Tools --> Show All Texts with Footnotes
[ Switch to plain HTML view ]
Confirmed with Jeppe Aakjær. Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918.
1 Nielsen: "Fjerskyer"2 Nielsen: "stenker"
Confirmed with Jeppe Aakjær, Samlede Værker - Tredie Bind - Skuespil : "Livet paa Hegnsgaard", "Ulvens søn", "Naar bønder elsker", "Himmelbjærgpræsten", Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918
Note: Nielsen repeats the refrain after each stanza.
Confirmed with Angelus Silesius, Cherubinischer Wandersmann (Geistreiche Sinn- und Schlussreime), Abdruck der ersten Ausgabe von 1657. Mit Hinzufügung des sechsten Buches nach der zweiten Ausgabe von 1675, herausgegeben von Georg Ellinger, Halle a.S.: Max Niemayer, 1895, page 90
1 Mendelssohn: "wenn ihn"2 Mendelssohn: "himmlischem"
3 Mendelssohn: "Wenn"
4 Mendelssohn: "aus"
Note (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky wrote this in 1881 and it was published as a single issue by Jurgenson. In the late 1880s, he added it as "no. 16" to the already-published fifteen op. 54 songs (published in 1883).
1 De Koven adds "Sleep, love, sleep, / Slumber deep; / Sleep, sleep, sleep, / So sleep."
2 De Koven: "mother's breast"
Confirmed with Wilhelm Haering/Willibald Alexis, Balladen von Willibald Alexis, Berlin: Ferdinand Dümmler, 1836, pages 101-103. Note: we have corrected a typo in stanza 2, line 3 ("Glaz").
1 Loewe: "Kreuz-Sapperment"Confirmed with Wilhelm Haering/Willibald Alexis, Balladen von Willibald Alexis, Berlin: Ferdinand Dümmler, 1836, pages 103-105.
1 Loewe: "Denn als"2 Loewe: "Er segnet und"
3 Loewe: "so rief"
4 Loewe: "'s Bajonett nun vor"
Confirmed with Wilhelm Haering/Willibald Alexis, Balladen von Willibald Alexis, Berlin: Ferdinand Dümmler, 1836, pages 106-108.
1 Loewe: "kriech' und saus' und schleich' und"2 Loewe: "gelb und"
3 Loewe: "gnäd'ger"
Confirmed with Willibald Alexis, "Über Balladenpoesie", in Hermes oder kritisches Jahrbuch der Literatur , Erstes Stück für das Jahr 1824, Volume XXI, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1824, pages 107-108.
1 Loewe: "Ist heute"2 Loewe: "droben"
3 Loewe: "Liebes"
4 Loewe: "oben"
5 Loewe: "Ach"
6 Loewe: "heissem"
7 Loewe: "ich sah"
8 Loewe: "'s hat gestern"
9 Loewe: "in der"
10 Loewe: "auf dem Blocksberg"
Confirmed with Peter Altenberg, „Traurigkeit“ in Jugend, Münchner Illustrierte Wochenschrift, Nr. 24 , 1900, page 402.
1 Berg: "einfält'ges"Confirmed with „Ein Wiener“ in Was der Tag mir zuträgt. Fünfundsechzig neue Studien von Peter Altenberg, dritte vermehrte und veränderte Auflage, Berlin: S. Fischer, Verlag, 1906, page 294.
Note: [sic] for the last word.
Confirmed with Peter Altenberg, „Traurigkeit“ in Jugend, Münchner Illustrierte Wochenschrift, Nr. 24 , 1900, page 403.
1 Berg: "So lang"Confirmed with Peter Altenberg, „Cyklus: Ljuba“ in Widmungen zur Feier des Siebzigsten Geburtstages Ferdinand von Saar’s, herausgegeben von Richard Specht, Wien: Wiener Verlag, 1903, page 39.
1 Eisler: "Die täglich"2 Eisler: "fragt"
3 Eisler: "irgendjemand"
4 Eisler: "leise"
Confirmed with Neuer deutscher Balladenschatz, Berlin, A. Scherl, G.m.b.H, 1906, page 1.
1 Schoenberg, Zemlinsky: "Köpfchen zum Fenster"2 Schoenberg, Zemlinsky: "Haar"
3 Sinding: "laut vor"
4 Sinding: "Blättern"
Note (provided by Peter Rastl): this text might not be by Anacreon but by a later imitator. See Anacreontea quæ dicuntur secundum levesquii collationem codicis palatini recensuit, strophis suis restituit, stephani notis integris, aliorum selectis suisque, illustravit Dr. Fridericus Mehlhorn, gymnasii evangelici glogaviensis archididascalus, Glogaviæ, in Libraria Nova Guenteriana, 1825 ; also see Albin Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, 3rd edition, 1971, Bern und München, page 210.
1 Gade adds "Følg mig over bjerg og sø!"
2 Gade adds "Snehvid står vor brudeseng!"
3 Nielsen: "Saa"
Confirmed with Die Bezauberten, oder Peter und Hannchen. Nach dem französischen der Madame Favart. Verfertigt und in Musik gesetzt von Johann André, Berlin: Christian Friedrich Himburg, 1777, pages 62 - 63.
1 Schulz: "junger"Note: pharmakos is a Greek word that can mean poison, medicine, or scapegoat.
Note: this section consists of a pantomime with a few improvised paralinguistic sounds and instrumental "noises", all performed very sparsely and softly
Note: in many anthologies of popular Spanish poetry from the 19th century, the author is given as Anonymous; in the book Antología general de la literatura española: verso, prosa, teatro, Volume 1, Revista de Occidente, 1954, on p. 718, the author is given as Pedro Arias Pérez.
Note: machina = a wood stage adorned with baroque statues, mounted between Palazzo Balbi and Ca' Foscari (at the end ot the race route), in the occasion of the Regatta, where the Venitian authorities take seat and where the prizes are awarded.
Note for stanza 1, line 5, word 2 ("Dafne") [sic]. This should probably be "Dafni", a man's name, but we do not know where the error first appeared -- in the original text or in the score.
Note (courtesy Laura Prichard): The autograph manuscript (c1840, Paris, Ms. 4080) is headed Romanza and Donizetti; it is dedicated to Zélie de Coussy.
Confirmed with Scherzhafte Lieder, dritte, vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig: bey M. G. Weidemanns Erben und Reich, 1763. Page 128.
1 Benda: "Falscher, du verweigerst sie?/ Wart, ich wills der Mutter klagen"Note: modernized spelling would change "Thräne" to "Träne", "Thau" to "Tau", etc.
Note: paleto = a pole planted in the Canal Grande, at Santa Chiara's, around which the racers turn to aim at the goal.
Note provided by Alberto Pedrotti for stanza 2, line 2, word 3 ("fedel") [sic]: for metrical reasons the word should be "fedele", but Catalani used the word "fedel" instead.
Note: "her" and "she" can be replaced by "him" and "he". In addition, some editions of Dowland's song use "joys" instead of "griefs" in stanza 2, line 6, word 4.
Confirmed with Magazin für Frauenzimmer, Erstes Stük, Januar, Strasburg, gedruckt bei Levrault, 1782, pages 1-2. Note: a misprint has been corrected above in stanza 11, line 3. The cited edition has "Mich in in ihrem".
Note: many publications still attribute the song to Marcello, but recent research shows this is incorrect. Please see John Glenn Paton's Gateway to Italian Art Songs for more information.
Note provided by Michael Rosewall: Due to an error in transcribing Scarlatti’s cantata from a manuscript held by the State Library of Saxony, some editors have incorrectly used the word “Betta” instead of "Bella" in the first line. Although this error has subsequently made its way into numerous editions and public performances, the original is “Per formare la bella ch’adoro.”
Notes (provided by Laura Prichard): The source for this song is Manuscript D. 3172, Bibliothèque Nationale, Paris. The inside cover of this large collection is enscribed 32 Arias by Sigr. Anto. Lotti, (in English) and all of the contents probably come from diverse opere serie (although the specific operas are not indicated). The word "facella" means literally "torch", and figuratively “reputation" in both the Venetian dialect of Italian ("fiacolla") and in the Venetian language ("fiàmoƚa")
Notes
Stanza 3, line 4, word 7: In the album 'The Mad Lover' by Evelyn Tubb and Frances Kelly, this is "wingèd", however the word "wingless" appears in Boyce's score and also in sources that quote the poem, such as The Loves of Cupid and Psyche: In Verse and Prose. From the French of La Fontaine... The whole illustrated with NOTES. By Mr. Lockman, London, H. Chapelle, 1744, pages 156-157.
Stanza 4, line 4, word 4: the modern spelling of "doat" is "dote".
Confirmed with Rare Poems of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, collected and edited with notes by W.J. Linton, Boston: Roberts Brothers, 1883, page 175.
Note for stanza 3, lines 1 and 3. Some editions have "Quand ma femme dort au lit"
Confirmed with Jean de La Fontaine, Fables de La Fontaine with Grammatical Explanatory, & Etymological Notes, London, Hachette & Cie , 1895, pages 20-21.
Note: archaic spellings défendrois (l. 14), disoit (l. 24), étoit (l. 31), touchoit (l. 32) have been modernized.Confirmed with Franz Bücheler, Carmina latina epigraphica, Leipzig: B. G. Teubner, Pages 22-23.
Note: an inscription from Pompeii.1 Novák: "sentires,"
2 Novák: "videres"
3 Novák: "eamus,"
Confirmed with Pierre Gusman, Pompeii: the City, Its Life & Art, London: William Heinemann, 1900, Page 202.
1 Novák: "valet"2 Novák: "quidni ego possim illi frangere fuste caput"
Confirmed with F.A. Wright, Ed., A Book of Latin Prose and Latin Verse, London: George Routledge & Sons, 1929, Page 199.
1 Novák: "Vis"2 Novák: "pondera"
3 omitted by Novák.
Note: the second stanza was not in the original. It was added in England's Helicon, according to Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, p. 14.
Note for stanza 2, line 1: retired countertenor David Hill writes that for the Dowland song this should in fact read: 'Come shadow of my end and shape of rest'. The old Stainer & Bell edition of Edmund Fellowes is still published with this lyrical transposition because Fellowes swapped the phrases around to try to make the syllables of the second stanza fit the number of printed notes, even though to do so destroys the rhyme sequence. Mr. Hill emphasizes that it is perfectly easy to sing this as written with a bit of ingenuity.
Confirmed with Selections from Ancient Irish Poetry, translated by Kuno Meyer, second edition, London: Constable & Co., 1913, page 99.
1 Guion: "was"Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, pages 141-143. The author of the poem is abbreviated "S**".
1 Schubert: "Mädchen"Confirmed with Der Bürger. Eine Wochenschrift. Erstes Quartal. Halberstadt, gedrukt und zu finden bei Joh. Friedr. Delius, 1779, page 56; and with Handwerkslieder, auf Gelagen und Morgensprachen, oder beym Feyerabend, zu singen. Leipzig und Dessau, in der Buchhandlung der Gelehrten 1783, page 66.
1 1783 print, and Schubert: "In"2 1783 print: "zuletzt doch"
3 1783 print: "Kommode, Tisch und"
4 1783 print: "recht"
Note: the text above comes from Schubert's autograph (clean copy), Vienna City Library, call number Mus.Hs.L14.Münze.2. In stanza 2, line 4, word 3 is "Schwülen" in some old editions contrary to Schubert's manuscript.
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 16-17. Note for stanza 1, line 1: while Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 36-37.
Notes
Stanza 2, line 2, word 3: while Schubert's autograph has "Vögelchor" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "Vogelchor".
Stanza 2, line 6, word 3: Tempe = Wonnegefilde (delightful realm)
Note: according to Snyder's German Poetry in Song: An Index of Lieder, this poem is often misattributed to Claudius but it is not to be found in his works. This may be due to the similarity of its first line with that of {link:3868}this poem{}.
The text to Alois Melichar's arrangement of Schubert's melody can be found {link:118924}here{}.
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No. 80. Sonnabend, den 4. Julius 1818, pages 645-646.
Note: The poem appears in Josephine von Münk's Novella Die Freunde, published in five installments in Wiener Zeitschrift für Kunst quoted above, in the editions no.79-83. It is Blondel's song addressed to Marie.
1 Schubert (first print 1842): "entweicht"2 Schubert (first print 1842): "In feurig wonniglichem"
3 Schubert (first print 1842): "freien"
Confirmed with Elemente der Bewegungskunst eines Reuter-Regiments, als Anhang zu den Vorlesungen über die Taktik der Reuterei, von einem Obersten der Reuterei. Carlsruhe, im Verlag der C. F. Müller'schen Hofbuchhandlung. 1819, title page, verso. This publication does not identify an author, but the work from which this is excerpted appears in Alpenrosen. Ein Schweizer Almanach auf das Jahr 1819, herausgegeben von Kühn, Meisner, Wÿß u. a., Bern beÿ J. J. Bürgdorfer; Leipzig beÿ L. G. Schmid, page 133, and the author is given as A. Stähele.
1 Schubert: "Flamme"2 Schubert: "und nichts vom"
3 omitted by Schubert
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 53-54.
1 Dowland: "to"
2 Dowland: "O, let me living die, till death do come"
Confirmed with Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenland, zweites Bändchen, Berlin, 1838. Appears in Arabische Volkslieder, no. 19, page 121; and confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, sechster Band, erste Abtheilung, fünftes Buch, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868. Appears in Wanderung, in Fünfter Bezirk. Erbauliches und Beschauliches aus dem Morgenlande, in Arabische Volkslieder, no. 19, page 101.
1 Loewe: "so gerne"Note: the first two stanzas come from a poem by Elena Vacarescu (1864-1947) titled {link:96255}Le deuil au cœur{}; stanzas 3 and 4 are stanzas 4 and 2 of her poem {link:96257}Le silence{}.
1 Wolf: "die Seele bricht"
2 Wolf: "Blütenduft durchzieht"
3 Wolf: "Klagen und dein Zagen"
4 Wolf: "Ganz"
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 67.
1 Ekert: "viel kurz"Confirmed with Gedichte von Karl Förster, erster Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1843, pages 118 - 119.
1 Nicolai: "Ach"Confirmed with The Baptist Home Mission Monthly, volume 23, number 7, New York City: American Baptist Home Mission Society, 1901. Issue dated July 1901; appears on back cover [has no page number].
Note: in Ives's setting, the last stanza begins with the final two lines of the poem, which are then repeated at the end of the stanza in their proper place. Ives did not identify the author of the poem in his score.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Wilhelm August Schmidt, Frankfurt und Leipzig: Christian Friedrich Himberg, 1796, pages 138 - 139.
1 Loewe: "herauf"2 Loewe: "den"
3 Loewe: "die Bienen und die"
4 Loewe: "der Wiesen Moor"
5 Loewe: "an"
6 Loewe: "alle Menschen blühn"
Translations of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lied im Frühling, an Henrietten" = "Song in the springtime, to Henrietta"
Note: this is a translation of Loewe's version.
Note (courtesy Laura Prichard): This is one movement of a three-part cantata, first published in Echi di reverenza, op. 14 (Bologna, 1678). The other movements are recitative and aria. Lengrenzi re-used this melody in his 1680 opera Eteocle e Polinice with the text “Festeggia mio core."
Note: Many of the settings listed below probably use only the song itself, i.e., stanzas 2-5; Musical Settings of Early and Mid-Victorian Literature indicates that Papini and Mrs. Phillips include the first stanza as well in their settings.
1 Walthew: "is"Confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1861, page 74; note: the author is not specified in the book.
1 van Dieren: "ye"
2 van Dieren, Holst, Moeran: "Softly, now softly"
3 Parry: "eve"; Moeran, Quilter, van Dieren: "even"; Holst: "ev'n"
1 Pipelare: "latente"
2 Pipelare: "las cueur si fort"
3 Pipelare: "Qui n'est douleur que par vous je ne sente"
4 Pipelare: "Pourceque"
5 Ockeghem: "sequeure"
Note: for each slash, one singer sings the words before it and the other answers with the words after it.
A copyrighted translation is available in Gateway to Italian Art Songs, edited by John Glenn Paton, Alfred Publishing Co.
Confirmed with Cyrus the Great, or, The tragedy of love : as it is acted at the theatre in Little-Lincoln's-Inn-Fields, by His Majesty's Servants by John Banks, printed for Richard Bentley at the Post-Office in Russel-Street, Covent-Garden, London 1696, Act 4, page 41. The first of two songs.
1 Eccles: "a"2 Eccles: "flame"
3 Eccles: "fire"
1 Eccles: "But to be pleased and innocent./ Thus trust me, I no farther meant,/ But to be pleased and innocent"
Note: The model for these verses lies in a {link:95324}poem{} by Boccaccio
1 omitted by d'India2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, pages 16-17.
1 Goldmark: "bedeckt"2 Goldmark: "hingestreckt"
3 Goldmark: "ringt"
3 Goldmark: "herüberdringt"
1 Baxter: "Love me not for comely grace"
2 Baxter: "or my pleasing"
3 Baxter: "Nor for a"
4 Head, Wilbye: "those"
5 Wilbye: "fade"
6 Baxter: "you"
7 Baxter: "lover's"
8 Baxter: "you have"
9 Baxter: "dote on"
Confirmed with Аполлон Аполлонович Коринфский, Народная Русь. Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа, Издание книгопродавца М. В. Клюкина, 1901, pages 143-144.
1 Gretchaninov: "Что" (Chto)Confirmed with Schlesische Provinzialblätter, fünfundzwanzigster Band, Breslau: bei Wilhelm Gottlieb Korn, 1797. Appears in Viertes Stück: April 1797, Anhang, page 80, with the author identified only as "S." Note: Beneken adds a stanza after the second stanza above. It may have come from a later edition of the poem, but we have not yet found a source for it. It may alternatively have been written by the composer himself.
1 Beneken adds:Ruht' ich doch, wie du, in Frieden! Endete sich bald mein Lauf! Diese Erdewandelns müde, Blick ich sehnend zu dir auf;
Confirmed with Joh. Christian Günthers aus Schlesien curieuse und merkwürdige Lebens und Reise-Beschreibung, Schweidnitz und Leipzig: Verlegts Johann Georg Böhm, 1732, page 32. Appears in Lebens-Lauf.
1 Telemann: "Wie mancher nähret sich von nicht erlaubten Sachen;/ das Männchen weiß sich groß in seinem Staat zu machen"Confirmed with Samlade dikter av A. T. Gellerstedt, Första delen, Stockholm, P. A. Norstedt & Söners Förlag, 1914, page 213.
1 Hallén adds "Så bra!"Confirmed with Der Musiker Casella. Eine Skizze von R.O. Spazier in: Münchener Musikzeitung, Zweiter Jahrgang, Nro. 1, den 4. Oktober 1828, page 4.
1 Lang, Stoepel: "Aus allen"2 Lang: "heraus"
3 Lang: "Nur wo"
4 Lang: "allen Hügeln"
5 Lang: "Und Vöglein"
6 Lang: "Flügeln"
Confirmed with Franz M. Böhme, Altdeutsches Liederbuch: Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus dem 12. bis zum 17. Jahrhundert, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1877, page 229.
Note: Finck and Schillings use different spellings of many words and capitalize all the nouns.
1 Schillings: "liebres"Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied. Originalbeiträge deutscher Maler und Dichter, achter Jahrgang, ed. by Albert Traeger, Leipzig: J. G. Bach, 1866, page 16.
1 Holstein: "weilest"2 Holstein: "verklärt entflammt"
Confirmed with Opere del signor Ab. Pietro Metastasio, Bd. 9, Venezia, 1795.
1 Glinka: "Quel che"Confirmed with Sammlung von Johann Christian Günthers [...] Gedichten, zweyten Auflage, Breslau und Leipzig: Michael Hubert, 1739. Appears in Weltliche Oden oder Lieder, pages 257 - 258.
1 Telemann: "dumm"2 Telemann: "wühlt im Sack' herum"
1 Rachmaninov: "Наташа" ("Natasha")
2 Rachmaninov: "воронежских подвалах" ("voronezhskikh podvalakh")
3 Rachmaninov: "Наташу, поэтессу"
Note: this is a translation of Rachmaninov's version.
Translation of title "Икалось ли тебе, Наташа" = "Did you think of me, Natasha"
1 Lang: "schleich' ich bloss"
2 Mendelssohn: "lustig"
3 Lang: "Schmelz am"
4 Mendelssohn: "seufzen"
Notes: The first letters of the lines that are not indented spell out the name Jehan de Dinant.
Stanza 3, line 4: "Paymie" could be a corruption of "Pavie". In some editions it appears as "Paine"
Confirmed with Der Jugend Wunderhorn: Reim- und Liederschatz aus den Werken unserer Dichter, so wie aus dem Volksmunde für die verschiedenen Stufenjahre der Kinderwelt gesammelt und herausgegeben, Nürnberg, Verlag von J. L. Lotzbeck, 1850, page 2. This and many other editions published around this time have the typo "bei den" in stanza 2, line 2, but we have corrected it above. Some editions give the title "Fliegendes Blatt".
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.2 Schumann: "An"
3 Schumann: "drauf"
Confirmed with W.H.C.R.A v. Ungern-Sternberg, Bühne, Kunst und Liebe, Berlin: bei G. Reimer, 1831, page 108.
1 Lang: "zerstreuen"2 Lang: "verzeihen"
Note: modern German would change the spelling "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"
1 Dannehl: "O"; further changes may exist not noted above.2 Kreutzer: "Erhebt sich und schwingt"
Note provided by Laura Prichard: This is from Arianna (1608), Arianna’s Lament, the only aria surviving from this opera, with text by Rinuccini. The manuscript survives in two copies: Manuscript Mus. G239, Biblioteca Estense, Modena, Italy and (in the handwriting of composer Luigi Rossi) as British Library Ad. 30491.
Note for line 17: in some CD booklets, the typo "lentamente" appears instead of "lealmente".
1 Hildach: "kann dir"
2 Hildach: "es"
3 Hildach: "denn ein Ringlein steckt d'ran"
4 Hildach: "Ruhe und leg'"
5 Hildach: "Deine Ruh' kann dir"
Confirmed with Der Greis, vierter Band, neue verbesserte Ausgabe, a weekly periodical published by Johann Samuel Patzke, Frankfurt am Main: Hermannschen Buchhandlung, 1785, page 470. Appears in "das 193. Stück: Dialog für Kinder." 1 Loewe: "Traue"
2 Loewe: "Wo sie"
Confirmed with Ernst Friedrich Georg Vincke, Gedichte, Magdeburg: in der Creutz'schen Buchhandlung, 1840, page 168.
1 Blodek: "haben"2 Blodek: "entflieht nicht"
Note: A version of this exists as copied down (or possibly written down from memory given the discrepancies) by Benjamin Franklin.
1 Franklin's copy: "historians"
2 Franklin's copy : "so rashly"
3 Boyce, Franklin's copy: "the"
4 Boyce, Franklin's copy: "had"
5 Boyce: "soon vanquished his"; Franklin's copy: "soon mov'd his hard heart"
6 Boyce and Franklin's copy: "power"
Note: some of the below composers whose scores have not yet been checked may in fact be settings of {link:142053}Canto 104{}.
Note: This song is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
Confirmed with La décade philosophique, littéraire et politique. Par une Société de Gens de lettres Paris, Onzième Année de la République. IIIme Trimestre. Germinal, Floréal, Prairial, pages 183-184. [1802 or 1803]. Note: we have corrected a typo in stanza 4, line 4 (was: "fortês")
1 Jadin: "plais"1 Strozzi: "Regina ad te clamamus, ad te suspiramus exules filii Evae."
2 Strozzi: "Regina ad"
3 omitted by Schubert (D. 223); Schubert (D.676): "Eia ergo, advocata nostra, oculos tuos ad nos converte"; Polignac: "Salve Regina,"
4 omitted by Schubert (D.223); Schubert (D. 27): "Ostende nobis post hoc exsilium Jesum benedictum fructum"; Schubert (D. 676): "Et post hoc exilium ostende nobis Jesum, fructum ventris tui."; Schubert (D. 811): "Et ostende nobis post hoc exilium Jesum, filium tuum."
5 Schubert (D. 27 and D. 386): "O pia, o clemens"
Note provided by Laura Prichard: Donizetti’s autograph manuscript is titled Romanza (Morgan Library, New York). A slightly altered version of the song was first published in Il Sibilo (Naples, April 4, 1844), headed Romanza "from the album of Countess Angela Carradori" and labeled "Property of the publisher Giuseppe Fabricatore."
Confirmed with Oscar von Redwitz-Schmölz, Gedichte, Mainz: Kirchheim und Schott, 1852. Appears in Minnelieder, no. 9, page 21.
1 Pfitzner: "eitle Herren grüßend"2 Pfitzner: "Dran"
3 Pfitzner: "Darin"
Confirmed with Gedichte von Leberecht Dreves, herausgegeben von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1849, pages 545-546.
Note: the text for Schumann's setting is often attributed to "Anonymous, an old Catholic poem"
1 Schumann: "Darein"2 Schumann: "singt"
Confirmed with Cäcilie: Original-Schauspiel in fünf Akten von Otto Prechtler, Berlin: Louis Kolbe, 1855. Appears in Erster Akt, elfte Scene, pages 20 - 21.
1 Loewe: "Von der wohl Niemand was weiß"2 Loewe: "strahlt durch die Welt"
3 Loewe: "Wie Maiensonne so heiß"
4 Loewe: "Und"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 815
1 Eisler: "Das"2 Eisler: "'s ist"
3 Eisler: "ein"
Note provided by Emily Ezust: this poem appears in many collections of Thackeray's work and is therefore mistakenly attributed to him, but this is because it is included as the original of two parodies he wrote, titled "{link:123012}The Almack's Adieu{}" and "{link:123014}The Knightly Guerdon{}". It can be found in an 1812 publication, The Banquet of Thalia, Or the Fashionable Songsters Pocket Memorial, 1812, pages 83-84. It is referred to in chapter 25 of Thackeray's Vanity Fair as a "favourite song".
Confirmed with Christian Felix Weisse, Scherzhafte Lieder; neue, verbesserte Auflage, Leipzig: in der Weidemannischen Buchhandlung, 1759. Pages 151 - 152.
1 Benda: "ich wäre hart, und fühlte nie"1 Baxter: "I'll"
2 Parry, Purcell: "smile"
3 Parry, Purcell: "beguile"
4 Baxter:
Cupid has wings and he does range; So if her land my love does change, But change she earth or change she sky, And yet I'll love her till I die.
Confirmed with The Works of Sir George Etheredge. Plays and Poems, London, John C. Nimmo, 1888, pages 391-392.
1 Blow: "has felt his active fire"2 Blow: "disdain"
3 Blow: "Tell me no more you love; in vain,/ Fair Celia, you this passion feign."
1 Gibbs: "lovely owl's"
2 Gibbs: "behold"
3 Gibbs: "mortal"
4 Gibbs: "and the rounded"
5 Gibbs: "embraces"
6 Gibbs: "does horn the stars of the morn"
7 Gibbs: "heart"
8 Gibbs: "With"
9 Gibbs: "Methinks"
Confirmed with Sketches of Hull Authors by the late Reginald Walter Corlass, ed. by C. F. Corlass and William Andrews, Hull, H. Bolton, 1879, page 136.
1 Arne: "with"2 Arne: "we've"
3 Arne: "love breath'd constant gales"
4 Arne: "part"
5 Arne: "or"
6 Arne: "such as grace the"
7 Arne: "and"
8 Arne: "Will threaten us in vain./ Now England's"
Note: the last four lines appeared in Il salotto romantico, Ongaku No Tomo, Japan, 1999.
Confirmed with Tom Tyler and His Wife, An Excellent Old Play, As It was Printed and Acted about a hundred Years ago
Glossary:
glike = gleek: trick or circumvent;
shrows = shrews: railing or scolding women ;
wot = know
2 Warlock: "That"
3 Warlock: "me to cry/ The proverb reporteth, no man can deny"
4 Warlock: "and I cry/ The proverb reporteth, no man can deny"
Confirmed with Musen-Almanach, ed. by Karl von Reinhard, Göttingen: bei J. C. Dieterich, 1795. Available as a reprint, Hildesheim & New York: Georg Olms Verlag, 1979. Appears in the Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1795, page 128.
1 Zelter: "willig"2 Zelter: "sinkt"
3 Zelter: "Dufte an Laura's wallendem Unschuldsbusen"
Confirmed with Hinterlassene Gedichte von Ephraim Moses Kuh, erstes Bändchen, ed. by D. Kausch, Zürich: Orell, Gessner, Füssli, und Comp., 1792, page 216.
1 Benda: "willst mich"Note: This piece was originally composed in 1722 as a wordless solfeggio exercise, and the Italian text was added in 1874.
Notes provided by Alberto Pedrotti:
Stanza 1, line 1, passim.: Lannoys could stand for Laonnais, that is, the region of Laon; but there is also a city called Lannoy very close to Roubaix.
Stanza 2, line 1: one recording has "cerquant" instead of "tout arquant"
1 Geissler: "wollt"
2 omitted by Geissler.
3 Geissler adds "Denn Liebe ist stark wie der Tod!"
1 omitted by Monteverdi.
2 Monteverdi: "gl'orgogli"
3 Monteverdi: "incrudelir con gl'altri"
4 omitted by Ferrari
First published in Morgenblatt für gebildete leser, July 1837. Note: in many editions of the Spohr setting, the typo "lange" appears in the first line instead of "bange" but not in the final stanza. This is corrected in the Dohr edition. Folker Göthel writes about this mistake in Thematisch-Bibliographies Verzeichnis der Werke von Louis Spohr, Tutzing/Germany, 1981, p. 506 (with thanks to Michael Leinert for the information). The word "lange" is not in the original poem.
1 Spohr: "Schwingen"Confirmed with Psalmodia nova sive selectissimorum hymnorum [. . .] das ist hundert Christliche Gesänge, ed. by Josepho Claudero, Altenburg: Joh. Meuschken, 1627, pages 494 - 496.
1 Webern: "vorüber"2 Webern: "fahren"
Note: only the initials J.C.K. are given in Lang's score for the author of this text, but they correspond to Lang's married name, Josephine Caroline Köstlin.
Confirmed with Der verliebte und galante Student [. . .] von "InCognito", Lübeck und Leipzig: no publisher, 1750, pages 66 - 67.
1 Telemann: "Taschen"Confirmed with Gedichte von Hermann von Gilm: Gesamtausgabe, ed. by Rudolf Heinrich Greinz, Leipzig: Philipp Reclam jun., 1894. Appears in Rosaneum, page 152.
1 Schoenberg: "den Finger"Confirmed with Erste Sammlung von Daniel Stoppens [sic] teutschen Gedichten, Franckfurt und Leipzig: Zu finden bey Joh. Heinr. Schrödern, 1742, page 97.
1 Telemann: "Müh' gerade"Confirmed with Die Deutsche Schaubühne, neunter Jahrgang, ed. by Martin Perels, Leipzig: Oskar Leiner, 1868, page 40. Appears in Lieder eines fahrenden Comödianten, von Fritz Brentano, no. 2.
1 Wolf: "Wohin wohl, wohin?"2 Wolf: "Noch locket"
1 Beck: "ein dunkle Wolke ein"; Herzogenberg: "ein dunkle Wolken 'rein"; further changes may exist not noted above; Eisler: "eine dunkle Wolk' herein"
2 Distler: "scheinst"
3 Eisler: "dunklen"
4 Eisler: "leiden bittren"
Note in Purcell score: "On the Death of his worthy Friend Mr. Matthew Lock, musick-composer to his majesty, and organist of Her majestie's Chappel, who dyed in August 1677."
Note: This song is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
Confirmed with Neue Schauspiele von August von Kotzebue, achter Band, Leipzig: Paul Gotthelf Kummer, 1801, pages 15 - 17. Appears in Bayard: ein Schauspiel in fünf Akten, erster Akt, zweite Scene.
1 Zumsteeg adds:Izt folge mir zum Kampfplatz, Wo dreizehn gegen zwei Sich überwunden nennen, Weil sie zu spät erkennen, Daß der, auf den sie rennen, Der Ritter Bayard sei.
A version for program(me) notes:
Jeune homme de vingt ans qui as vu des choses si affreuses Que penses-tu des hommes de ton enfance Tu connais la bravoure et la ruse, Tu as vu la mort en face plus de cent fois tu ne sais pas ce que c'est que la vie Transmets ton intrépidité à ceux qui viendront après toi Jeune homme tu es joyeux, ta mémoire est ensanglantée Ton âme est rouge aussi de joie Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi Tu as de la décision Il est 17 heures et tu saurais mourir Sinon mieux que tes aînés Du moins plus pieusement Car tu connais mieux la mort que la vie Ô douceur d'autrefois, lenteur immémoriale.
First appeared in the revue La Phalange, June 15, 1908, in "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" no. 18 of 18, and later in the 1911 publication of "Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée", Paris, Deplanche.
Note provided by Laura Prichard: In classical mythology, the ox is both a moon symbol (ridden by the goddess Diana/Artemis) and a sun symbol (representing kingly power and strength). Cherubim are sometimes depicted as winged oxen in European art.
Note: this poem is an acrostic on the word "Linda". It was originally written in a postcard to Linda Molina da Silva dated May 19, 1901.
Confirmed with Revue de Paris, Paris: Bureaux de la Revue de Paris, October 1852, page 135 [first publication]; also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 40-41. Punctuation follows first publication. The poem was first published in Revue de Paris as "L'Homme libre et la Mer"; this poem is entitled "L'Homme et la Mer" in all editions of Les Fleurs du mal.
1 1861 and 1868 editions, Flégier: "n'a sondé"2 Flégier: "remords"
Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.
First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
1 Poulenc: "féconde"Notes provided by Laura Prichard and Qi Feng Wu: the Underworld is where the Shades, or spirits of the Dead, dwell in Classical Mythology. Ibises were sometimes mummified and buried with the dead, and depicted in Egyptian tomb paintings.
First published in Vers et Prose vol. XXXV in 1913.
Note (courtesy of Laura Prichard): the Poulenc song is dedicated to Reine Bénard, a French model, and companion of French poet Mireille Havet (Apollinaire’s protégé) in the 1920s. She lived in Washington DC after WWII, and hosted Poulenc during his first North-American tour in 1948.
Note: the poem was first published in the revue La Phalange, no. 24, June 15, 1908 as number 10 of "La Marchande des quatre saisons ou le bestiaire mondain" (a collection of 18 poems), and later in Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée (1911).
Notes provided by Laura Prichard:
Line 1 : Classical mythology included references to female kingfishers nesting by the sea; the practice was said to cause the Gods to restrain the wind and waves.
Apollonaire’s notes to his Bestiary state (Laura Prichard's translation): “The sailors, hearing the female king-fisher sing, prepared to die, except around mid-December, when these birds make their nests, and the sea was believed to be calm. As for Love and the Sirens, these marvelous birds sing so harmoniously that life itself is not too high a price to pay for the pleasure of hearing such music.”
Confirmed with А.Н.Апухтин, Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд., Ленинград: Советский писатель, 1961.
1 Prokofiev: "последний" (poslednij)1 Catoire: "Опять весна какой-то" ("Opjat' vesna kakoj-to")
2 Catoire: "Опять весна! Зазеленели" (Opjat' vesna! Zazeleneli")
3 Catoire adds "Опять весна!" ("Opjat' vesna!")
1 Rachmaninov: "О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий"
2 Rachmaninov: "волнуют"
3 omitted by Rachmaninov
Confirmed with Salomon von Golaw, Deutscher Sinn-Getichte, Bresslaw: Caspar Kloßmann, 1654, page 85.
1 Taubert: "Holder Mai, du bist der"; further changes may exist not shown above.First appeared in La revue des Belles-Lettres, 78th year, 5th notebook, Lausanne, March, 1942.
Confirmed with Nicolaus Arcensis, Numerorum liber IV, Verona: Typis Marci Moroni, 1762, Page 292.
Note: ampersands (&) in the original have been replaced with the word "et".1 Novák: "iliceta"
Confirmed with Festive Songs, Principally of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, London: Percy Society, 1848, Pages 1-2.
1 Novák: "Ut sint vina proxima"2 Novák: "Tunc cantabunt laetius"
3 Novák: "Sit deus"
4 Novák: "de"
5 Novák: "calicem"
1 Adolphe, Monteverdi: "prov'il"
2 Adolphe, Monteverdi: "ne la"
3 Adolphe, Monteverdi: "ch'è"
4 Monteverdi: "sange"
5 Monteverdi: "strugg'e"
6 Adolphe: "mor' e"; Monteverdi: "muor e"
Confirmed with Ariel's Offenbarungen. Roman., herausgegeben von L. A. von Arnim, Erstes Buch, Göttingen: Bey Heinrich Dieterich, 1804, page 85
1 B. von Arnim: "Immer immer"2 B. von Arnim: "zu dem Lied aus Liebchens"
3 B. von Arnim: "Ach"
4 B. von Arnim: " wenn der kalte Tränentau / düftet von erhellter Au."
Confirmed with Tröst Einsamkeit, alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, herausgegeben von Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 11, an excerpt from Der freie Dichtergarten; headed Zweyte Stimme. Selbstbeschwerung.
1 Brahms: "dunklen"Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 761-762
1 B. von Arnim: "am"2 B. von Arnim: "umhüllt"
3 B. von Arnim: "neu"
4 B. von Arnim: "Daß"
5 B. von Arnim: "schwimme"
6 B. von Arnim: "ist"
7 B. von Arnim: "blühend Herz beim Röslein"
Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 548-549
1 Reichardt: "einem"2 Reichardt: "manche"
3 Reichardt: "all zu gleich"
4 Reichardt: "Ein"
5 Reichardt: "Kukus[sic] Ruf"
Confirmed with Armuth, Reichthum, Schuld und Buße der Gräfin Dolores- eine wahre Geschichte zur lehrreichen Unterhaltung armer Fräulein aufgeschrieben von Ludwig Achim v. Arnim, herausgegeben von Wilhelm Grimm, Zweiter Band, Berlin: bei Veit & Comp., 1840, pages 425-428. Note: the stanzas of the poem are separated by prose in the novel, indicated by "[...]"
1 B. von Arnim: "die alte"2 B. von Arnim: "überkommen"
Confirmed with Ludwig Achim's von Arnim Sämmtliche Werke, Zweiundzwanzigster Band, Nachlaß : Sechster Band, Gedichte von Ludwig Achim von Arnim, Erster Band, Weimar, Verlag von L. F. A. Kühn, 1856, page 75.
1 Strauss: "übergehn"2 Strauss: "sehn"
Confirmed with Novellen von Ludwig Achim von Arnim, herausgegeben von Wilhelm Grimm, Fünfter Band, "Der Wintergarten", Grünberg und Leipzig: bei W. Levysohn, 1842, page 104. Also appeared in Ludwig Achim’s von Arnim sämmtliche Werke, herausgegeben von Wilhelm Grimm, Eilfter Band, Grünberg und Leipzig: bei W. Levysohn, 1842.
1 B. von Arnim: "Äste"2 B. von Arnim: "frischer Wind vom"
Confirmed with Ariel's Offenbarungen. Roman., herausgegeben von L. A. von Arnim, Erstes Buch, Göttingen: Bey Heinrich Dieterich, 1804, pages 133-134
1 B. von Arnim: "versenket"1 B. von Arnim: "versinket"
Confirmed with Empedocles on Etna, and Other Poems B Fellowes, London, 1852, Page 83.
1 Emery: "so"2 Emery, Fax, and Somervell: "others as to"
3 Bridge and Fax: "suff'rest"
1 Britten: "grass"
2 Britten: "Whispered so soft in"
3 Britten: "the evening"
4 Britten: "like ivy"
5 Britten: "gold and silver"
6 Britten: "Johnny"
7 Britten: "down"
First published in New Writing, Spring 1937; revised 1958. Sometimes titled "Lay your sleeping head, my love", "Poem", or "Lullaby"
1 Wheeler: "carnal"2 Wheeler: "welcome"
Note: Britten's setting begins with a spoken line that does not appear in the Auden poem: "Liebe l'amour amor amoris."
1 Britten: "it's"
2 Britten: "it"
Confirmed with Ausonius, Volume I: Books 1-17. Translated by Hugh G. Evelyn-White. Loeb Classical Library 96. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1919, Pages 12 & 14.
1 Novák: "caedis"Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 89.
1 Webern: "beflügle"Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 53.
1 Webern: "du's"Notes: Soprano's text in [] brackets where different from tenor.
Stanza 3, line 3: "augello" (ant. e letter.) = uccello.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том первый, Издание четвертое, М.: Изд. Скорпион, 1914.
1 Glière: "полей" ("polej")Glossary:
Sertão = any remote area of Brazil, particularly in the north.
1 Debussy: "Car c'est ce soir"
2 Debussy: "Partout dans l'air court un"
3 Debussy: "Dans le grand parc"
4 Debussy: "en mille endroits"
Confirmed with Théodore de Banville, Poésies complètes: Les exilés: Odelettes, Améthystes, Rimes dorées, Rondels, Les Princesses, Trente-Six Ballades Joyeuses, Paris, G. Charpentier et Cie, 1887, page 129.
1 Gounod: "Non, tu vis que je t'adore!"; G. Schubert: "tu vis, car je t'adore!"2 Hahn: "réanimée"
Note: The poem has the following epigraph:
Je me promenais dans un jardin délicieux : sous l'épais gazon on voyait des violettes et des roses dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté éclairait le paysage. Les fleurs semblaient tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs. Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais. -- Hoffmann.
Note: the text comes from the Lavigne score.
1 Omitted by Lavigne; translated to English by Emily Ezust, trying to be singable.
Confirmed with Le Parnasse contemporain : Recueil de vers nouveaux, Alphonse Lemerre [Slatkine Reprints], 1876, III. 1876, page 22.
1 Hahn: "gisent"1 Dyubyuk, Glinka: "Немой" ("Nemoj")
2 Glinka: "Забыты прежние мечты " ("Zabyty prezhnije mechty")
Confirmed with Arlo Bates, Told in the Gate, Boston, Roberts Brothers, 1892, page 146.
1 Chadwick: "earth"Confirmed with Arlo Bates, Told in the Gate, Boston, Roberts Brothers, 1892, pages 202-203.
1 Chadwick: "the night"1 Batorin: "одиноко" ("odinoko")
2 Batorin: "И как пламя то в нём так и" ("I kak plamja to v njom tak i")
3 Batorin: "тебе"
1 Glinka: "прелестью" ("prelest'ju")
2 Glinka: "несравненный" ("nesravnennyj")
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Révolte, pages 219-221. Note: this was number 91 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 119 or 144 in subsequent editions.
Note: This poem is split into two parts in the 1861 and 1868 editions, but not in the 1857 edition. In the 1861 and 1868 editions, stanzas 1-12 are in section I and the rest are in section II.
1 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "aime et pullule ! / Ton or"2 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "des"
3 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "cœur qui brûle,"
4 1861 edition, 1868 edition, and G. Frid: "Prends garde à ces grands"
5 1868 edition and G. Frid: "crois"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 11-12.
Note: modern French spelling would change "Poëte" (stanza 4, line 1) to "Poète"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in La Mort, pages 243-244. Note: this was number 98 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 121 or 146 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions, Bachlund, Charpentier, Debussy, Desbonnet, van Deurzen: "fait"2 1861 and 1868 editions, Bachlund, Charpentier, Debussy, Desbonnet, van Deurzen: "plus tard"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in La Mort, pages 247-248. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 299-300. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, page 341. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 100 in 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 123 or 148 in subsequent editions.
1 1861 edition, 1868 edition, and G. Bachlund: "de mystique nature"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 81-82. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 82-83. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 137-138. Punctuation and formatting follows 1857 edition of Les Fleurs du mal. Note: this was number 34 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 36 or 37 in subsequent editions.
First published May 17, 1857 in Journal d'Alençon.
1 C. Debussy: "vapeur rose"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 11-14.
Note: In the 1861 and 1868 editions, the spelling variant "pèlerinage" in line 33 is used in place of "pélerinage". Moreover, the incorrect spelling "jeterai" in the 1857 edition has been replaced with "jetterai" in line 64.
1 1861 and 1868 editions: "assez belle pour"2 1861 and 1868 editions: "Et comme elles je veux me faire"
3 1861 and 1868 editions: "soûlerai"
4 1861 edition, 1868 edition, and J. Harvey: "Par votre main montés"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 52-53. Note: this was number 20 in the first edition of Les Fleurs du mal but did not appear in subsequent editions of the collection due to state censorship. This poem was only again published in 1866 in Les Épaves as number 6.
1 Laman, Lee: "Mores" (spelling used in the 1866 edition)2 Laman, Lee: "à la" (spelling used in the 1866 edition)
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 129-130.
1 some editions: "un choc funèbre"2 some editions: "aujourd'hui tout"
3 some editions: "câche"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 109-111. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 115-117. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 161-163. Punctuation follows the 1857 edition. Note: this was number 47 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 51 or 52 in subsequent editions.
Note for stanza 7: In the 1861 and 1868 editions, the poem is split into two sections. The heading I precedes the first stanza of the poem, and the heading II appears before this stanza.
1 1861 and 1868 editions: "riche"2 1861 and 1868 editions: "réjouit"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 132-133. Note: this was number 56 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 66 or 68 in subsequent editions.
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, page 1093. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 212-213. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 279-280. Punctuation and capitalization follows 1855 edition. Note: this was number 89 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 117 or 142 in subsequent editions.
Note: The 1855 edition uses the subtitle "(D'après une vieille gravure.)" while the 1857, 1861, and 1868 editions of Les Fleurs du mal use the subtitle "Vieux cul-de-lampe".
1 spelling variant used in 1861 edition and by V. d'Indy: "gaiement"2 1857 edition, 1861 edition, 1868 edition, and V. d'Indy: "lumineux"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 17-18. First appeared in Journal d'Alençon, May 17, 1857.
1 L. Freitas Branco and J. Harvey: "vastes"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 101-102. Note: this was number 43 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 47 or 48 in subsequent editions.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 134-135. Note: this was number 57 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 67 or 69 in subsequent editions.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Galanteries, pages 71-73. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 227-228. Punctuation follows first edition.
First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 94 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
1 Fauré: "très chère" (very dear)2 Fauré and Gretchaninov: "remplit mon cœur de clarté"
Translations of titles
"Hymne d'amour" = "Hymn of love"
"Hymne" = "Hymn"
2 Fauré: "fills my heart with brightness"
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 115-117. Punctuation and formatting follows 1855 edition.
First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 49 in the 1857 edition and 53 or 54 in subsequent editions.
Note: The spelling "luisans" in the 1855 edition is changed to "luisants" in line 17.
Translator's note: Despite the opening line, this poem is an amorous invitation addressed to a mistress (not literally a child or sister)
Confirmed with L'Artiste, Nouvelle Série - Tome X, Paris: L'Artiste, 1860, pages 106-107. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 148-150. Punctuation and formatting follows first publication. Note: this poem is split into two sections in the 1861 and 1868 editions. The second section is comprised of the last two stanzas.
First published May 10, 1857 in L'Artiste as "L'Irrémédiable". Also appears as number 64 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal and in subsequent editions as either number 84 or 106; the title in all editions of Les Fleurs du mal is "L'Irremédiable". The 1857 title is preferred as to follow modern French spelling conventions.
Note: The 1857 edition of Les Fleurs du mal uses the spelling variant "Emblêmes" instead of "Emblèmes" in line 31. The 1857 and 1861 editions of Les Fleurs du mal use the spelling variant "irremédiable" instead of "irrémédiable" in lines 31 and 32.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Galanteries, pages 61-64. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 231-232.
First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 97 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
1 Debussy:La gerbe d'eau qui berce Ses mille fleurs, Que la lune traverse De ses pâleurs, Tombe comme une averse De larges pleurs.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, page 56. Note: this was number 22 in the first edition but number 24 in subsequent editions.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 89-90. Note: this was number 38 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 43 or 44 in subsequent editions.
1 L. Vierne: "Secouant dans mes yeux"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 312-313. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, page 351. Note: This is the eighth part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
1 Gretchaninov: "Le"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 174-175. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 158-159. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 192. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 76 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 69 or 71 in subsequent editions.
1 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "souvent"2 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "vaste"
3 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "les poumons gonflés / Comme de la toile, / J'escalade le dos des flots amoncelés / Que la nuit me voile ;"
4 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "bercent. D'autres fois, calme plat, grand"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in La Mort, pages 245-246. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 297-298. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, page 340. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 99 in 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 122 or 147 in subsequent editions.
1 1861 edition, 1868 edition, G. Bachlund, A. Caplet, Hirschberg, and E. Rautavaara: "console, hélas ! et"2 1861 edition, 1868 edition, G. Bachlund, A. Caplet, and E. Rautavaara: "comme un"
Confirmed with Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, [Paris?]: Alphonse Lemerre, 1866, page 79. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 237.
First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 102 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
1 Vierne: "Tandis"2 Vierne: "Surgir des fonds de l'eau le Regret souriant"
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1087-1088. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 94-95. Punctuation and formatting follows 1855 edition, with the exception of the spelling "gaîté" in lines 1 and 5, which has been changed to "gaieté".
First published in Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, 1855. Also appears in Les Fleurs du mal as number 40 in the 1857 edition and 44 or 45 in subsequent editions.
1 Vierne: "regrets"2 Vierne: "les"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 151-153. Note: this was number 65 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 88 or 112 under Tableaux parisiens in subsequent editions.
1 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Blanche fille"2 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "reine de roman / Ses cothurnes"
3 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Tes deux beaux seins, radieux / Comme des yeux ;"
4 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "contemplant"
5 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "épris"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 183-186. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 261-264. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 309-311. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 79 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 110 or 135 in subsequent editions.
The spelling "fièvreux" in line 62 as appears in the 1857 edition has been changed to "fiévreux" in accordance with modern French spelling conventions. Moreover, the 1868 edition has "de" in line 43 instead of "des", which is more than likely a typographical error.
1 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "somptueux"2 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "secret qui"
3 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Darde"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 36-37. This poem was first published in 1855 as part of Revue des Deux Mondes; its first publication as part of Les Fleurs du mal was in 1857.
1 H. Duparc: "des vagues, des"Confirmed with Gedichte von Ludwig Bauer, Berlin: Riegel's Verlags-Buchhandlung, 1860. Appears in Lieder der Liebe in Leid und Lust, pages 56 - 57.
1 Abt: "Wand'rer Herz und"Confirmed with Gedichte von Bauernfeld. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852, page 25.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wehmuthvoller"2 Schubert: "Seligkeit"
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1881, pages 1-3.
1 Busoni: "Fahrender Gesellen Lieb'/ Endet vor den Toren."1 Busoni: "the wayfarer's love is so brief / it lasts hardly til' I'm out the door."
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.
1 Bohm, Reger, Zerlett: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"; Blumenberg, Claassen, Kirchl, Kretschmer, Isenmann, Meyer-Helmund, Patzcker, Reinecke, Roeder: "Es sprach zum Hänschen Gretchen"2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"
Note provided by Peter Rastl: There exist two incomplete composition sketches by pre-teen Schubert, who made twice an attempt to set the Baumberg poem to music (D. 1A and D. 39). Both sketches, for the most part without lyrics, are of considerable length, but terminate abruptly right in the middle. Reinhard van Hoorickx succeeded to underlay the Baumberg text to the singing part of the sketches.
Schubert's text underlay in D. 39 ends after the third line of stanza 1.
Schubert's composition fragment D. 39 breaks off after stanza 5, line 2, word 3 ("Genius").
Schubert's composition fragment D. 1A presumably breaks off after stanza 7, line 3.
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 245-246; and with Wiener Musenalmanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Gottfried Leon. Wien, bey Jos. Camesina & Comp., pages 109-110.
1 Schubert: "neuerwachtem"2 First edition: "halberstorbnes"
3 First edition: "In's Mark und in's"
Note: First published in the Wiener Musenalmanach under the pseudonym v. Traubenberg; Schubert used the 1800 edition of Baumberg's collected poems.
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 240.
1 Schubert: "Geist-"Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, page 17; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, page 34, with the title Schwärmerey and subtitle Nach einem Ball.
1 Schubert: "nah zu"2 Baumberg (1805 edition): "in"
3 Baumberg (1805 edition): "durchbrachte"
4 Baumberg (1805 edition): "Morgenstrahle"
5 Baumberg (1805 edition): "So"
6 Baumberg (1805 edition): "zu"
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien, gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k.k. Hofbuchdrucker und Buchhändler, 1800, pages 243-244; and with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 26-28, with the title An Lina and subtitle (Abendständchen, nach dem Französischen.).
1 Baumberg (1805 edition): "Verborgne"; Schubert: "Oft helle"2 Baumberg (1805 edition): "zur Laute"
3 Baumberg (1805 edition): "lauschend"
4 Baumberg (1800 edition), probably misprint: "Thränen"
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 260.
Notes: Spelling variants in the first publication
The spelling variant "pasion" in line 2 has been changed to "pasión".
The spelling variant "ánsia" in line 3 has been changed to "ansia".
All instances of the word "á" (spelling variant) in lines 4 and 9 have been changed to "a".
All instances of the word "nó" (spelling variant) in lines 4 and 9 have been changed to "no".
All instances of the word "tí" (spelling variant) in lines 4 and 9 have been changed to "ti".
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 264.
Note: inspired by Byron's {link:17945}I saw thee weep{}; sometimes given the title "Imitación de Byron"
1 J. Turina: "transparentes" Notes: Spelling variants in first publicationThe spelling variant "ries" in line 1 has been changed to "ríes".
The spelling variant "süave" in line 2 has been preserved to indicate the poetic diaeresis pronunciation.
The spelling variant "rádia" in line 12 has been changed to "radia".
1 Parry: "would'st"
2 Britten: "deep,/ With folded eye;" (moved from the second stanza)
3 Parry: "With tranced eye"; omitted by Britten (moved to the first stanza)
1 Zemlinsky: "Dir und mir und uns"
2 Zemlinsky: "Blinde nur sind"
3 Zemlinsky: "Kinchen"
4 Orff: "man mit mir"
1 Altès, Moret: "ombre"; further changes may exist not shown above.
Modernized form of text used by Strong:
À vous, trouppe légère,
Qui d'aile passagère
Par le monde volez,
Et, d'un sifflant murmure
L'ombrageuse verdure
Doucement ébranlez,
J'offre ces violettes,
Ces lis, et ces fleurettes,
Et ces roses ici,
Ces vermeillettes roses,
Tout fraichement écloses,
Et ces oeillets aussi.
De votre douce haleine
Éventez cette plaine,
Éventez ce séjour:
Ce pendant que j'ahanne
À mon blé, que je vanne
À la chaleur du jour.
Confirmed with André Bellessort, Mythes et Poèmes, Paris, Alphonse Lemerre, 1894, page 74.
1 omitted by Dutilleux.1 Toye: "Highly"
2 Toye: "the tar"
3 Toye: "twirl and the swirl"
4 Toye: "far waterfall"
Note (courtesy Laura Prichard): This text is from one of Carissimi’s more than 150 solo cantatas, which were written for professional singers who entertained in wealthy Roman homes. The earliest source for this song is Manuscript Mus. G 28 at Biblioteca Estense, Modena, and it appears in over a dozen early manuscripts, indicating its popularity. The first stanza is a refrain, and should be sung at the beginning and end of the song, as well as after the stanza ending "È spento l’ardore!"
According to Edvard Grieg: Letters to Colleagues and Friends by Finn Benestad, Peer Gynt Press, 2000, footnote 9 on p. 21, this poem was written in English and Benzon did not wish it to be translated into Danish or Norwegian. In some catalogs of Grieg's music it is nevertheless given the Danish title "Til en hunndjevel".
Confirmed with Pierre-Jean de Béranger, Chansons de Béranger anciennes et posthumes, ed. Perrotin, Paris: Perrotin, 1866, pages 471-472.
Note (provided by Garrett Medlock): recordings exist of the Rameau setting that include stanzas 1, 4, 5, and 10 in various combinations, but he may have set more.
Confirmed with Œuvres complètes de P. J. de Béranger, Tome premier, Paris, Perrotin, 1858, pages 238-240.
1 Gounod: "Et"2 Gounod: "Mais"
1 Bulakhov: "груди" ("grudi")
2 Bulakhov, Gurilyov: "А" ("A")
3 Bulakhov: "И порой" ("I poroj"); Gurilyov: "Но подчас" ("No podchas")
4 Gurilyov: "уж нас" ("uzh nas")
1 Backer-Grøndahl: "åb for"
2 Backer-Grøndahl: "bloten"
3 Backer-Grøndahl: "Drømme"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 199.
1 omitted by SchubertConfirmed with Anthologie féminine, Bureau des causeries familières, 1893, page 302).
1 Gounod: "ou"Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W.G.Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, pages 228-230.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "jetzt"
3 Schubert: "so öde, wie weht es"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "im jeglichen"
6 Schubert: "das"
7 Schubert: "ihr"
8 Schubert: "faßt"
9 Schubert: "nieder"
10 Schubert: "vom"
11 Schubert: ", so"
12 Schubert: "auf"
13 Schubert: "silbernen Harfen"
14 Schubert: "Und"
15 Schubert: "innigem"
16 Schubert: "sinkt"
Confirmed with Almanach und Taschenbuch zum geselligen Vergnügen von W.G.Becker 1799. Mit Churfürstl. Sächs. Privilegio. Leipzig bei Voß und Comp., pages 251-264; and with Kleine Bibliothek in's Strickkörbchen. Auswahl interessanter historischer Gedichte bestehet: aus Balladen, Romanzen und Mährchen. Zweytes Bändchen. Wien, 1801. Bey Joseph Grämmer. Viertes Häft, pages 29-36.
Note: A revised version of this ballad was published by Bertrand in 1813 in his book Gedichte und Prosaische Aufsäzze; see below.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "Beute schnaubend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "am"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "an seine Brust"
5 Schubert: "mein"
6 Schubert: "Wie, wenn"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ihm"
8 Schubert (Alte Gesamtaugabe): "Heiter"
9 Schubert: "folgte"
10 Schubert: "War's"
11 Schubert: "Dunkelheit"
12 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "kaum"
13 Schubert: "Adelwolden"
14 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wenn"
15 Schubert: "Du würgest"
16 Schubert: "ihm schier ihr Kuß"
17 Schubert: "nimmer"
18 Schubert: "dräuen"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Trümmern"
20 Schubert: "Richter!"
21 Schubert: "hin für sie"
22 Schubert: "Schien"
23 Schubert: "leises"
24 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "noch"
25 Bertrand (Strickkörbchen edition): "ermahnen"
26 Schubert: "Ritters"
27 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "konnt'"
28 Bertrand (Strickkörbchen edition): "wieder gab"
29 Schubert: "War es Pflicht, daß ich entwich, / Eilig, wild"
30 Schubert: "Trieb's mich"
31 Schubert: "Das"
32 Schubert: "Emma! ewig dein!"
33 Schubert: "kommt"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 62.
1 Wellesz: "stille"Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 55.
1 Strauss: "entflohn"See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's {link:58776}Ave Regina Celorum / Mater innocentie{}
1 Móry: "Oh Maria benedicta"2 Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos: "fructus"
3 Krenn: "tuis"
4 Gounod, Holst, Móry, Rossini: "Maria"
5 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Krenn, Kuula, Massenet, Mompou, Móry, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Vermin, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Confirmed with Evangelien, sammt den Episteln oder Lectionen auf alle Sonn- und Feyertage des ganzen Jahres. [...] Linz, gedruckt und verlegt bey Joseph Kastner, k. k. privil. Buchdrucker und Buchhändler. 1817, pages 358-359.
Note: This text originates from the postil in German language by Aegidius Albertinus, first printed in 1616, see below. It is based on the Gospel according to St. John, 6:53-58, and is contained in the Gospel pericope for the Mass for the Feast of Corpus Christi.
1 omitted by Schubert2 Evangelien 1817: "ißt", but compare with lines 8 and 11
3 Schubert: "wer"
4 Evangelien 1817: "gekommen"
5 Schubert: "ißt", but compare with lines 4 and 8
Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 23-24; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 36-37.
1 omitted in Mendelssohn's complete edition (1819)Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Zweite, rechtmäßige und verbesserte Auflage. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1788, pages 47-48; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 59-60.
1 Schubert: "Er"2 Schubert: "Todesschatten-Thale"
3 Schubert: "beschützest"
4 Schubert: "Sind mir"
5 Schubert: "volle, volle"
6 Schubert: "ew'ge"
7 Schubert (Diabelli edition 1832): "Reich"
Confirmed with Anthologie christlicher Gesänge aus der neueren Zeit. Die vorzüglichsten seit der Reformation erschienenen geistlichen Lieder der Deutschen,nebst einigen die Geschichte derselben betreffenden Bemerkungen enthaltend. Dritter Theil, edited by August Jakob Rambach, Altona and Leipzig: bey J.F. Hammerich, 1822, pages 381-385.
Note: J. Lang's song title comes from Luke 18.13
Note to stanza 9, line 3: According to the published poem the word "umgebracht" can sometimes be "durchgebracht."
1 Lang: "Komm' wie"2 Lang: "auch"
3 Lang: "Auch Du wirst aufgenommen!"
4 Lang: "stillem Fleh'n"
5 Lang: "liebend nach Dir umgeseh'n."
6 Lang: "mir bei meinem"
7 Lang: "aufgeschlossnes"
8 Lang: "Und hilf mir, daß ich"
1 Schütz omits the last syllable, for example, "wandert'"
2 omitted by Schütz
3 Schütz: "für"
4 Schütz: "gegen"
5 Schütz: "und ich"
6 Schütz: "Herren"
1 Vaughan Williams adds:
To Father, Son, and Holy Ghost, The God whom heaven and earth adore, From men and from the angel host Be praise and glory evermore. Amen.
1 Malotte: "which"
2 Malotte: "in"
3 Malotte: "debts"
4 Malotte: "our debtors"
5 omitted by Steele.
6 omitted by Steele.
1 omitted by Wallach.
2 Britten adds
Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
Note for stanza 2, line 5: in Strauss's song in the repetition, the line reverts to the original "in ein mildes, blaues Licht".
1 Strauss: "ich hin"2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"
Confirmed with Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900 von Otto Julius Bierbaum. Insel-Verlag, Leipzig 1901, pages 59-60.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"; Mauke: "dunkle, wilde"; further changes for Mauke's setting may exist not shown above.
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"
1 Marx: "bei dem" (typo?)
2 Marx: "an"
3 Marx: "her zu mir"
4 Marx: "von der"
5 Marx: "tief, so"
1 Strauss: "ging"
2 Strauss: "blies"
3 Strauss: "war"
4 Strauss: "jetzt auch"
Confirmed with Otto Julius Bierbaum Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, erstes bis fuenftes Tausend, Berlin und Leipzig: Im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, 1901, page 312.
1 von Horst: "Und sein"Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, Berlin / Leipzig, Schuster und Loeffler, 1901, pages 32-33.
1 Hermann: "weh, so"2 Sinding: "Dann"
3 Hermann: "zum Fenster hinaus"
Confirmed with Bjørnson, Bjørnstjerne. Fortællinger, Jubilæumsudgave, Fortællingerne og Digteren af Moltke Moe, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kristiania, København : 1907, p. 329.
Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).
Text as set by Grieg, White:
Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Confirmed with Nordiske Digtere i vort Aarhundrede : en skandinavisk Anthologi, Forlagsbureauet i Kjøbenhavn, 1870, page 516.
1 Jerndorff: "råber"2 Jerndorff: "det strålende"
1 Elgar: "Garden"
2 Elgar: "They laugh all my fancies to scorn"
3 Elgar: "O children, I pray you speak"
1 Elgar:
She is awfully tiny and shy to the sight, But her magic's past believing, For she fills you with light and with laughter, It's the spell of her own sweet weaving.2 Elgar: "But!"
3 omitted by Elgar.
4 Elgar: "tired or"
1 [sic] ; sometimes sung erroneously as "Laughter". Laugher is the name of a character in the pantomime.
1 Mitchell: "merry"
2 Mitchell: "Where"
3 Mitchell: "hill"
4 Mitchell: "the"
5 Mitchell: "my"
6 Mitchell: "love thee more"
7 Mitchell: "ever I"
1 Vaughan Williams: "binds himself"; Franceschini and J. White: "binds to himself"
Confirmed with William Blake, Songs of Innocence, 1789.
1 MacNutt: "'tis"2 Dougherty adds: "Out of sight"
3 MacNutt: "play/ Hours away"
4 MacNutt: "to"
Note: said to have been written by Blake at the age of fourteen. First published in Poetical Sketches, 1783. In later editions of the poem, the word "unfold" in stanza 1, line 4 was changed to "infold".
1 Mitchell: "Arise"
2 Mitchell: "on"
3 Mitchell adds "O radiant morning appear on our hills!"
1 Stöhr: "shall"
2 Stöhr: "Trembling between hope and fear"
3 Stöhr: "did"
4 Stöhr: "A boy chanced going by"
5 Leoni: "O, was no deny"
Confirmed with Blake: The Complete Poems, ed. by W. H. Stevenson, Third Edition, Routledge, 2007, pages 61-62.
1 Carmichael: "Round"2 Baxter, Moore, Thomas: "smile"
3 Baxter, Moore, Thomas: "beguile"
4 Baxter, Carmichael, Moore, Thomas: "thine"
5 Baxter, Carmichael, Moore, Thomas: "moans"
6 Baxter: "doth"
1 Boughton: "It was"; further changes may exist not noted.
2 Wheeler adds: "Kyrie Eleison."
Confirmed with Rê̂̂̂ves et rêalités par Mme A. M. Blanchecotte, Paris, Didier et Cie, 1870, pages 95-96.
1 Hahn: "me douter"2 Hahn: "remords est vain"
3 Hahn: "souvenir"
4 Hahn: "ton"
Confirmed with Augustine-Malvina Souville Blanchecotte, Les Militantes, Poésies, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1875, page 64.
1 Hahn: "Ah"Confirmed with Poésies complètes de Henri Blaze, Paris, Charpentier, 1842, pages 283-284.
1 Meyerbeer:Connais-tu la chanson Qu'au printemps m'ont apprise Les ruisseaux et la brise, Et les fleurs du buisson Où je me suis assise? La connais-tu?2 Meyerbeer: "lit"
3 Meyerbeer: "vais"
4 Meyerbeer: "Je vous"
5 Meyerbeer: "Qu'une"
6 Meyerbeer: "printanière ;/ La chantent: Amour!"
Confirmed with Poésies complètes de Henri Blaze, Paris, Charpentier, 1842, page 269.
1 Meyerbeer: "Dans les blés verts mes alouettes"2 Meyerbeer: "Hermann"
Confirmed with Poésies complètes de Henri Blaze, Paris, Charpentier, 1842, pages 247-248.
1 Meyerbeer: "soir"2 Meyerbeer: "Pourtant maître Floh"
3 Meyerbeer: "clef"
4 omitted by Meyerbeer.
5 Meyerbeer adds: "Ainsi disait, maître Floh."
1 omitted by Sviridov
2 Sviridov: "крик твой, когда" ("krik tvoj, kogda")
3 Sviridov: "своею" ("svojeju")
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Вы, бедные, нагие несчастливцы. Лир
Confirmed with Alois Blumauer's Sämmtliche Werke und handschriftlicher Nachlaß. Erste vollständige Gesammt-Ausgabe, Wien: Verlag von Moritz Stern, 1884, pages 72-73.
1 Wölfl: "Lebelang"2 Mozart: "nicht"; Wölfl: "nicht"
Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, Band XXVII, Nr. 23 (1879), page 386.
1 Weidt: "vor"2 Abt, Busoni: "Takt"
3 Abt: "ohne"
4 Busoni: "Sie"
5 Weidt: "ihre Weisen"
6 Busoni: "Luft"
Confirmed with Gedichte von Victor Blüthgen, Leipzig: Verlag von Edwin Schloemp, 1880, pages 216-217
1 Saar: "Wiesen"; further changes may exist not shown above.2 Berger, Schoeck: "das doch"
3 Berger, Schoeck: "O Vater und Mutter"
4 Schoeck: "das doch"
Confirmed with Gedichte von Victor Blüthgen, Leipzig, Verlag von Edwin Schloemp, 1880, page 211.
1 Doebber, Wolfrum: "Das"; further changes for Doebber may exist not shown above.2 Wallnöfer: "an"
3 Kügele: "war"
4 Blech: "zum Himmel hinauf"
5 Blech: "Traum"
6 Kügele: "Sonn'"
7 Kügele: "Erwacht"
8 Kügele: "aus dem"
9 Blech: "wetzt"; Kügele: "wetzt'"
10 Kügele: "das Schnäblein", Wallnöfer: "sein Schnäbelchen"
11 Wallnöfer: "denket"
12 Wallnöfer: "es"
13 Wallnöfer: "ist"
14 Blech: "so hungrig noch"
15 Wallnöfer: "doch"
16 Blech: "närrisch"
Translations of titles
"Das Zeiselein" = "The little greenfinch"
"Der Traum" = "The Dream"
"Der Traum - Aus dem Kinderparadies in ganz kindlicher Weise seiner Mama komponiert von einem Kinde" = "The dream - from the children's paradise, composed by a child in a very childlike way for his mother"
"Zeisleins Traum" = "The dream of the little greenfinch"
2 Wallnöfer: "thing"
Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 143 (Nr.36. Donnerstag, den 3. März 1814); and with Dichtungen für Kunstredner. Herausgegeben von Deinhardstein. Wien und Triest, 1815. Im Verlage der Geistingerschen Buchhandlung, pages 130-132. Note: The author is denoted by "Friedrich B.b..k."
Note: Schubert's autograph breaks off at the end of the last page with the words "Schaut jedes Antlitz" (stanza 5, line 6).
1 Schubert: "ihn"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "fröhlich"
3 Schubert: "unsres"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blick"
5 Schubert: "meisten"
6 Schubert: "Gnomen fein"
7 Schubert: "kommt die Reih'"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "tiefbewegter"
9 Schubert: "Treu'"
Confirmed with Aus dem Nachlasse Mirza Schaffy's: Neues Liederbuch mit Prolog und erlänterndem Nachtrag von Friedrich Bodenstedt, Vierte Auflage, Berlin, J. Kofmann & Comp., 1876 p. 27.
1 Liszt: "entschwunden"
Note: First appeared in Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in Gedichte, titled "Ivan".
Confirmed with Ausgewählte Dichtungen von Friedrich Bodenstedt, Zweite Auflage, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1864, pages 260-261.
1 Grieg: "der"2 Moeller: "O! Frühlings grüner"
Confirmed with Emanuel von Bodman, Früher Mond. Gedichte, herausgegeben von Walter Rügert, Frauenfeld Stuttgart Wien: Verlag Huber, 2002, page 26.
1 von Horst, Strauss: "Hei! für sein"2 von Horst, Strauss: "Ein'n"
Confirmed with Rudolf Peiper, ed., Anicii Manlii Severini Boetii Philosophiae consolationis libri quinque, Leipzig: Teubner, 1871, pages 54-55.
Note: Boethius wrote his De consolatione philosophiae (On the Consolation of Philosophy) while in prison awaiting execution by the Ostrogothic king Theodoric the Great. It is a dialog in alternating prose and verse between Boethius and a personification of Philosophy; this is the second verse passage of Book III, and is spoken by Philosophy.
Confirmed with Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institute, New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 13-14.
1 Pfitzner: "Klang"
2 Tinel: "Morgenglocken"
3 Pfitzner: "sehnsuchtsvoll"
1 de Camondo: "ruisseau"; further changes may exist not shown above.
2 Chausson: "par"
3 Chausson: "aimerons"
1 Chausson: "pensive"
2 Chausson: "épingles d'or scintillaient dans"
3 Chausson: "Qui, sur nous, sur la mer lointaine et sur la terre/ Ensevelie en un sommeil plein de mystère"
4 Chausson: "Que nous mourrions tous deux,"
Confirmed with Œuvres de Paul Bourget: Poésies 1876-1882. Edel. Les Aveux, Paris, Alphonse Lemerre, 1885, pages 137-138.
1 Widor: "les"2 Debussy: "cet après-midi de baisers"
3 Widor: "portant"
4 Debussy: "ta bouche s'est à ma bouche"
5 Debussy: "encore"
Confirmed with Bouterwek's Miscellaneen, I. Band, Berlin, bei C. L. Hartmann, 1794, page 50.
1 Zumsteeg: "süßer"2 Zumsteeg: "schimmernden"
3 Zumsteeg: "Lebensfülle"
4 Zumsteeg: "Hochgefärbt vom Jugendsonnenstral"
Confirmed with The Complete Works of Anne Bradstreet, 1981.
1 Wilkinson: "were"2 Wilkinson: "aught"
3 Rorem: "persevere"
1 Eisler: "sie vom März bis zum Oktober blühn"
2 Eisler: "schreiben".
3 omitted by Eisler.
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 830
1 Eisler: "chinesischen"2 omitted by Eisler (3 omissions)
3 Eisler: "Und die Öltürme und die duftenden"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 820
1 Eisler: "Rauchgeräte"2 Eisler: "nur"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 819
1 Eisler: "uns"2 Eisler: "Karte"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 822
1 Eisler: "durchschaukelt"1 Eisler: "herumgeschossen"
2 Eisler: "Herunter kommen"
3 Eisler: "Jahr aus der Luft"
4 Eisler: "Dein Weib und mein Weib"
5 Eisler: "daran"
6 Eisler: "den Tisch haben sie's dem Herrn stell'n"
7 Eisler: "Seine Gabel ist ihm darin"
8 Eisler: "Sein Messer ist ihm darin"
9 Eisler: "Der Herr"
10 Eisler: "Mühlkasten"
11 Eisler: "ganz zuletzt ist gesehen"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 822
1 Eisler: "Die Viehdampfer"Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), pages 818-819
1 Eisler: "An"2 Eisler: "Koffer"
3 Eisler: "Drüben steht das Rauchzeug mit dem kupf'rnen Aschenbecher "
4 Eisler: "Frühe"
1 Houseley, Lehmann: "reviving"
2 Fitzgerald had "living" in the second edition.
3 Lehmann: "river-lip"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 816
1 Eisler: "Morgengraun"2 Eisler: "Holt"
3 Eisler: "aus"
4 Eisler: "Hört' "
5 Eisler: "lust'ges"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 848
1 Eisler: "Geh' ich zum Markt, wo Lügen verkauft"2 Eisler: "unter"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, neunte Auflage, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997, pages 1166-1168.
1 Eisler: "Vorat mal"2 Eisler: "Ach"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 815
1 Eisler: "und meine"2 Eisler: "muß"
3 Eisler: "Um"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850
1 Eisler: "Gehn"Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 821
1 Eisler: "vergang'nen"Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 818
1 Eisler: "meine"2 Eisler: "vom"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 820
1 Eisler: "Oh, schattige Kühle"2 Eisler: "am"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 1200
1 Eisler: "In diesem Lande und in dieser Zeit"2 Eisler: "Stunden"
3 Eisler: "Werfen die Menschen in einem Augenblick / Ihr unerträgliches Leben fort."
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 1081
1 Eisler: "Hütte"2 Eisler: "damit"
3 Eisler: "wär' noch"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 818
1 Eisler: "fragen"2 Eisler: "Englisch"
3 Eisler: "der Flachen Hand"
4 Eisler: "nur deinen Kopf in die Erde zu stecken"
5 Eisler: "Dann"
6 Eisler: "ja, lerne"
1 in the first edition alone: "Doorways"
2 in the first edition alone: "Hour or two"
3 Lehmann adds: "Waste not your hour!"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850
1 Eisler: "die vier Städte"2 Eisler: "vermutlich damit"
3 Eisler: "Nicht zu ihnen hinauf dringt"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 858
1 Eisler: "Wo liegt sie mir? Dort, wo die ungeheueren"2 Eisler: "Gehn"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 861
1 Eisler: "Oh"2 Eisler: "auch nicht"
3 Eisler: "nicht"
Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 816
1 Eisler: "Aberglaub'n"2 omitted by Eisler
3 Eisler: "nicht erst davon"
1 Blech: "goldenes"
2 omitted by Diepenbrock
3 Blech, Diepenbrock: "suchet"
4 Blech, Diepenbrock: "Gesumm"
5 Blech, Diepenbrock: "blauen, zarten"
6 Diepenbrock:
Dir vertraun wir ohne Harm In der wilden Einsamkeit Wie in Hofes eitlem Schwarm.
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Note: this is the second version of a poem that first appeared in Kantate auf den Tod Ihrer Königlichen Majestät, Louise von Preußen (1810)
1 Trunk, Pepping: "dem"
2 Trunk: "kindlich", Pepping: "kindisch"
Confirmed with Clemens Brentano's Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano. Siebenter Band. Comödien, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 83. Appears in Ponce de Leon.
1 Strauss: "wollte"2 Reichardt, Thuille: "im"
Note: in editions of Brentano's poetry published after about 1900, the first line has "gehöret" and the fourth line has "bekehret".
1 in another version by Brentano: "die Nacht hat's hingetragen"1 Reichardt adds "Giessen, ach! da sehnt mein Herz sich hin."
2 Reichardt: "da"
Confirmed with Die Märchen des Clemens Brentano, herausgegeben von Guido Görres, Zweite Auflage, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1879, page 231, under the title "Lureley" (three stanzas). Note: the first and last stanza of this poem are often anthologized under the title "Wiegenlied".
Confirmed with Clemens Brentano, Aus der Chronika eines fahrenden Schülers, Berlin: Paul Gerh. Heinersdorff, Hofbuchhandlung, [1871], pages 31-32.
1 Kauffmann: "Es sang vor vielen"; Matthes: "Einst sang vor langen"; further changes may exist not noted.2 Lang (op. 36[38]): "Da wir beisammen waren"; Lang (unpublished): " Als wir beisammen waren,"; Thuille: "Das war so süßer Schall"
3 Lang (op. 36[38]): "Das war wohl süßer Schall!"; Lang (unpublished): "Ach! es war wohl süßer Schall!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "mag"; Thuille: "will"
5 Reichardt: "Als"
6 Thuille: "beisammen"
7 Reichardt: "martert"
8 Reichardt: "Da"
9 Reichardt: "Denk ich wohl"
10 Lang (op. 36[38]), Reichardt, Thuille: "denk' "
Note: Bjelbog is a Slavic god of light.
1 Strauss: "Lüfte"
2 Strauss: "Heilige Nacht! Züchtige"
Translation of title "An die Nacht" = "To the Night"
1 Strauss: "breezes"
2 Strauss: "Holy night! Demure"
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: the spelling of "Myrthe" has undergone a few spelling reforms, and might be seen variously as "Myrte" or "Mirte".
Confirmed with Clemens Brentano, Gedichte, Classics To Go, Otbebookpublishing.
1 Strauss: "Flammen"2 Strauss: "Fächelt, lächelt"
3 Strauss: "ihn" (this line not in quotes)
4 Strauss: "Schelmen"
5 Strauss: "geschwinde"
6 Strauss adds "Fächle, lächle, schlaues Kind!"
1 Strauss: "stürmt"
2 Strauss: "Klang"
3 Strauss: "An Bergeswand"
4 Strauss: "ferne"
5 Strauss: "wieder glänzet"
6 Strauss: "Name"
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 22-24.
1 Fauré: "j'aime"Confirmed with Auguste Brizeux, Œuvres complètes de Auguste Brizeux, Paris, Michel Lévy Frères, 1860, pages 22-24.
1 Berlioz, Massé: "Ah"2 Berlioz: "et"
3 Berlioz: "Dieu ! la mèchante a sur son aile/ Emporté la voix douce et frêle"
4 Viardot-García: "chantes"
5 Reber: "tu fuis, agile et rieuse"
6 Viardot-García: "doucement"
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 Fisk: "'neath"
2 Fisk: "blended"
3 Fisk: "drear"
Note: in the Fisk work, this is sung by Edgar
1 Fisk: "guardian"
2 omitted by Fisk
3 omitted by Mitchell
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 Fisk: "eighteen"
2 Fisk: "indeed is the"
3 Fisk: "After such years"
4 omitted by Mitchell
5 Fisk: "light"
6 Fisk: "second morn"
7 Fisk: "And even"
8 Fisk: "divine"
Note: in the Fisk work, this is sung by Nelly
1 omitted by Mitchell2 Fisk: "dreaming"
3 omitted by Fisk
4 Mitchell: "sight"
5 Mitchell: "which"
Note: in the Fisk work, this is sung by Nelly (asking the questions), Cathy (first and last answers) and Hareton (second answer).
1 Fisk: "And"
Note: in the Fisk work, this is sung by Hareton
1 Fisk: "arc"
2 Fisk: "the still lake"
Confirmed with A Book of Women’s Verse, ed. by J. C. Squire. Oxford: Clarendon Press, 1921; Bartleby.com, 2011. www.bartleby.com/291/104.html
1 Morawetz: "ever"See also Karl Shapiro's parody {link:69025}How do I love you?{}
1 Steele: "men"
2 Steele: "seem"
Confirmed with English Poetry II: From Collins to Fitzgerald, Vol. XLI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/41/598.htm
1 Steele: "does" (typo?)1 first edition: "Lo! some"; Lehmann: "Lo, some"
2 Lehmann: "lov'd"
3 omitted in the first edition; also omitted by Lehmann.
4 first edition: "Time and Fate of all their Vintage prest"
1 Glière: "я счастлив как в дестве" ("ja schastliv kak v detstve")
2 Glière: "ничто" ("nichto")
1 Beethoven: "im Hain, auf Flur und Matten"; Agthe: "im Hain und Wiesenmatten"
2 Beethoven: "Die Eine, nur Eine"
1 Beethoven: "Dess' Wangen hoch sich bläh'n,/ Dess' Nase nur nach Äther schnaubt"
Note: In the 1789 version of the poem in Lyrische Gedichte, the last four lines of the second stanza are as follows:
Jener ausgeleerte Hülle Wird nicht wieder angefüllt: Aber nie versiegt die Fülle, Die aus diesem Kelche quillt.
Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, Zweiter Theil, Göttingen: bei Johann Christian Dieterich, MDCCLXXXIX [1789], pages 224-231; with Gedichte von Gottfried August Bürger. Mit Churfürstl. Sächs. gnädigstem Privilegio. Göttingen gedruckt und in Kommission bei Johann Christian Dieterich 1778, pages 55-62; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1772. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 149-155.
1 Bürger (1772 and 1778 editions): "Sind"2 omitted by Schubert
3 omitted by Schubert; Bürger (1772 edition): "Kein Dietrich fand / Zu einem Bilde / Den Gegenstand!"
4 Schubert: "meine kleine"
5 Schubert: "erweckt"
6 Schubert: "den Zweigen"
7 Schubert (first version, in the repetition): "wölben und"
8 Bürger (1778 edition): "Büschgen"
9 Bürger (1778 edition): "Fischgen"
10 Bürger (1772 and 1778 editions), and Schubert: "hernieder"
11 Schubert (first version): "Nur macht sie mir"
12 Bürger (1772 edition): "Tropfen"
13 Bürger (1772 edition): "Auf"
14 Schubert (first version): "blüht"
15 Bürger (1772 edition): "Im weichen"
16 Bürger (1772 and 1778 editions): "Vom"
17 Bürger (1772 edition): "Wird nun"; Bürger (1778 edition): "Wird bald"
18 Bürger (1772 edition): "Nun"
19 Bürger (1772 and 1778 editions): "zirkelt"
20 Schubert (second version): "Und frohen Mut / Stets neu gewähre."
21 omitted by Schubert; Bürger (1772 edition): "Und singe dann"
1 omitted by Pfitzner.
2 Pfitzner: "mit süßer"
3 Pfitzner: "Und woll' dich"
1 Pohl: "nicht"
2 Zumsteeg: "und tun uns bald diß"
3 Zumsteeg: "euch"
4 Zumsteeg: "Was"
5 Pohl: "der"
6 Pohl: "der wendet"
Confirmed with Burns, Robert. Poems and Songs, Vol. VI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14;
Note: the Burns text appears in the White score as if it is a translation of {link:22854}this German text{} (or vice versa), but although they are both set to the same music, they are unrelated textually.
Glossary:
Eerie = affected with fear or dread
Window'd = widowed
Glinted = passed quickly like a transient gleam
2 Beach: "tae"
3 White: "happy"
4 White: "you"
5 Beach, White: "lands"
6 Beach, White: "lie"
7 Beach, White: "As ye were wae and weary"
Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow 1995, Page 599.
1 Britten: "and"2 Britten: "breer"
3 Britten: "trews"
4 Britten and Scott: "cravat"
1 Beethoven: "days o' "
2 Beethoven (and some other versions of Burns): "dear"
3 Some other versions of Burns: "pou'd"
4 Some other versions of Burns: "fit"
Note: in some editions, "bonnie" is spelled "bonie"
1 in some editions, "wert"
GLOSSARY
mavis' = thrush
faulding = to shut sheep in the fold
knowes = Small round hillocks
bogle = hobgoblin
stown = stolen
2 Haydn: "burn"
Note: in some editions, "Nanie" is spelled "Nannie"
Here awa' = hither
There awa' = thither
Haud awa' hame = come away home
Trow = believe
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 250.
1 Beethoven: "and"
bughtin-time = the time of milking the ewes;
jo = sweetheart;
dowf = lethargic;
birks = birch trees;
lea-rig = grassy ridge, unploughed land;
irie = frightened;
gloamin = twilight
1 in some editions: "wild"
2 in some editions: "I'll"
1 in another edition, "Ye mindna 'mid your cruel joys"
Glossary
sinsyne = since that time;
drumlie = muddy;
maun = must
Confirmed with Burns, Robert, Poems and Songs. Vol. VI, The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/6/207.html.
1 sometimes spelled "irie"
1 Scott: "warld"
2 Scott: "board-en' "
Glossary
"blint" = blinded
"keekit ben" = peeped in
"boord-en'" = end of the table
1 Haydn: "you," (coof) he"
2 Haydn: "Gin"
Glossary
Mucking = cleaning dung out of a byre or stable
Titty = sister
Poortith = poverty
Mak' a fen'= to be above want, to make shift to live
Mauna = must not
Coof = blockhead, ninny
Ben = through to the inner room or parlour
Siller = silver, money
Minny = mother
Deave = annoy with talk
Gin = if
Gied a sten = moved with sudden motion
Waukin = making cloth thick and felted by a process, performed by hand, of soaking, beating and shrinking
Drookit = drenched
Sark-sleeve = shirt-sleeve
Breeks = breeches
1 Haydn: "Seven but, and seven ben, / And mony mair wooing at her."
Glossary:
Mony = many
Ben = seven outside the house and seven in the parlour
Puing = pulling
Elf = hideous creature
Pelf = money, riches
Pendles = jewels, ear-rings
Lugs = ears
Shoon = shoes
Siller = silver
Confirmed with The Poetry of Robert Burns, edited by William Ernest Henley and Thomas F. Henderson. Vol. III, Songs. Edinburgh, 1897. Note: in some editions, the fourth line of the chorus reads "Thy Jeanie will venture wi' ye, my lad."
1 Hopekirk: "and"2 Hopekirk: "father"
3 omitted by Hopekirk
1 Haydn: "But whistle"
2 in some editions of Burns: "Bonnie Meg was nature's child"
3 Haydn: "So whistle"
4 Haydn: "love, and how agree;"
Glossary
Spear = ask, enquire
Lave = rest, remainder
I care na by = I am indifferent
Maun = must
1 Haydn: "no"
Glossary
Maut = dry measure of malt
Lee lang = live-long
We are na fou = we are not drunk
Drappy = little drop
Bree = ale
Lift = sky
Wyle = entice
Loun = ragamuffin
Confirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.
1 Arditi: "blume"2 Arditi: "luve"
Confirmed with The Works of Robert Burns, London: T. Tegg, Cheapside; C. Daly, Red Lion Square, MDCCCXL, page 384.
1 Arditti: "A-chasing"2 Arditti: "covered"
3 Gade: "vallies" (typo?)
Note: due to a similarity in first lines, Berg's song {link:77779}O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth{} is often erroneously indicated as a translation of this poem.
1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"2 Scott: "Sae"
1 Grainger: "sequestered clear"
2 Grainger: "daylang"
3 Grainger: "flee"
Glossary
tents: tends
thae: those
ilk: each
lo'e: love
maun: must
een: eyes
1 Frank: "schlummert"; other changes may exist not noted above (Hofmeister).
Confirmed with Neue Gedichte von Carl Busse, Stuttgart, 1896.
1 Löbl: "bin"2 Pfitzner: "verworr'ner"
3 Löbl, Pfitzner: "heil'ge"
4 Löbl: "im"
5 Löbl: "Und es"
6 Pfitzner: "verdürstender"
Confirmed with Carl Busse Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1896, page 21.
1 Philipp: "ich die"2 Philipp, Schmidt: "ich"
1 Strauss: "die Locken dir"
2 Strauss: "Lenztrunkner"
3 Strauss: "triebe zu mir"
Note: in Greger's song, line 2 word 4 ("wohnt") becomes "wohnet" in the repeat.
1 Marx: "Kreis"2 Marx: "Aug' "
3 Marx: "Hinter"
1 Lindner: "Weisse"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "und stark"
3 Strauss: "Seele"
4 Strauss: "Weiße Blüte, Blüte der Liebe/ Leuchte"
Included in a letter to Thomas Moore on February 28, 1817
See also Henley's "{link:45522}We'll go no more a-roving{}"
1 Armstrong, White: "ne'er"
2 Chávez: "its"
3 Armstrong, White: "itself must pause"
Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 223 - 226. Appears in Poems.
1 Clarke-Whitfeld: "this"2 Clarke-Whitfeld: "it meets"
3 Clarke-Whitfeld: "for"
Confirmed with: Johann Christian Freiherr von Zedlitz, Gedichte, Stuttgart: J.G. Cotta'scher Verlag, 1859, pages 205-207.
1 Lang: "sein"1 as printed according to the Dover score; however, one CD booklet has "Belle jambes, tireli, qui dansent;/ Belle jambes".
1 Quilter: "shine"
2 Quilter: "flow'ring" (or "flowing", as sung by Lisa Milne)
3 Quilter: "weary"
1 Moeran: "blow"
2 Moeran: "grow"
3 Moeran: "may"
4 Ireland, Moeran: "approach"
5 Ireland, Moeran: "These"
Confirmed with Obras Escogidas de D. Ramon de Campoamor (de la Academia Española). Tomo I. Ternezas y Flores. -- Sonetos. -- Fábulas. -- Cantares. -- Doloras, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1885, page 144.
Note: modern spelling would require changing "cuanto" to "cuando"
1 Turina: "¡Ay! Más"1 Houseley, Lehmann: "you"
2 third and fourth editions, Houseley: "Him"
3 Houseley, Lehmann: "we not"
1 Smyth: "at"
2 Smyth: "swift"
3 Smyth: "that"
4 Smyth: "wild, happy"
5 Smyth: "pined"
6 Smyth: "The"
7 Smyth: "of"
Note: this text contains fragments from Alice's Adventures in Wonderland [1] and Lewis Carroll's papers [2], published posthumously in The Lewis Carroll Picture Book, ed. by Stuart Dodgson Collingwood, Unwin, London, 1899, chapter 6, "Games and Puzzles", called "Doublets" also "Word-Links". Line 1 comes from chapter 8 of [1]; Line 2 comes from p. 279 of [2]; lines 3-5 come from chapter 3 of [1] (more of this text can be found {link:21636}here{}; lines 6-8 come from pages 285-286 of [2]; lines 9-16 come from chapter 3 of [1]; line 17 comes from pages 285-286 of [2]; lines 18-25 come from chapter 3 of [1]; and lines 26-27 come from pages 285-286 of [2].
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 297-301; and with I. F. Castelli's Poetische Kleinigkeiten. Erstes Bändchen. Wien, 1816. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 61-67.
1 Salieri, Schubert: "so"2 Castelli (1816 edition): "emporgeschwungen"
3 Castelli (1816 edition): "Darum, Brüder, schenket ein"
4 Castelli (1816 edition): "Welch"
5 Castelli (1816 edition): "gesunken"
6 Castelli (1816 edition): "Sinken"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 207-209.
Note: Castelli published a slightly different version of this poem in his Poetische Kleinigkeiten; see below.
Note: Schubert wrote only stanza 1 into his manuscript, but put a repeat mark at the end. The first edition (A.Diabelli & Co.) added two not authentic stanzas of an unknown author:
Ich grüsse froh jeden Morgen, Der nur neue Freuden mir bringt, Fehlt Geld mir, muss ich wohl borgen, Doch dies macht niemals mir Sorgen, Weil stets jeder Wunsch mir gelingt. Bei Mädchen gerne gesehen, Quält Eifersucht niemals mein Herz; Schmollt eine, lass ich sie stehen, Vor Liebesgram zu vergehen, Das wäre ein bitterer Scherz.
Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159
1 Bürde: "Hans"2 Bürde: "drauss'n"
3 Bürde: "hätte"
4 Bürde: "nun"
5 Bürde: "Das"
6 Bürde, Schubert: "von"
7 Schubert: "Magst"
Confirmed with Cristobal de Castro, Poesia lirica, ed. by Antonio Cruz Casado, Córdoba, 1995. The first published version of this poem, which appeared in La Illustración Española y Americana, no. 41, November 8, 1899, was slightly different.
1 de Falla: "tus"1 Orff: "O mea Lesbia! Nulli"
2 Reuland: "si se"
3 Orff adds:
Catullus et Caelio exeunt. Appaudunt senes dicentes: Senes Placet, placet, placet, optime, optime, optime!
Confirmed with Eleanor Shipley Duckett, Catullus in English Poetry, Northampton, Massachusetts: Smith College, 1925, Page 10.
Note: some text has been lost from the original as indicated by "[...]".
Note for the final line: Beckett's setting seems to use the spelling "ligitam" but this may be a typo.
Confirmed with Giovanni Lista, De Chirico et l'Avant-Garde, Lausanne, L'Age d'Homme, 1983, page 138.
Note for line 17, word 2 ("CHARLOT") - André Charlot (1882-1956) was a famous French producer of revues.
1 omitted by Durey.2 Durey: "Thème: CHARLOT"
3 Durey: "Contrepoint: Danse"
4 Durey: "Coda: Chante"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 14-15.
Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"
1 Loewe: "hab's"2 Schumann: "überschwenglich"
3 Loewe, Schumann: "Du lieber, lieber Engel, du,/ Du schauest mich an und lächelst dazu"
1 Loewe, Schumann: "Thou dear, dear angel thou,/ Thou lookst at me and smiles"
Confirmed with Adelbert von Chamisso Frauen-Liebe und –Leben und andere ausgewählte Gedichte, Berlin: Globus Verlag, [no year], page 88.
Note: Speyer has a typo in stanza 4, line 2, word 5 ("that" instead of "thut").
1 Lang: "Ich hab' "2 Bruch, Le Beau: "Im duftigen"
3 Bruch: "Liedchen"
4 Bruch: "Und hatte nicht Sinn und Muth"; Le Beau: "In bangen, düsterem Muth"
5 Bruch: "Doch kam ich wieder zu singen/ War Alles auch wieder gut."
6 Bruch: "Doch"
7 Speyer: "zum Singen"
8 Bruch: "Drum sollst nicht"
9 Speyer: "und"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.
Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 9.
1 Lachner: "Steht sein Bild vor mir"2 Lachner: "Heller empor"
3 Lachner adds
Seit ich ihn gesehen, Glaub' ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh' ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller empor.
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 11.
Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"1 Austin, Wiseneder, and some editions of Schumann: "seligen"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 12-13.
Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"1 Schumann: "Sonst dem"
2 Loewe, Schumann: "heutigen"
3 Schumann: "du mir, Sonne,"
4 Loewe, Schumann: "Laß mich"
5 Schumann: "bringet"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, page 10.
Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"
1 Schumann: "hehr"2 Loewe: "nun"
3 Schumann: "Darf"
4 Schumann: "Viele"
Confirmed with Adelbert von Chamisso's Werke, Dritter Band: Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836. Pages 111 - 112.
1 Bonneval de la Trobe: "Katzennatur"1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 11-12.
Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"1 Schumann, Loewe: "goldenes"
2 Loewe: "friedlichen"
3 Schumann: "unendlichen, tiefen Wert"
4 Schumann: "will"
1 de Lange: "Traume"
2 Mandyczewski: "verrissen"
3 Bergh: "geschrieen"
4 Mandyczewski: "von" (typo in score?)
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 15-16.
Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".
Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.
1 Loewe, Schumann: "verlornes"1 Bill: "wild"
2 Bill: "so"
3 Bill: "taten's mir"
4 Schumann: "Haar"
5 Schumann: "vor Tränen nicht"
6 Schumann: "Zwinger"
7 Bill: "Zorn ihr"
1 de Lange: "rinnt"
2 Bergh: "Ring des Liebsten"
3 Hornstein: "Dann ihn" [sic]
4 Bergh: "bist"; Franz: "bleibst"
1 Strauss: "steht"
2 Strauss: "Frauen"
3 omitted by Strauss
4 Strauss: "fordest hervor"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 16-17.
Modernized spelling would change "Muth" to "Mut" and "Gluth" to "Glut"
Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.
1 Loewe: "liebst"Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 293-294
1 Schumann: "Scepter"1 May: "ist es"; further changes may exist not shown above.
2 Hornstein, de Lange: "selber"
3 Hornstein, Moszkowitz: "Wenn"
1 Zierau: "derselbe"
2 Zierau: "Mädchen und Knaben"
3 Humperdinck adds
Sie singen von unsrer Liebe, von Wellen und Sternenlicht. Lass Liebste, sie singen und raunen: wir küssen und hören sie nicht!
Translated titles
"Verratene Liebe" = "Betrayed love"
"Verrathene Liebe" = "Betrayed love"
They are singing of our love, of waves and of starlight. Let them, Dearest, sing and whisper: we are kissing and do not hear them!
1: Wesley: "on holiday"
Glossary:
'Cryne:' hair.
'Rode:' complexion.
'Dent:' fix.
'Gree:' grow.
'Ouphant:' elfish.
'Reytes:' water-flags.
Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 131 and 56.
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). Axa's Romanze (Ariette) set by Schubert appears in the beginning of act 3 in the initial version (act 4 in the revised version).
1 Chézy (revised version): "Treu"2 Chézy (revised version): "herein"
3 Chézy (revised version): "hellen Schein"
4 Chézy (revised version): "süß"
1 Monteverdi: "spina ascosa"
2 Monteverdi: "che a l'alba"
3 Monteverdi: "tresca auretta"
4 Monteverdi: "de la"
5 Monteverdi: "de l'aurora"
1 Shostakovich: "вздыхали" (vzdykhali)
2 Shostakovich: "шептали" (sheptali)
Confirmed with Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo. Nuovamente ordinata ed accresciuta., Volume unico, Venezia, Co'lipi di Pietro Naratovich, ed., 1845, pages 445-446.
1 Hahn: "Baosète"2 Hahn: "fa"
3 Hahn: "el"
4 Hahn: "sgiozzolo"
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 91-92; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 184-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 297-298.
Notes: Herder's Volkslieder prints only the first five stanzas, and Claudius (in his ASMUS complete edition) separates the first five stanzas with three asterisks from the remaining two.
Stanza 1, Line 2 is a quotation from Paul Gerhardt's '{link:89745}Nun ruhen alle Wälder{}' (a text in the same verse form used by Claudius here)
In Dalberg's score, stanza 1, line 5, word 5 is a typo ("Wolken")
2 Claudius (Musenalmanach), Geisler, Gernsheim: "in"
3 Claudius (Musenalmanach): "lieber treuer frommer"
Confirmed with Matthias Claudius Werke, Dritter Band, Hamburg: Perthes, 1844, pages 97-100
1 Berger: "Einer"; further changes may exist not noted above.2 Loewe: "nur"
3 Loewe: "aber ließ ihn"
4 Loewe: "sollst dir 'n"
5 Loewe: " 'nen"
6 Loewe: "Nach"
7 Loewe: "nun nicht"
Confirmed with Matthias Claudius Werke erster Band. Original-Ausgabe, within the collection Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, vierter Theil, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1871, pages 234 - 237.
1 Loewe: "kommt"2 omitted by Loewe.
3 Loewe, Nägeli: "Er lässt die Sonn' aufgehen, / er stellt des Mondes Lauf"
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 97-99; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 60-61; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 170-171. Here the poem's title is "Zufriedenheit".
Note: First published in Der Wandsbecker Bothe, Ao.1771, No.99. Freytags, den 21. Junius. Here the poem has no title, but an introductory paragraph:
Das folgende Lied scheint mit einem Liede "my mind a kingdom is etc." in den Reliques of ancient Poetry Aehnlichkeit zu haben. Ob es eine freie Uebersetzung dieses Liedes oder eine sclavische Nachahmung oder ob es nichts von beiden sey, das mag der Leser entscheiden, der sie beide gelesen hat.
Two versions of the quoted poem can be found {link:103053}here{} and {link:121530}here{}.
1 Schubert (D. 362, and second version of D. 501): "er's doch"2 Claudius (Wandsbeck 1774 edition): "mehr"
3 Claudius (Musenalmanach): "Freuden"
4 Schubert: "seiner", as in stanza 1
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 231-232.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 199. Dienstags, den 14ten December. The poem has there the subtitle "Im December, 1773".
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hier"2 omitted by Schubert
3 Claudius (Wandsbecker Bothe 1773): "nie"
4 Schubert: "Freundlich, freundlich"
5 Schubert (in the first and third repetition): "ihn"
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 21-22; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, page 163.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 140. Mittwochs, den 1sten September.
1 Claudius (Musenalmanach): "wir"2 Schubert: "wir uns"
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 154; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, page 93; and with ASMVS omnia sua SECVM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder. 1784, page 154.
First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.
1 Schubert: "und"2 Weber: "darinn"
3 Weber: "nochmal"
4 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), Kraus, Schubert: "heimlich dann"; Weber: "dann"
5 Claudius (Carlsruhe, 1784 edition), Kraus, Schubert: "Bild"
6 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), Kraus, Schubert, Weber: "Dann, ach! dann"
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 199; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 157.
See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "{link:15189}Der Jüngling und der Tod{}".
1 Claudius (Musenalmanach): "zart und schön"2 Claudius (ASMUS): "Muhts" (apparently misprint)
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, IV. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Friedrich Perthes in Hamburg. [1782], pages 7-10.
Note: the poem has the following epigraph :
d.d. den 7. December 1780. Wandsbeck Sirach C. 43. v. 21. Er schüttet den Reiffen auf die Erde wie Salz.
Confirmed with Matthias Claudius, Werke, zweiter Band, sechste Auflage, [no editor named], Hamburg: Friedrich Perthes, 1841, page 108. Appears in Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, vierter Theil, Wandsbeck, 1774.
1 Petersen: "Dann"Translations of titles:
"Am ersten Maimorgen" = "On the first morning of May"
"Der Frühling" = "Spring"
"Der Frühling. Am ersten Maymorgen" = "Spring. On the first morning of May"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Heute will ich fröhlich sein" = "Today I want to be happy"
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 56; and with Musenalmanach MDCCLXXII. Göttingen bey J.C.Dieterich, page 21.
First published in Der Wandsbecker Bothe. Ao. 1771. No. 70. Mittwochs, den 1sten May.
1 Claudius (Wandsbecker Bote; Musenalmanach): "Engel"2 Schubert: "Nachtigall, ach!"
Confirmed with Matthias Claudius Werke. Erster Band, Original-Ausgabe, Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1865, pages 80-81.
Note: "Viktoria" is spelled "Victoria" in Loewe's edition.Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 54-56; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 34-35.
First published 1771 in a slightly different form in Göttinger Musenalmanach, see below.
See also Bürger's poem {link:72359}Robert{}, which refers to this poem.
1 Claudius (Wandsbeck 1774 edition), Kalliwoda, and Schubert: "sechzehn"2 Schubert: "wohin, woher"
3 Kalliwoda: "So ein Nacken, als der"; Zumsteeg: "So einen Nacken, als der"
4 Schubert: "war"
5 Kalliwoda: "war mir's"
6 Claudius (Carlsruhe, 1784 edition): "meinem"
7 Schubert: "einzigs"
Note (provided by Melanie Trumbull): Claudius's first title was "An - als ihm die - starb"; later editions used the incipit (first line). First published in Wandsbecker Bote for 2 November 1771 (no. 176). In 1772 a different version appeared in Almanach der deutschen Musen, titled "Klagode, von Klopstock", according to Matthias Claudius: Language as "infamous funnel" and its imperatives, by Herbert Rowland. Madison and Teaneck: Fairleigh Dickinson University Press, 1997, page 62.
1 Petersen: "Wächs't"; Gál: "Wächset"; 1772 edition: "Wächset"2 1772 edition: "mehr"
1 Jakob adds
Und irgendwann fühl' ich es dann, Mein Vater, das bist Du! Und dem, der nachts noch staunen kann, Zwinkern's die Sterne zu.
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, III. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes & Comp. in Hamburg. [1777], pages 128-130; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 146-147.
1 Bachlund, Schubert: "Weihnachtsgabe"2 Bachlund, Schubert: "hier bin und"
Confirmed with Matthias Claudius, Werke, erster Band, sechste Auflage, [no editor named], Hamburg: Friedrich Perthes, 1841, page 8. Appears in Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und Zweiter Theil, Wandsbeck, 1774.
1 Zumsteeg adds: "Denn ich hab den Männern ohn' Erbarmen/ Nichts gethan." (see lines 5 and 6)Notes:
Almée: Egyptian dancing-girl
Kol: an eye-shadow used in the Middle East
1 Ide:
Lalage, Neaera, Chloris, Seppho, Lesbia, or Doris, Arethusa or Lucrece?2 Ide: "Beloved"
3 Ide: "Laura"
Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, zweite Auflage, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1882, page 275.
1 Backer-Grøndahl: "wieder goß"2 Abt, Backer-Grøndahl, Luther: "erwacht"
3 Abt, Backer-Grøndahl, Luther: "möcht' ich wohl"
Confirmed with Dramatische Dichtungen von Matthäus von Collin. Erster Band. Friedrich der Streitbare. - Der Cid. Pesth 1813, bey Konrad Adolph Hartleben, pages 95-96.
1 omitted by Schubert.2 Schubert: "Liebe"
Note: Schubert received the text of this humorous complaint letter, which Matthäus von Collin sent to his cousin Josef von Spaun, in handwritten form. The text is documented as item no. 300 in Franz Schubert. Die Dokumente seines Lebens und Schaffens. Herausgegeben von Otto Erich Deutsch. Zweiter Band. Erste Hälfte. München und Leipzig 1914 bei Georg Müller, pages 119-120.
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 68-69.
Note: This is the first version of Collin's poem. A later, slightly modified version, with the title Der Zwerg, has been published posthumously in 1827 (see below).
1 Schubert: "tritt"Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen auf das Jahr 1813. Herausgegeben von I.F.Castelli. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 203.
Note: This is the first version of Collin's poem. A later version, with the title Naturgefühl, has been published posthumously in 1827 (see below).
Confirmed with Matthäus Edlen von Collin's nachgelassene Gedichte, ausgewählt und mit einem biographischen Vorworte begleitet von Joseph von Hammer. Zweytes Bändchen. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1827, page 149.
Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.
1 Schubert: "Mondlicht"2 Schubert: "die Räume"
3 Schubert: "Durch der Menschen stille"
4 Schubert: "holde"
Note: this is a translation of Schubert's version (see footnotes on the left).
Translation of title "Nacht und Träume" = "Night and dreams"
1 omitted by Coulthard and Moeran
2 Coulthard, Moeran, and Weigl: "Mavourneen"
3 Moeran: "the peering"
Confirmed with The Best Plays of the Old Dramatists. William Congreve., Unexpurgated Edition, London : Vizetelly & Co., 1888, page 245.
1 Eccles: "pos'd"1 Reichardt: "Vöglein"
2 Reichardt: "Zu"
3 Reichardt: "weit"
4 Reichardt: "dem süßen"
1 Maingueneau: "deux"; further changes may exist not shown above.
2 Hahn: "Y trouve parmi"
1 Severac: "charmantes"; Widor: "tournantes"
2 Pierné: "charmantes"
3 Severac: "jaseurs"
4 Severac: "suivant"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 114.
1 Cornelius: "manch" (song)Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 116.
1 Cornelius: "Daß er dich umschwebet" (song)2 Cornelius: "bebet" (song)
3 Cornelius: "sehnsuchtsvoll" (song)
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 117.
1 Cornelius: "da" (song)2 Cornelius: "der Liebe Wörtlein" (song)
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 118.
1 Cornelius: "Du" (song)Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 135.
1 Wallnöfer: "wird ein duftig"2 Wallnöfer: "silbernen"
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 139.
1 Cornelius: "heiligen"2 Cornelius: "in der"
3 Cornelius: "gold'ne"
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 141. Note: the footnotes below show the changes Cornelius made for his song setting.
1 Cornelius: "Kön'ge"2 Cornelius: "neugeborene"
3 Cornelius: "Dem Kinde spenden zum Opfersold"
4 Cornelius: "der Liebe"
5 Cornelius: "so"
Note: the footnotes below describe changes for the sung text.
1 Cornelius: "offering to the child"2 Cornelius: "love"
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 142.
1 Cornelius: "erstauntem"Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 143.
1 Cornelius: "neigt' "Confirmed with Anthologie deutscher Lyriker seit 1850, ed. by Dr Emil Kneschke, Leipzig, Verlag von Carl B. Lorck, 1865, page 108.
1 Weinberger and some other editions: "am grünen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, pages 83-84
1 d’Albert : "musiciren"2 d’Albert : "den Reigen schlingen"
3 Omitted by d’Albert
4 d’Albert : "hielten nach fröhlichem Tage nun"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 35. Note: modern German would change "Thau" to "Tau" and "Thränen" to "Tränen".
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 60.
1 Abt: "Ertönet"2 Abt: "Grüß froh"
3 Abt: "Wonneleben"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 129.
1 Cornelius: "Nahm" (song)Translator's note: although the word "Traum" is singular, which would make the title literally be "To the Dream", in English this would denote a specific dream rather than the intended abstract idea of the experience of dreaming, so the plural form is used to express this.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 132. Note: Modern German would spell "Thränen" as "Tränen" ; "thauend" as "tauend"; and "Heiligthume" as "Heiligtume", etc.
1 Cornelius (song), Ritter: "In dem Tau blüht dein Gedenken fort"2 Noseda: "verklärt Dein Bild"
3 Ritter: "Sagen, daß du ewig mir zu eigen"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 119.
1 Cornelius: "belebt,/ erhebt" (song)Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 120.
1 Cornelius: "umwebt" (song)Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 124.
1 Cornelius: "an ruh'gem" (song)Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 125.
1 Cornelius: "Lehre" (song)2 Cornelius: "Sinn und Geist" (song)
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 127. Note: this edition seems to be missing stanza 1, line 6, which is presented above as it appears in the musical setting and in other editions.
Confirmed with Peter Cornelius, Literarische Werke, Erste Gesamtausgabe im Auftrage seiner Familie herausgegeben, IV. Band, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905, page 52.
1 Blech: "denkt, sie auch"2 Blech: "ruht"
1 in some versions, "Blieb" (cf. Peter Cornelius literarische werke, Breitkopf und Härtel, 1904, Volumes 3-4, p. 4).
Confirmed with Waldleben. Von August Corrodi, St, Gallen, Verlag von Iwan Tschudi, 1856, page 174.
1 Abt, Sczadrowsky: "nicht"2 Abt: "doch so"
3 Abt: "wenn"
4 Sczadrowsky: "Wie"
5 Abt: "auch"
6 Abt: "Liedchen"
7 Abt: "es"
8 Abt, Sczadrowsky: "Wem Gott"
Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, page 58.
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
1 Schubert: "auch jüngst noch"2 Schubert: "gewalt'ger"
3 Schubert: "vom"
Confirmed with Poetische Betrachtungen in freyen Stunden von Nicolaus. Mit einer Vorrede und einem einleitenden Gedichte begleitet von Friedrich von Schlegel. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1828, pages 59-60.
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
1 Schubert: "Treiben, das Drängen"2 Schubert: "ist's ach"
3 Schubert: "stehe"
Note: this is a translation of Schubert's version.
Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Gravedigger's homesickness"Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 72.
1 Strauss: "wenn"Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 70.
1 Kremser, Plüddemann: "meine"; more changes may exist not noted aboveConfirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note that in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.
1 Reger, Strauss: "noch"Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 69.
1 Strauss: "hört'st"2 Strauss: "ein'n"
3 Strauss: "wolln's"
Note: Béatrice refers to Béatrice Daniel Lesur, daughter of the composer Daniel-Lesur.
Confirmed with Alphonse Daudet, Les Amoureuses, Nouvelle Édition, Paris, 1863, pages 21-23.
1 Hahn: "Avait"Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 202.
1 Gernsheim, Dessoff: "Frieden"Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffman und Campe, 1846, page 25
1 Arnim: "Holder, leichtbeschwingter"; Marx: "Holder West, beschwingter"; further changes for Marx may exist not shown above.2 Arnim: "den schönen Grüßen"
3 Arnim: "Rose"
4 Arnim: "Himmelswonne"
5 Arnim: "bange"
6 Arnim:
Denn was sind die Paradiese, Welche der Entzückte preist, Gegen jene Flur der Liebe, Die du weißt.
Confirmed with Gedichte von J. J. David, Dresden & Leipzig, 1892.
1 Goldmark: "Hagelstich,/ den mögen lieber sie als"Confirmed with Richard Dehmel, Aber die Liebe. Ein Ehemanns- und Menschenbuch, München: Druck und Verlag von Dr. E. Albert & Co., 1893, page 81.
1 Morý: "einmal"2 Morý: "fremder"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 35.
1 Goldmark: "erweitet"2 Strauss: "gab'"
3 Goldmark: "um mich"
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Verlag von Schuster u. Loeffler, Berlin, 1896, page 126. Spelling has been modernized ("Gib" was "Gieb").
1 Schoenberg: "deine"2 Schoenberg: "dir's"
3 Schoenberg: "es mit uns"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20
1 Ansorge: "Tauchst"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche, Zweite Ausgabe, durchaus verändert, Berlin: Verlag von Schuster & Loeffler, 1898, page 137
1 Webern: "Herz"2 Webern: "Mädchen, küsse"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Berlin, S. Fischer Verlag, 1913, pages 71-72.
1 Mahler: "von"2 Mahler: "gewaltig"
3 Mahler: "wirken ewige"
4 Mahler: "unentwirrbar"
5 Mahler, Novák: "Schweben"
6 Mahler: "unabsehbar"
7 Mahler: "mild"
8 Mahler, Novák: "Aufklang"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Band 2, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 60.
Note for line 10, word 3 ("Wehrlose"): in another version of the poem: "Sünd'rin"
Note for stanza 2, line 3, word 1 ("stille"): in some versions of Dehmel: "heimlich"
2 Schoenberg: "das"
3 omitted by Schoenberg.
4 Schoenberg: "er es"
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Verlag von Schuster u. Loeffler, Berlin, 1896, p. 49.
1 Schoenberg: "Lebensinhalt"2 Schoenberg: "küsst"
Confirmed with Richard Dehmel Hundert ausgewählte Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1909, page 110.
1 Mahler: "lang mehr dauern"2 Thuille: "nur noch Nacht"
3 Müller-Hermann, Thuille: "kein"
4 Pfitzner: "und"
5 Mahler: "der"; Thuille: "dem"
6 Mahler, Müller-Hermann, Thuille: "aus dem"
7 Thuille: "Rauch, dem Nebel"
8 Mahler: "ein Lobgesang"
1 Thuille: "alone"
2 Pfitzner: "and"
3 Mahler, Thuille: "from out of the"
4 Thuille: "smoke, the fog"
5 Mahler: "a song"
Note: the poem first appeared in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche (Stuttgart: G.J. Göschen), 1891, under the title "{link:106182}Erscheinung{}"; Strauss made many changes to the text for his 1899 setting titled "{link:106183}Notturno{}", , some of which changes were incorporated in a 1905 version of the poem titled "Notturno". The poem was revised again in 1909 (that is the version shown here).
1 Webern: "tief"
2 Webern: "junge"
3 Webern: "Tief von fern,"
4 Webern: "große"
Translation of title "Wiegenlied" = "Lullaby"
1 in the Pfitzner version: "shiver to"
Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25
Note: in stanza 2, line 2, word 4 is "um" in Štěpán's score, probably a misprint.
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Verlag von Schuster u. Loeffler, Berlin, 1896, page 36.
1 Zemlinsky: "scheu von Träumen"Confirmed with Richard Dehmel, Lebensblätter: Gedichte und Anderes, Berlin, Verlag der Genossenschaft PAN, 1895, page 55.
1 Zemlinsky: "das"2 Zemlinsky: "Streit"
Confirmed with Henry Chettle and Thomas Dekker, Patient Grissil, London, 1632. Modernized spelling.
1 Beach: "Then work"2 Beach: "who"
Confirmed with Henry Chettle and Thomas Dekker, Patient Grissil, London, 1632. Modernized spelling.
1Warlock: "a lulla"Confirmed with Poésies de Casimir Delavigne, Paris, Didier, 1856, pages 138-139.
1 Catalani: "Remonte dans la gondole"2 Radoux adds
Il partit, jetant à l'écho, Les doux chants du Rialto.
Confirmed with А. А. Дельвиг, Сочинения, — Л.: Художественная литература, 1986
1 Dargomyzhsky: "ваставала" ("vastavala")2 Dargomyzhsky: "под" ("pod")
Note: According to Glinka, the textual variants were suggested by Delvig himself.
1 Glinka adds "И с тобой, знать,/ Бурная," ("I s toboj, znat', burnaja")2 Glinka adds "Позабудешь радости." ("Pozabudesh' radosti")
3 Glinka adds "Девичьею ласкою!" ("Devich'eju laskoju!")
4 Glinka adds
Протоскуешь с вечера До глубокой полночи, Как кукушка сирая;5 Glinka: "И в" ("I v")
Notes:
Line 1: from Anacreon.
Line 2: бычок - народная пляска. Bychok : literally, "bull"; a folk dance
Note for stanza 2, lines 3 and 4 (from the Mahler score): "Von [ bis ] kann die Gesangsstimme eventuell nach Bedürfniss des Sängers weggelassen werden." - according to the needs of the singer, this part can be omitted.
Note: cf. Abraham a Santa Clara; Judas der Erzschelm, I, page 253
1 another version: "all' hierher zogen"2 omitted by Mahler
Note: The chorus of boys (Knabenchor) sings "Bimm bamm, bimm bamm" at the beginning and intermittently throughout, joined at several points by other chorus members.
1 Mayer: "mei'm Schätzle"; Levinsohn: "mein'm Schätzel"
2 omitted by Mayer.
3 Albert: "Wann"
4 Albert: "fängt"
5 Albert: "käm schon"; Mayer: "komme"
1 Weismann: "geh'n"
2 Weismann: "steh'n"
3 Weismann: "mein Schatz mir"
4 Weismann: "Der mir meinen"
1 omitted by Schreker
2 Schreker: "es nun"
3 Schreker: "Sprach"
4 Schreker: "schneiden"
5 Schreker: "geschnitten"
6 Söderman: "Da lag das Kind schon auf der Bahr'"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn, Alte deutsche Lieder gesammelt von L.A. v. Arnim und Clemens Brentano, Dritter Band, Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, page 24.
1 Leberl: "scheinet"2 Leberl, Weismann: "Mein"
3 Leberl: " 's Geht ihr ja"
Notes
Stanza 1, line 1: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "der heißt Tod" is changed to "heißt der Tod"
Stanza 4, line 2: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "gelb und" is omitted.
Stanza 6, line 3: in Brahms, but only in WoO 32 no. 21, "Werd ich nur" is changed to "Werd ich auch"
2 Gál: "Hüt'"
3 Brahms: "morgen schon weggemäht"; Mendelssohn: "schon morgen hinweggemäht"
4 Gál: "Die edel Narzissel, / die himmlische Schlüssel"
5 Gál: "die"
6 Gall: "Rosen und"
7 Gál: "Lavenden"
8 Gál: "Trutz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nit!/ Trutz! komm' und tu' ein' Schnitt!"; "Gall: "Trotz! Tod, komm her, ich fürcht' dich nicht,/ komm her mit eil'gem Schritt"
9 Gall: "und bin ich"
10 Gál: "ich will es erwarten,/ in' himmlischen Garten"; Gall: "In den himmlischen Garten/ den all' wir erwarten"
11 Schumann: "Freu' dich, du schön's"; Gall: "Freue dich, schön's"
1 Bruch: "Musicus"
2 Bruch: "Das"
3 Bruch: "Der Wein ist weit und breit bekannt,/ gewachsen im Würtembergschen Land"
4 Bruch: "tät"
5 Bruch: "konnt ihm's"
Confirmed with Ludwig Achim's von Arnim Sämmtliche Werke, Siebzehnter Band, Berlin, Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, p. 28.
Note: in stanza 2, line 7, "einziges" is "einzig" in some editions of Strauss.
1 Weingartner: "nicht"2 Weingartner: "solle"
Confirmed with Deutsche Volkslieder. Sammlung von Franz Ludwig Mittler, Marburg und Leipzig: N. G. Elwert'scher Verlag, 1855, no. 768, page 557. First of three variations. See also the second, {link:116862}Dort droben auf hohem Berge{}; and the third, {link:34541}Da droben in jenem Thale{}.
1 J. Lang's song uses contemporary spelling and capitalization, and changes one word in line 3. Lang:Dort hoch auf jenem Berge, da geht ein Mühlenrad! Das mahlet nichts als Liebe, die Nacht bis in den Tag! Die Mühle ist zerbrochen, die Liebe hat ein End'! So gesegn' Dich Gott, mein feines Lieb! Jetzt fahr' ich in's Elend!
1 Beer-Walbrunn: "gespenstische"
2 Beer-Walbrunn: "Geigenmann"
3 Beer-Walbrunn: "Hochzeitsheller"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, herausgegeben von Eduard Griesebach, Leipzig, Max Hesses Verlag, 1806, pages 45-46.
1 Mahler: "im grünen"2 Mahler: "ist,/ Dann komm zu mir!"
3 Mahler: "Feinsliebchen"
4 Mahler: "du, mein Kind"
5 Mahler adds:
Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, süßen Lieben, Die Nachtigall sang die ganze Nacht. Du schlafselig Mägdelein, nimm dich in Acht! Wo ist dein Herzliebster geblieben?
Translations of titles
"Waldvögelein" = "Little woodland bird"
"Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald" = "I walked with joy through a green wood"
1 Mahler: "the green wood"
2 Mahler: "street/, then come to me!"
3 Mahler: "my dear"
4 Mahler adds:
The moon gazes through the little window, at this tender, sweet love; the nightingale sang the whole night. You sleeply maiden, stay alert! Where was your beloved staying?"
Note: see also W. Gerhard's {link:139171}"Jäger und Jägerin"{}, which begins with the same first line.
Note: the catalog from Kistner of 1894 indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee.
See also Malsburg's {link:82871}Veilchen{}
1 d'Albert: "ich"
2 Wolff: "noch"
3 Wolff: "lieblich"
Note: the first stanza was used by Alberus in {link:20595}Steht auf, ihr lieben Kinderlein{}, set by Reger as "Morgengesang".
1 Weismann: "sehn sicht"; Elling: "sich sehen"2 Elling: "Willkommen sei"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 1, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, page 156.
1 Brahms: "ach"2 Brahms: "ja"
Note for stanza 5, line 3: in Brahms WoO 32 no. 22 and WoO 33 no. 14 versions only: "dass das Himmelreich leidt Gewalt!"
1 note: 'grasen' used to be a metaphor or euphemism for 'to have an amorous adventure'.
1 Humperdinck: "ein Jungfrau"; Knab: "das Mädchen"; Banck : "ein Mädchen" ; further changes may exist not noted for Banck
2 Humperdinck: "binden"
3 Humperdinck: "Blumenkränzlein"
4 Humperdinck: "Hochzeitskränzlein"
5 d'Albert, Sinding: "ging im Garten"
6 d'Albert, Humperdinck, Sinding: "Rosmarin"
7 Sinding: "fand"
8 Sinding: "fein"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 2, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, pages 167-168.
1 Mahler: "meiden"Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. von Arnim und Clemens Brentano, Dritter Band, Berlin, Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, pages 64-65.
1 Weingartner: "in das"2 Schumann, Weingartner: "Bauer"
1 Zeisl: "von Trauer"
2 Zeisl: "Dies"
3 Henschel: "Mein' Freundinn' all' ich nicht mehr sehen mag"
4 Zeisl: "am"
1 B. Walter: "O wie ich dess"
2 B. Walter: "O"
3 Schoenberg: "Des" ; B. Walter: "Dess"
Confirmed with F.A. Pischon, Denkmäler der deutschen Sprache von den frühesten Zeiten bis jetzt, Zweiter Theil, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1840, page 325. Also appears in Des Knaben Wunderhorn as a Volkslied.
1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Brahms, Thuille: "Ich thät"
5 Schädel: "süße"
6 Thuille: "meine"
7 Kücken: "machst hier"
8 Thuille: "für und für"
9 Brahms, Kücken: "lang"
10 Kücken, Schädel: "Im Garten gingen"
11 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
12 Kücken: "Ach! wüßt' ich doch noch was?/ O, Liebchen, was ist das,/ Dein Äuglein wird ja naß!"; Brahms, Thuille: "Die alten Liebeslieder,/ Bis uns die Äuglein naß,/ Von weg'n der Kläffer Haß"
Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Band 1, Stuttgart, 1979, pages 136-137.
At the top of the poem: "Fliegendes Blat."1 Brahms, Mahler: "ja nicht"
2 Mahler: "Stund' "
3 Mahler: "ist es"
4 Mahler: "vor's"
5 Brahms, Mahler: "mir's"
Confirmed with a 1906 reprint of Achim von Arnim and Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, gesammelt von Heidelberg: beÿ Mohr u. Zimmer, Frankfurt: beÿ J.C.B. Mohr, 1806, page 212. The reprint was published in Leipzig by Hesse & Becker Verlag and edited by Eduard Grisebach.
Note: [sic] for the spelling of "funfzehn"1 Strauss: "Der Schreiber (zärtlich, schmachtend)"
2 Strauss: "Mägdlein (schnelle und schnippisch)"
3 Strauss: "mein"
4 Strauss: "doch"
5 Strauss: "Der Schreiber (ebenso rasch)"
6 Strauss: "Geht"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 1, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, page 67. See also {link:34541}Da droben in jenem Thale{}
1 Bungert: "Morgen"2 Bungert: "Isolde"
3 Bungert: "soll"
4 Bungert: "Wenn zwei Verliebte"
5 Bungert: "einand"
6 Bungert: "Das Scheiden, das Scheiden, das Scheiden"
7 Bungert: "Das Liedlein, ach, dieses Liedlein"
8 Bungert: "Das hat"
9 Bungert: "Den hat wohl"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder, erster Band, ed. by L. A. v. Arnim and Clemens Brentano, Heidelberg & Frankfurt: Mohr & Zimmer, 1806, page 83. A note is included in this edition: "Mündlich durch die gütige Bemühung des Herrn A. B. Grimm aus Schlüchtern bei Heilbronn, eines Studierenden in Heidelberg, dem wir noch einige andere verdanken."
Confirmed with L. Achim von Arnim and Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, Heidelberg: beÿ Mohr u. Zimmer; Frankfurt: beÿ J.C.B.Mohr, 1806, page 334.
1 in some versions: "an"Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 1, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, pages 257-258.
1 Bungert: "schönes Jungfräulein"2 Bungert: "den"
3 Bungert: "da war"
4 Bungert: "schwebt"
5 Bungert: "'S bringt"
6 Bungert: "könnt'"
7 Bungert: "ich fröhlich sein!"
8 Bungert: "Nun"
9 Bungert: "Ich"
10 Bungert: "Magst schlafen oder wachen"
11 Bungert: "wär' mir's"
12 Bungert: "Ade, du"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn, Erster Theil, Neue Ausgabe, Berlin: v. Arnim's Verlag, 1857, pages 257-259
1 Reichardt: "Schauder"
2 Reichardt: "Fliehet"
3 Taubert: "Danket"
4 Taubert: "der uns gegeben"
5 Taubert: "aus dem Lande zu wandern sich"
1 Rudorff: "jaget ein Jäger so wohlgemuth"; further changes may exist not noted above.
1 Humperdinck: "O Jesulein zart,/ O Jesulein zart,/ das Kripplein ist hart"
2 Humperdinck: "Ihr Stürme, halt' ein, das Rauschen lasst sein!"
1 Taubert: "Wenn ich in mei' Gärtle geh'"; further changes may exist not noted above.
2 Zemlinsky: "ich meine"
3 Zemlinsky: "Hat"
4 Zemlinsky: "laufen" although there is a footnote in the score indicating that the word is "gehen" in several editions
5 Zemlinsky: "wenig" although there is a footnote in the score indicating that the word is "bisslein" in several editions
An imitation of Moore's {link:77444}Oh, come to me when daylight sets (Venetian Air){}.
1 Malibran: "douces"
2 Malibran: "Partout tendre"
3 omitted by Malibran.
4 Malibran: "Belle, viens"
5 omitted by Choudens.
6 Choudens: "Ah !"
7 omitted by Choudens and Malibran.
8 Malibran: "Belle, viens" ; Choudens: "Ah ! viens"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem was first published in Le musée des familles, August 1835.
Notes
Stanza 7, line 2: in the Doré score there is a typo: it has "aux tourterelle" instead of "aux tourterelles".
Stanza 12, line 4: in the Doré score there is a typo: it has "leurs maison" instead of "leurs maisons"
2 Bizet: "Couchés parmi les"
First published in the revue Le Kaléidoscope, June 1829.
1 Giuliani, Strong, Vaucorbeil: "Quand tu n'auras"2 Giuliani: "d'amour"
3 Giuliani: "a"
4 Giuliani: "pour moi/ Et pour toi, et pour toi"
5 Vaucorbeil: "Ira"
Translator's note: Desnos wrote this text in 1942 after his friend Platard disappeared. The Rue Saint-Martin is in central Paris, near the churches of St Merri, St Gervais and the Tour St-Jacques. But Valéien is west of the city; it's a fort where over 1000 Frenchmen were executed between 1941 and 1944, as Poulenc knew when he wrote the song in 1947. He knew also that the poet Desnos died in a German concentration camp.
Confirmed with Collection des romans de chevalerie: mis en prose française moderne, Volume 1, ed. by Alfred Delvau, Paris, Librairie Bachelin-Deflorenne, 1869, page 288.
1 Dandelot, Huberti, Leguerney: "Rosette"2 Pierné: "peut vous"
See also Anna Clyne's setting "{link:249265}Between the Rooms{}"
1 Rusche: "firm"Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 Clyne: "cleaving"1 Copland: "do"
2 Coulthard: "Hath", Copland: "Has"
3 Coulthard, Copland: "on"
4 Copland: "We"
1 spelled "opon" in the manuscript versions.
2 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "your"
3 in one of the two manuscript variants, Dickinson had "were".
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note: a later edition removes the word "again" from stanza 3, line 3 and adds the following stanza to the end:
And then a plank in reason, broke, And I dropped down and down — And hit a world at every plunge, And finished knowing — then —
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 another version (Dickinson): "may straight begin"Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note: some later editions remove the title and include a third stanza as follows:
Her teazing Purples - Afternoons - The credulous - decoy - Enamored - of the Conjuror - That spurned us - Yesterday!
Confirmed with Poems by Emily Dickinson, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1890.
Note: among other changes, later editions removed the title.
1 in later editions of Dickinson: "Sire"Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 Copland: "And"1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's"
3 Bacon, G. Coates: "June"
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note for stanza 2, line 3: "Auburn" refers to Mount Auburn Cemetery in Cambridge, Massachusetts
1 Peros: "sir"Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 Bacon: "I"1 Hoekman: "It deals Celestial Vail"
2 Hoekman: "To"
3 Hoekman: "A"
4 Hoekman: "Joints"
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note for stanza 2, line 2, word 2: in the Franklin edition, this is "row"
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 140 (Version B).
1 Philips: "ecstasy"Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 Bacon: "Knowest thou the shore/ Ho! pilot, ho!"1 note: sometimes "Winds". Harmer, Hoiby, Leisner, Rusche, A. Thomas: "Winds"
1 Glinka: "творит" ("tvorit")
2 Glinka: "Я б с весельем" ("Ja b s vesel'jem")
3 Glinka: "Я б слыла" ("Ja b slila")
4 Glinka: "б вспорхнула" ("b vsporkhnula")
5 Glinka: "я б" ("ja b")
6 Glinka: "И потом бы полетела" ("I potom by poletela")
7 Glinka: "на" ("na")
8 Glinka: "Возопила б, возрыдала" ("Vozopila b, vozrydala")
9 Glinka: "Люди добры" ("Ljudi dobry")
10 Glinka: "Научите, как забыть" ("Nauchite, kak zabyt'")
1 Garrett: "cerco, sempre lo"
2 Male singers sometimes change this to "lei" so that the subject of the song is female rather than male.
1 Bachlund: "that sin"
2 Bachlund: "I have"; Emery: "I"
3 Emery: "not shun"
4 Bachlund: "I have"
5 Maconchy: "Swear"
6 Maconchy: "Sun"
Confirmed with Ernest Dowson, Verses, London: Leonard Smithers, 1896, page 22.
1 K. Sorabji: "my" (in manuscript, although critical edition suggests that original text should be respected)1 modern spelling: "zvonkije"
2 modern spelling: "dlinnyje"
3 modern spelling: "svobodnyje"
Confirmed with Gedichte von Lebrecht Dreves. Herausgegeben von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Berlin, Verlag von Alexander Dunder, 1849, pages 15-16.
1 Abt: "Gewalt./ Sie"1 Kistler, Lang: "Ferne"
2 Kistler, Mendelssohn: "denken"
3 Kistler, Mendelssohn: "mag"
1 Hook: "and"
2 Hook:
Stay not till I learn the way How to fib and how betray, E'er I can my thoughts disguise, Force a blush or roll my eyes. Take me, take me, some of you, While I yet am young and true. Could I find a blooming youth, Full of love and full of truth, Of honest mind and noble mien, I should long to be sixteen. Take me, take me, some of you, While I yet am young and true.
Confirmed with Péchés de Jeunesse par Alexandre Dumas fils, Paris, Fellens et Dufour, 1847, pages 25-31.
1 Gounod: "Pâquerette"2 Gounod: "Récoltant"
Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände ("Bildung macht frei!"), Volume 151, Ausgewählte Gedichte von Karl Egon Ebert, Hildburgshausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Herman J. Meyer, [1850], page 9
1 Lang: "geborgen"2 G. Schubert: "meinen Thränen"
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Gesicht und Antlitz: Neue Gedichte, Gotha: Leopold Klotz Verlag, 1928, page 63.
1 Reutter: "heiligen"Confirmed with Erstlinge unserer einsamen Stunden von einer Gesellschaft, Zweytes Bändchen. Prag, gedruckt bey Johann Diesbach, 1792, page 25. Note: this source shows no stanza breaks.
1 Schubert: "Aurora's"Note: the title sheet of the Rheinberger setting's manuscript in the BSB (which is not in Rheinberger's handwriting) states erroneously "Lied von Heine"
1 Rheinberger: "Dein Bild so"2 Rheinberger: "Trag'"
3 Jensen: "froh und"; Rheinberger: "frisch so"
4 Jensen: "durch die Seele klinget"
5 Jensen, Rheinberger: "eilig zu dir"
1 Mendelssohn-Hensel: "Vöglein"
2 Mendelssohn-Hensel: "denn nicht die Farben"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 141.
1 Bohm: "Himmelsgrunde schienen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 423-424; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 640-641.
A first, unpublished version with the title Maria von Tyrol im Kloster originated from 1808.
1 Eichendorff, Gedichte 1837: "von Weitem"2 Brahms: "drinnen"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zehnte Auflage, Leipzig: C.F. Amelang's Verlag, ca. 1879, pages 49-50.
Also confirmed with Viel Lärmen um Nichts von Joseph Freiherrn von Eichendorff und Die mehreren Wehmüller und ungarischen Nationalgesichter von Clemens Brentano. Zwei Novellen, Berlin: In der Vereins-Buchhandlung, 1833, pages 13 (first three stanzas) and 15 (fourth stanza).
Note: first appeared in the novella Viel Lärmen um Nichts, 1833; fourth stanza omitted in later collection
1 Hensel: "euch"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, pages 228-229.
Note: first appeared (untitled) in the novel "Dichter und ihre Gesellen" (1834), later titled "Parole" in the first two editions of Eichendorff's collected poems (Berlin, 1837 and 1843); in a posthumous edition, the title was "Die Verlassene".
Modernized spelling would change "Blüthen" to "Blüten", "Haid'" to "Heid'", "Thal" to "Tal".
1 Brahms: "das"2 Brahms: "O, grüßt"
Confirmed with Gedichte aus dem Nachlasse des Freiherrn Joseph von Eichendorff, herausgegeben von Heinrich Meisner mit einem Jugendbildnisse des Dichters, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1888, p. 25.
1 Wermann: "ihr Blumen"; further changes may exist not shown above.
2 Burghardt: "entweit"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
1 Schreiter: "Spricht's"
2 Herzogenberg: "ging es"
3 Schreiter, Wetzel: "vorzeiten"
4 Schreiter: "So"
5 Wetzel: "hörst"
6 Herzogenberg: "Hüte"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.
1 Fischer: "nur"; further changes may exist not shown above.2 Hensel, Walter: "tiefen"
3 Franz: "Die Stern' anzünden"; Hensel, Walter: "An die Sterne zünden"
4 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
5 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
6 Franz: "stiller"
7 Franz: "endlich du auch"
1 Hensel: "as the world fades away"
2 Hensel: "yearning deeply"
3 Franz: "quiet"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 34.
1 Dietz: "Sonnenstrahl"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 102.
1 Zillig: "funkelnd"Note: the first stanza was quoted as part of a {link:19796}text{} set by Einem.
1 Eisler: "niemand"2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.
1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"
1 Marx: "Tanzplatz"
2 Stöhr: "Mondenglanze"
3 Marx, Wolff: "leichtgläub'ge"
4 Wolff: "sie"
5 Marx: "über die Zweige rinnt,/ sollst"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Verlag von Duncker und Humblot, Berlin, 1837, pages 33-34.
Note: modernized spelling would change "Thale" to "Tale", "roth" to "rot", and "todt" to "tot"
1 Ivers, Stern: "ein"; further changes may exist not shown above2 Marx: "alter, schöner"
3 Jacques-Dalcroze: "Mondenschimmer"
4 Dresel, Jaques-Dalcroze, Marx, Schumann: "säh"
5 Banck: "Ist"
6 Banck: "Mein'"; Dresel: "Die"; Marx: "Der"
7 Marx: "schon lange"; Schumann: "doch so lange"
1 Barth, Mendelssohn, Randhartinger: "goldener"; further changes may exist for Barth not noted above.
2 Franz: "neblichte"; Mendelssohn: "nebliche"
3 Mendelssohn, Randhartinger, Weismann: "vom"
4 Mendelssohn, Randhartinger: "Bald"
5 Randhartinger: "Im schwindelnden"
6 Randhartinger: "Liebe"
7 Franz: "O"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle: Druck und Verlag von Otto Hendel, 1888, page 160.
Note: the Dover score for Schumann's song has "Alle" instead of "Alte" in stanza 2, line 3, word 1.
1 Bill, Gumbert, Sternberg: "Über'm"; further changes for Gumbert and Sternberg may exist not noted above.2 Bill: "Ist's mir"
3 Bill, Jensen: "Mondenglanz"
4 Jensen, Schumann: "Traume"
5 Bill: "Sie, ja sie ist dein, sie ist dein"
Translation of titles
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Frühlingsbotschaft" = "Spring message"
1 Henkel: "Vom Hügel hin auf die Aue;/ Vom Berg aufwärts ins Blaue"; Mendelssohn: "Vom Hügel hinauf die Aue;/ Vom Berg aufwärts weit ins Blaue"
2 Mendelssohn: "Blümchen"
3 Sahr: "Grüße"
4 Sahr: "tausend Gedanken drein"
5 Henkel: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist so hoch und schön,/ Sie müssen bald verbleichen,/ Die Liebe ohne Gleichen"; Mendelssohn: "Dir darf ich keinen reichen,/ Du bist zu hoch und schön,/ Sie müssen zu bald verbleichen,/ Die Liebe ohnegleichen"
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 264.
Note: First published in the appendices to the novellas Taugenichts and Marmorbild, 1826, in the cycle Nachtbilder (no. 1)
1 Curschmann, E. Taubert: "wandle"; further changes may exist not shown above for Taubert2 Hensel: "dunkeln"
3 Curschmann: "Nun"
4 Curschmann, Eckert, Franz, Hensel, Kletzki, Reger: "dunkeln"
5 Hensel: "Irrst"
6 Hensel: "wirres"
7 Kiel: "aus"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtliche poetische Werke. Dritter Auflage. Erster Band. Gedichte, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, page 236.
Note: Modern spelling would change "Thäler" to "Täler"
1 Herzogenberg: "ruhen wir beide"; Strauss: "ruhen wir"2 Eichendorff, Zweite Auflage published 1864: "Ruhenszeit"
3 Pepping, Strauss: "dies"
Notes:
Stanza 1: In op. 75, Schumann adds another stanza after the first stanza:
Der Bräutigem küsste die blasse Braut, die Mutter sprach leis', "Nicht klagen!" Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut, Es war ein lustiges Jagen!Stanza 2, line 4, word 3: in op. 39, Schumann has "schauert's" instead of "schauert"
1 Schumann: "noch rauschet"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 364.
1 Lachner: "Gottes"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtliche poetische Werke. Dritte Auflage. Erster Band. Gedichte, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, pages 200-201.
1 Schmid: "o"2 Bungert: "einmal erst"
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 418-419.
1 Korngold: "Rührt"Translations of titles:
"Gesang der Wasserfrauen" = "Song of the Mermaids"
"Hörst du nicht die Bäume rauschen" = "Can't you hear the forest rustle"
"Lockung" = "Temptation"
"Nachtgesang" = "Night Song"
"Schwüle Nächte" = "Sultry Nights"
2 Hensel: "fortresses"
3 Hensel: "sweet"
Confirmed with Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, Berlin, Vereinsbuchhandlung, 1826, pages 215-216. Note: the spelling has been modernized. In the edition cited, "rät" is spelled "räth".
Note: the Speyer score erroneously attributes the text to "Max von Eichendorff"
1 Bungert: "weiß es"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "sollt'"
3 Speyer: "Nicht die Sterne in der Höh'"
4 Becker: "wollt'"; Speyer: "wünschte"
5 Speyer: "Vögelein"
6 Becker: "flöge über's"
Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Bagge: "hätte"; Hutter: "ob"; further changes may exist for Hutter not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
Translation of title "Mondnacht" = "Moonlit night"
1 In German, "Die Erde" (the earth) is feminine and "Der Himmel" (the sky) is masculine.
Confirmed with Gedichte von Joseph, Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, Verlegt von W. Simion in Berlin, 1843, pages 231-232.
1 Mendelssohn-Hensel: "zum"
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 262-263.
1 Kiel: "fangen"Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 339.
1 Kiel: "Liebesscherze"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichedorffs sämtliche poetische Werke, Dritte Auflage, Erster Band. Gedichte, Leipzig: C.F. Amelang’s Verlag, 1883, pages 238-239.
1 Schoeck: "Felder"1 Herzogenberg: "traute"; further changes may exist not shown above.
2 Wolf: "Schon sinkt das"
When first published in 1828, the poem "Nacht" was one stanza long (usually referred to as Nacht Teil 1); in 1837, Eichendorff added Teil 2, which encompassed stanza 2; in 1839, Eichendorff added Teil 3, which encompassed stanzas 3 and 4; and in 1841 he added Teil 4, encompassing stanzas 5 and 6, and thus giving the poem its final form.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, Berlin: M. Simion, 1843, page 235.
1 Schoeck: "Im Traume"First published in Dichter und ihre Gesellen in 1834.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 30.
1 Herzogenberg: "Schleier"Translations of titles
"Die Nacht" = "The night"
"Nacht" = "Night"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.
1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"1 Banck: "zur Nacht auf schwarzem"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 354; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 574.
1 Wolf: "wundergleich"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 8.
1 Mendelssohn: "das"1 some versions of Eichendorff (and Franz and Pfitzner): "wandelt"
2 Herzogenberg: "wecket"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 96.
1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.2 Hollaender, Sommer: "im"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], page 23.
1 Hensel: "hielten"2 Hensel: "halbverfallenen"
3 Hensel: "unter"
4 Hensel: "mir zu"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtlich poetische Werk, Zweiter Band, Dritte Auflage, Leipzig, C. F. Amelang's Verlag, 1883, p. 436.
Note: some 20th century editions of Eichendorff have "wider" instead of "wieder" in stanza 2, line 4, but "wieder" is prevalent in the editions that came out in the 19th century. (With thanks to Alfred Liebel for pointing this out.)
1 Schumann: "gehet müde"
2 Schumann: "geht"
3 Schumann: "sei"
Note: the last line was changed 2014-01-20 from "their voices straying time and again" to "their voices straying hither and thither".
1 Schumann: "In die klingenden"
2 Schumann: "die buhlenden Wogen,/ In der Wogen farbigen Schlund"
3 Schumann: "der"
4 schumann: "den"
5 Schumann: "klingen und singen"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Biographische Einleitung und Gedichte, Leipzig: Voigt & Günther, 1864, page 246.
1 omitted by B. Walter2 Wallnöfer: "ist es"
3 B. Walter: "Aus dem Garten vor"
4 Sommer: "Mädchen"
5 Wallnöfer: "meine"
6 Wallnöfer: "Die Schönst' nicht"
7 Wallnöfer: "sicherlich"
8 Wallnöfer: "besser mir"
9 Wallnöfer: "aufs"
10 Wallnöfer: "fern im"
Confirmed with Deutsche Dichter der Gegenwart. Erläutert von August Nodnagel. Erstes Heft: Freiligrath. Eichendorff, Darmstadt, Verlag von Johann Philipp Diehl, 1842, page 106.
Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"
1 Haeser: "scheinen" (typo?); further changes may exist not shown above.Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 292.
1 Seifert: "wach, so"2 Kiel: "liebte"
3 Kiel, Seifert: "Brust"
4 Kiel: "Was sonst Niemand bewußt"; Seifert: "Die Niemand sonst bewußt"; Trunk: "Was gewußt"
Note: Kreutzer's version is sometimes erroneously credited to Uhland. The original poem is also sometimes titled "Untreue" and substitutes "Liebste" for "Liebchen" in line 1-3.
2 Kreutzer, Silcher: "das"
3 Kreutzer: "wohl"
4 Kreutzer: "zieh'n"
5 Kreutzer: "an stillem"
6 Kreutzer: "einsam bei kühler"
7 Kreutzer: "Ich hör"
8 Kreutzer: "und"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, pages 254-255.
1 Wolff: "schönes"2 Wolff: "Gute"
1 Franz, Mendelssohn: "Wo"
2 Mendelssohn: "abendrot"
3 Mendelssohn: "Zinnen"
4 Pfitzner: "Winde"
5 Pfitzner: "sprengt"
6 Mendelssohn: "vom schäumenden"
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 291.
1 Berg: "leise"1 Blodek, Hensel, Jensen, Saloman, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Saloman, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Saloman: "jauchzen"
5 Hensel: "ahnt"
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, page 299. First published in Dichter und ihre Gesellen, 1833
1 Hensel: "Leid und Lust"
2 Hensel: "Tönen"
3 Rheinberger: "leeren"
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 2, Paris: Gallimard, 1968, Page 50.
1 Poulenc: "dans"First appeared in the revue Labyrinthe, June 15, 1945, and then in Poésie ininterrompue, Paris, Éd. Gallimard, 1946.
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 301.
1 Poulenc: "sur"2 Poulenc: "encor"
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 303.
Note: the text first appeared in the revue La Révolution surréaliste, December 15, 1929, n°12, and then in À toute épreuve, Éd. Surréalistes, 1930.
1 omitted by Poulenc.Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 293.
1 Poulenc: "visage"Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 294.
1 Poulenc: "ont"1 Mezzetti: "'nconjura-voi"
2 Mezzetti: "ca ferice sa te vad"
3 Mezzetti: "Viń, iubite, sa te legan"
Note: in stanza 9 of Schubert's song, in the repetition, "Ey, ey, Geduld" becomes "Ey, nur Geduld"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 200-201; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 19. [Klagenfurt] 1812.
1 Schubert: "gegrüßt mit deinem fröhlichen"2 Kumpf (Carinthia): "uns"
3 Kumpf (Carinthia): "Erhalte"
1 Tosti: "giorno" (verified by G. Miscia at the Istituto Nazionale Tostiano in Ortona, Italy, as being in the original score; with thanks to John Byrne for inquiring)
Note: This song is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
1 Sviridov adds "Stojat, stojat tam den'-den'skoj."
2 omitted by Sviridov.
3 Sviridov: "S utra"
Confirmed with Hans Eschelbach, Sommersänge. Gedichte, Fünfte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, [1917], page 13
1 Rößler: "tief versteckt"Confirmed with Adolf Faber, Gedichte, Braunschweig: H. Neuhoff, 1861, page 34. Appears in Lenz und Liebe.
1 Abt: "viel"2 Abt: "wie"
3 Abt: "hinab"
Confirmed with Johannes Falk's auserlesene Werke alt und neu, erster Theil, Leipzig; F. A. Brockhaus, 1819. Appears in Seestücke, pages 355 - 356.
1 Loewe: "gehst ja"Confirmed with Deutsches Dichterbuch. Eine Sammlung der besten und kernhaftesten deutschen Gedichte aus allen Jahrhunderten, herausgegeben von Ludwig Bechstein, Leipzig, Georg Wigands Verlag, 1845, pages 335-336.
1 Dorn: "Es seufzt in der Winde Gestöhne"; Zelter: "Es seufzt in der Winde Getöne"2 Dorn: "Antworten die"; Zelter: "Antworteten"
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 69.
1 Jarnach: "weht' "2 Schillings: "Huffenschmieds"
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 119-120.
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"2 Webern: "mein"
1 A. Mahler: "Steht"
2 Cramer, A. Mahler: "Nur ein Tappen, nur ein Suchen,"
Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Die Sammlung Hofenberg, Verlag der Contumax GmbH & Co., 2019, pages 79-80.
1 Brull: "wir die"Translator's Note: The toy called a "ludion" in French, in English a "bottle-imp", is a figurine floating in a narrow bottle which has elastic over its mouth. When you press the elastic, the toy bobs up and down. Perhaps the poems (and songs?) could be called "Little Bobbing Bottle-Boys". The French words are playful and incoherent.
Note: the first five stanzas were translated by Shawn Thuris for the Satie setting; the rest of the translation was provided by Meg Givens.
Note for stanza 6, line 4, provided by Melissa Givens: "thermogenic cotton" : A then new-fangled improvement on the mustard poultice, very much like the Salonpas and Tiger Balm heat patches we have now.
1 Satie: "pronounce"
Confirmed with Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.
1 Lang: "wie"2 Lang: "ans"
3 Lang: "schlimmer Mann"
4 Lang: "böser Mann"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 214-215; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, pages 19-20; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 21. Klagenfurt, [May] 1812.
1 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "umblinkt"2 Fellinger (Carinthia and Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
3 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "verblich"
4 Fellinger (Kumpf edition): "Der helle"
5 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Funke"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 40; with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 59; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, page 63; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 37. Klagenfurt, [September] 1812.
1 Fellinger (Selam 1815): "netzet"2 Fellinger (misprint in Selam 1814 and 1815), and Schubert: "Gattinn"
3 Schubert: "durchwebt"
First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".
1 Tolstaya: "Я" ("Ja")2 Rachmaninov: "тучи" ("tuchi")
3 Tolstaya: "Открываются тихо мечты" ("Otkryvajutsja tikho mechty")
Confirmed with А. А. Фет, Лирика, Москва, Художественная литература, 1966, page 42.
1 Rimsky-Korsakov: "живительна"2 Dyubyuk: "без"
1 Rimsky-Korsakov adds "Pridi, ja zhdu!"
2 Rimsky-Korsakov: "Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi"
3 Rimsky-Korsakov: "t'me"
1 Taneyev: "Яблоней" ("Jablonej")
2 Taneyev: "больно" ("bol'no")
3 Taneyev: "Истомился в песнях " ("Istomilsja v pesnjakh")
1 Tchaikovsky: "немею и дрожу" ("nemeju i drozhu")
2 Tchaikovsky: "Пою её" ("Poju jejo")
1 Bulakhov: "Я камин растоплю добела."
2 Bulakhov: "Без которых мне жизнь не мила"
1 Rachmaninov: "волос, волос твоих" ("volos, volos tvojikh")
2 Rachmaninov: "тьму" ("t'mu")
Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5
1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"
Notes: greet = weep
rune = spell
'gin = if
mirkland = dark land, i.e. shadows
1 perhaps a mistake in the MS for "by her"
2 perhaps a mistake in the MS for "in to"
* Note by the poet: "... I disturbed her repose at night by contunial figiting and kicking but I was very contunialy at work reading the Arabin nights entertainments which I could not have done had I slept at the top."
1 Hiller: "dauren"
2 Hiller: "trauren" (following the original spelling)
3 Hiller: "vor"
4 Brahms, Gál, and Mendelssohn: "Amen!"
Notes provided by Laura Prichard: As with the great German Requiem, Brahms started composing music for his Geistliches Lied, op. 30 in his teens. Brahms’ father was a double-bass player who took him along to Hamburg bar gigs as a child, where he learned to improvise and compose. From the age of fifteen, he was a professional piano accompanist for the virtuoso violinist Ede (Eduard) Reményi; he continued as a professional accompanist in his early twenties, working with violist Joseph Joachim and trading weekly "contrapuntal studies" with him. Geistliches Lied dates from the beginning of this exchange (1856), although Joachim was a bit shocked by its "harsh places" [dissonances in the Amen] and "rough harmony [the double canon texture]."
The text of this double canon "at the ninth" for four-part chorus is a seventeenth-century German poem ("Lass dich nur nichts bedauern") by Paul Flemming (1609-1640), a doctor who finished his training in Hamburg, Brahms’ hometown. The organ prelude combines quotes from the finale of Robert Schumann’s Symphony No. 4 and an organ fantasy of his wife Clara Wieck Schumann, whom Brahms first met at age twenty in Düsseldorf. The consoling words may reference Robert Schumann’s failed drowning attempt and two years of his confinement in a sanatorium, since Brahms acted as Clara’s messenger, and she was not allowed to see her husband again until two days after his death. These experiences left an impression on all of Brahms’ music from 1854-1856. Robert frequently requested that visitors read to him from the Bible: Brahms’ friend Rudolf von der Leyen reported that "this desire was understood by [Schumann’s] doctors to be a new symptom of his mental illness and was, for the most part, denied." However, Brahms snuck in a copy, and he read to his mentor from Luther’s translation. The two canons coincide at the texts "Sei stille" (be calm) and "Steh feste" (be steadfast).
Note: the first stanza is sometimes titled "Chanson de Nisida". The second stanza may not be by Florian at all.
1 modern spelling: "amants"
1 Strong: "chérit"
2 Ives: "tendre, plaintive"
3 Godard, Ives, Strong: "Le"
4 Godard, Ives, Strong: "qu'il obtienne encor la"
5 Godard, Ives, Strong: "bien"
6 Ives: "moi."
Confirmed with Nouvelles de M. de Florian, third edition, Paris, P. Didot l'aîné, 1792, page 376. Note: the word "répétoit" can be modernized to "répétait" (stanza 2, line 3)
Note: the first two lines are quoted by Piachaud in his {link:1126}La chanson de l'indifférent{}.
1 Martini: "ce"Confirmed with Textes classiques de la littérature Française ... par J. Demogeot, Paris, 1889.
1 Viardot-García: "était"2 Viardot-García: "Dormait"
3 Viardot-García: "chantait"
4 Viardot-García: "L'on"
1 Loewe: "worden so"
2 Loewe: "Meute"
3 Loewe: "getragen"
4 Loewe: "hör'"
5 Loewe: "jetzt ging"
Confirmed with Le Réveil: Revue mensuelle de littérature et d'art, January 1896, page 275. In this edition, the text is the second of a set titled "Chansons" and there is no title; however in a later edition, the title is "La main au ciel" and it has an additional stanza at the end not shown here.
1 Chausson: "fermée"Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freligrath, Dritte, vermehrte AUflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1840, pages 85-87.
1 Loewe: "gebogenem"2 Loewe: "Er muß"
1 Loewe:
Aus der Lilie schwankt ein Mädchen; dünn, wie Spinn'web', ist ihr Schleier; - auf dem Hute wankt die Feder von dem silbergrauen Reiher.2 Loewe:
"Hell umfloss uns trübe Lache; wir verblühn; doch eh' wir sterben, Mädchen! trifft dich unsre Rache!"3 omitted by Loewe; see footnote 4
4 Loewe adds here a variant of a stanza omitted earlier (see footnote 3):
Stiller wird es nun; sie neigen sich zu der Entschlafnen nieder. Mit dem alten dumpfen Schweigen kehrt das leise Flüstern wieder.5 Loewe: "Blumenduft hat"
1 Liszt, Mohr, Pierson: "so lang"
2 Wallnöfer: "es vermagst"
3 Liszt: "Herz"
4 Wallnöfer: "and'res"
5 Liszt: "zu lieb"
6 omitted by Wallnöfer.
7 Wallnöfer: "Bald"
8 Wallnöfer: "Tief unterm feuchten"
9 Wallnöfer: "solange du's vermagst"; Liszt, Mohr, Pierson: "so lang du lieben magst"
Confirmed with A. H. Hoffmann von Fallersleben, Die deutschen Gesellschaftslieder des 16. und 17. Jahrhunderts. Aus gleichzeitigen Quellen gesammelt, Reprografischer Nachdruck der 2. Auflage, Leipzig, 1860, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Hildesheim, 1966, page 132.
1 Reger: "mag"2 Reger: "meines"
Confirmed with «Любовь – небес святое слово». Классика русской женской поэзии, Litres, 2022, accessed through Google Books.
1 Rachmaninov: "Здесь"1 Grieg: "eg hev"
2 Grieg: "Bjønnen"
3 Grieg: "røsjeleg"
4 Grieg: "rau"
5 Grieg: "daud"
6 omitted by Grieg.
7 Grieg: "Lam"
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra, eg fangen sit som ein fugl i snåra; den galne guten, han gjeng so baus; han veit, at fuglen vil aldri laus. Å gjev du batt meg med bast og bende, å gjev du batt meg so bandi brende! Å gjev du drog meg so fast til deg, at heile verdi kom burt for meg! Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa, eg vilde inn i den guten veksa; eg vilde veksa meg i deg inn og vera berre hjå guten min.
Note: in Elling's song, stanza 1, line 3, word 7 ("varm") becomes "rein" in the repetition.
1 Grieg: "sprytar"2 Elling, Grieg: "yver"
3 Elling, Grieg: "kvila, kvila"
1 Read: "spray"
2 omitted by Read; further changes may exist not noted.
3 Elgar: "and moon"
4 Elgar: "sunset"
Confirmed with L'Année des Poètes. Morceaux choisis. Réunis par Charles Fuster, Édition de l'Année des Poètes, Paris, 1895, pages 248-249.
1 Messager: "aux murs"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 283.
1 Berlioz: "quelle"2 David: "Que"
3 Bizet, Lavigne: "nos"
4 Berlioz, Pedrell: "S'abbatre"
5 David: "Ah !"
6 Lavigne:
« Ô ma colombe ! à tire d'aile, Retourne au nid de nos amours. Tu sais bien qu'il compte les jours ! »
Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 309.
1 Berlioz: "enfle"2 Berlioz, Gounod: "Dans"
3 Berlioz, Gounod: "est-ce en"
4 omitted by Berlioz and Gounod
Note: this is a translation of Berlioz's version.
Translation of title "L'île inconnue" = "The unknown land"Note: the Pedrell score begins "Dans la [sic] bain"
1 David: "la dalle"
2 David: "Mèlent"
3 David: "Les"
4 David: "Remplissant le cœur"
5 David: "frémissant"
1 Gál: "bald"
2 Gál: "der Jude"
3 Gál: "großem"
4 Gál: "glasenen"
5 omitted by Gál.
Text first published as "L'hiver" in the journal "Don Quichotte", April 30, 1837.
1 Chausson: "en"
2 Pedrell: "que"
See also Albert Grimault's {link:94937}Angoisse !{}.
1 Fauré: "déshabillé blanc"2 Fauré: "galant"
Note: in North Africa, "goum" referred to a regional tribal military formation responsible for security.
Note: this poem was titled "Pantoum" in L'Eldorado and Fortunio, and titled "Les papillons" in other editions.
1 in some settings, "voulaient"; we will add further information when we obtain it.Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 227.
1 Viardot-García: "Dans"2 Viardot-García: "mer"
3 Fauré: "Plane"
4 Fauré: "Et combien"; Viardot-García: "Comme"
First appeared in the journal La Presse, April 7, 1851, and then in Émaux et Camées in 1852.
1 Gounod: "Mars prépare"Confirmed with Théophile Gautier, Poésies Complètes, Paris: Charpentier, 1858, Page 320.
Note for line 7, word 3 of each stanza, "Manola": Spanish word meaning "lively Spanish working-girl"Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.
1 Berlioz: "Toutes les nuits"2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"
Note: this is a translation of Berlioz's version.
Translation of title "Le spectre de la rose" = "The ghost of the rose"
1 David:
Que ne suis-je esclave; Un pâtre obscur, Savourant sans entrave Un amour pur!2 Pedrell: "fauve"
3 David: "blonde"
4 David: "moqueur"
Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 361.
1 Berlioz: "ses"2 Viardot: "Ah ! "
3 Berlioz, Lavigne, Viardot: "ce"
4 Berlioz, Lavigne: "heureux"
Note: the text comes from the Lavigne score
1 for the version with "ses", we might use "his carols"
1 Carter adds
Let's be gay, Dance and sing; Let's be gay, Time's on the wing,
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.
1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"
Note provided by Michael Rosewall for stanza 1, line 3, word 5: "Mövenstein" is a large boulder on Germany’s northern coast, a fabled landmark for the town of Lübeck.
Confirmed with Gedichte von Emmanuel Geibel, zweiundsiebzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J G Cotta'schen Buchhandlung, 1873.
1 Randhartinger: "dunkle"Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegan: Æ. Timmerman, [1846], page 100.
1 Mangold: "Glocke"2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."
1 Wolfrum: "Von den"
2 Wolfrum: "ahnungsvoller"
3 Fibich: "Quillt"
4 Bruch: "Und"
5 Fibich: "weht"
6 Bruch, Fibich: "Feld"
7 Bruch: "Frühlingswonnen" (?)
Note for stanza 1, line 4: in Stuckenschmidt's setting, "du, ach du" returns to the original "du" in the repetition.
1 Blodek: "sie müssen"; Stuckenschmidt: "die müssen"2 Stuckenschmidt: "du, ach du"
3 Wolfrum: "Herd"
4 Blodek: "sie sanken in"; Stuckenschmidt: "sie sanken zu"
5 Blodek: "Blume noch"; Blumenthal, Wolfrum: "Blum' nicht"
6 Amadei: "lang'"
7 Schumann: "fern, so fern"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Zweite Periode. Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart, Verlag des J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1873, page 69. In other editions, "du" (referring to God) is often capitalized.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Modernized spelling would require changing "Übermuth" to "Übermut", "Gieb" to "Gib", "Thau" to "Tau", etc.
1 Marschner: "Du"2 omitted by Hiller
3 Fehnberger: "Rosentage" ; Marschner: "Rosentagen"; Lachner: "Rosenhain"; omitted by Hiller
4 omitted by Lachner
5 Marschner: "o du mein"
6 Marschner: "O Herr, sei"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Band I, Vierundsechzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 68.
1 Bolko von Hochberg: "die Welt"2 Bolko von Hochberg: "strahlend Sternlein"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Blumenthal: "kommt"2 Blumenthal: "Schweigen"
3 Mendelssohn: "lichte"
4 Mendelssohn: "In"
5 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
6 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger, Rosenhain: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"; Rosenhain: "Mir klang's im Ohr so"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"
1 Lachner: "könnte"
2 Schumann: "In's"
3 Lachner, Taubert: "tönet"
4 Lachner: "wohl so"
5 Taubert: "Feld"
6 Schumann: "der"
7 Lachner, Taubert: "muß es geschieden"
8 Lachner: "muß es"
9 Taubert: "andere"
10 Lessmann: "ertöne"
11 Schumann adds "Ade!"
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 Köllner: "Die weisse Wasserrose"; Franz, C. Schumann: "Die stille Lotosblume"2 Lachner (op. 134 no. 1 only), Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Rheinberger: "Flammen"
4 Kücken: "singet"
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
1 Bernouilly: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"2 Grimm: "mit"
3 Franz: "Müde die"
4 Würst: "laue"
5 Würst: "den"
6 Lachner: "Da"
7 Kinkel: "Thale funkeln"; Franz, Umlauft: "Tal, da funkeln"
8 Thuille: "blick'"
9 Franz: "Dunklen"
10 Umlauft: "Nacht"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 144.
1 Lachner: "nichts"Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Confirmed with Emanuel Geibel, Juniuslieder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 34.
1 Lewy: "Wenn"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "bei"
3 Bolko von Hochberg, Hermann, Rubinstein, Schachner, Zumpe: "durch die"
4 Bolko von Hochberg: "Reich"
5 Hermann: "Sehnend"
6 Schachner: "mir"
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier in Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1843, page 24.
Note that in Schumann's song, the change in line 2 ("voll" to "und") is changed back in the repetition.
1 Schumann: "und"2 Schumann adds
Liebe, das kannst du nur sein! Liebe, das kannst du nur sein, dunkler Lichtglanz, blinder Blick, totes Leben, Lust voll Plage, das kannst, Liebe, du nur sein!
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, page 34
1 Schumann: "voll"1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"
1 Schumann: "Lieb"
2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80
1 Schumann: "eitel schaffen"Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1840, page 179. Note: modern German would change the following spellings: "Kirschblüth" -> "Kirschblüt", "rothen" -> "roten". Note: in Schumann's duet, some words are left out of one voice's part but included in the other.
1 Schumann: "am"2 Brüll, Esser: "Der"
3 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "sitzt"
4 Brüll: "küsst der Bub sein Dirndel"
5 Brüll: "Wort"
6 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "fröhliche, selige"
7 Brüll: "Maienzeit. O Maienzeit!"
Note for stanza 5, line 3, word 6: "Zimbel" is sometimes spelled "Cymbel"
1 Randhartinger: "regt sich's und raschelt"; Schumann: "regt's sich und raschelt"
2 Randhartinger: "Auge, mit"
3 Randhartinger, Schumann: "Es"
4 Schumann: "klingt"
5 Schumann: "wild"
6 Randhartinger, Schumann: "Buchen"
7 Randhartinger, Schumann: "glücklichen"
8 Randhartinger, Schumann: "Traume das glückliche"
9 Randhartinger, Schumann: "Es"
Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden. Erster Band. Jugendgedichte. -- Zeitstimmen. -- Sonette., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 19-20.
1 Lachner: "Fächer"2 Lachner: "Von toledan'schem"; Schumann: "Vom Toledan'schen"
3 Schumann: "Den Damen"
4 Lachner, Schumann: "Jenseits der Berge"; Schletterer: "Jenseit der Berge"
5 an 1867 edition of Geibel, Lachner, Schletterer: "Dämmerstunden"
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 111.
1 Schumann: "wann denn"2 Schumann: "löst"
3 Schumann: "Wunde"
Note: Schumann repeats every last verse, and after the very last one inserts "Also lieb' ich Euch!" again.
1Schumann adds "Und es denkt mein Herz an ihn."
2 Gade: "Sind alle"
3 Schumann adds
Nelken wind' ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn.
Note: Schumann's cycle is numbered in different ways in different editions, e.g., the edition edited by Clara Schumann uses 7a and 7b for the two Zigeunerlieder while many other editions use 7 and 8.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 205-206.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 211.
1 Graben-Hoffmann: "des Tages Licht"Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
1 Schumann, Spohr: "von schwimmenden Auge die"; Walter: "vom schwimmenden Auge die"2 Schnorr von Carolsfeld: "Träne fällt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "im goldenen"
4 Schnorr von Carolsfeld: "in"
5 Schnorr von Carolsfeld, Walter: "blüh'n"
6 Schnorr von Carolsfeld: "Wo"
7 Schumann, Spohr, Walter: "O"
1 omitted by Wölfl; further changes may exist not shown above.
2 Randhartinger: "der"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1873, pages 59-60.
1 Henkel: "Sonn'"2 Thuille: "so"
3 Franz, Keller, Thuille: "geworden"
4 Franz, Heidingsfeld, Keller: "Liebe"; Thuille: "Liebsten"
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 72.
1 C. Schumann: "leiser"2 Backer-Grøndahl: "goldigrother"
See also {link:100013}this placeholder{} - other composers may have set this text.
1 Smolian: "in"2 Reger: "Geliebte"; Thuille: "Geliebter"
3 Smolian: "Leis'"
Note: Dutilleux modified this text considerably; we will add the original when we obtain it.
1 Fielitz: "Euch Lieder aber trag' ich/ zum Wald in stiller Fahrt,/ und letzte Grüße sag' ich/ nun dir, Frau Irmingard!"; Kindscher: "Euch Lieder aber trag' ich/ zum Wald in stiller Fahrt,/ und letzte Grüße sag' ich/ auch dir, Frau Irmingard!"
Confirmed with Stefan George, Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 6 / 7, Der siebente Ring, Berlin, 1931, page 157.
1 Wellesz: "Das"Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 294
1 Webern: "schließt"Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 129
1 Braunfels, Webern: "dich"Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 122
1 Webern: "Sonnenwanderungen"Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 165
1 Webern: "trostgeberde"1 Attenhofer: "Kindern" (according to Hofmeister); further changes may exist not noted
Confirmed with Rosemonde Gérard, Les Pipeaux, Paris, Alphonse Lemerre, 1889, pages 40-43.
1 Chabrier:Et grises de chanter ainsi, Elles font leur musique folle; Et toujours leur chanson s'envole Des touffes du gazon roussi!
Confirmed with Rosemonde Gérard, Les Pipeaux, Paris, Alphonse Lemerre, 1889, pages 36-37.
1 Chabrier adds:Dans le beau vert d'épignards De l'humide cressonnière Ils vont, les petits canards, Et quoiqu'un peu goguenards, Ils sont d'humeur débonnaire Comme de bons campagnards! Faisant, en cercles bavards, Un vrai bruit de pétaudière, Ils vont, les petits canards, Dodus, lustrés et gaillards, Ils sont gais à leur manière, Comme de bons campagnards!
1 Chabrier:
Through the rows of artichoke And assorted green biota, They go on their waddling walk. And though they're inclined to squawk, They're of cheery disposition Like decent upcountry folk! They make, when they stop and talk, Pandemonium like a kitchen. They go on their waddling walk, Chubby and fond of a joke, Looking smart and bright and hearty Like decent upcountry folk!
1 Bruch: "dir und mir"
2 Bruch: "Narcissen"; Mergner: "Narzissen"
3 Bruch: "Täbchen"
4 Pepping: "fleucht"
5 Bruch: "hochbelobte"
6 Pepping: "überfließend"
Confirmed with Sämmltiche poetische Schriften, erster Theil, erste vollständige Ausgabe, Wien: F. A. Schrämbl, 1794, pages 110 - 111. Appears in Kleinere Tändeleien.
1 Zumsteeg: "Wo ist Darachna? Wie"2 Zumsteeg: "sag, wo"
Confirmed with Gabriele. Ein Roman von Johanna Schopenhauer. In drei Theilen. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1821, page 146.
Note: Johanna Schopenhauer wrote in the foreword of her novel (Gabriele. Erster Theil. Leipzig: 1819, Vorwort, page VIII), that the poems in her book ar not by herself, but have been supplied by Friedrich von Gerstenbergk. Nevertheless, the poem is often misattributed to Johanna Schopenhauer.
Spelling changes used by Bervoets: drooge -> droge
Spelling changes used by De Vocht: smert -> smart ; de wonde in 't hert -> de wond in 't hart
Spelling changes used by De Puysseleyr: drooge -> droge, honing -> honig
Spelling changes used by Goedertier: daarvan -> dervan ; leekt -> lekt
Spelling changes used by Robberecht: o Lied ! -> oh lied ! ; honing -> honig
1 Bervoets: "wanneer rampen naken"
2 Agsteribbe, Bervoets, De Puysseleyr: "wond' "
3 omitted by Beekhuis
4 Goedertier: "en"
5 Robberecht: "leed"
6 De Puysseleyr: "loopt"; Duclos: "rolt"
7 Bervoets: "m'n"
8 Robberecht: "oh lied"
Confirmed with Damaris. Eine Zeitschrift, ed. by Ludwig Giesebrecht, Stettin: Th. von der Nahmer, 1860, pages 313 - 314. Appears in Der heiliger Genesius in der Legende, im Drama und im Oratorium, in scene II.
1 Loewe: "ringend"2 Loewe: "verstoben"
Confirmed with Damaris. Eine Zeitschrift, ed. by Ludwig Giesebrecht, Stettin: Th. von der Nahmer, 1860, pages 314 - 315. Appears in Der heiliger Genesius in der Legende, im Drama und im Oratorium, in scene II.
1 Loewe: "hier im"2 Loewe: "nur"
3 Loewe: "Furien mich"
Confirmed with Damaris. Eine Zeitschrift, ed. by Ludwig Giesebrecht, Stettin: Th. von der Nahmer, 1860, page 316. Appears in Der heilige Genesius in der Legende, im Drama und im Oratorium, in scene III.
1 Loewe adds: "seh ich seine Spuren nicht?"2 Loewe: "wird erscheinen Christi Stern"
Note: the poem was written eight days before the author's death. Note for stanza 8 from Oeuvres complètes de Gilbert: Cette strophe est rapportée ainsi par Palissot:
Adieu, champs fortunés, adieu, douce verdure, Adieu, riant exil des bois! Ciel, pavillon de l'homme, admirable nature, Adieu pour la dernière fois!1 Massenet: "j'aimais"
2 Massenet: "Salut, salut"
Translation of title "Allerseelen" = "All Souls' Day"
Translator's note for stanza 3, line 2: i.e., the holiday http://en.wikipedia.org/wiki/All_Souls%27_Day
Confirmed with Gedichte von Hermann von Gilm, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 247-248.
1 Goldmark: "Du kommst so spät, o Georgine"2 Goldmark, Strauss: "ausgewählt"
3 Goldmark: "bringst du deine"
4 Goldmark: "Gar mild ist Junis Sommerlicht"
5 Goldmark: "letzte Träumerin"
6 Strauss: "Maitag"
7 Strauss: "Frühling"
8 Goldmark: "in mein"
9 omitted by Goldmark
Confirmed with Gedichte von Hermann von Gilm, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 249-250.
1 Thuille: "Sieht"2 Strauss: "in weitem"
3 Strauss: "Stroms"
4 Strauss: "Doms"
Confirmed with Hermann von Gilm, Gedichte, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, page 146.
1 Strauss: "Einst hielt ich"2 Strauss: "Heilig, heilig an's Herz"
1 Reger adds "müßt Ihr heut um sieben stehn,"
2 Reger adds "stand er da auf einem Bein,"
Confirmed with Гиппиус З. Н., Собрание стихов. 1889–1903, М.: Скорпион, 1903.
1 Myaskovsky: "близок и сладок"Translator's note: "I realize "Chinaman" is not a very polite term, but I'm not at all sure what else fits in with the era of the original. "Chinese gentleman" sounds a little odd for the owner of an opium den, no matter in what era."
Confirmed with Elizabeth Glaze Searle's website, https://andrewglazepoetry.com/2018/01/16/new-poem/ [external site]
1 Rorem: "five"2 Rorem: "without stopping"
Confirmed with F. W. Gleims Sämmtliche Werke, zweyter Band, Carlsruhe, 1819, page 131. Note: "Zehn" is an older spelling of "Zahn", as are "Wehn" for "Wahn" and "theilen" for "teilen"
1 Haydn: "Mit jungen Zahn/ Und frischen Gaum"; on some recordings we can hear "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum"2 Haydn: "Auf ihren Wahn/ Und ihren Schaum"; on some recordings: "Nach ihrem Wahn/ Und ihrem Schaum"
3 Haydn: "ist's"
4 on some recordings we can hear "vereinet"
5 Haydn: "Ist Lieb und Scherz"; on some recordings: "Wird Lieb und Scherz"
6 Haydn: "weise" (the adjective rather than the noun)
7 In some editions of the poem, "Studiren"
8 on some recordings we can hear "Doch noch im Grabe"
Note for line 3-7: Leonhard Euler was a mathematician who won the Paris Academy Prize Problem competition twelve times.
1 Haydn: "With drunken senses,/ hardly awake"2 Haydn: "after its confusion/ and foam"
3 Haydn: "jokes"
Confirmed with Lyrische Anthologie, Herausgegeben von Friedrich Matthisson, Neunzehnter Theil, Zürich: bey Orell Füssli und Compagnie, 1807, page 94.
1 Lang: "würden"; Mozart: "müßten"2 Holzer: "Und"
3 Lang, Mozart: "Das Alte"
4 Holzer, Lang, Mozart: "erneu'n"
5 Lang, Mozart: "Die besten Dichter wollt ich dingen, / Der Helden Taten zu besingen,"
Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke in Zwei Bänden., Zweite Auflage. Erster Band (Volume 1), Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'schen Verlag, 1845, page 921, embedded in the text under the heading "Die Chöre der Männer und Frauen".
Note: modern spelling would use "sein" instead of "seyn" and "Mut" instead of "Muth".
1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 101-102, and with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 179-180.
1 Ore: "Fluß und Thal"; further changes may exist not shown above.2 Goethe (in all prints prior to 1812): "ahndet"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 111-112; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 153-154.
Note: The initial version of this poem, sent to Charlotte von Stein in March 1778, was not published by Goethe (see below).
Note for stanza 6, line 2: in one of Schubert's settings (D 296 only), this line is "Ohne Rast, und ohne Ruh".
1 Scholz: "Lust"2 Scholz: "Rausche, rausche"
3 Scholz: "auch"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 86; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 144-145.
1 Nägeli, Weber: "kehrt"Confirmed with Faust in ursprünglicher Gestalt (Urfaust), in: Goethe Faust, kommentiert von Erich Trunz, München: Verlag C.H. Beck, 16., überarbeitete Auflage, 1996, page 403
1 B. von Arnim: "wird"Notes: Marmots were often used by travelling musicians with hurdy-gurdies to perform various tricks.
Stanza 1, Line 1, Word 5: In some editions and catalogues, "manches"
Line 2, passim: Avecque is sometimes spelled "avec que"
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, p. 5.
1 Medtner: "an"2 Medtner, Stange: "hold und"
3 Medtner: "Ruhe"
4 Medtner: "höre"
Confirmed with William H. Davies, New Poems, London: Elkin Mathews, 1907, Page 10.
Note: Stanzas 1 and 2 were omitted from later publications of this poem.
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 30.
Note for stanza 4 line 2: modern singers may wish to substitute "du heißer" with "geliebter" here.
1 Erler: "Wie"; further changes may exist not shown above.2 Zenger: "Vor"
Confirmed with Goethes sämmtliche Werke in sechsunddreißig Bänden, Zwölfter Band, Stuttgart, 1868.
1 Wolfrum: "ganz"1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"
1 Zumsteeg: "sollte"
2 Zumsteeg: "Edelgeschmeide"
3 Zumsteeg: "erhöht"
4 Zumsteeg: "mich einsam quälen"
1 Brahms: "zergehn"
2 Brahms: "gehn"
3 in some editions of Goethe, "Der Treuen, geschieht"
Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "The water rushes"
1 Brahms: "drift"
Confirmed with Goethes poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Bd. 1, Stuttgart und Tübingen, 1837.
1 Wallnöfer: "sich"2 Wallnöfer: "Flasche" (this is very likely a typo in the score)
Confirmed with Selected Poems of Goethe, edited with life, introductions, and explanatory notes by Edward A. Sonnenschein and Alois Pogatscher, Second edition, London: Swan Sonnenschein & Co., 1886, page 43.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 122; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 217-218.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
See also Baggesen's parody, {link:149044}Leiden{}.
1 Lachner: "in"2 Lachner: "nicht die kummervollen Nächte, wer nicht in kummervollen Nächten"
3 Droste-Hülshoff: "Lager"
4 Lenz: "unsichtbaren"
5 Lenz: "ihn"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 130-131.
Note: this is a later version of {link:32094}Bundeslied{}.
1 omitted by Nägeli.2 omitted by Nägeli; Schubert: "Der uns hieher gebracht."
Confirmed with J.W. Goethe, Claudine von Villa Bella, Ein Schauspiel mit Gesang, Berlin: bey August Mylius, 1776, page 68.
1 Brahms, Bruch, Neefe: "Warum einsam und stumm / Zärtliche Seelen"; Medtner: "Sage, warum/ Zärtliche Seelen/ Einsam und stumm"2 Brahms: "betrüben"
3 Brahms, Bruch: "ahnen"
1 Brahms, Bruch, Neefe, and some others: "why, alone and mute,/ tender souls"
2 Brahms: "make themselves gloomy"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 199-201, and with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 252-255.
1 Schumann: "Her"2 Schubert: "ängstigt"
3 Schubert: "aufgeschreckt"
4 Schubert: "bang"
5 Schubert: "Mauerpfeiler"
6 Schumann: "Schand'"
7 Schubert: "Wehe"
8 Schubert (2nd version only): "Schaudert's"
9 Schubert: "Quem patronum rogaturus?"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 208-209.
1 Schubert: "fliegen die"Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 68-69; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 198-200.
Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.
1 Schubert: "rings / Den Blick"2 Schubert: "Thür"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 52; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, page 52.
1 in modern spelling "wider" (see note)2 Schubert: "soll"
3 omitted by Schubert.
Note: "hin und wieder" in line 3 is Goethe's spelling of "hin und wider". In modern spelling "hin und wieder" means "once in a while", while "hin und wider" means "to and fro".
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 60; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, page 60.
Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Confirmed with Goethe's Werke Stuttgart und Tübingen, Cotta'schen Buchhandlung, 1833, Band 47, page 52. Note: modern spelling would change "Gluth" to "Glut" and "Fluth" to "Flut".
1 Diepenbrock: "Dort,"2 some recent editions of Goethe's work have "im"
3 Grimm: "zieht"
Note on score: "Romain Rolland, dem großen Dichter und hochverehrten Freunde, dem heroischen Kämpfer gegen alle ruchlosen an Europas Untergang arbeitenden Mächte, mit dem Ausdruck treuester Sympathie und aufrichtigster Bewunderung." - Richard Strauss (1926).
1 People living beyond the river Oxus, in Turkestan: the place where the noisy music of the janissaries comes from.
Note: In order to praise Prince Carl August von Sachsen-Weimar, the poem sets a parallel between him and Sedschan, who was the patron of the poet Hafis.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Wolfrum: "Sonne, sie"
9 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Translations of titles:
"Ich denke dein" = "I think of you"
"Ich denke Dein, wenn mir der Sonne Schimmer vom Meere strahlt" = "I think of you when the sunlight shimmers, beaming from the sea"
"Nähe der Geliebten" = "Near the beloved"
"Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"
"Near the Beloved" = "Near the beloved"
"O wärst du da" = "O, if only you were here"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
3 Curschmann: "kämst"
4 Mergner: "nie"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, Stuttgart & Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 37.
Note: See also the folk text {link:77232}Siebenschläfer{}.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 34-36; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 32-34; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 34-36.
1 Schubert (autograph): "munter so"2 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "angeln"
3 Goethe (Wien 1816 edition), and Schubert: "mangeln"
4 Schubert: "wie"
5 Schubert: "Doch"
6 omitted by Schubert
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 120; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 219-220.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, pages 348-349. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.
Note for stanza 3, line 2: in Lenz's setting, when the line is repeated, it becomes "Ob seine Freundin wohl allein?"
2 Lenz: "O"
3 Schubert (D.325): "Pein"
4 Schubert (D.478/2, first version): "ach"
5 Schubert (autograph of D.325): "Da läßt sie ihr"; Lenz: "Dann bin ich nicht"; Zelter: "Dann läßt sie mich"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.
1 Berger: "Teure"2 Hensel: "tönt"
3 Weber: "durch"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"
5 Hensel: "Wald und Busch"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.
First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" in the introductory scene (Dortchen's song).
1 Schubert (first version), Spohr: "hält"2 Spohr: "scheu"
3 Harder: "Manch bunte Blumen stehn an dem Strand"; Spohr: "Viel bunte Blumen sind am Strand"
4 Spohr: "Mein' "
5 Spohr: "güldnes"
6 Spohr: "hörst"
7 Spohr: "heimlich"
8 Schubert (4th version, in the repetition): "Sie"
9 Harder: "singen und tanzen und spielen"
10 Harder: "düstern Port"; Spohr und Hille: "düsteren Ort"
11 Harder: "Ich lieb' dich, mich reizt dein' schöne Gestalt"
12 Harder: "Leides"
13 Reissiger: "in den Armen", Spohr: "im Arme"
14 Schubert: "Müh'"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
1 Nägeli: "um verlornes"2 Damcke: "Jener holden Zeit zurück"; Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 74-75. Note: we have corrected the typo in stanza 1, line 3, word 1 : in many early editions, this was "blühtet", but most editions of his works published after 1852 (possibly earlier) indicate this correction, cf. Goethe's Liebe und Liebesgedichte, Berlin, Allgemeine Deutsche Verlags-Anstalt, 1852, page 147.
Note: in Perfall's score, there are two typos: stanza 2, line 4, word 5 is "hin" instead of "ging"; and stanza 3, line 4, word 5 is "trug" instead of "schlug".
1 Hensel:Der auf erste Knöspchen lauernd früh zu seinem Garten ging, ach der Tage denk ich trauernd, als ich Engel an dir hing.2 Hensel: "Hoffnung mir im"
Translations of titles:
"Arie aus Erwin und Elmire" = "Aria from Erwin and Elmire"
"Erwin" = "Erwin"
"Ihr verblühet" = "You are wilting"
"Ihr verblühet suße Rosen" = "You are wilting, sweet roses"
"Romanze" = "Romance"
"Wehmut" = "Melancholy"
"Wehmuth" = "Melancholy"
"Zur Rosenzeit" = "To the time of roses"
Bloom for him who waits for your first bud, going to his garden early; alas, I think mournfully of those days when I hung on you, my angel.
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Goethe's Faust. Mit gegenüberstehender englischer Übersetzung und erklärenden Noten versehen vom Honorable Robert Talbot. Erster Theil, London, J. Wacey, 1839, pages 239,241.
Note: the text shown is only Mephistopheles' song; Brander has a verse in the middle that is omitted. Modern German would change the following spellings: "angethan" -> "angetan", etc.
1 Walter: "Skorpion"2 Lenz: "fast"
3 Lenz: "Wie"; Walter: "Fast wie"
4 Walter: "Und maß dem Junker Kleider/ Und ein paar Höschen an."
5 Walter: "bald"
6 Lenz: "ward sogleich"; Walter: "war zugleich"
7 Lenz: "bei"
8 Walter: "zernagt"
9 Walter: "doch nicht zwicken"
10 Walter: "auch sich"
11 Walter: "drücken"
12 Röntgen adds:
Wir knicken und ersticken Doch gleich wenn einer sticht. Uns ist ganz kannibalisch wohl, Als wie fünfhundert Säuen!
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 68, and with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 231.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach with the title "An meine Lieder" and with "Justus Amman" as the author's name.
1 Goethe's first edition: "Mädchen"2 Goethe's first edition: "Jüngling"
3 Goethe's first edition: "zu"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 217-218; and with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).
See also {link:99351}the text{} from the first version of Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.
1 Schubert, Wolf: "Mädchen"
Note: the text is a parody of "Aus ist es mit mir", from Des Knaben Wunderhorn.
First line of Taubert's setting (according to the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg): "Mei Haus hat ka' Thür"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 231-232, and with Egmont. Trauerspiel von Goethe. Leipzig bei Georg Joachim Göschen 1788, page 97.
Note for line 4 word 1: some editions not endorsed by Goethe have "Hangen" instead of "Langen".
1 Liszt, Rubinstein: "Hangen"Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.
1 Hauptmann: "Bläuliche"Note provided by Iain Sneddon: From the Deutsches Wörterbuch by Jacob and Wilhelm Grimm: “He who lives long, is old” is a parlour game in which is a glowing torch is passed in turn from hand to hand, each time the recipient says those words. The person holding the taper when it glows must pay a forfeit. Goethe’s title “If the fox dies, the pelt is still of use” is the phrase spoken to delay the passing on of the torch.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 82-83; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 210-211.
1 Schubert: "Herze"2 Stöhr: "Wonne" (typo?)
3 Goethe (1789 and 1806 editions), Schubert, Stöhr: "dich"
4 Schubert: "ich und schmachte"
5 Stöhr: "in"
6 Schubert: "Ach wohin"
7 Schubert: "Hinauf strebt's, hinauf!"
8 Schubert: "eurem"
Confirmed with Goethes sämtliche Werke in 40 Bänden, 1. Bd., Stuttgart und Tübingen, 1853
1 Gees, Hensel, Ruiz: "zum"2 Mendelssohn: "überstrahlst"
3 Franz: "und Mond"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 58-59; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 187-188.
1 Schubert (D. 538): "verschleiernd"; and "er verrauschend" in the repetition2 Schubert (D. 484): "Leisrauschend dann"
3 Goethe (1789 edition): "Sturze"
4 Schubert (D. 484): "Zu dem"
5 Schubert (D. 538 and 714): "Beete"
6 Schubert (D. 484): "Schleichet"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Buhle"
8 Schubert (D. 484 and 538): "von"
9 Schubert (D. 714, Alte Gesamtausgabe): "Wellen"
10 Schubert (D. 484): "gleich"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 106, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 149.
1 Reichardt: "führen"2 outdated for "Sehne"
Confirmed with Goethe's Werke, herausgegeben von Ludwig Geiger, Erster Band, Erster Theil: Einleitung. Gelegenheitliches, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 96.
1 Petersen: "Luftiger"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 18-19; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.
Note: Goethe's "Meeres Stille" and "Glückliche Fahrt" constitute a pair of poems belonging together.
1 First edition: "Auf einmal wirds"Confirmed with Goethe's Werke. Achter Band, Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 113-114.
1 Hindemith: "Er freut"2 Hindemith: "Griff"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 84-85; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 212-214.
1 Schubert: "Tief"Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.
1 Loewe: "gnädig Antlitz"2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lindpaintner: "meinem"
7 Lenz: "Bette wieder"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 121; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 227.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, page 146. The poem appears in Book 5, Chapter 14 of Goethe's novel.
1 Schubert (first version): "Fromm"2 Goethe (1795 edition): "Frommer"
3 Lenz: "er"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
1 Lang: "schön"2 Reichardt: "ihm"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 117; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 262.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Dritter Band, Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 203-204. The poem appears in Book 5, Chapter 16 of Goethe's novel.
1 Schubert (first setting, D. 726): "Zu rechter"2 Goethe (only in the editions of the poems, not in the novel): "der Freunde"
Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 110-112.
1 Loewe: "wir"Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 110.
Note: the poem was published first anonymously in Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9, with the title Jägers Nachtlied, see below.
1 Franke, Weber: "Walde"; further changes may exist not shown above2 Andersch: "schweif'" ; Gompertz: "streich'" ; further changes may exist not shown above.
3 Dalberg: "Durchs Feld und liebe Thal"
4 Hensel: "sich's dir"
Beneath the title: "Zum Andenken der Siebzehnjährigen Schönen Guten aus dem Dorfe Brienen, die am 13. Januar 1809 bei dem Eisgange des Rheins und dem großen Bruche des Dammes von Cleverham Hülfe reichend unterging."
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-39; and with Heidelberger Taschenbuch auf das Jahr 1810. Herausgegeben von A. Schreiber. Zweiter Jahrgang. Mannheim bei Tobias Löffler, pages 8-11.
1 Schubert: "ist"2 Schubert: "sie eilt davon, / Sie trägt die Mutter durchs Wasser schon.«"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem {link:131835}Mignon{} and the German poem {link:72239}Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte{}.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
1 Lang: "Goldorangen"2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir, O mein Geliebter, ziehn, Dahin mit dir, möcht' ich mit dir, O mein Beschützer, ziehn, O Vater, dahin geht unser Weg, O Vater laß uns ziehn, Mit dir dahin, dahin mit dir!
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with "Faust. Ein Fragment" in Goethe's Schriften. Siebenter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95. The two versions differ in stanza 5, line 3 word 3 ("heil'gen" in the first cited work, "heiligen" in the second cited work.
Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also {link:342869}"Het dartele water bruiselt"{}, a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
1 Lenz, Liszt: "sein"2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Rheinberger: "heiligen"
Confirmed with Goethe's Poems, selected and edited with introduction and notes by Charles Harris, Boston: D.C. Heath & Co, Publishers, 1899, page 4.
1 Moór: "der"Confirmed with Goethes Werke, herausgegeben im Auftrage der Grossherzogin Sophie von Sachsen, Band 5 (Volume 5), Erste Abtheilung (Part 1), Weimar, Hermann Böhlau, 1893, page 49.
Note: see also the extremely similar poem by Justus Friedrich Zehelein titled {link:115043}Der Bienenstich{}.
1 Blum, Sterkel: "ich"; further changes may exist for Blum, not shown above.2 Sterkel: "mich"
3 Sterkel: "rieth'st du mir"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, page 76.
1 Hensel: "Lass"2 Hensel: "Du suchst"
3 Hensel: "Künftige"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 55-57; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 183-186. Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".
Note: the poem was first published under the title "{link:121899}Gesang{}" in Göttinger Musenalmanach auf das Jahr 1774. The text was attributed to "E. O."
Note: in Schubert's D 549, in stanza 1, Schubert inserts a copy of the third line before the second line so lines 1,3,2,3 are sung before continuing with the rest of the stanza. And in stanza 2, the words "nieder, jünglingfrisch" are added after line 2.
Note: Schubert's fragment of the second setting (D 721) breaks off at the end of stanza 2. His fragment of the first setting (D 549) breaks off in the middle of stanza 6, in line 9 after the words "Mit zu deinem alten".
1 Schubert: "Drunten in dem Thal/ Unter seinem Fußtritt werden Blumen"Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.
See also {link:30310}this placeholder{} for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Bartók: "die Blüthen"2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 73; with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, page 18; and with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 83.
Note: The poem's title in the first edition (Schiller's Musenalmanach 1796) is "Meeresstille", from the second edition on (1800) it is "Meeres Stille".
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 119; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zwanzigster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 159.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Vierter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1796, pages 259-260. The poem appears in Book 8, Chapter 2 of Goethe's novel.
1 Schubert (D. 727): "schönsten"2 Schubert (D. 877/3): "dunkle"
3 Goethe (editions prior to 1827): "himmlische"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 98, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 120-121.
1 Mayer: "Ach"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 77-78; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 122-123.
Note: The poem was first published 1775 in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück, where an earlier version of the poem {link:6669}Willkommen und Abschied{} is appended as stanzas 4-7.
1 Dalberg: "bedrängt dich doch so"Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 301.
1 Suder: "ewige"Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.
First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.
1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.
Notes
Stanza 2, line 2, word 1: in Schubert's Alte Gesamtausgabe, this is "Wollt'"
Stanza 2, line 8, word 2: in Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe), "das" is replaced with "es"
2 Greger: "Will"
3 Franz, Reichardt: "Der"
4 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
5 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
6 Schubert: "Alles, alles"
Confirmed with Goethes Faust, ed. by Calvin Thomas, Boston, D. C. Heath & Co., 1899, page 95.
1 Lenz: "Es war 'ne"; Marschner: "War eine"2 Lenz, Marschner: "Lebt'"
3 Busoni, Kreutzer, Lenz, Radziwill, Wagner: "Hatt'"
4 Marschner: "So"
5 Marschner: "zu"
6 Busoni, Kreutzer, Lenz, Marschner, Radziwill, Wagner: "hätt'"
7 Marschner, Radziwill: "Wollte"
8 Busoni, Kreutzer, Lenz, Radziwill, Wagner: "hatt'"
9 Busoni, Kreutzer, Wagner: "sie"
10 Busoni, Kreutzer, Lenz, Marschner, Radziwill, Wagner: "vor"
11 Busoni, Kreutzer, Lenz, Wagner: "Vergift'rin"
12 Lenz: "Da pfeift sie"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 200-201; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 148-149. Just below the poem it says "(Von Anfang.)".
1 Methfessel: "weitgereiste"; further changes may exist not noted.Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem {link:72230}Unter allen Wipfeln ist Ruh{}.
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln Ist Ruh', Balde Ruhest du auch.
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.
A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.
1 Loewe: "Laßt"2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 94-95, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 113-114.
1 Schubert: "hingebogen"; Zelter: "bogen"2 Schubert (only second version): "sehe"
3 Schubert (only second version): "steht"
4 Schubert: "Da steht die"
5 Zelter: "Vergeß'"
6 Schubert (only second version): "Und"
7 Schubert: "fortgezogen"; Zelter: "weg gezogen"
8 Schubert (only second version): "Gar weit"; Naumann: "Weit"
9 Schubert: "nur vorüber"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 198-199; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 46-48.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "im"2 first edition (Musenalmanach): "einem"
3 first edition (Musenalmanach): "Himmelglanze"
4 first edition (Musenalmanach): "Abendgäste"
Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke in vierzig Bänden, Vollständige, neugeordnete Ausgabe, Vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 116.
Note: the word "Eilfer" (line 1-4) is not a typo for "Elfer" as some CD booklets might lead one to believe. Cf. Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: "Eilfer"1 omitted by Mendelssohn.
2 Mendelssohn: "zierliches Mädchen" ; Schumann: "lieblicher Knabe"
3 Mendelssohn: "dann schmackhaft"
Translations of titles:
"Göttes ist der Orient" = "God's is the Orient"
"Talisman" = "Talismans"
"Talismane" = "Talismans"
Translation revised 11-12-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.
1 Reichardt: "An ä"2 Schubert: "gsässe"
3 Becker, Franz: "g'stande"; Schubert: "gstande"
4 Becker: "Hänt's"
5 Becker: "de Wiese"; Hiller: "di Wiese"
6 Becker: "Lug di"
7 Franz: "an"
8 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zur schön hänts"; Franz: "zu schön hänt's"
9 Becker: "Au der Liebste"
10 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "machen"
11 Goethe (1815 and 1816 edition), Schubert: "lachen"
12 Goethe (1815 and 1816 edition): "machen's"; Schubert: "machens"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 99-100, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 117-119.
1 Goethe's 1827 edition: "An's"2 Schubert: "Am"
3 Goethe (1804 and 1806 editions): "Zum buschichten", Goethe (Wien 1810 edition): "Zum buschigten", Schubert: "Im buschigten"
4 Beethoven, Schubert: "vergüldet"
5 Schubert: "geschehen"
Confirmed with West-ostlicher Divan von Goethe, Mit Einleitung und erläuternden Anmerkungen von G. von Loeper, Berlin: Gustav Hempel, 1872, page 97.
1 Schoenberg: "Schwergedrückte"Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 77-78.
Note: in some versions of the Goethe poem, "Ha!" appears at the beginning of several lines.
Note: a typo appears in Vermeulen's edition, in stanza 2, line 4, word 1 ("Frage").
1 Lang: "Sie liebt mich, sie liebt mich, ja sie liebt mich"2 Lang and Medtner: "liebet"
3 Lang adds here:
Ach, kann die Seele dich denn erfassen, Glück ohne Name kann ich dich lassen! Einmal erwacht, einmal erwacht! Glück ohne Name! Sie liebt mich, sie liebt mich, ja! sie liebt mich!
Confirmed with Goethes Sämmtliche Werke: Vollständige Ausgabe in zehn Bänden, Erster Band, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1875, pages 6-7. Note: modernized spelling would change "Gieng" to "Ging".
2 Cimarosa: "drang"
3 Cimarosa: "Da"
4 Cimarosa: "Sie besann sich nur"
Translated titles:
"Die Spröde" = "The aloof [shepherdess]"
"An dem reinstem Frühlingsmorgen" = "On the purest of spring mornings"
"Die Spröde und die Bekehrte" = "The aloof and the repentant [shepherdess]"
2 Cimarosa: "the song penetrated"
3 Cimarosa: "There"
4 Cimarosa: "She only thought about it"
1 Strauss: "ein"
2 Strauss: "Erinn'rung"
3 Strauss: "da"
4 Strauss: "Freundling"
5 Strauss: "Durchglühest"
6 Strauss: "Bötest"
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, page 77.
1 Anna Amalia: "neid'scht'"Note: modernized spelling would change "Noth" to "Not" and "todt" to "tot"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 69-70.
1 Sommer: "ferne"Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 134-136; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 97-100.
1 Schubert (AGA): "es ist"2 Schubert (AGA): "dann"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.
1 Schubert (in the autograph): "eigen"2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
Confirmed with Goethes poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Bd. 1, Stuttgart und Tübingen, 1845.
1 Breitkopf: "Da"Confirmed with Goethes Werke, herausgegeben im Auftrage der Grossherzogin Sophie von Sachsen, Erster Band, Weimar, Hermann Böhlau, 1887, pages 132-133.
1 Spohr: "meine"2 Andersson: "Dann"
3 Spohr: "ist"
4 Spohr: "Kam'rade"
5 Scholz: "haschte"
6 Zelter: "Woher"
7 Scholz: "mein'"
8 Scholz: "nirgend"
9 Zelter: "hat"
10 Spohr, Zelter: "sah'n"
11 Scholz: "Hatt'"
Note for Stanza 1, line 5: "muntrem" is often modernized to "munterm"
1 omitted by Štěpán.2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 Kunzen: "Zertrat"
Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"
4 Wasserman adds:
Geist, der Nacht im Sternenbild, schwebe freundlich zu mir nieder, öffne deine Arme mild, gib mir meinen Morgen wieder! Ach! mein Herz verlangt die Sonne, laß sie nahn im stillen Lauf! Süße Wonne, süße Wonne, komm, o Morgen, herauf!"
Confirmed with Goethes Poetische Werke vol. V: Die grossen Dramen, ed. by Liselotte Lohrer, Stuttgart, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1951, pages 189-190.
1 Lenz: "dreht'"Note: stanza 11 is quoted in Henze's {link:387946}Selim und der Wind{}.
1 Loewe: "Bei"2 Loewe: "will"
Note: Mendelssohn's setting breaks the poem up into 9 sections as follows:
- Ein Druide (Tenor) und Chor der Druiden und des Volkes (Allegro vivace non troppo)
Es lacht der Mai!... - Eine alte Frau aus dem Volk (Alt) und Chor der Weiber aus dem Volk (Allegro non troppo)
Könnt ihr so verwegen handeln?... - Der Priester (Bariton) und Chor der Druiden (Andante maestoso)
Wer Opfer heut’ zu bringen scheut... - Chor der Wächter der Druiden (Allegro leggiero)
Verteilt euch, wackre Männer, hier... - Ein Wächter der Druiden (Bass) und Chor der Wächter der Druiden (Rezitativ)
Diese dumpfen Pfaffenchristen... - Chor der Wächter der Druiden und des Heidenvolkes (Allegro molto)
Kommt mit Zacken und mit Gabeln... - Der Priester (Bariton) und Chor der Druiden und des Heidenvolkes (Andante maestoso)
So weit gebracht... - Ein christlicher Wächter (Tenor) und Chor der christlichen Wächter (Allegro molto)
Hilf, ach hilf mir, Kriegsgeselle!... - Der Priester (Bariton) und allgemeiner Chor der Druiden und des Heidenvolkes (Andante maestoso)
Die Flamme reinigt sich vom Rauch...
1 Hensel, Kralik: "den Bergen"
2 Gerster: "bewegt sichs"
3 Gerster: "erklingt es"; Kralik: "ertönt es"
4 Gerster, Hensel: "wir"
5 Gerster: "alle Sorgen"; Hensel, Kralik: "jeder Sorgen"
With thanks to Johann Winkler for some helpful explanations.
1 Mendelssohn: "mountains"Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 43-44; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1796. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 42-44 (title: "Die Liebesgötter auf dem Markte").
Note (provided by Laura Prichard): This poem was written in 1795 as part of an intended sequel for Die Zauberflöte, as a duet for Papageno and Papagena. The song was composed on 15 August 1815 and first published in 1850.
1 Schubert: "fernen"Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 75-76; with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 115-116 (here with the title Willkomm und Abschied; and with Goethe's sämmtliche Schriften. Siebenter Band. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, pages 39-40.
Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem {link:122622}Neue Liebe, Neues Leben{} (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.
1 Pfitzner: "schläfrig"2 Goethe (Wien 1810 edition; misprint?), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seh"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "auf"
4 Pfitzner: "welch ein"
Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".
1 Brahms: "gehöret zum"
Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also {link:30310}this placeholder{} for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.
1 Huberti: "geht das"2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 108; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 151.
1 Howe: "Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheinet" ; Randhartinger: "Wie öde, wie tief die Welt ihm erscheint! / Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint" (note the use of "tief" in the first repetition of this line)2 Randhartinger : "Tränen der ewigen Liebe!" (the second line is used instead of the last)
Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 425-426.
1 Breitkopf, Loewe: "wär es"Confirmed with Göthe's neue Schriften, Siebenter Band, Berlin, Bei Johann Friedrich Unger, 1800, pages 89-94. Note: modern German grammar would require changing "reichem vollem" to "reichem vollen" in stanzas 2 and 4, line 5. Some other modernizations: "Thu" -> "Tu", "Zwey" -> "Zwei", "Sey" -> "Sei"
1 Zelter: "seinen"2 Zelter: "Seht! er läuft zum Ufer nieder" (from stanza 5)
Poem headed by:
...Der Mond ist unendlich schön, Ich bin durch die neuen Wege gelaufen da sieht die Nacht himmlisch drein. Die Elfen sangen.1 omitted by Wolff
2 Wolff: "Da"
3 Stöhr: "Wir"
Confirmed with Goethe's Sämtliche Werke, Volume 1, Paris, Gedruckt bei Paul Renouard, Tétot Frères, 1836, page 28.
1 Droste-Hülshoff: "schwarze liebe"2 Droste-Hülshoff: "Waren sieben"; Lachner: "Waren sieben, sieben"
3 Lachner: "Käthe"
4 Spohr: "Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich,/ Und liefen heulend davon."
1 Loewe:
Stosset an ihr! Tinke! Tinke! Du dort hinten, komm heran! Stosset an! so ist's getan.
Confirmed with Drammi Giocosi per Musica. Del Sig. Carlo Goldoni. Tomo Nono. Venezia, dalle stampe di Antonio Zatta e figli. Con approvazione, e privilegio. M.DCC.XCV. [1795], page 104; and with Il Filosofo di Campagna. Dramma giocoso per musica da rappresentarsi alla corte elettorale palatina per comando del serenissimo Elettore l'anno 1756. Mannheim nella Stamperia Elettorale, page 118.
The text appears in Il filosofo di campagna, atto II, scena XVI (Lena's aria).
1 Schubert: "Contenta"2 Schubert: "agnellino"
Note: Bulakhov's score erroneously credits N. Kukolnik.
1 Bulakhov: "Забудешь ты!"Confirmed with Gedichte von Baronin Emily G...., Weimar: H. Böhlau, 1857, pages 129 - 130.
1 Loewe: "dich entzückt"1 Elgar: "The"
2 Elgar: "Waifs"
3 Elgar: "fairer, the"
4 Elgar: "So girt with tempest and wing'd"
5 Elgar: "And strong winds treading the swift waves under"
6 Elgar: "man"
7 Elgar: "foreshadow'd thro' strifes"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Erster Band. Gotha, bey Carl Wilhelm Ettinger, 1787, pages 12-14; and with Gedichte von Friedrich Wilhelm Gotter. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Fünfzehntes Bändchen), pages 14-15.
Note provided by Peter Rastl: Schubert's autograph breaks off at the end of the second stanza before the last word. One may assume that he set the poem as a through-composed song with different music for the subsequent stanzas. Max Friedlaender, the editor of the first edition, completed the fragment in the form of a stanzaic song by adding a short interlude/postlude and inserting stanzas 5 and 6.
1 Schubert: "verstehn"2 Marschner: "Ach, verbeut"
3 Rufinatscha: "Jeder Tag rief uns zur" (error?)
4 Marschner:
Ewig sind wir nun geschieden! Schone meiner Seele Frieden, Jüngling, meide mich! Willst du neue Ketten schmieden, neue Ketten noch für mich? Nach der Ruhe Vaterlande sehnet sich am Grabesrande, sehnet sich mein Blick. Ihr nur haltet, süße Bande, ihr nur haltet mich zurück!5 Marschner: "Lächle, trauter Jüngling, wieder!"
6 Schubert (Friedlaender edition): "frohen Sangs"; Rufinatscha: "frohen Sanges"
Confirmed with Rudolph Gottschall, Die Göttin. Ein Hoheslied vom Weibe, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, page 27
1 Franz, Jensen: "liebes, süßes Kind"2 Franz: "Wand'rer"; Jensen: "Wandrer"
3 Jensen: "Blume"
Confirmed with Oden der deutschen Gesellschaft in Leipzig, in vier Bücher abgetheilet, Leipzig: Joh. Fried. Gleditschens sel. Sohn, 1728, pages 305 - 307. Appears in Der deutschen Gesellschaft Oden, vierdtes [sic] Buch, in IV. Ode.
1 Telemann: "Es hat mir noch an keiner"
Note: serialized in Revue Française, Year 1, Vol. 3, 10 December, 1855, ed. by Eugène Oger and Jean Morel, found on pages 257-277 and 305-324 (the poem above is on p. 273; confirmed with Léon Gozlan, L'Amour des lèvres et l'amour du cœur, Paris, Librairie Nouvelle, 1858, page 321, titled "Romance"
Note provided by Dr Melissa Givens: The "Romance" in question is sung during a gathering of friends in the first installment of the novel. A character describes a "pastel marriage," on pp. 264-265. Mme Brunoy hands the Doctor a faded landscape. She says that just as there are paintings in oil, watercolor, pencil, and pastels, there are marriages made of the same materials. Pastel marriages "... are very lively, colorful, dazzling, passionate, so seductive, that from a distance one would think them in oil; but they have a great defect, they fade, they fade from year to year, and they finish, like this landscape that you hold, Doctor, by seeing only the paper. Unfortunately, this paper, the only testimony that remains, is the very act of marriage. My marriage is pastel, and, like this landscape, my marriage is henceforth an effaced, extinct thing, a dead thing."
1 Gounod: "ce lys"Confirmed with Fernand Gregh, Les Clartés Humaines. Poésies. Deuxième mille, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1904, pages 157-158. Note: we have corrected a typo in stanza 3, line 2, word 7; in this edition, it said "cingle". The score of Ropartz also uses "cingles".
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 306.
1 Taubert: "sende die"; there may be further changes not noted.2 Jenner: "andere"
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 313-314.
1 Jenner: "tausendmal"Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 307.
1 Jenner: "hunderttausend"Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 308.
1 Jenner: "Liebenden"Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 309.
1 Sipergk: "gegangen"; further changes may exist not shown above.Translations of titles:
"Klagen ist der Mond gegangen" = "The moon has gone lamenting"
"Klagen ist der Mond gekommen" = "The moon has come lamenting"
"Toskanisches Volkslied" = "Tuscan Folksong"
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 316.
1 Zemlinsky: "da drinnen und Rosen da draußen"Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 307.
1 Weinwurm: "Der"Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 315.
1 Weinwurm: "sagen"2 Zemlinsky: "Herzensbund"
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 316-317.
1 Zemlinsky: "Maria, Maria,"See also this unidentified text: {link:50970}Das zerbrochene Krüglein{}.
1 Weismann: "ginge"
2 Weismann: "Wollt'"
Confirmed with Janus. [Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Wähner. Schrämbl, Wien, 1818-1819] No. 1, Sonnabend, den 3. Oktober 1818, page 3; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 11-12 (here with the title Bertha's Lied). This edition and later editions change stanza 3, line 2, word 1 ("im") to "in".
Note: The poem was initially destined for Grillparzer's drama Die Ahnfrau.
Notes for Schubert's song
In the repetition within the first stanza, line 3 becomes "umhüllet die Täler und Hügel".
In the repetition of the final stanza, line 3 becomes "Alles deckt der Schlummer".
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, page 254; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 241-242.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published in Grillparzer's collected works. In the editions of 1872 and 1874 the poem has the subtitle "Musik von Franz Schubert" and the wrong dating 1824, the edition of 1878 has the correct dating 1827.
1 Schubert: "leise"2 Schubert (second version only): "Stille"
3 Schubert: "Schwellend, schwellend, hebend"
4 Schubert: "Stimme, laut,"
5 In Grillparzer's editions of 1872 and 1874 stanza 2 ends here and the subsequent two lines belong to stanza 3.
6 omitted by Schubert
7 Schubert (first version): "wir, ja schleichen wir"; Schubert (second version): "wir, schleichen wir"
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".
1 Schubert: "Aug'"2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"
Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
1 Mendelssohn: "Zieh'"2 Mendelssohn: "unten"
3 Mendelssohn: "dann"
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Neue Ausgabe, Vierzehnte, verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1886, pages 189-190. Modern spelling would change "thauten" to "tauten", "athmend" to "atmend", "Himmelsthau" to "Himmelstau", "Thüre" to "Türe", etc.
1 Wallnöfer: "all' die Bilder"2 Wallnöfer: "sich uns're"
3 Wallnöfer: "schauten"
4 Wallnöfer: "all' die"
5 Wallnöfer: "den frommen Kinderaugen"
Confirmed with Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik, ausgewählt von Elise Polko, 2. Aufl. Leipzig, 1861.
1 Nietzsche: "bei der"2 Nietzsche: "an"
Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Vierte, vermehrte Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 34.
1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.2 Dorn, Reger: "auch wohl"
3 Decker, Dorn, Reger: "Die's einst im Lenz ihr"
4 Decker, Reger: "wenn"
1 Schumann: "Wie'n sonniger"
2 Schumann: "rasselte"
3 Schumann: "künftiger"
Note: This duet is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton.
1 Monteverdi: "Perfid'"
2 omitted by Lassus.
3 Monteverdi: "Ah, non fia più che del mio amor ti vante"; Lassus: "Ne più sara che del mio amor ti vante."
4 Lassus: "Ch'ho gia sanato"
5 Monteverdi: "sdgegn'"
1 Marenzio, Monteverdi: "Cruda Amarilli, che col nome ancora"
2 Marenzio: "e più"
3 Marenzio: "dell'aspido"
4 Marenzio: "fèra"
5 omitted by de Wert
1 d'India: "Che"
2 omitted by Pallavicino
3 Monteverdi: "speranza"
4 Monteverdi: "poss'io"
1 Monteverdi: "or da l'abete"
2 Monteverdi:
e chiam'il suo desio che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.» Che sii tu benedetto, amoroso, gentil, vago augelletto.
Note: Many Spanish words have been deliberately misspelled in this text, and the English words have been spelled phonetically. In another version of the original text, Bito is Vito throughout. In addition, in stanza 1, line 4 is "decir ye"; in stanza 2, line 2, "huí" is "huir"; in stanza 2, line 4 and 5, "de etrái" is "detrái"; and in stanza 4, line 1, "ma" is "más".
1 García Caturla: "Bito Manué tu no sab' inglé/ Con"2 García Caturla: "sab' "
3 García Caturla: "con tanto inglé que tu sabía Bito Manué/ No sabe ahora desí yé, yea, yea/ Bito Manué ea ea Bito Manué"
Confirmed with Hjalmar Gullbert, Dikter, Stockholm, Norstedts, 2021.
1 Bergman: "kan"1 Diepenbrock: "Busen"
2 Diepenbrock: "trauernd so nicht in mir selbst"
3 Diepenbrock: " In Orkus' Dunkel"
4 Diepenbrock: "Er wallt umsonst"
First cited (and possibly first published) by Bettina von Arnim in her work "Die Günderode" [sic] ; appears also among the Gedichte aus dem Nachlaß of Caroline Günderrode but may not have been written by her. Text above from the CD ROM Deutsche Literatur von Frauen. Von Catharina von Greiffenberg bis Franziska von Reventlow, Digitale Bibliothek Band45, Directmedia: Berlin, 2001
1 Diepenbrock: "Geist"
2 Diepenbrock: "Wollte"
3 Diepenbrock: "Jagt"
4 Diepenbrock: "Wüßt ich wohin?"
5 Diepenbrock: "erfüllt"
Note: 2015-01-28 changed stanza 3 line 3 from "faded longing" to "weakened sinews". With thanks to Lau Kanen and Bertram Kottmann.
1 Glass, Kienzl: "grabesstumm"
2 Glass, Kienzl: "Atem"
3 Glass, Kienzl: "vor namenlosem"
4 Glass, Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Glass, Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Glass, Kienzl: "zerspringen"
Confirmed with Schau um dich und Schau in dich. Dichtungen von Julius Hammer, Zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1853, page 94-95.
1 van der Weg: "Stern' "2 Lang: "später" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "weiter")
3 van der Weg: "Auge"
4 Lang: "neuen" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "neuem")
5 Lang: "danke" (amibiguous in 1861 and the two 1870 manuscripts)
6 Lang: "ihm ganz" (but only in the 1870 version)
1 Wallnöfer: "So friedvoll und so stille/ Wie's Paradies,/ Eh's noch der Unschuld / Engel weinend verließ"
2 Wallnöfer: "kühn" ; Rheinberger: "frei und hoch"
3 Rheinberger: "Der schwebet über Wolken"
4 Rheinberger: "wenn's"
5 Rheinberger: "Sich kühn"
Confirmed with Edmond Haraucourt, L’Âme nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, page 224-225.
1 Koechlin: "En un rêve, en un rêve étrange"2 omitted by Koechlin
3 Koechlin: "vers"
Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 25-26.
1 Koechlin: "Jetait"Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 113-114.
1 omitted by Koechlin2 Koechlin: "long bercement"
Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 163-165.
1 omitted by Koechlin2 Koechlin: "scintille"
Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 258-259.
1 Koechlin: "clair de lune et buvant la rosée"2 Koechlin adds "Aux temps des Fées."
3 Koechlin adds "Chanter avec la source et rire avec le vent..."
4 Koechlin: "Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,/ Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,"
Translations of titles
"Temps des Fées" = "Fairy Days"
"Aux temps des fées" = "In the Fairy Days"
1 Koechlin adds "in the fairy days."
2 Koechlin adds "sing with the spring of water and laugh with the wind..."
First published in Saturday Review, January, 1916
1 couch-grass: a type of weed.
2 wight: man.
Note: portions of the poem were first published as part of The Trumpet-Major in Good Words (Jan. - Dec. 1880)
1 Finzi: "Then Boney he'll come pouncing down"2 Holst: "scale"
3 Holst: "jail"
4 Holst: "Poor men's"
1 Finzi: "All marked with mute surmise / My radiance rare and fathomless" ; Gibbs: "All marked with mute surmise / What meant my godlike gloriousness"
1 omitted by Wallach.
2 Wallach: "were"
3 Wallach: "hear"
4 Wallach: "cross"
5 Wallach: "'round"
First published in The Times, December 1915
1 omitted by Gibbs.2 Gibbs: "As they"
1 Ireland: "Aye, greatest thing to me!"
2 Ireland: "Greatest"
3 Ireland: "Greatest things"; Steele: "A great thing"
1 note from the The Dynasts : In those days the hind-part of the harbour adjoining this scene was so named, and at high tides the waves washed across the isthmus at a point called "The Narrows".
2 omitted by Scott.
Confirmed with Julius Hart, Triumph des Lebens, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, pages 156 - 157. Appears in Insel der Seligen.
1 Schoenberg: "blütenweißer"2 Schoenberg: "wär'"
3 Schoenberg: "nur allein"
4 Schoenberg: "Nachtigall'n"
Note: this is a translation of Schoenberg's version.
Translation of title "Traumleben" - "Dream lives"Confirmed with Otto Erich Hartlebens Ausgewählte Werke in drei Bänden, Erster Band: Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1911, pages 195-196.
1 Mahler: "schattender"2 Mahler: "wunderschöne"
3 Omitted by Mahler.
4 Mahler: "Morgentraum" [likely a typo]
5 Omitted by Mahler.
6 Mahler: "Traum" [likely a typo]
7 Mahler: "in den"
8 Omitted by Mahler.
9 Omitted by Mahler.
Confirmed with Carsten Hauch, Lyriske Digte, C. Steens Forlag, Kbh., 1842, p. 39.
1 Gade: "og"Confirmed with Carsten Hauch, Lyriske Digte, C. Steens Forlag, Kbh., 1842, pp. 159–160. Note: modern Danish spelling would change 'aa' to 'å', decapitalize the nouns, and change "Christ" to "Krist", "boe" to "bo" and "loe" to "lo".
Confirmed with Carsten Hauch, Lyriske Digte, 2. forøgede udgave, C. A. Reitzel, Kbh., 1854, p. 54.
1 Rung: "Og"2 Heise, Rung: "månen bleg og længselsfuld sig"
Modernized spelling version used by Heise and Rung:
Når svanen drømmende på strømmen bølger, da tænker jeg, min tavse ven, på dig, og på den drøm, som du i sjælen dølger, [men]1 som du vist engang betror til mig. Når nattens stjerner funkler i det høje, da tænker jeg, mit skjulte håb, på dig, og på den glans, der funkler i dit øje, og på det smil, der har fortryllet mig. Når [bleg og længselsfuld sig månen sig]2 hæver, da vokser end min længsel efter dig, når, som et dødningskib, den fremad svæver, da tænker jeg: Kan døden frelse mig? Thi gerne vorder jeg med den fortrolig, hvis i dens nat jeg skal genfinde dig, men himlen selv mig vorder sorgens bolig, hvis ej du der forenes skal med mig.
1 Lindpaintner: "das kann ich"
2 Lindpaintner: "verwirfest"
3 Lindpaintner: "im Tod mein Auge"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Haug, 2. Bd., Hamburg, 1827.
1 Kalliwoda: "liebstes"Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 213.
1 Berg: "weht"2 Berg: "stummer"
Note: Elgar adds a repetition of the first line at the end of each stanza and the final line.
1 Elgar: "lov'd"
2 omitted by Elgar
1 Cornelius adds:
Drum wenn, o Kind, ich vor dir stehe, Wenn ich im Traum dich lächeln sehe, Wenn du erglühst so wunderbar, Da ahne ich mit süßem Grauen: Dürft' ich in deine Träume schauen, So wär' mir alles, alles klar.
Note: when Cornelius repeats the first stanza, the modified first line would be translated "So, my child, as I stand here"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 121-122.
1 Cornelius: "Da"Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 21-22, titled "Das Vöglein"; also confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1842, pages 139-140, titled "Das Glück". (The poems are identical other than the title.)
1 Schumann: "bringen"Confirmed with Hebbels Werke, Erster Teil, Gedichte -- Mutter und Kind, herausgegeben und mit einem Lebensbild versehen von Theodor Poppe, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [1908], pages 127-128
1 Brückler: "Aufsteigst"2 Brückler: "aus ewigem Borne"
3 Brückler: "Eiligst"
4 Brückler: "süßern", Pfitzner, Reger: "süßrern"
5 Brückler: "andern"; Pfitzner, Reger: "andren"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 163.
1 Hindemith: "blühn"2 Hindemith: "schaudernd"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 277.
1 Schoeck: "kein Traum"Confirmed with Hebbels Werke, Erster Teil, herausgegeben und mit einem Lebensbild versehen von Theodor Poppe, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 44-46.
1 Schumann: "Sitten"
2 Schumann: "Knieen"
Confirmed with Friedrich Hebbel's sämmtliche Werke, volume 7, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1867, pages 36-39.
Note for line 1 word 5: this is given as "schickte" in several secondary sources of Schumann's sung text, but both the score and Hebbel use "schicke".
1 Schumann: "ach"2 Schumann: "Mutter"
Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 29.
Note: Moór's setting has a typo in the score in stanza 2, line 3, word 1 ("mir")
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 Mendelssohn: "Nacht"2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, 29. Band (Sonnabend, 23. Mai 1835), No. 123, page 489.
1 von Goethe: "Der Herbst ist angekommen"2 von Goethe: "Und Alles was lebt und blühet, / Das muss einmal"
3 Franz: "Gipfel"
4 von Goethe: "sterbenden"
5 von Goethe: "tiefster Seele Grund"
6 von Goethe: "Diese Sonne thut mich mahnen"; Reinecke: "Es mahnet dies Bild mich wieder"
7 von Goethe: "Du musstest mich"
8 von Goethe: "Du warst"
9 von Goethe: "Ich bin"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 392.
1 Loewe, Rubinstein: "Mahomet"2 Loewe: "und"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".
1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"1 Grill: "wohl jetzt"
2 Grill: "Und zieh' ich denn hin ins finst're Grab"
3 Grill: "Wange so"; Lachner, Randhartinger, Zenger: "Wange bleich und"
4 Grill: "Grabe"
5 Medtner, Zenger: "Stimm'"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.
1 Schumann: "bös'"2 Schumann: "Und Bretter"
3 Jost: "dick und fest"
4 Schumann: "starke"
5 Schumann: "senkt'"
6 Jost adds a couplet from "Aus alten Märchen winkt es" at the end of his setting of this poem:
Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein!
Note: this text can also be found as an appendix to Buch der Lieder under the heading "Zu Lyrisches Intermezzo". First published in 1822 in Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, a Berlin periodical
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Schumann: "schmerzenreich"Translations of titles
"Dein Angesicht" = "Your face"
"Dein Angesicht so lieb und schön" = "Your face so lovable and fair"
"Im Traumbild" = "In a dream image"
"Liebchens Angesicht" = "Darling's face"
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 198; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 24.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
1 Bolko von Hochberg: "ruh'n"2 Bolko von Hochberg: "jenem"
3 Bolko von Hochberg: "lange"
4 Bolko von Hochberg: "graut"
5 Bolko von Hochberg, Schubert: "Doppelgänger"
Note: the Gondal title of this poem was "Rosina Alcona to Julius Brenzaida." It was later published without a title.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Hamma: "Blüthe"2 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"; Schleinizt: "So schön und hold und rein"
3 Becker: "seh'"
4 Hinrichs: "ob"
5 Hinrichs: "ich dir"
6 Dreyschock: "und beten"
7 Liszt: "dich Gott"
8 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 139.
1 Lang: "mir"2 Allitsen: "Hätt'", Lang: "Hab' "
3 Lang: "trieb"
4 Lang (1851 setting only): "Oft"
1 Hiller, Mendelssohn, Schumann: "In weiter Ferne"
2 Hiller: "dir"
3 Griffes: "Kommst du nicht mit, so sterb ich hier"; Hiller, Mendelssohn: "Und fliehst du nicht, so sterb' ich hier"; Schumann: "Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier"; Stanford: "Gehst du nicht mit, ich sterbe hier"
Note: in Schreiter's setting, the singer sings laughter after each stanza.
1 Schreiter: "Schelmenstreiche er"
2 Schreiter: "Warf sie auf's Bett sich"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"; Oechsner: "mir und setz'"2 Oechsner: "fürcht'"
3 André, Dresel: "so"
4 Dresel: "Trauest du"
5 Mendel: "täglich"
6 Oechsner: "hat"
7 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.
1 Hohfeld: "scheint"Note: in later editions, Heine changed "quillt und duftet und blüht" to "quillt, mit duftender Lust" in stanza 2, line 1. In addition, "vollem Gemüt" was changed to "tiefer Brust" in stanza 2, line 3.
1 Stanford: "quillt, mit duftender Lust"2 Brahms, Stanford: "tiefer Brust"
1 Stanford: "the streaming, with joyous, wafting fragrances"
2 Brahms, Stanford: "from deep in her bosom"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243
1 Decker: "empor"2 Methfessel: "blauen"
3 Franz: "ich mir"
4 Decker: "Und"
5 Franz, Methfessel, Thuille: "Und schmettert"
6 Franz: "zärtlich süß"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Schumann: "darein"2 Schumann: "wohl den"
3 Schumann: "Ein Pauken und ein Schalmei'n"
4 Schumann: "lieblichen"
1 Geisler, Thalberg: "hat"
2 Lachner, Molitor, Pfitzner: "am hellen"; Vesque von Püttlingen: "an jenem"
3 Lachner, Molitor, Pfitzner: "schaust"
4 Pfitzner, Vesque von Püttlingen: "Und"
5 Lachner, Molitor, Pfitzner, Vesque von Püttlingen: "Aber du"
1 Griffes, Schumann: "im"
2 Hiller: "drunten sitzt auf dem grünem"
3 Hiller: "Des"
4 Griffes, Schumann: "Winde wehen so lind", Hiller, Mendelssohn: "Winde weh'n so still"
5 Griffes, Hiller, Mendelssohn, Schumann: "Vögel singen"
6 omitted by Hiller
7 Griffes, Hiller, Mendelssohn, Schumann: "sie"
Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
1 Gollmick: "die beiden"2 Gollmick: "dieser"
3 Gollmick: "und"
4 Schumann: "besser"
5 Gollmick: "Nimm"
6 Gollmick: "ein' Schildwacht"
7 Gollmick: "ich einst"
8 Gollmick: "der"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.
1 Schumann: "Traume"2 Schumann: "Raume"
Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg, Lachner: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Lachner, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Confirmed with Heinrich Heines Sämtliche Werke, Ausgabe in 12 Bänden, 10. Band, Hamburg 1876.
1 Stanford: "nach dem"2 Molitor, Stanford: "Abends"
3 Stanford: "dir"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 52.
1 Schumann: "so stumm"2 Schumann: "schauet"
3 Schumann: "thäte"; modernized spelling would be "täte"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 39 in this edition, but 37 in later editions.
1 Strauss: "wußten's"2 Lange-Müller: "hinein gegangen"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.
Modern German would change "Thräne" to "Träne".
1 Franz: "hat"2 Cornelius: "die"
1 Randhartinger: "Tore"
2 Randhartinger: "Blumenstrauß"
3 Randhartinger: "Viel Volk und Kriegesplag'"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"; Leicht: "rotblüh'nder"2 Mendelssohn: "heilgen"
3 Leicht: "den"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 144.
1 Heine: in the original published version: "Mägdlein"2 Alnæs, Schumann: "nimmt" (took)
3 Engelmann: "jüngst"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.
1 Diepenbrock: "Haar"2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).
1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.2 Lachner: "lieb' umfangen"; Lessmann: "liebumfangen"
3 Weiss: "aus"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Griffes: "Da"2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 177. Note: modern German would change the spelling of "Gemüth" to "Gemüt". Note: in the Schott edition of Rudersdorff's song, stanza 2, line 1, word 2 is "sie", not found in the autograph.
1 Rudersdorff: "Ist"2 Spring: "Klingt" (also found in later editions of Heine)
Confirmed with Selections from Heine's Poems, ed by Horatio Stevens White, Boston, Heath & Co., 1907, page 65.
1 Trenkler: "Mutter sprach warnend"; further changes may exist not shown above.Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 131.
1 Backer-Grøndahl, White: "sahen"2 Backer-Grøndahl: "schon längst"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], pages 116-117.
1 Bronsart, Liszt,: "soll's"2 Fibich: "uralten"
3 Fibich: "geht"
4 Bürde: "fliesset"
5 Fibich: "Des Berges Gipfel"
6 Bronsart, Kinkel: "ihr goldnes"; Bürde: "das gold'ne"; Grill, Oberthür, C. Schumann, Steinkühler: "ihr gold'nes"
7 Bronsart: "goldnem"; Grill, Liszt, Oberthür, C. Schumann, Steinkühler: "gold'nem"
8 Bronsart, Grill, Kinkel, Liszt, Steinkühler: "Gewalt'ge"
9 Bürde: "Kahne"
10 Fibich: "sieht"
11 Fibich: "sieht nur nach ihr"
12 Kinkel: "am Ende verschlingen / Die Wellen"
13 Grill: "Das"
14 Bürde: "Loreley"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.
1 Loewe: "das"2 Franz: "holdes"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.
1 Franz: "hoch"2 Franz: "milden"
Confirmed with Heinrich Heine, Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke, herausgegeben von Manfred Windfuhr, Band 2, Neue Gedichte, bearbeitet von Elisabeth Genton, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1983, pages 13-14.
1 Curschmann, Marek: "Maie"2 Franz: "des Himmels Bläue"
3 Curschmann: "ros'gen"
4 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
5 Curschmann: "luftiger"
6 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 148. Note: this is the original version. Later editions had many changes.
1 Grill: "lust'gen" (typo?)2 Grill: "Auf"
3 Grill: "brennen"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 21.
1 Franz: "weichen"2 Franz: "Töne"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.
1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 137.
1 Franz: "süßes"2 Dresel: "mit dir schwatzen, mit dir kosen"
3 Dresel: "möcht"
4 Dresel: "liebe"
5 Dresel: "weiße, liebe"
1 Crabtree and Ehrenstein use a different version of this poem that has the following first three lines:
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold Möcht ich verzieren, lieblich und hold, Dies Buch wie einen Totenschrein2 Schumann: "Am"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 295.
1 Marschner, Mayer: "mich"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.
1 Schumann: "in das"Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 151. Below the number at the top of the text are the following words: "(Dieses ist ein wirkliches Volkslied, welches ich am Rheine gehört.)" which can be translated "This is a real folksong that I heard on the Rhein".
See also {link:392944}Backer-Grøndahl's song{}, which uses some of this text.
Notes
Stanza 1, line 3: in Tomášek's setting, in the repetition this line reverts to its original "Sie sind verwelket, verdorret."
Stanza 3, line 3: in Tomášek's setting, in the repetition this line reverts to its original
"Sie sind verdorben, gestorben."
2 Griffes, Walter, Stanford: "verdorrt"; Tomášek: "sie sind verdorret"
3 Rubinstein, Tomášek: "vom"
4 Hermann, Hiller: "wusst's"; Tomášek: "wußt's"
5 Hiller, Mendelssohn, C. Schumann: "gestorben, verdorben"; Tomášek: "verdorben, sie sind gestorben"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Achtundvierzigste Auflage, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1882, page 267; in this edition the poem has no title.
1 Franz: "wonnevolles"Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 120.
Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.
1 Hollmann, Urspruch: "Am Rhein, am"; further changes may exist for Hollmann's setting, not shown above.2 Schumann, Franz: "heiligen"
3 Liszt: "Wellen"
4 Liszt, Urspruch: "große, das heilige"
5 Franz: "goldenem Grunde"; Urspruch: "goldenes Leder"
6 Urspruch: "herein gestrahlt"
7 Ender: "Eng'lein"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 57.
1 Backer-Grøndahl: "Kampf"2 Backer-Grøndahl: "wieder's"
3 Backer-Grøndahl: "klagendes" (likely a typo)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.
1 Lachner adds: "Sie lieb ich alleine."2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne."
1 Lachner adds "I love only them."
2 Lachner adds "I love only the Pure, the One,/ She herself is the dove and sun."
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 126.
1 Heller: "zerbreche"2 Merxhausen (Decker): "leb' "
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 241.
1 Goldschmidt: "Ros'"2 Stanford: "und zart"
3 Lang: "Sonnenstrahl"
4 Lang: "Doch"
5 Stanford: "so"
6 Lang: "oder"
7 Urspruch: "wen ist"
8 Lang: "O Rose"
1 Vesque von Püttlingen: "Von Süden und von"
2 Vesque von Püttlingen: "breitmäulig und klein"
3 Vesque von Püttlingen: "quacken"
1 Beltjens: "Böses Blendwerk schleichet"; Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 90.
1 André: "Well'n"; Levi: "Wellen"2 André: "schwell'n"; Levi: "schwellen"
3 Levi, Naumann: "Sang"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.
1 Seligmann: "schaurig"2 von Erlanger: "schien"
3 Lachner: "so lang, die Nacht schaut'"
4 von Erlanger: "luch" ?
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."
1 Gaul: "Frühlingsmorgen"; further changes may exist not shown above.2 Schumann: "Ich aber wandle stumm"
3 Franz: "schauen"
4 Franz, R. Schumann: "unsrer"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "und so dunkel"; Lenz: "so dunkel"
Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251.
1 Franz, Wolf: "es"2 Franz, Wolf: "war's"
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244
1 Pfitzner: "ihr"2 Pfitzner: "zurück"
3 Pfitzner: "armen Geselln"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 27. Aufl., Hamburg, 1868.
1 Schumann: "armes"2 Franz: "sich hin"
3 Franz: "zum"
1 Markhof: "mir"; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "schöne Zeit"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 155.
1 Rosenhain: "trage"Note: Lachner's setting includes a flauto obbligato part so the words "fiedelt" (two occurrences) and "fiedeln" may be replaced with "pfeift" and "pfeifend" respectively.
1 Schreiter: "herein"2 Schreiter: "den Tanz mir"
3 Lachner: "dazu"
4 Lachner: "heraus"
1 Lassen: "den" (further changes may exist not noted above); Zemlinsky: "im"
2 Zemlinsky: "weinend"
1 Dieren: "wanderte"
2 Hensel: "ins Herz mir"
3 Lachner, Rheinberger, Schumann: "nicht"
4 Rheinberger: "so wunderschlau"
5 Lachner: "Kummer"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Zenger: "unsren"2 Jensen: "mein Arm dich"
1 Schumann: "Schiffmann"
2 Schumann: "schaudert's dich"
3 Schumann: "stehn! Oh!"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
1 Zenger: "doch"2 Lachner, Vliegh: "Hervor ein Leichenduft"
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Hensel: "geh' bei"
3 Lachner: "schau"
4 Hensel: "niemand will mir"
5 Hensel, Pfitzner: "Du armes"
6 Hensel: "übergroßem"
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, 48. Aufl., Hamburg, 1882.
1 Vesque von Püttlingen: "stürmet"2 Viardot-García: "Hause"
3 Strauss, Viardot-García: "goldenen"
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Erster Band. Buch der Lieder. -- Tragödien und Neue Gedichte, Tiel, H. C. A. Campagne, 1870?, page 28.
1 Mendelssohn-Hensel:Sind alles nur tändelnder Scherz Und meine Welt ist dein liebendes Herz.
1 Bill: "ich"
2 Schumann: "gesehn"
3 Bill: "nicht"
4 Bill: "wo"
5 Bill adds "Wahnsinn wühlt in meiner Brust"
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Zweiter Band, in Letzte Gedichte und Gedanken, Tiel, H. C. A. Campagne, 1846, page 172.
1 Wolf: "Gottes Himmel"2 Rubinstein: "Totenlampe"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.
1 Strauss: "Wie"Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"
1 Mendelssohn: "love"
2 Zenger: "airy"
3 Mendelssohn: "love-filled"
4 Mendelssohn: "image"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost: "Zerrissen mir das Herz./ Und"2 Jost, Schumann: "goldenen"; Lenz: "kleinen"
3 Lenz: "ihren Höhen"
4 André, Jost, Schumann: "Sie alle"; Lenz: "Sie alle, sie"
5 Hensel: "einer"; Lenz: "eine, die"
6 Hensel: "Er"
1 Liszt, Loewe: "früher"
2 Loewe: "Blumendüften"
3 Liszt: "hin und her bewegt" [sic] ; Loewe: "hin und her gewiegt"
4 Liszt: "fernen"
5 Liszt: "verschwindet"
6 Liszt: "seelenvollste"
7 Liszt: "sorgen"
8 Liszt: "hoch erfreut"
Note: in some editions of the Strauss in stanza 2, line 5 there is a typo in word 2 ("lügt" instead of "liegt").
1 Strauss: "Tage"2 Strauss: "Und ob"
3 Strauss: "auch die"
Note: this is the sung text for Loewe's song. Stanza 1 matches Stanza 1 of the Danish; The Danish stanzas 2 to 5 are condensed into stanzas 2 to 4 in the German, so that Loewe's stanzas 5 to 11 match up to the Danish stanzas 6 to 12. We will add notes about Herder's published text later.
Confirmed with J. G. von Herder's ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1844. Appears in Stimmen in Völker in Liedern, in 3. Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder, page 371. Note: the title in this edition is "Das traurende Mädchen", but we have corrected the older spelling to the moden "trauernde". Another edition indicates the poem is "Nach einem Gedicht aus Dodsley's Sammlung" (after a poem from Dodsley's collection).
1 Pohl: "Quelle"Confirmed with Sophiens Reise von Memel nach Sachsen, Fünfter Band, Leipzig: bey Johann Friedrich Junius, 1778, pages 416-417
Text as set by Paradis:
Weckst du mich zum neuen Jammer, Tag? den meine Sehnsucht rief, Als in meiner kleinen Kammer Weib und Säugling ruhig schlief? Treft nur mich, ihr neuen Sorgen! Schonet doch des Weibes Herz, Weck sie spät, quaalvoller Morgen, Ach! ihr letzter Blick war Schmerz. Ruh nur sanft; die Qual des Lebens, Säugling! trift dich nie zu spät; Du wirst fühlen, wie vergebens Meine Wehmuth für dich fleht. Bald fällt deine nackten Glieder Jedes Wetter grausam an, Bald quält dich der Hunger wieder, Den mein Weib nicht stillen kann. Schlummre, Freundin meiner Jugend, Fühl die Noth nicht, die mich schreckt, Sie ist da, weil Fleiss und Tugend Mich nicht mehr, wie vormals, deckt; Ich kann Kind und Weib nicht retten, Gott der Gnaden, das kannst du, Mach sie glücklich; und zieh Ketten, Die Mich drücken, fester zu. Ich will still auf rauhen Wegen Des gewohnten Jammers gehn, Und auch heut um Brod und Segen Für mein Kind und Weib dich flehn. Sie erwachen -- o dein Scherzen Säugling, wie durchdringt es mich, Diese allertiefsten Schmerzen Warlich, Herr, sie jammern dich.1 Paradis: "Schonet doch des"
2 Paradis: "wirst"
3 Paradis: "mich"
4 Paradis: "dich"
Confirmed with The Book of Elizabethan Verse, ed, by William Stanley Braithwaite, 1907. See also {link:100230}The Primrose{} by Robert Burns, which appears to be inspired by this poem.
1 Bridge: "the"2 Bridge: "fainting hopes"
1 Lawes: "that"
2 Dring: "That"
3 Lawes: "Expect not the last and worst, / Time still succeeds the former."
Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, pages 152-153.
1 Bolck: "steht"2 d'Albert, Hegar: "lieber"
3 d'Albert, Dorn, Esser, Hegar: "zu Tal"
4 d'Albert, Hegar: "Armes"
5 Esser: "an"
6 Dorn: "mein Glück geseh'n"
7 d'Albert, Hegar: "dürren"
Confirmed with Wilhelm Hertz, Gedichte, Hamburg: Hofmann und Campe, 1859, pages 47-48.
1 Breu: "Wenn du willst"; Leavitt: "Und musst du"; Rheinberger: "So willst du"; further changes may exist not shown above.2 Abt: "muß ich verlassen sein,"
3 Abt: "je an Freuden mein."
4 Abt: "fahr' hin"
5 Wurm: "Hand"
6 Reger, Wurm: "im"
7 Kienzel, wurm: "ist" [this needs to be double-checked
8 Abt, Kienzl, Wurm: "du mir"
9 Jensen: "da"
Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
Confirmed with Deutscher Dichterwald. Lyrische Anthologie von Georg Scherer, Vierte Auflage, Stuttgart, Eduard Hallberger, 1874, pages 517-518. Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not"
1 Bill: "zum"2 Bill: "blüh'n"
3 Bill: "und segnend ihn" (nonsensical)
Confirmed with Wilhelm Ritter von Hertz, Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1859, page 37. Appears in Lyrisches.
1 Böie: "finsterer"; further changes may exist not shown above.1 Billroth, Bratsch, Liszt: "mit"
2 Bratsch: "dem"
3 Bratsch: "im ungeschwächten"
4 Liszt: "still und schmerzlos"
5 Bratsch: "Herren Altar"
6 Liszt: "verklinget"
7 Liszt: "hingehn"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 491-492.
1 Schoeck: "goldig"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 170.
1 Steinert: "Über die Erde führen"2 Kilpinen: "Und"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 188.
1 G. Wilhelm: "auf und nieder" (as it is in the third line)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 195.
1 Schwarz: "O Kindheit, du"2 Stier: "stilles"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 45.
1 Strauss: "lockst"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 143.
1 Frommlet: "Garten"2 Brugk: "der"
3 Löffler: "Nun"
4 Brugk: "Mädchen"
5 Hess, Kaminsky: "Der Liebe"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 372.
1 Fleischer: "Nun"Note: According to Peter Spycher, Eine Wanderung durch Hermann Hesse’s Lyrik. Dokumentation und Interpretation, this poem was inaccurately rendered by Karlheinz Deschner in Kitsch, Konvention und Kunst : eine literarische Streitschrift . In addition to the omission of some punctuation marks, Deschner’s version contains two errors, which are footnoted below.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 162.
1 Inaccurately given as "goldne" by Deschner2 Inaccurately given as "Zaubertraum" by Deschner
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 136-137.
1 Knayer: "unerbittlich"2 Knayer: "einsam sein"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 291.
1 Gromann: "Klavier und Geige weiß ich wohl zu schätzen, / Doch konnte ich mich"2 Gromann: "Zwar"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 216.
1 Reichert: "Wenn"2 Lubrich: "still"
Translations of titles:
"Abend" = "Evening"
"Abendlied" = "Evening song"
"Beim Schlafengehen" = "While going to sleep"
"Nun der Tag mich müd gemacht " = "Now that the day has made me so tired,"
2 Lubrich: "calm"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10, Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 307-308.
1 Schoeck: "verwehn"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 250.
1 Escher: "Land glänzt Mondlicht kühl vertraut"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 140-141.
1 von Einem adds:
Nun schläft nichts mehr, Nun ist das Land erwacht.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 307.
1 Schwarz-Schillig: "Mögen viele"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 1 Jugendschriften, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2001, page 9.
1 Swienty: "meine"Note: the first line quotes {link:47819}Orsino's lines{} in Shakespeare's Twelfth Night
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 9-10.
1 Heuberger, Zemlinsky: "geht das"2 Zemlinsky: "ein"
3 Zemlinsky: "Hochzeitsgeläut"
4 Heuberger: "will"
5 Brahms: "soll ich"
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, published 1850, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, pages 102-103.
Note that the first stanza of Heyse's text changed substantially in the 1878 edition of Jungbrunnen.
1 Grimm, Kleffel: "soll"2 Grimm, Kleffel: "Da"
3 Kleffel: "Vom Grämen und vom"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 15.
1 Brahms: "zur"Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 12.
1 Herzogenberg: "Und bild' dir nur nichts ein im Traum"; Woikowsky-Biedau: "Und bilde dir nichts ein" (according to the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg; further changes may exist not shown above)2 Herzfeld: "heuern"
3 Herzfeld: "zwei"
4 Kunsemüller: "im"
Beneath the title: (Napolitanisch)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 217-218.
1 Bruch: "Carmos'nella stelle"Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1860, pages 193-194.
1 Bruch: "Gnädig"2 Bruch: "o Holde"
3 omitted by Bruch.
4 Bruch: "Schon ruft der Schiffsherr"
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 14.
1 Hildach: "den"2 Hildach: "stand"
3 Hildach: "verwichen"
4 Hildach: "dann"
5 Hildach: "gen"
6 Hildach: "aus"
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen. Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1850, page 6.
1 Grimm, Schumann: "stehen"2 Schumann: "Liebe"
3 Grimm: "schönen"
4 Schumann: "sehen und" (typo?) ; Grimm: "sehnen, nicht"
5 Schumann: "lustigen" (typo?)
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 12-13.
1 Herzfeld, Jensen, Staeger: "als"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Spanisches Liederbuch, by Emanuel Geibel and Paul Heyse, Wilhelm Hertz, Berlin, 1852, pages 145-146.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 74.
Note: Heyse translated lines 2-9 and 12-19 of the original text.Confirmed with Gedichte, vierte, neu durchgesehene und stark vermehrte Auflage, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1889, pages 56-57.
1 Marx: "von Gott"2 Marx: "leugnen"
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
1 Brahms: "gäb und nähme"
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 11.
1 Fielitz: "Ach"Translations of titles:
"Das Traum" = "The dream"
"Mädchenlied" = "Girl's song"
"Mädchentraum" = "Girl's dream"
"Mir träumte von einem Myrtenbaum " = "I dreamed of a myrtle tree"
"Mir träumte von einem Myrthenbaum" = "I dreamed of a myrtle tree"
Note: myrtle was used for bridal wreaths.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 31.
1 Dietrich, Jensen: "Blättern"Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, pages 14-15.
1 Zemlinsky: "klopft"Confirmed with Neue moralische Novellen von Paul Heyse, Berlin, 1878. Appears in the story "Das Seeweib".
1 Schreker: "in"2 Wallnöfer: "Haupte"
3 Schreker, Wallnöfer: "Wohl"
4 Wallnöfer: "teuer"
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 1.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.
1 Furtwängler, Pfitzner: "Stündelein"2 Furtwängler, Pfitzner: "lehnet"
3 Pfitzner: "Über ihm ist es, wenn es gewittert"
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 35.
1 Frommer: "wundersüsse"; further changes may exist not shown above.2 Kahn: "in"
3 Kahn: "Vogellieder"
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 11.
1 Zemlinsky: "nur durch"Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 198.
1 Pfitzner: "geheimen"2 Apostel, Hauer, Rihm: "Tiefern"
3 Apostel, Hauer, Pfitzner, Rihm: "glänzest"
1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.
Published in 1846 with the title "Am Abend".
Note provided by John Paton: Hölderlin borrowed the name Diotima from Plato's Symposium and applied it to Susette Gontard, whose children he tutored. She was the secret, unrequited love of his life.
Note: this is a prose text consisting of three paragraphs. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 199.
1 Hauer: "jüng'ren"Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 451-453.
1 omitted by Ligeti.Note: the original poem is signed: "Mit Untertänigkeit Scardanelli, d: 3ten März 1648.". [Note added by Sharon Krebs, August 6, 2008]. In his madness Hölderlin seemed convinced sometimes that his name was Scardanelli. [Note added by Emily Ezust, August 6, 2008]
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Confirmed with Friedrich Hölderlin Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200
Note (provided by Sharon Krebs): Hölderlin published two versions of this poem - this one with two stanzas and a longer one with six stanzas. Only the first two lines are the same.
1 Eisler: "Strome"2 Eisler: "möchte ich gern"
3 Eisler: "Ach!"
4 Eisler: "wiederkehre".
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 316-317.
1 Eisler: "dienend"2 Eisler: "waltest."
3 Eisler: "Herz"
1 Strauss: "vom"
2 Strauss: "schönerer"
3 Strauss: "Erwächst"
4 Strauss: "sich regen"
5 Strauss: "weiht"
Note: This is just the first stanza of a much longer poem
1 Diepenbrock: "im"
2 Diepenbrock: "ein"
3 Diepenbrock: "Immer quellend"
Confirmed with Friedrich Hölderlin's Sämmtliche Werke, herausgegeben von Christoph Theodor Schwab, Erster Band: "Gedichte und Hyperion", Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1846, pages 122-123; note: the indentation shown above doesn't appear in this edition, but occurs in later editions.
Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the Turks.
1 Cerha: "zu"1 Eisler: "kunstloses"
2 Eisler: "Dir der"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge"
5 Eisler:
Du hast dem Flüchtigen kühlenden Schatten geschenkt und die Gestade sahen ihm alle nach und es tönte aus den Wellen das liebliche Bild.
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 141-143.
1 Strauss: "zum"2 Strauss: "aus"
3 Strauss: "höchste"
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.
1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"
Confirmed with Hymns and Fragments by Friedrich Hölderlin, translated and introduced by Richard Sieburth, Princeton University Press, 1984.
1 Komma: "sehend"1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werk, herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg (Hamburg). Erster Band: Lyrische Gedichte. Berlin, F. Fontane, 1890, page 206.
1 Wolf: "unsrem"2 Wolf: "Bist"
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Gedichte, volume 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, p. 162.
Note: in Brahms' settting, when stanza 4 line 2 repeats, "Steh' ich doch nimmer" becomes "Steh' ich doch nicht".
1 Brahms: "kehr'"2 Brahms: "kehrst"
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 54.
1 Brahms: "Auf die"Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, pages 45-46.
1 Brahms: "von"2 Brahms: "Blume"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Auswahl von Frauenhand. Hannover, Carl Rümpler, 1862, page 319.
1 Marschner: "dunklen"1 Dorn: "schweigen"
2 Dorn: "Blüte"
3 Eijken: "spanden"
4 Eijken: "gold'nen"
5 Eijken: "rüf"
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 320.
Note: the word "Kuckuck" is sometimes spelled "Kuckuk" (or "Kuk-kuk" in scores, since "ck" becomes "kk" when the syllables are separated).
1 Grell: "ruft's"; further changes may exist not shown above.2 Schumann, Dresel: "Lasset uns"
3 Schumann adds "Lasset uns singen und springen!"
4 Omitted by Schumann.
5 Schumann, Dresel: "Komm"
6 Schumann adds "Komm in die Felder und Wälder!"
Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur, Erster Theil, ed. Heinrich Viehoff, Neunte Auflage, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1873, page 332.
1 Dorn: "Schneeglöcklein"2 Dorn, Schumann: "nur und"
3 Dorn, Schumann: "liebreich"
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "möcht's wohl"; Lachner: "möcht' es"2 Franz: "dann"
3 Lachner: "Und"
4 Lachner: "spät"
5 Norman: "leise"
6 Norman adds
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
1 Fischer: "Liebe schützet uns vor Not"; Strauss: "Ohne Wein und ohne Brot"
2 Strauss: "Mut's"
3 Fischer, Strauss: "Tralala"
4 Esser: "Schmettern uns so süß so"; Fischer: "Tönen dann so süß und"; Strauss: "Schmettern uns so hell und"
5 Fischer: "Kameraden,"; Strauss: "Kamerad's"
6 Strauss: "Tralala!"
1 Liszt: "duftigen"
2 Cornelius: "Gräser"
3 Cornelius: "Die Bäum' im grünen Kleide,/ Die Halm' im frischen Morgenthau"
4 Cornelius, Liszt: "frischen"
5 Cornelius, Liszt: "Und muss es denn geschieden sein"
6 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, gedenket mein"; Liszt: "So lebet wohl, gedenket mein"
7 Cornelius, Liszt: "In Freuden und in Leiden,"
8 Cornelius: "Lebt wohl, lebt wohl, wir scheiden! / Lebt wohl!"; Liszt: "Lebt wohl, ich scheide!"
1 Loewe: "Farben"
2 Loewe: "Hauch'"
3 Loewe: "Sang"
4 Loewe: "Kehrt"
5 Loewe: "preise"
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 15.
1 Kirchner: "flüstre"1 Zumpe: "allein"
2 Zumpe: "Rose"
3 Zumpe: "Nicht mehr nach"
4 Zumpe: "ihren Liedern"
5 Zumpe: "muss"
1 Reinecke: "den Mai"; further changes may exist not noted
2 Mendelssohn: "Sie"
3 Mendelssohn, Randhartinger: "Und Veilchen sind dabei"
4 Mendelssohn, Randhartinger: "wieder schnell"
5 Mendelssohn: "den"
6 Mendelssohn, Randhartinger: "doppelt hell"
Translation of title "Maiglöckchen und die Blümelein" = "Lilly-of-the-valley and the little flowers"
Translator's note: Maiglöckchen means literally, 'May bells'
Confirmed with Gedichte von Hoffman von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 408.
Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthenpracht" -> "Blütenpracht"
1 Mendelssohn: "Tief des"; in Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 99, this is "Tiefes".Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77
1 Liszt: "Lebens"Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 26-27.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
See also {link:93473}this text{} that makes use of the second and third stanzas.
1 Kücken: "Schließe"Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 219
1 Schumann: "Tausendschönchen, Rosen"Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 533.
1 omitted by Schumann
1 Mendelssohn: "Ja Scheiden macht mich so betrübt,/ Ach hätt' ich dich doch nie geliebt!"
2 Mendelssohn: "mich"
3 Mendelssohn: "mein"
4 Mendelssohn: "brach vor Sehnsucht mir das"
1 Dresel: "Die Fluren und den Wald"
2 Dresel: "Friede"
3 Dresel: "ruf' nun du auch"
1 Strauss: "den"
2 Strauss: "Und an die"
3 Strauss: "auch mir"
4 Strauss: "Fluten"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".
1 Decker: "Es"2 Keller: "So still wie"
3 Decker (possibly an error): "neigen"
4 Kiel: "Büsche"
5 Ander, Montlong: "Köpfchen"
6 Ander: "Abendwinde"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, mit dem Bildnisse des Dichters in Stahlstich, Zum Besten des hinterbliebenen Sohnes des Dichters, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, page 252.
1 Esser: "Es"Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.
1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, hrsg. v. Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voss, bey Christian Gottlieb Schmied, Carlsruhe, 1784, page 191.
1 Marx: "hänget, wenn ich einst gestorben"; Stöhr: "hängt, wenn ich gestorben"2 omitted by Marx.
3 Stöhr: "Bande"
4 Stöhr: "sahen"
Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.
1 Bachmann (and some editions of Hölty): "liebelnd"Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 79; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 107; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 113.
The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".
1 Schubert: "Phantasien"Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.
Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Engelskuß"2 Schubert: "Ew'ge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wenn"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 180-181.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
1 Schubert (AGA): "Wenn"2 Kalliwoda, Schubert: "Wem"
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 134-137; with Gedichte von Ludwig Heinrich Christoph Hölty, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Karl Halm, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, pages 22-24; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 60-64; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 186-190.
1 Schubert: "befreien"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "dem Engel"
3 Voß' editions, Schubert: "träumte nur von"
4 Schubert: "verscharrt"
5 Voß' editions since 1804, Schubert:
Und warf's, den Zorn zu büßen, Daß dumpf erscholl das Gotteshaus, Und trat es mit den Füßen.6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Hähne"
7 Schubert: "Hammer"
8 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "bleicher"
9 Michael's edition 1914: "in der Landcapelle"
Confirmed with Poetische Blumenlese Für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J.H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 230-231; with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 180-181; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 35-36; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 105-106.
First published in the Hamburger Musenalmanach 1776 by Voß with the original title "Ballade". Voß subsequently changed the title into "Der Traum" in his editions of Hölty's collected poems.
1 Voß' editions, and Schubert: "Mir"2 Voß' editions, and Schubert: "An"
3 original version (Halm edition): "jede Nerve"
4 original version (Halm and Michael editions): "Den"
5 Voß' editions since 1804, and Schubert: "Tag sei es"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 132; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, page 172.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, is quite different. It has the title "Maylied" and begins with "Der Anger steht so grün ..." (see below).
1 Voß' editions before 1804: "freue sich der schönen"Confirmed with Gedichte von L. H. Ch. Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voß. Wien, 1815. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 112-113; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 139-140.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version from Hölty's manuscript, with 7 stanzas, see below.
1 Schubert: "der bösen"Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 138-139; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 8-9.
First published in this version edited by Voß. Hölty's original version is slightly different; see below.
1 Schubert: "Blumen"Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 142-143; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 166.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnehuldigung, see below.
1 Hölty/Voß (Musenalmanach 1777): "Seit dem ersten Flügelkleide"2 Hölty/Voß (Musenalmanach 1777):
Immer beym Kalmäusern fielen Mir die Dirnen ein, und frisch Warf ich Cäsarn und Virgilen Und den Donat untern Tisch.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 191-192.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, with the title Minnelied, see below.
1 Lang: "Engel"2 Lang, Schubert: "ewig freun"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.
1 Hölty (original version): "weiland ich"2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"
Confirmed with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 143-144; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 163-164; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 165-166.
1 Misprinted in Voß' editions used by Schubert: "Abschied"Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 22-23, and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 7-8.
This is Hölty's poem in its first version, posthumously printed in the first edition (edited by Voß). Hölty's poem exists in 6 manuscript copies, later versions differ significantly (see below).
1 1779 edition: "Da wir küßen können, / Und von Liebe brennen!"2 Schubert: "küßlich"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 167; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 210-211; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 159.
1 Hölty, first edition: "Wenn"2 Hölty, first edition: "blickt"
3 Hölty, first edition: "geußt"
4 Hölty's manuscript: "Überschattet"
5 Hölty's manuscript: "dunkle Gesträuche"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 175-176.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
1 Mendelssohn: "junges Herz"2 Schubert: "blühet"
3 Schubert: "Wo mir Blumen, rot und blau, / Ihre Hände"
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 170-171; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 85-86.
1 Hensel: "Nähe"2 Hensel: "lächelnd Angesicht"
3 Hensel: "Beseligt nahen"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 100; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 128.
Note: Hölty's poem, initially with the title "An den Mond", was published by Johann Heinrich Voß in a revised version, with the title "Klage".
1 Mendelssohn-Hensel: "jetzt"2 Schubert (second version only): "Knaben"
3 Hölty (original version): "Aug von Thränen naß"
4 Hölty (original version): "Wann"
5 Hölty (original version): "wann"
6 Hölty (original version): "Wenn Minneharm mich würgt?"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 28-29; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 145-146.
1 Nägeli: "Spielen weisse"2 Hölty (original version): "Wonn'"
3 Hölty (original version):
Bis das Mondlicht schimmert, Auf den Stoppeln flimmert, Frohen Erndtesang.4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Alles singet, / Alles springet"
5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Liebchen fein"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ziehen"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 44-45, with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 60-61, and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 195.
Note: Modern spelling would change "Spaden" to "Spaten" (line 1-1) and "Fentchen" to "Fäntchen" (line 3-4)
Confirmed with Arno Holz, Buch der Zeit: Lieder eines Modernen, Zweite, vermehrte Auflage, Berlin, F. Fontane & Co., 1892, page 454.
Note: "St." stands for "Sankt" and is usually written out as an entire word in setting scores. Goar is a village on the Rhine.
1 Bungert: "kämmt die"2 Zemlinsky: "Bette"
3 Bungert: "schräg über ihr"
4 Zemlinsky: "Pulte"
5 Bungert: "Sonne, das"
Confirmed with The Oxford Book of English Verse: 1250–1900, Arthur Quiller-Couch, ed., 1919.
1 Stöhr: "passed" (only here, not in stanza 3)2 Stöhr: "The"
3 Arditti: "when we"
Note for stanza 1, line 2 ("Who lies beneath your spell?") : in the final repetition in Woodforde-Finden's setting, this becomes "Where lies your spell?"
1 Weismann: "durch"
2 Weismann: "schwellende Wellchen"
3 Weismann: "lauf, / fern"
1 sometimes modernized to "brindled"
2 Mitchell: "trim"
2 omitted by Mitchell
Note: in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau, there are two changes: stanza 2 line 1 word 4 ("schmuck") is "frech" and stanza 2, line 3, word 5 ("gereicht") is "verschenkt".
Confirmed with Poems by W. D. Howells, Boston: James R. Osgood and Company, 1873, page 122.
1 Tirindelli: "glides"Confirmed with Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, herausgegeben und übertragen von Eva Hesse und Paridam von dem Knesebeck, München: Nymphenburger Verlag, 1953, page 18.
Note: all indented lines were attached to the previous line in the original publication; the lines have been broken to fit on the screen.
First published in Crisis, June 1921.Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.
1 Donizetti: "Ô ma"2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"
Note: the poem has the following epigraph:
C'est une âme charmante.
--DIDEROT.
1 Goldschmidt: "Si"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Oeuvres poétiques de Victo Hugo, Paris, 1890.
Note: several editions of both the poem and some settings appear to have a typo in stanza 3, line 2, word 2: instead of "l'enivrent", they sometimes show "l'enivren" or "l'enivre".
Note for stanza 1, line 2, word 2: The French pronoun is not the unambiguous "nous". "On" could be spoken either by a participant - and translated "we" - or an observer, in which case the English should be "they".
Confirmed with Victor Hugo, Marie Tudor. La Esmerelda, Paris: J. Hetzel, 1833, Journée I, Scène v, pages 27-28; and with Œuvres de Victor Hugo, Volume 1, Bruxelles, J. P. Meline, 1836, pages 735-736. Before the first stanza, the stage directions say "On entend une guitare et une voix éloignée qui chante:", and after the first stanza the character L'homme says "C'est mon homme." (this is not part of any song setting). After that, the voice (La Voix) continues with the stage direction "Elle s'approche à chaque couplet." and the rest of the song follows.
1 Gounod: "Et soudain le farouche / Soupçon s'évanouit."Translations of titles:
"Ballade de Marie Tudor" = "Ballad of Marie Tudor"
"Quand tu chantes" = "When you sing"
"Quand tu chantes, bercée" = "When you sing, cradled"
"Quand tu chantes, bercée le soir entre mes bras" = "When you sing in the evening cradled in my arms"
"Quand tu dors" = "When you sleep"
"Sérénade" = "Serenade"
"Sérénade dans Marie Tudor" = "Serenade in Marie Tudor"
Notes
The stage directions before the first stanza translate as "A guitar is heard and a voice in the distance singing"; the character L'homme says "That is my man"; and then La Voix continues with stage directions that translate to "(The voice comes closer with every stanza)".
Stanza 2, lines 3-4: Gounod has "Et soudain le farouche Soupçon s'évanouit!". This change in word-order, made for rhythmic reasons, does not alter the sense.
Confirmed with Œuvres de Victor Hugo: Les voix intérieures, Les rayons et les ombres, Paris: Alphonse Lemerre, 1875, Pages 117-118.
1 Dufresne: "toujours."2 Dufresne: "Pas d'ancre de fer/ Que le flot ne rompe. --"
Confirmed with Poésies de Victor Hugo: Odes & Ballades, Les Orientales, Les Feuilles d'Automne, Les Chants du Crépuscule, Les Voix Intérieures, Les Rayons & Les Ombres, Paris, Hetzel, 1880, p. 67.
1 Fauré: "naisse"2 d'Erlanger: "pleines mains"
3 d'Erlanger: "trouve à chaque pas"
1 omitted by Grast
2 Grast: "Ai-j'appris"
3 Grast: "Sais-j'un"
4 Grast: "anges"
5 Widor: "tout fremissant"
Translation of title "À la bien aimée" = "To the beloved"
1 Chabrier: "flower"
Note: this poem has an epigram at the top reading:
Plus de six cents lances y furent brisées ; on se battit
à pied et à cheval, à la barrière,
à coups d'épée et de pique, où partout les
tenants et les assaillants ne firent rien qui ne répondit
à la haute estime qu'ils s'étaient déjà
acquise; ce qui fit éclater ces tournois doublement. Enfin, au
dernier, un gentilhomme nommé de Fontaines, beau-frère
de Chandiou, grand prévôt des maréchaux, fut
blessé à mort ; et au second encore, Saint-Aubin, autre
gentilhomme, fut tué d'un coup de
lance. -- Ancienne chronique.
1 Chabrier: "De latin"2 omitted by Saint-Saëns
3 Chabrier: "mon"
1 Esser: "Liedchen"; further changes may exist not shown above.
2 Lachner: "Schneeglöckchen weckt die"
Confirmed with Oeuvres completes de Victor Hugo, Tome deuxième (Volume 2), Paris, 1843, page 580.
Note: in Bizet and Reber, "zéphir" is spelled "zéphyr" and "Corynthe" is spelled "Corinthe".
1 Reber: "J'irais, je fuirais, je courrais"Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
1 Schubert (autograph of first draft): "schimmern"2 Schubert (autograph of first draft): "wimmern"
3 Schubert (autograph of first draft): "Las still"
Note: Schubert received Hüttenbrenner's poem in handwritten form. It has not been published independently from Schubert's song.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinab"Confirmed with J.G. von Herder's ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 103. Modern German would change the following spellings: "Blüthe" -> "Blüte", "giebt" -> "gibt", "That" -> "Tat", "Rath" -> "Rat", "Seyn" -> "Sein", "Nichtseyn" -> "Nichtsein".
1 Sterkel: "ungeschehn"2 Sterkel: "stille"
3 Sterkel: "sehn"
4 Sterkel: "Nach einer Jugend Morgen"
Confirmed with Karl Immermann's Schriften, Vierter Band, Düsseldorf: Verlag von J.E. Schaub, 1835, pages 158-159
1 note: there is some text from the play omitted here.
1 Note: these words are blanked out in currently published editions. In an earlier edition published privately, the words were "Hawley, Smith and Nevin". (Information provided by Bruce De Benedictis)
1 [sic]
Note by composer: "The assumption, in the text, that the result of our national election in 1920, was a definite indication, that the country, (at least, the majority-mind) turned its back on a high purpose is not conclusive. Unfortunately election returns coming through the present party system prove nothing conclusively. The voice of the people sounding through the mouth of the parties, becomes somewhat emasculated. It is not inconceivable that practical ways may be found for more accurately registering and expressing popular thought - at least, in relation to the larger primary problems, which concern us all. A suggestion to this end (if we may be forgiven a further digression) in the form of a constitutional amendment together with an article discussing the plan in some detail and from various aspects, will be gladly sent, by the writer, to any one who is interested enough to write for it." -C. E. I.
Note in score: Soliloquy of an old man whose son lies in "Flanders Fields." It is the day after election; he is sitting by the roadside, looking down the valley toward the station.
1 Herzogenberg: "Bursche"
2 Herzogenberg: "Einen Jüngling aber"
3 Herzogenberg: "Bruder"
4 Herzogenberg: "er es"
5 Herzogenberg: "Jüngling"
1 in the 1853 version, Jacob has "Laubte"
2 in the 1853 version, Jacob has "das Schwesterlein"
Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 7-9; with Iris. Sechster Band. Berlin, Bey Haude und Spener, 1776, pages 293-296; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 7-9.
Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."
1 Jacobi (1784 edition): "im"Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 62-63; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 18-19.
1 Schubert: "träumend"Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 23-24; with Iris. Siebenter Band. Berlin, bey Haude und Spener, 1776, pages 663-665; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 10-11.
1 Schubert: "Lieb und"2 Jacobi (Iris 1776): "Die Ruhe sanfter, jede Lust / Ihm süßer, jedes Brodt / Ihm labender;
Confirmed with J. G. JHacobi's sämmtliche Werke. Dritter Band. Zweyte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Füßli und Compagnie. 1809, pages 245-246; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 112-113.
1 Schubert: "falbem"Confirmed with Sämtliche Werke, von Johann Georg Jacobi. Dritter Theil. Mit gnädigstem Privilegio. Halberstadt, bey Johann Heinrich Gros, Königl. Preuß. privilegierten Buchhändler. 1774, pages 262-263; with Musen-Almanach A. MDCCLXXI [1771] Göttingen, bey J. C. Dieterich, pages 163-165; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Erster Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Sechzehntes Bändchen), pages 75-76.
1 Schubert, and Jacobi (1816 edition, line 2 only): "Diese"2 omitted by Schubert
Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 3, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 51-53.
1 Baumbach, Berger: "Sag' "; further changes may exist not shown above.2 Lang: "Diese"
1 Marx: "Sie glänzen wie ew'ge"
2 Marx: "künft'ge"
3 Marx: "goldner"
4 Kahn: "daß"
5 d'Albert: "Umgrauen die Tage uns trüber"; Marx: "Und werden die Tage trüber"; Zilcher: "Werden die Tage auch trüber".
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Leuchtende Tage. Neue Gedichte 1896-1898, Minden in Westf.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1900, page 30.
1 omitted by Marx2 Marx: "hernieder neigen"
3 omitted by Marx
4 Marx: "Lippenpaar"
5 Marx: "Leben"
6 Marx: "Frühling breiten"
Confirmed with Digte og Udkast af J. P. Jacobsen. Andet Oplag, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1900, page 197.
1 omitted by SjögrenNote: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications.
Here is a modernized version of the text:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
1 omitted by Boulanger.
2 Boulanger adds "Plus rien. Je n'ai plus rien, plus rien qui me soutienne."
Confirmed with Francis Jammes, Le Troisième livre de quatrains, Paris, Mercure de France, 1924, Page 22.
1 omitted by Delannoy.2 Delannoy: "seront"
Note for stanza 5, line 1, word 3: Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Note for stanza 5, line 1, word 3: for "Liebesklang", this would be "the sound of love"
Note for stanza 3, line 2, word 7 ("hierher") : some editions of Beethoven's song have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.
1 omitted by Garcia Morante and Mompou
2 Mompou: "En esta noche oscura / Que bien sé yo por fe la fontefrida."
3 Mompou: "tan potente"
Confirmed with Bartlett, John, comp. Familiar Quotations, 10th ed, rev. and enl. by Nathan Haskell Dole. Boston: Little, Brown, 1919; Bartleby.com, 2000. www.bartleby.com/100/303.html
1 Fine, Finzi: "smil'd"
2 Fine, Finzi: "life's last"
3 Fine: "whilst"
Note: parodied in Archibald Stodart-Walker's {link:122089}Blink to me only with thine eyes{}.
Confirmed with English Poetry I: From Chaucer to Gray. Vol. XL. The Harvard Classics, New York: P.F. Collier & Son, 1909–14.
1 Browne: "ye"1 Horsley: "O slower yet, O fainter"
2 Horsley: "division"
3 Horsley: "beauty is"
4 Quilter: "Or I could still"; Horsley: "O could I still"
5 Horsley: "Fall down, fall down."
6 Horsley: "summer's"
1 Maconchy: "bright"
2 Herbert, Maconchy: "soil"
3 Herbert, Maconchy: "the Beaver"
Note: this is still copyright in the EU. We are showing it because it is public-domain in Canada and the U.S.
Note: this is still copyright in the EU. We are showing it because it is public-domain in Canada and the U.S.
Note: "hjerta der" is spelled "hjärta där" in some editions.
1 Sibelius: "det tagg"
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 190.
Note: "Necken" is sometimes spelled "Näcken"
1 Kilpinen: "och på"
Confirmed with James Joyce, Ulysses, Paris: Shakespeare and Company, 1922, page 637.
Note: This is a prose selection (contrary to popular belief that this is a poem). Line breaks added arbitrarily. The first fourteen lines as appear here are actually all one paragraph in the original. This excerpt is from Part III, Episode 17, Ithaca.First published in Poetry, May 1917. The text is preceded by the following epigraph: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!" Note for stanza 2, line 2: word 3 is "touches" in some editions.
1 Bliss: "O bella bionda! Sei come l'onda!" (the epigraph)Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 38.
Note: A later version of Kalchberg's poem (see below) has a different rhythm. Mandyczewski, the editor of Schubert's first edition, who did not know Schubert's source from "Selam", used this later version of the poem to create a second stanza which would fit to the rhythm of Schubert's music (Schubert wrote only the first stanza explicitly down in his manuscript, but added the comment "dazu eine Strophe"):
Sie erfüllt, durchglüht, verjüngt und schmücket Alles Lebende in der Natur; Erd' und Himmel, jede Creatur, Leben nur durch sie, von ihr beglücket.
1 Frommer: "Sterne"; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "aus"
3 Franz: "Da wehn"
Note: modernized spelling causes "Hvarför" to become "Varför" (as used in the Peterson-Berger score).
1 Liljefors: "don"
2 Bergström, Liljefors: "huset"
3 Liljefors: "jag aldrig mera"
4 Bergström: "Men den"
5 Bergström: "när"
Confirmed with Erik Axel Karlfeldt, Fridolins poesi: och Dalmålningar på rim, Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1903, pages 84-86.
1 Haquinius: "och"Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig: Theodor Thomas, 1850, pages 5-6
1 Abt: "Blau-Äugelein"Confirmed with Terpsichore. Belletristische Beilage zum Schweinfurter Tagblatt, Nr.44, May 31, 1874, no author indicated in this edition.
1 Berger: "Wassernixen kichern"; further changes may exist not shown above.2 Pfitzner: "auferbaulichen"
3 Pfitzner: "beide"
4 Pfitzner: "So"
5 Pfitzner: "lauschigen"
Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, page 52.
Note: contemporary German would change the following spellings: "seyn" -> "sein", "Straus" -> "Strauss", "Thränen" -> "Tränen", "Thür" -> "Tür", etc.
1 Mendelssohn, Jähns: "Junge"2 Jähns: "Junge"
3 Mendelssohn: "ist"
4 Jähns: "Es grünt und blüht und lacht der Mai,/ Und er kommt"; Mendelssohn: "Es grünt und blüht und lacht der Mai,/ Dann kehrt er"
Note: in the published form of this poem, each stanza has a Roman numeral. We have removed them. First published in Indicator, May 1820.
1 Stanford: "So lone"2 Hindemith: "cheek"
3 Hindemith: "sideways would she lean"
4 W. Mayer: "There"
5 omitted by W. Mayer
6 W. Mayer: "hillside"
7 Hindemith, W. Mayer: "Who"
8 omitted by W. Mayer; Hindemith: "I saw their starved lips in the gloam,/ With horrid warning gapèd wide,"
First published in a Plymouth newspaper in 1838
1 changed to "hoards" by Richard Woodhouse, and kept by Keats in the second transcription. Chávez uses this version.
2 changed to "the" in Keats' second transcription. Chávez uses this as well.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Erster Band, J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart und Berlin, 1902, page 43.
1 Thuille: "hellen"2 Thuille: "Nur"
3 Marx: "und vergehn"
1 Keller later changed this to: "Um meinen fernen blassen Namen / Des Friedens heller Bogen steh'n." (in Gessamelte Gedichte: Buch der Natur)
1 Herzogenberg: "heiß und wild"
2 Herzogenberg: "in's welke"
3 Herzogenberg: "Schneie"
4 Hausegger: "Wintersruh'"
Confirmed with Sämtliche Werke von Gottfried Keller: Romane + Erzählungen + Gedichte + Essays + Tagebücher + Briefe, Musaica Books, 2017.
1 Hausegger, Schoeck: "flimmernd"; Sinding: "schimmernd"2 Hausegger, Schoeck, Sinding: "steht dort sein milder Schein/ Noch immer"
1 Keller's 1846 version and Baumgartner: "lull'"
2 Keller's 1846 version: "Kindesauges"
3 Keller's 1846 version: "Bin"
4 Keller's 1846 version and Baumgartner: "mein Stündlein"
5 Keller's 1846 version and Baumgartner: "Zu neuen Kampf nach kurzer Ruh'!"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1883, page 287.
1 Schoenberg:Und die Blume schloß ihr Heiligtümchen Sterbend über dem verspritzten Tau! Welche tief bewegten Lebensläufchen, Welche Leidenschaft, welch wilder Schmerz!
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller , Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1884, page 13.
1 Sinding: "Silberschein"2 Herzogenberg: "aufgemacht"; further changes may exist not noted above.
3 Schoeck, Sinding: "Wiederschein"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 42-46.
1 Schubert: "schmerz- und liebevoll"2 Schubert: "Rhein- und"
3 Schubert: "konnt'"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Ein"
5 Schubert: "Wo Milla"
6 Schubert: "starr, bist"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Saum"
8 Schubert: "stark wie"
9 Schubert: "fahr"
10 Schubert: "Grab gefunden."
11 Schubert: "Herz und Wünsche"
Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1828. Herausgegeben von J.F. Castelli. Sechster Jahrgang. Wien, bey Tendler und von Manstein, pages 43-44; and with Oberösterreichisches Jahrbuch für Literatur und Landeskunde. Erster Jahrgang. 1844. Herausgegeben von Karl Adam Kaltenbrunner. Linz, 1844. Verlag von Vincenz Fink, pages 192-193.
1 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch): "wölbt"2 Kenner (Oberösterr. Jahrbuch), and Schubert: "leise"
Note: in some editions of Strauss, stanza 1, line 6, word 1 is "Von" instead of "Aus".
1 Rheinberger: "Tönet"2 omitted by Rheinberger
3 Rheinberger: "Tönt's aus"
4 Rheinberger: "steh' und gehe"
5 Rheinberger: "Tönt es"
6 Rheinberger: "Und nimmer wird dies Herz gesunden,/ bis es verhallt"
Confirmed with Die lyrischen Gedichte von Justinus Kerner, Fünfte verbesserte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 91-92.
1 Silcher, Spohr: "an einem"2 von Goethe: "Marie"; Schumann: "Marias"
3 Silcher: "Mutter"
4 Silcher: "von selbst der Glocke"
5 von Goethe, Hetch, Platz, Schumann, Spohr: "Am Haupte"; Silcher: "Auf dem Haupt so"
6 Hetsch, Platz, Schumann, Spohr: "schauen"
7 Schumann: "Gott, gib, daß dieses Mägd'lein/ Ihr Kränzlein friedlich trag' "; Silcher: "Gott geb', daß dieses Kränzelein/ Dieß Mägd'lein friedlich trag'"
8 Hetsch, Platz, Schumann, Silcher, Spohr: "Herzallerliebste"
1 von Wilm: "So"
2 von Wilm: "steigst"; Schumann: "wächst"
3 Linke: "Und hier im stillen Waldesgrund / Drück' ich dich warm an Herz und Mund."
4 von Wilm: "Es treibt"
5 von Wilm: "heilt"
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 51
Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".1 Petersen: "in"
2 Petersen: "betrübt"
3 Petersen: "lehrt"
4 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
5 Petersen: "Feinslieb, was hilft hier lügen"
6 Petersen: "lehrt"
7 Duis, Petersen: "Schwank"
1 Heinemann, Schumann, Wienand, Winterberger: "guter"
2 Proch: "den Wässern"; Schumann, Winterberger: "dem Wasser"
3 Schumann: "einem"
4 Proch: "Sprach"
5 Schumann: "trittst"
6 Platz: "ew'gen"
7 Proch: "war"; Schneider, Schumann, Wienand: "ward"
8 Proch, Wienand: "Herz so"
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 72
1 Winkelmeier: "Tränenflor"Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, herausgegeben von Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshus Bong & Co., page 36
1 Schumann: "in"2 Schumann: "Sprechen's nach die Stern' am Himmel/ Sprechen's nach des Tales Blumen,"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 132.
1 Lang: "komme"2 Lang: "Einzig allein"
3 Lang: "blühe"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 129-130.
1 Hirsch: "einst auch"2 Bohm: "ein Lieber"; further changes may exist not noted above.
3 Leberl: "Mir den"
4 Hirsch: "herab"
5 Hirsch: "bei"
6 Ashton, Dessauer, Fibich, Frisch, Hirsch, Platz, Randhartinger, Schumann, Voegely-Nünlist: "Vorüberlauf"
7 Ashton, Baldamus, Dessauer, Fibich, Hirsch, Platz, Randhartinger, Schumann, Voegely-Nünlist: "darauf"; Lang: "auf ihn"; Zumsteeg: "nach ihm"
8 Hirsch: "nicht Einer mein"; Leberl: "kein Erdner"
9 Hirsch: "Auen"
Confirmed with Justinus Kerner, Die Dichtungen, Neue vollständige Sammlung in einem Bande, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1834, page 233. Note: modern German would change the following spellings: "Thal" -> "Tal", "Jezt" -> "Jetzt", "Thau" -> "Tau", "seyn" -> "sein".
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 28.
1 Vieuxtemps: "hört"2 Vieuxtemps: "begehrt"
3 Vieuxtemps: "ein"
1 Triest: "Weißt nicht, daß, als ohn' Sorgen / Du schliefest schmerzenlos"
2 Triest: "man"
1 Schaffgotsch: "manche, manche"
2 Schaffgotsch: "Vogel singt"
3 Schaffgotsch: "Eure"
4 Schumann: "Hallen"
5 Schumann: "Wenn ihr's in den Busen zwinget"; Birn, Schaffgotsch: "In dem Busen eingezwänget"
6 Birn: "Wie nur halb der Vogel singet"
7 Schumann: "Blatt"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 78.
Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen
1 Leberl: "Die Herberg"2 Leberl: "weit"
1 Strauss: "O Bock, o Botenbock, zieh mit gesenktem Sterz/ Hinterwärts, hinterwärts!"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Kind. Leipzig bei Johann Friedrich Hartknoch 1808, pages 132-133.
First published in Kind's novella Leben, Thaten und Meinungen meines Hänflings von ihm selbst erzählt, anonymously published in Lenardos Schwærmereyen. Zweiter Theil. Leipzig bey Wilhelm Heinsius dem jüngern 1794. The poem appears in chapter 5 of the novella, pages 93-94.
1 Ahidi is the name of the linnet's truelove, a pretty female linnet.Note: author given as "Harry King" in the Bennett score.
1 Bennett: "like the flight"
2 Bennett: "plight"
Confirmed with The Oxford Book of Victorian Verse, ed. by Arthur Quiller-Couch, Oxford, New York: The Clarendon Press, 1922, via Bartleby.com, 2013.
1 Brook: "Tirl'd" ; Maude: "Twirled"2 Brook, Lehmann, Maude: "Knowest"
3 Brook, Lehmann: "evening"
4 Brook, Lehmann, Maude: "sang"
5 Brook, Lehmann, Maude: "bring'st"
6 Maude: "She is sorry, sang the blackbird,"
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
1 Blumner: "nun" (Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg); further changes may exist not shown above2 Taubert: "Eng'lein"
3 Ohlsen: "Thäler"; Schumann: "Tiefe"
4 Ohlsen: "in"
5 Taubert: "schau' nicht trüb"
6 Ohlsen: "Stürmen" (the score is almost certainly erroneous)
First published in English Illustrated Magazine, May 1893
1 omitted by Ives.
2 Ives: "In"
3 Ives: "snow"
Confirmed with Klabund Gesammelte Gedichte Lyrik Balladen Chansons, Wien: Phaidon-Verlag, 1930, page 231.
1 Mengelberg: "kann"2 Orff: "nimmer"
3 Mengelberg: "Muß"
4 Orff: "Die lasse ich bei dir"
Confirmed with Ewald Christian von Kleist's sämmtliche Werke nebst des Dichters Leben aus seinen Briefen an Gleim. Herausgegeben von Wilhelm Körte. Zweyter Theil. Berlin bei Johann Friedrich Unger 1803, pages 80-84.
Note: This is the original version of the poem, recovered from Kleist's manuscript by Wilhelm Körte. Kleist's poems published earlier were edited by Karl Wilhelm Ramler and contain several changes from Ramler's hand; see below.
1 Schubert, Berger: "donnerndes"2 Berger: "schaut"
3 Schubert: "vom"
4 Berger: "Erd' "
5 Schubert, Berger: "großen"
Confirmed with Neuer deutscher Balladenschatz & Sonderheft der "Woche", August Scherl, Berlin, 1906, page 59.
1 Zemlinsky: "auf"2 Zemlinsky: "Da"
3 Zemlinsky: "Dann"
4 Schoenberg: "drin"
5 Zemlinsky: "In"
6 Zemlinsky: "wir"
Confirmed with Gedichte von C. L. v. Klenke, geb. Karschin. Berlin, 1788, pages 193-194.
Note: First published anonymously in a different version in Iris. Dritter Band. Düsseldorf 1775, see below.
1 Schubert: "O du"2 Schubert: "So"
3 Schubert: "fühle tief ein"
4 Schubert: "deiner"
5 Schubert: "vor"
6 Schubert: "niemals"
Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von F. H. Schroeder, 1846, pages 54-55.
1 omitted by Silcher.2 Lang: "Der"
3 Gretscher: "Liebe"
4 Oechsner: "weh'n im Tale Lüftchen"
5 Gretscher, Lang, Loewe, Oechsner, Silcher: "einher"
6 Gretscher: "rauscht und braust"
Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, page 55.
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 in various anthologies: "Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum, / Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!"; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum, / Sie nicken, lächeln schon im Traum / Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum."; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / Und öffnete doch mein Säcklein kaum."
1 Henschel: "unserm"; further changes may exist not noted above.
2 Wallnöfer: "wie"
3 Wallnöfer: "in dem"
4 Wallnöfer: "Ach, was ist es mit mir Armen, denk' ich dein"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 124-125; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 155-156.
Note: The title is An Cidli in the 1784 edition, and An Sie in the 1798 and subsequent editions.
Confirmed with Klopstock, Geistliche Lieder. Erster Theil. Kopenhagen und Leipzig, bey Friedrich Christian Pelt, 1758, pages 216-219; and with Klopstocks Werke. Siebenter Band. Oden, Geistliche Lieder, Epigramme. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1804, pages 237-239.
1 Klopstock (Wien 1784 edition), and Schubert: "seiner"2 Schubert: "kommt"
Note: The Neue Gesamtausgabe revealed that Schubert set all 13 stanzas of Klopstock's poem, repeating the music of the double stanza 1-2 five times, ending with the single stanza 13 as a musical coda.
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 244; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, page 224.
1 Hensel: "am Himmel"Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 191-192; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 5859.
1 Schubert: "Wenn es"2 Schubert (1st version only): "schaut"
3 Schubert: "Tode"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "Welten, donnert, in feierlichem Gang, / Welten donnert in der Posaunen Chor" (3rd version "im feierlichen" instead of "in feierlichem")
6 Schubert: "ihr donnert"
7 Schubert: "Du"
Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 66-67; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 227-228.
1 Schubert: "Psalmen"2 Klopstock (1798 edition): "unsere"
3 Klopstock (1798 edition): "freuen"
4 Schubert: "Staubs"
5 Klopstock (1798 edition): "füllete mit Heerschaaren Unsterblicher"
6 Schubert: "Ehre,"
7 Schubert: "o Undenkbarer"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 186-190; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 53-57.
1 Klopstock (1784 edition): "laut preisend"2 Klopstock (1784 edition): "verstummest"
3 Klopstock (1784 edition): "Feyrendes"
4 Klopstock (1784 edition): "wir an"
5 Klopstock (1784 edition): "Harmonie"
6 Klopstock (1784 edition): "dem"
7 Klopstock (1784 edition): "tönete"
8 Klopstock (1784 edition): "Der"
9 Klopstock (1784 edition): "nun auf zum"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 223; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 207-208.
1 Schubert: "Gefährte"2 Kralik, Schubert: "kommt"
3 Hensel: "bekränzt"
4 Hensel: "glücklich war"
5 Hensel: "einst"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 311.
1 Zumsteeg: "o Lida!" ; Bach, Weber: "O Lyda,"2 Weber: "Allein in"; Zumsteeg: "Doch ach ihn"
3 Zumsteeg: "werde Lida, Lida" ; Bach: "werde Lyda selbst"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 123, in which the poem is titled "Das Rosenband". First published in Lieder mit Melodien, für das Clavier, von Christian Ernst Rosenbaum. Zweeter Theil. Altona und Lübeck, Bey David Iversen, Königl. privil. Buchhändler aufs Herzogth. Holstein; 1762, page 6, with the title "Das schlafende Mägdchen"; then in Musenalmanach für das Jahr 1770. Göttingen bey Johann Christian Dieterich, page 68, with the title "Das schlafende Mädchen"; and in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, page 117, with the title "Cidli".
1 Schubert, Zemlinsky: "Frühlingsgarten"2 Schubert: "leise"
3 Schubert, Tomášek: "ward"
Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 68-70; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 255-257.
Note: The title is Schlachtgesang in Klopstock's 1784 edition, and Schlachtlied in the 1798 and subsequent editions.
1 Schubert (D 912 only): "fürs Vaterland, / Und tödt', o Tod"2 Schubert (D 443 only): "wenn der nicht hilft"
3 Schumann: "Flammentod"
4 Schubert (D 912 only): "lächeln kühn"
5 Schubert (D 912 only): "Wir"
6 Schubert (D 443 only): "dir"
7 Schubert (D 912 only): "Den"
8 Schubert (D 912 only): "Den lauten schönen"
9 Schubert (D 912 only): "O"
10 Schumann: "Wir lächelten dem Tode zu"
11 Schubert (D 912 only): "Wir lächeln kühn dem Tode zu!"; Schumann: "Und lächeln, Feind', euch zu!"
12 Schubert (D 912 only): "Und lächeln, Feind', dir zu!"; Schumann: "Hinein, hinein! Dort dampft es noch,/ Hinein, hinein! Hurrah!"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 234; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 218-219.
1 Schubert (first version): "Auf"2 Schubert: "Meiner"
3 Schubert: "im"
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 112-113; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 142-144.
Note: Hermann or Arminius (18 BC/17 BC - AD 21) was a chieftain of the Cherusci famous for defeating a Roman army in the Battle of the Teutoburg Forest.
1 Schubert: "Römerblut"2 Klopstock (1784 edition): "ruhe, / Hier"
3 Klopstock (1784 edition): "Aus von der donnernden"
4 Schubert: "von der"
5 Schubert: "als"
6 Schubert: "umfaßtest"
7 Klopstock (1784 edition): "im"
8 Schubert: "Folge"
Note: in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau, there are three changes: in stanza 2, line 2, "Raum" is "Wald"; stanza 2, line 4 is "Kommt Frieden dann und Ruhe bald" and stanza 3, lines 3 and 4 are "Wo lichter Engel nur bewacht,/ Die Seele endlich heil sich wiegt."
1 Balakirev: "упоённый" ("upojonnyj"); Dyubyuk: "усыпленный" ("usyplennyj")
Confirmed with А.В.Кольцов, Стихотворения, Серия "Русская муза", Москва: Художественная литература, 1989.
1 Balakirev: "Приглянусь я опять" ("Prigljanus' ja opjat'")Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Л.: Советский писатель, 1958.
1 omitted by Balakirev.1 omitted by Artsybushev
2 omitted by Artsybushev and Rimsky-Korsakov.
3 omitted by Rimsky-Korsakov
4 Artsybushev, Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")
1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)
1 Gurilyov: "милом дружке" (milom druzhke)
2 Gurilyov: "тихого" (tikhogo)
3 Gurilyov follows this stanza with the following stanza:
Ах, не птица там Летит по небу: То печальный слух Об нём носится...4 Gurilyov: "Нет"
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Dyubyuk, Glinka: "душе" ("dushe")2 Glinka: "Эту жизнь мы живём" ("`Etu zhizn' my zhivjom.")
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Balakirev, Varlamov: "другим не любить/ Никогда, никогда!") ("drugim ne ljubit' / Nikogda, nikogda!"2 Balakirev, Varlamov: "Вся" ("Vsja")
3 Balakirev, Dyubyuk, Varlamov: "идёт он" ("idjot on")
4 Balakirev, Dyubyuk, Varlamov: "Жжёт" ("Zhzhjot")
5 omitted by Balakirev, Varlamov.
6 Balakirev: "Словно в небе звезда" ("Slovno v nebe zvezda!"); omitted by Varlamov.
1 Musorgsky: "Выпьём"
2 Dyubyuk: "Юности час" ; Musorgsky: "Юность, друзья"
3 Musorgsky: "праздник"
4 Musorgsky: "знаю-ли я"
5 Musorgsky: "пейте"
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Musorgsky: "Разноцветных одежд,/ Драгоценных ковров"Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Musorgsky: "дубовых"2 omitted by Musorgsky
3 Dyubyuk, Musorgsky: "потчует" (also some other editions of Koltsov)
4 Musorgsky: "вокруг"
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Dyubyuk:Я был у ней, и муки страсти У ног ее я позабыл. И, как дитя, покорен был Ее волшебно сладкой власти!
Confirmed with Алексей Кольцов, Стихотворения, 2018.
1 Dyubyuk, Rachmaninov: "Рассталася" ("Rasstalasja")2 Dyubyuk, Rachmaninov: "А" ("A")
3 Dyubyuk, Rachmaninov: "И в волюшку" