Daniel Schubart: Der Hirten Lied am Kripplein (Schlaf wohl, du Himmelsknabe du))
    • Translation: Dels set companys de taverna  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Von den sieben Zechbrüdern (Ich kenne sieben lust'ge Brüder))
    • Translation: Bufa un vent per el vast país  CAT (after Otto Julius Bierbaum: Wir Beide wollen springen (Es geht ein Wind durch's weite Land))
    • Translation: Si...  CAT (after Karl (or Carl) Busse: Wenn... (Und wärst du mein Weib und wärst du mein Lieb))
    • Translation: Llum en somnis  CAT (after Friedrich Rückert: Traumlicht (Ein Licht im Traum))
    • Translation: Els set precintes  CAT (after Friedrich Rückert: Weil ich dich nicht legen kann)
    • Translation: El tord  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Die Drossel (Ich will ja nicht zum Garten gehn))
    • Translation: Dones esponeroses  CAT (after Friedrich Rückert: Maientanz (Blühende Frauen))
    • Translation: L'heura  CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen)
    • Translation: Roselles  CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Mohnblumen sind die runden)
    • Translation: Al bosc, a la claror del sol  CAT (after Emanuel von Geibel: Im Wald, im hellen Sonnenschein)
    • Translation: En la teva manera de rimar espero avenir-me  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachbildung (In deine Reimart hoff ich mich zu finden))
    • Translation: La meva cançó rau en la nit i el fred  CAT (after Hermann von Gilm zu Rosenegg: Wer hat's gethan? (Es steht mein Lied in Nacht und Frost))
    • Translation: El meu carruatge circula lentament  CAT (after Heinrich Heine: Mein Wagen rollet langsam)
    • Translation: Regal  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Nichts vom Vergänglichen)
    • Translation: Vida retrospectiva  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Rückleben (An ihrem Grabe kniet' ich festgebunden))
    • Translation: Seducció  CAT (after John Henry Mackay: Verführung (Der Tag, der schwüle))
    • Translation: Vaig cultivar una petita rosa al jardí  CAT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Ein Röslein zog ich mir im Garten (Ein Röslein zog ich mir im Garten))
    • Translation: El nenúfar  CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kennst du die Blume, die märchenhafte)
    • Translation: Sento un ocellet encisador  CAT (after Adolf Böttger: Ich hör' ein Vöglein (Ich hör' ein Vöglein locken))
    • Translation: Blauets  CAT (after Felix Ludwig Julius Dahn: Kornblumen nenn ich die Gestalten)
    • Translation: Passejada vespertina del poeta  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Des Dichters Abendgang (Ergehst du dich im Abendlicht))
    • Translation: A un infant  CAT (after Johann Ludwig Uhland: Auf ein Kind (Aus der Bedrängnis, die mich wild umkettet))
    • Translation: En aquests dies d’hivern  CAT (after Karl Friedrich Henckell: In diesen Wintertagen)
    • Translation: Ahir jo era Atlas  CAT (after Friedrich Rückert: Gestern war ich Atlas, der den Himmel trug)
    • Translation: Cançó de Chispa  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Es war ein Bruder Liederlich)
    • Translation: Deixeu reposar els morts  CAT (after Adelbert von Chamisso: Laß ruhn die Toten (Es ragt ein altes Gemäuer))
    • Translation: Cercava un refugi contra tempestes i pluges  CAT (after Friedrich Rückert: Ein Obdach gegen Sturm und Regen)
    • Translation: Serenor del caminant  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wanderers Gemütsruhe (Übers Niederträchtige))
    • Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans (Friedrich Hinrichs) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Klaus Groth)
    • Aflohnt (Text: Klaus Groth)
    • Ho Hé ! là bas (Albert Werkenthin) (Text: Friedrich August Leo)
    • Dir sing' ich meine Lieder (Ludwig Hess) [x]
    • Between your sheets (Jonathan Dove) (Text: Mary Wortley, Lady Montagu)
    • [No title] (Text: Ambrosius Stub) [x]
    • Journée d'hiver (Gabriel Dupont) (Text: Léon Dierx)
    • Translation: Those evening bells  GER (Text: Friedrich August Leo after Thomas Moore)
    • Johanni blühn die Rosen (Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Eduard Köllner) (Text: Friedrich Konrad Müller von der Werra)
    • Wi ging'n tosam to Feld, min Hans (Eugen Hildach) (Text: Klaus Groth)
    • Abgelohnt (Alexander von Fielitz, Friedrich Hinrichs, Ludwig Schytte) (Text: Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld after Klaus Groth)
    • Ein Lied soll ich euch singen (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Adolf Strodtmann after Ambrosius Stub)
    • Der Winter floh, der Lenz erwacht! (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Adolf Strodtmann after Not Applicable)
    • Cançó amorosa (Xavier Montsalvatge) (Text: Tomàs Garcés i Miravet) *
    • Wir giengen zusammen zu Feld mein Hans (Carl Goldmark, Eugen Hildach) (Text: Klaus Groth after Klaus Groth)
    • Sérénade napolitaine (Ruggiero Leoncavallo) (Text: E. Collet)
    • Heimweh (Ludwig Liebe) (Text: Franz Alfred Muth)
    • Du letzte Liebesblüte (Carl Pohlig) (Text: Friedrich August Leo)
    • A total of 11 settings were added.
    • A total of 63 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 71 texts were modified.
    • A total of 20 settings were modified.
    2020-03-14
    • Frühlingslied (Eduard Köllner) [x]
    • Translation: School is out  ENG (after Rudolph Baumbach: Die Schul' ist aus (Die Schul' ist aus, die Schul' ist aus!))
    • Translation: Sylvan peace  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Waldfrieden (O wie muß dir sein))
    • Wiegenlied (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Sehnsucht (Botho Sigwart Graf zu Eulenburg) [x]
    • Der Kukuk (Georgy Eduardovich Konyus) [x]
    • Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse (Georgy Eduardovich Konyus) [x]
    • Rings umher buntes Treiben und Lärmen (Georgy Eduardovich Konyus) [x]
    • Wir trafen uns wieder (Georgy Eduardovich Konyus) [x]
    • Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden (Georgy Eduardovich Konyus) [x]
    • Mei Dirndel (Joseph Brambach) [x]
    • O du holde, du wonnige Rosenzeit (Joseph Brambach) [x]
    • Tief in meines Herzens Schrein (Joseph Brambach) [x]
    • Dös gescheite Dirndel (Joseph Brambach) [x]
    • In den Himmel geschaut hab' ich hinein (Joseph Brambach) [x]
    • [No title] [x]
    • Meine Kleine (Peter Martin Cornelius Rübner) (Text: W. Lamping) [x]
    • Mondnacht (Peter Martin Cornelius Rübner) (Text: M. v. d. O. S.)
    • Das Vöglein (Gustave Bley) [x]
    • Gute Nacht (Gustave Bley) [x]
    • Ah! sei tu (Jules Bleichmann) [x]
    • Ich sehnte dich herbei (Jules Bleichmann) [x]
    • Aus einem Tagebuche (Jules Bleichmann) [x]
    • Das Bächlein (Jules Bleichmann) [x]
    • Liebeleer (Jules Bleichmann) [x]
    • Die Liebe (Jules Bleichmann) [x]
    • Ich steh', Inesilla, vor'm Fenster auf Wacht (Jules Bleichmann) [x]
    • Setz' zu mir dich nieder (Jules Bleichmann) [x]
    • In der mondhellen Nacht (Jules Bleichmann) [x]
    • Frühlings Wiederkehr (Jules Bleichmann) [x]
    • Schlummerlied (Adolf Berlt) [x]
    • Sommersonnenmärchen (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Peut-être (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Mädchenwünsche (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Erwartung (Victor von Woikowsky-Biedau) [x]
    • Winterruhe (August Bungert) (Text: Albert Träger)
    • Trennung (Paul Umlauft) (Text: Albert Träger)
    • Senna Hoy (Arthur Dangel, Rudi Spring) (Text: Else Lasker-Schüler)
    • Das Bächlein (Johann Evangelist Hummel) (Text: Joseph Ferdinand Weigl)
    • Die Sonne (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Zuschrift an ein paar Kinder (Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • A total of 43 settings were added.
    • A total of 41 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 79 texts were modified.
    • A total of 121 settings were modified.
    2020-03-13
    • Translation: Miller, take care!  ENG (after Rudolph Baumbach: Müller hab' Acht! (Müller hab' Acht))
    • Schneeglöckchen (Eduard Köllner) [x]
    • Wanderlust (Eduard Köllner) [x]
    • Die schlauen Mädchen (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
    • Geheimniss (Heinrich Ferdinand Thieriot) [x]
    • Verbirg's! (Max Stange) [x]
    • Hüben und drüben (Max Stange) [x]
    • Rosen (Max Stange) [x]
    • Geh' nicht vorüber (Max Stange) [x]
    • Heimatlos (Max Simon) [x]
    • Leichter Sinn (Max Simon) [x]
    • Mainacht (Max Simon) [x]
    • Mondnacht (Carl Senn) [x]
    • Die Zecher (Paul Sakolowski) [x]
    • Wiegenliedchen (Paul Sakolowski) [x]
    • Mondeszauber (Paul Sakolowski) [x]
    • Lied (Paul Sakolowski) [x]
    • Sommertreue (Paul Sakolowski) [x]
    • Alte Liebe (Paul Sakolowski) [x]
    • Wanderlied (Paul Sakolowski) [x]
    • Mein Ton (Fritz Rassow) [x]
    • Glück (Fritz Rassow) [x]
    • Und im Wald’ er sich zum Hutten wandt’ (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
    • O weh, wo bleibet deine Kraft (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
    • Das Reutlinger Vater Unser (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
    • Wenn i im Bett’ lieg und bi krank (Carl Osterloh) (Text: Wilhelm Hauff)
    • Die Hex' (B. von Luschin) [x]
    • Traumbild (Willem Landré) [x]
    • Liebestriumph (Willem Landré) [x]
    • Sommernacht (Willem Landré) [x]
    • Im Volkston (Ludwig Hess) [x]
    • Am Strom (Ludwig Hess) [x]
    • Amor tonans (Ludwig Hess) [x]
    • Rosen (Ludwig Hess) [x]
    • Leise Klänge (Ludwig Hess) [x]
    • Sängers Tod (Vinzenz Goller) [x]
    • Die treue, innige Liebe (Vinzenz Goller) [x]
    • Das Sterbeglöcklein (Vinzenz Goller) [x]
    • O weile noch, Nacht wird's, wenn Du entschwunden (J.G. Pejacsevich, Heinrich Ferdinand Thieriot) (Text: Albert Träger)
    • Fragt mich jemand, was ist Minne? (Carl Osterloh, Gustav Tyson Wolff) (Text: Wilhelm Hauff after Walther von der Vogelweide)
    • Der Liebestrunkene (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Erhard Christian Eccard)
    • Des Trinkers Wunsch (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Wilhelm Müller)
    • A total of 61 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 54 texts were modified.
    • A total of 64 settings were modified.
    2020-03-12
    • Translation: May has come  ENG (after Heinrich Heine: Gekommen ist der Maie)
    • Translation: Are you surprised  ENG (after (Friedrich) Emil Rittershaus: Wundert's dich (Wenn die Bäume grünen))
    • O wär' ich früher dir begegnet (Albert Wolfermann) (Text: P. Lindner) [x]
    • Traute Stelle (Albert Wolfermann) (Text: Hermann von Lingg)
    • Vagantenlied (Die blaue Blume) (Willibald Kähler) [x]
    • Landsknechtslied (Vor der Schlacht) (Willibald Kähler) [x]
    • Ich habe von Kummer geträumet (Marie Börner-Sandrini) [x]
    • Gebet (Marie Börner-Sandrini) [x]
    • Einstmals und jetzt (Konrad Maximilian Friedrich Maria von Bassus) [x]
    • „Wie ein todter Stör im Sande (Konrad Maximilian Friedrich Maria von Bassus) (Text: Friedrich Wilhelm Weber)
    • К Неману (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Meiner Heimath Strom (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Morgen und Abend (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Утро и вечер (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Grüss Gott dich (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • С добрым утром (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Dzieńdobry (César Antonovich Cui) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Meeresstille (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Морская тишь (César Antonovich Cui) (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
    • Cisza morska (César Antonovich Cui) (Text: Adam Mickiewicz)
    • Irgendwo in der weiten Welt (Philipp Scharwenka) [x]
    • Ewige Liebe (Philipp Scharwenka) [x]
    • Die Verlassene (Ernst Göthel) (Text: Ernst Eckstein)
    • Ihrem Gedenken (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
    • Reiselied (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
    • Das beste Theil (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
    • An die Geliebte (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
    • Was ich liebe (Traugott Wilhelm Dyckerhoff) [x]
    • Maienfahrt (Theodor Salzmann) [x]
    • Sommerlust (Miquel Capllonch) [x]
    • Wiegenlied (Miquel Capllonch) [x]
    • Sommernacht (Miquel Capllonch) [x]
    • Mondeszauber (Georg Capellen) [x]
    • Wiegenlied (Georg Capellen) [x]
    • Der Frühling ist ein Postillon (Alban Förster, Victor Ernst Nessler) (Text: Ludwig Amandus Bauer)
    • Es schmilzt der Schnee (Georg Haeser, Ludwig Liebe, Richard Schmidt, Wilhelm Sturm) (Text: Walther Schulte-Heuthaus , as Walther Schulte vom Brühl)
    • Hans Sachs (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
    • Kreuz (C. W. Fliegel) (Text: Anonymous)
    • Zu Vallendar am Rheine (Wilhelm Reinhard Berger, Theodor Salzmann, Max Stange) (Text: Carl Schultes)
    • Nach dem bunten Wiesengrund (Bernhard Dessau) [x]
    • Du bist zu klein, mein Hänselein (Otto Ehrenfried Nicolai)
    • Einsmals in einem tiefen Tal (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Volkslieder , as Traditional)
    • Der Flohjammer (Otto Ehrenfried Nicolai)
    • An die Entfernte (Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Hermann Köhler)
    • Ein Meydlein zu dem Brunnen gieng (Ludwig Senfl) (Text: Anonymous)
    • Aus dem Bivouak (Rudolf Glickh) [x]
    • Wilder Ritt (Rudolf Glickh) [x]
    • A total of 73 settings were added.
    • A total of 47 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 57 texts were modified.
    • A total of 111 settings were modified.
    2020-03-11
    • Translation: Since here on earth each soul  ENG (after Victor Marie Hugo: Puisqu'ici-bas toute âme)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2020-03-10
    • Translation: Cupid and Fortuna  ENG (after Rudolph Baumbach: Amor und Fortuna (Die Heidengötter sitzen stumm))
    • Translation: I don't want to strive on earth  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Trachten will ich nicht auf Erden)
    • Translation: Daar zit ik dan te wenen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Da sitze ich und weine)
    • Translation: Je suis assise là et je pleure  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Da sitze ich und weine)
    • Translation: Da sitze ich und weine  GER (Wolfgang Amadeus Mozart) (Text: Anonymous after Giuseppe Petrosellini)
    • Waldkirchlein (Gustav Rochlich) (Text: Karl Wilhelm Ferdinand Enslin)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2020-03-09
    • Translation: Error  ENG (after Rudolph Baumbach: Irrung (Meine Sonne wurdest du))
    • Irrung (Oscar Niemann) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Translation: Now, you muses, enough! In vain you strive to describe how  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Translation: Pitch-black hair and eyes aflame  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar)
    • Translation: Dearest, no, don’t sit so close  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich)
    • Translation: Blackest wood, your shadows are so gloomy!  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!)
    • Translation: Charmer, all your words are trite  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind)
    • Translation: I sweetly dally here and there  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der)
    • Translation: I feel my heart tormented by poison  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir)
    • Translation: Mellow grasses by the pond  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier)
    • Translation: Water thunders down the cliff  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well)
    • Translation: Mother pins on me red roses  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter)
    • Translation: Neighbouress, protect your son  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn)
    • Translation: Her ink-black eyes' most fleeting wink  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;)
    • Translation: The fingers of my hands were  ENG (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger)
    • Translation: Give up, o heart, on rescue  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung)
    • Translation: Tenebrous shadows of night  ENG (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht)
    • Translation: Nou, jul muses, genoeg! Verniet probeer julle uitbeeld  AFR (after Johann Wolfgang von Goethe: Nun, ihr Musen, genug! Vergebens strebt ihr zu schildern)
    • Translation: Glinsteroë, donkerkop  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Flammenauge, dunkles Haar)
    • Translation: Nee, my liefste, jy moet liefs  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nein, Geliebter, setze dich)
    • Translation: Pikswart woud, jou skadu’s is so duister!  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Schwarzer Wald, dein Schatten ist so düster!)
    • Translation: Alles, alles windlawaai  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Alles, alles in den Wind)
    • Translation: Ek vry met die en daai, maar raak  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Ich kose süß mit der und der)
    • Translation: Ek voel ʼn gif knaag diep in my hart  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Nagen am Herzen fühl ich ein Gift mir)
    • Translation: Sagte grasse by die vlei  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Weiche Gräser im Revier)
    • Translation: Water val vanaf die krans  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Vom Gebirge Well auf Well)
    • Translation: Moeder speld aan my ʼn roos vas  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Rosen steckt mir an die Mutter)
    • Translation: Buurvrou, ag, bewaar jou seun  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Wahre, wahre deinen Sohn)
    • Translation: Haar gitswart oë  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken;)
    • Translation: Op elkeen van my vingers  AFR (after Georg Friedrich Daumer: An jeder Hand die Finger)
    • Translation: Skadu’s van stikdonker nag  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Finstere Schatten der Nacht)
    • Translation: Sien af, o hart, van redding  AFR (after Georg Friedrich Daumer: Verzicht, o Herz, auf Rettung)
    • Träumerei (Arno Kleffel) [x]
    • Nacht am Rhein (Arno Kleffel) [x]
    • Translation: हे पुरुष । जागृहि ।  SAN (after Friedrich Wilhelm Nietzsche: Eins!)
    • Translation: Die großen Winde, aus Übersee gekommen  GER (after Henri Francois-Joseph de Régnier: Les grands vents venus d'outremer (Les grands vents venus d'outremer))
    • De Elskendes Salighed (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
    • Die Seligkeit der Liebenden (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Heinrich Wilhelm von Gerstenberg)
    • Schwing dich in Lust erglüht (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
    • Die erste Traube (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
    • Das liebe kleine Bäumchen hier (Eduard August Grell, Johann Adam Hiller) (Text: Christian Felix Weisse)
    • Frage und Antwort (Arno Kleffel) [x]
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 42 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 51 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2020-03-08
    • König Arthur's Tafelrunde (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    2020-03-07
    • Non più fra sassi algosi (Nicola Antonio Porpora) (Text: Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi , as Pietro Metastasio)
    • Translation: Els nostres pares tingueren confiança en tu  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Unsere Väter hofften auf dich;)
    • Translation: Quan un home fortament armat guarda el seu palau  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret)
    • Translation: No more among algae-covered stones  ENG (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Non più fra sassi algosi)
    • Translation: On es troba una nació tan superba que tingui els déus tan a prop d’ella  CAT (after Bible or other Sacred Texts: Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun)
    • Translation: Tock! tock! tock! tock! he hammers with hurried blows  ENG (after Ioannes Papadiamantopoulos: Nocturne (Toc, toc, toc toc, - il cloue à coups pressés))
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2020-03-06
    • Die Schul' ist aus (Fürchtegott Ernst August Riedel) (Text: Rudolph Baumbach)
    • Translation: Nighttime thoughts  ENG (after Johann Wolfgang von Goethe: Nachtgedanken (Euch bedaur' ich, unglücksel'ge Sterne))
    • Translation: Domiciliary rights  ENG (after Rudolph Baumbach: Hausrecht (Es sprach zu mir Frau Minne))
    • Einsame Klage (Benedikt Randhartinger)
    • [No title] (Text: J. Enderssohn) [x]
    • [No title] (Text: Charles Mackay) [x]
    • [No title] (Text: J. Enderssohn) [x]
    • Mädchenbrauch (Friedrich August Reissiger) (Text: Adolf Ritter von Tschabuschnigg)
    • Frühlingstraum (Friedrich August Reissiger) (Text: Wolfgang Müller von Königswinter)
    • An den Schlaf (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Emanuel von Geibel)
    • Der Troubadour (Heinrich Esser, Benedikt Randhartinger) (Text: Joseph Samuel Tauber)
    • Die Vertraute (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
    • Ich weiss zwei Blümlein blau (Heinrich Esser, Carl Maria Kappel von Savenau, Heinrich August Marschner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Das Mädchen von der Heide (Heinrich August Marschner) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Die Thräne quillt (Heinrich August Marschner) (Text: Anonymous)
    • Schiffers Lied (Heinrich August Marschner) (Text: Adolf Glaßbrenner)
    • Der Liebe Sehnen (Heinrich August Marschner) (Text: A. Tellkamp)
    • Über das Meer (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after J. Enderssohn)
    • Hoffnung (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after Charles Mackay)
    • Frühlingsgedanken (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
    • Ergebung (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
    • An die Sterne (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
    • Sonnenschein (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
    • Das Lied (Louis [Ludwig] Spohr) (Text: Anonymous)
    • Fahr wohl, es hat nicht sollen sein (Franz Wilhelm Abt, Wilhelm Heiser) (Text: Hermann Franke)
    • O wende den Strahl deines Auges (Franz Wilhelm Abt, Catharina Baum) (Text: Karl Johann Philipp Spitta)
    • Abendruhe (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Der Sonntag (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous)
    • Auf ihrem Wege, da möcht' ich geh'n (Franz Wilhelm Abt, August Busch, Henry Cooper) (Text: Ed. Hiller)
    • Ein Liebeslied (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after Ch. J. Rove)
    • Wenn Du nicht wärest mein (Franz Wilhelm Abt) (Text: J. Reiß after J. Enderssohn)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 31 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 37 texts were modified.
    • A total of 38 settings were modified.
    2020-03-05
    • Translation: Let’s dance the jig!  ENG (after Paul Verlaine: Dansons la gigue!)
    • Des Kindes Tod (Friedrich August Reissiger) (Text: Johann Georg Keil)
    • Der Tanz (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred) [x]
    • A total of 9 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 14 settings were modified.
    2020-03-04
    • Translation: Saint Olivia's lullaby  ENG (after Corrado D'Errico: Gesù ti guarda, Gesù ti culla)
    • Ninna-nanna di S. Uliva (Ildebrando Pizzetti) (Text: Corrado D'Errico)
    • Salgars Mitternachtsseufzerlein an den Mond (Text: Carl Gottlob Cramer)
    • Tiefstes Leid (Algernon Bennet Langton Ashton) (Text: Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt)
    • Ich suchte bei den Sternen (Martin Jacobi) [x]
    • Das kranke Herz (Martin Jacobi) [x]
    • Die kluge Tochter (Heinrich von Eyken) (Text: Victor August Eberhard Blüthgen) [x]
    • Junges Glück (Ernst Baeker) [x]
    • Liebesdämmerung (Ernst Baeker) (Text: Franz Evers)
    • So traumhaft müde und so leise (Ernst Baeker) (Text: Franz Evers)
    • Nun schmückt der Mai mit Lust die Au' (Constantin Decker) [x]
    • Liebchen! Frühlingslüfte weh'n (Constantin Decker) [x]
    • Frühling, Frühling, liebliche Zeit! (Constantin Decker) (Text: August Kopisch)
    • Translation: Der Wind hob alles hoch im Nord  GER (after Emily Dickinson: The Wind took up the Northern Things)
    • Om min tanke långt från gruset (Laura Constance Netzel, née Pistolekors) (Text: Carl David af Wirsén) [x]
    • Hyazinthenträume (Hermann Bischoff) [x]
    • Ruhe (Hermann Bischoff) [x]
    • Frühling hat mir Hoffnung gebracht (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • An den Mondschein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: August Kopisch)
    • Wasserfahrt (Adolf Eduard Marschner) [x]
    • Was die Liebe gewollt (Johanna Anderson) [x]
    • Ich wollt' ich wär' die Frühlingsluft (Johanna Anderson) [x]
    • So fromm wie mein Schätzel (Johanna Anderson) [x]
    • Mein Herz ist still geworden (Johanna Anderson) [x]
    • Mai (Johanna Anderson) [x]
    • Translation: Den Schmerz zu heiligen  GER (after Emily Dickinson: The hallowing of Pain)
    • Translation: Es gibt kein Schweigen auf der Welt - so ohne Laut  GER (after Emily Dickinson: There is no Silence in the Earth -- so silent)
    • Translation: Había un rey en Tule  SPA (after Johann Wolfgang von Goethe: Der König in Thule (Es war ein König in Thule))
    • Kysset (Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen) (Text: Knud Lyne Rahbek after Johann Heinrich Voss)
    • Goldene Nacht (Ernst Baeker, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Victor von Woikowsky-Biedau) (Text: Franz Evers)
    • Im schönen Süd (Alfred Steinmann) [x]
    • Sag' mir nur einmal ja (Carl Senn) [x]
    • Bruder mein! ich glaub' es wohl (Eduard August Grell) (Text: Wilhelm Bornemann)
    • Weißt du, was das Vöglein sagt (Sopran Camillo Engel) (Text: Adolf Strodtmann after Alfred Tennyson, Lord)
    • Der Tag ist hin, es naht die Nacht (Alfred Steinmann) [x]
    • Verlorenes Glück (Alfred Steinmann) [x]
    • Klage (Johanna Anderson) [x]
    • Verloren (Alfred Steinmann) [x]
    • Veilchen (Carl Senn) [x]
    • Begleitung (Hermann Bischoff) [x]
    • A total of 80 settings were added.
    • A total of 40 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 49 texts were modified.
    • A total of 89 settings were modified.
    2020-03-03
    • Translation: J'ai vu l'Hélicon dans la brume des nuages  FRE (after Eduard Mörike: Antike Poesie (Ich sah den Helikon in Wolkendunst))
    • Translation: Aux chutes du Rhin  FRE (after Eduard Mörike: Am Rheinfall (Halte dein Herz, o Wanderer, fest in gewaltigen Händen!))
    • Translation: Malade sur le lit  FRE (after Eduard Mörike: Auf dem Krankenbette (Gleichwie ein Vogel am Fenster vorbei mit sonnebeglaenztem))
    • Translation: Datura suaveolens  FRE (after Eduard Mörike: Datura suaveolens (Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas))
    • Translation: Au lever du jour  FRE (after Eduard Mörike: Bei Tagesanbruch (Sage doch, wird es denn heute nicht Tag? es dämmert so lange))
    • Translation: À ma mère  FRE (after Eduard Mörike: An meine Mutter (Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!))
    • Translation: Par Dieu, c'est déjà avril !  FRE (after Eduard Mörike: Das Mädchen an den Mai (Es ist doch im April fürwahr))
    • A gipsy maiden, I (Henry Parker) (Text: Nella)
    • Translation: Hymne naar Psalm 84  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!)
    • Translation: Ô oiseau, en est-ce fait de toi ?  FRE (after Eduard Mörike: Auf den Tod eines Vogels (O Vogel, ist es aus mit dir?))
    • Translation: Par un matin d'hiver, avant le lever du soleil  FRE (after Eduard Mörike: An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang (O flaumenleichte Zeit der dunkeln Frühe!))
    • Translation: Départ  FRE (after Eduard Mörike: Abreise (Fertig schon zur Abfahrt steht der Wagen))
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Узун-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Жиныль-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Жиныль‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Узун‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Узун‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Жиныль‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Узун‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Жиныль‑куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Такмак (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Куйляп (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Жиныль-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) [x]
    • Узун-куй (Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov) (Text: Volkslieder , as Traditional) [x]
    • Mon jardin fut doux et léger (Georges Nawrocki) (Text: Paul Verlaine)
    • Gais et contents (Georges Nawrocki) (Text: Paul Verlaine)
    • Fêtes de la faim (Text: Arthur Rimbaud)
    • Fêtes de la faim (Georges Nawrocki) (Text: Arthur Rimbaud)
    • Rosenloos (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Täubchen, niste doch so dicht (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Volkslied (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Es wiegt sich eine Möve (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Möven waren, geht die Sage (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Die Möve sagt den Sturm voraus (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Innerer Klang (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Scheide-Abend (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Heimweh (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Noch schien der Lenz nicht gekommen (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Frucht und Blüthe (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Leb' wohl, Leb' wohl, auf Wiedersehn! (J.G. Pejacsevich) [x]
    • Roth-Röslein (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
    • [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Anbetung (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
    • [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Wie könnt' ich vergessen (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
    • [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Scherzo (August Enna) (Text: Anonymous after Sophus Michaëlis) [x]
    • [No title] (Text: Sophus Michaëlis) [x]
    • Ce fut en mai (August Enna, Moniot d'Arras) (Text: Moniot d'Arras)
    • O kehret zurück, ihr vergangenen Stunden (August Enna) (Text: Paul von Hase) [x]
    • Er liebt mich nicht (August Enna) (Text: Victor von Hase) [x]
    • Translation: Morgenständchen  GER (after Ruggiero Leoncavallo: L'Aurora, di bianco vestita)
    • Der Sänger (August Enna) (Text: Karl August von Hase) [x]
    • Gott gnade dir (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
    • [No title] (Text: Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
    • Trauer (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
    • Sorg (Text: Iben Nielsen)
    • Resignation (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
    • [No title] (Text: Iben Nielsen) [x]
    • Trennung (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
    • [No title] (Text: Jenny Frederikke Blicher-Clausen) [x]
    • Stelldichein (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
    • Stævnemøde (Text: Iben Nielsen)
    • Stimmung (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
    • Stemning (Text: Iben Nielsen)
    • Sing', o Welle, du fliessende (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
    • Sang (Text: Iben Nielsen)
    • Sommer (August Enna) (Text: Wilhelm Henzen after Iben Nielsen) [x]
    • Sommer (Text: Iben Nielsen)
    • In der tiefen Nacht wandern die Sterne (Felix vom Rath) [x]
    • Junge Liebe (Felix vom Rath) (Text: Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff)
    • A total of 97 settings were added.
    • A total of 83 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 87 texts were modified.
    • A total of 118 settings were modified.
    2020-03-02
    • Translation: Die orreldraaier  AFR (after Wilhelm Müller: Der Leiermann (Drüben hinter'm Dorfe))
    • Translation: Die bysonne  AFR (after Wilhelm Müller: Die Nebensonnen (Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn))
    • Translation: Waai die sneeu teen my gesig vas  AFR (after Wilhelm Müller: Muth! (Fliegt der Schnee mir in's Gesicht))
    • Translation: Tot by ’n dodeakker  AFR (after Wilhelm Müller: Das Wirthshaus (Auf einen Todtenacker))
    • Translation: Hoe vermy ek dan die paaie  AFR (after Wilhelm Müller: Der Wegweiser (Was vermeid' ich denn die Wege))
    • Translation: Misleiding  AFR (after Wilhelm Müller: Täuschung (Ein Licht tanzt freundlich vor mir her))
    • Translation: Die stormagtige oggend  AFR (after Wilhelm Müller: Der stürmische Morgen (Wie hat der Sturm zerrissen))
    • Translation: In die dorp  AFR (after Wilhelm Müller: Im Dorfe (Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten))
    • Translation: Laaste hoop  AFR (after Wilhelm Müller: Letzte Hoffnung (Hier und da ist an den Bäumen))
    • Translation: Die kraai  AFR (after Wilhelm Müller: Die Krähe (Eine Krähe war mit mir))
    • Translation: Die grys kop  AFR (after Wilhelm Müller: Der greise Kopf (Der Reif hatt' einen weißen Schein))
    • Translation: Die pos  AFR (after Wilhelm Müller: Die Post (Von der Straße her ein Posthorn klingt))
    • Translation: Eensaamheid  AFR (after Wilhelm Müller: Einsamkeit (Wie eine trübe Wolke))
    • Translation: Lentedroom  AFR (after Wilhelm Müller: Frühlingstraum (Ich träumte von bunten Blumen))
    • Translation: Rus  AFR (after Wilhelm Müller: Rast (Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin))
    • Translation: In ’n diep en skurwe kloof  AFR (after Wilhelm Müller: Das Irrlicht (In die tiefsten Felsengründe))
    • Translation: Terugblik  AFR (after Wilhelm Müller: Rückblick (Es brennt mir unter beiden Sohlen))
    • Translation: Op die rivier  AFR (after Wilhelm Müller: Auf dem Flusse (Der du so lustig rauschtest))
    • Translation: Vele trane uit my oë  AFR (after Wilhelm Müller: Wasserfluth (Manche Thrän' aus meinen Augen))
    • Translation: By waters voor die stadspoort  AFR (after Wilhelm Müller: Der Lindenbaum (Am Brunnen vor dem Thore))
    • Translation: Verstarring  AFR (after Wilhelm Müller: Erstarrung (Ich such' im Schnee vergebens))
    • Translation: Bevrore druppels kantel  AFR (after Wilhelm Müller: Gefrorene Thränen (Gefrorne Tropfen fallen))
    • Translation: Die weerhaan  AFR (after Wilhelm Müller: Die Wetterfahne (Der Wind spielt mit der Wetterfahne))
    • Translation: Goeie nag  AFR (after Wilhelm Müller: Gute Nacht (Fremd bin ich eingezogen))
    • Translation: Je cède au sort  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Cedo alla sorte)
    • Translation: Soyez sereines  FRE (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Tornate sereni)
    • Translation: Ach, meine Liebe, werft sie mir nicht vor  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Was hilft es mir, daß du so meisterhaft  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Was bist du glücklich, Sonnengott, du hast  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Wie muß der Mann sein, Farbe, Haar und Wuchs  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Diana, atemlos von manchem Tier  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Ich flieh die Stadt, die Kirchen, jeden Ort  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Wenn Wetter eine Zeit und Hagelschauer  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Der Sonne, eh sie wiederkommt, zu Ehren  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Solange meine Augen Tränen geben  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Laute, Genossin meiner Kümmernis  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: O Blicke, Augen aller Schönheit voll  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Ich leb, ich sterb: ich brenn und ich ertrinke  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Zwei-dreimal selig jenes Wiederkehren  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Seitdem der Gott zuerst das ungeheuer  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Langes Verlangen, Hoffnung ohne Sinn  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Luisant Soleil, que tu es bien heureus (Text: Louise Labé)
    • Quelle grandeur rend l'homme venerable ? (Text: Louise Labé)
    • Apres qu'un tems la gresle & le tonnerre (Text: Louise Labé)
    • Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté (Text: Louise Labé)
    • Translation: O braune Augen, Blicke weggekehrt  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Translation: Hat keiner je, Odysseus oder wer  GER (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Küss mich noch einmal, küß mich wieder, küsse (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • O wär ich doch entrückt an ihn, gepreßt (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Seh ich dein Haupt, das blonde, schöngekrönt (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Quand i’aperçoy ton blond chef couronné (Text: Louise Labé)
    • O Venus in den Himmeln, klare du (Konrad Rötscher) (Text: Rainer Maria Rilke after Louise Labé)
    • Einmal! (Richard Wetz) (Text: Richard von Schaukal)
    • Deus ou trois fois bienheureus le retour (Text: Louise Labé)
    • A total of 17 settings were added.
    • A total of 55 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 85 texts were modified.
    • A total of 29 settings were modified.
    2020-03-01
    • Unter dem Lindenbaum zum Stelldichein (Joseph Herz) [x]
    • Bist du mir fern, bebt meine Seele (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • So wisse denn, woran es liegt (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova)
    • Was klagest du, daß dein Gesicht (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Du bist mein Morgen (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Muss ich an Glückestagen trauern (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Lina Esbeer after Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • О, без тебя (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Ты хочешь знать (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • О, не грусти (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • О, если плачу я (Aleksey Avgustovich Davidov) (Text: Maria Avgustovna Davidova) [x]
    • Liebchens Ungewißheit (Karl Gottlieb Reissiger)
    • Ein Klang, der tief im Busen lebt (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • All ihr Sterne (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke)
    • Einsamen Liebchens Lied (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Otto Heinrich, Graf von Loeben)
    • Liebchens Erinnerung (Karl Gottlieb Reissiger)
    • Der Abschiedsabend (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: F. Kunath)
    • Haja, haja (Zoltán Kodály) (Text: János Arany)
    • Das Blumenmädchen (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Anonymous after Charles-Simon Favart)
    • Ariette (Text: Charles-Simon Favart)
    • Wie lustversöhnt wir uns zusammenfinden (Carl Maria von Weber) (Text: Friedrich Wilhelm Gubitz)
    • Maskerade (Friedrich "Fritz" Wolfgang Lessauer) (Text: Alfons Hermann Paquet)
    • Ritorno (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Anna Emilia Vivanti)
    • A total of 26 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 47 texts were modified.
    • A total of 33 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris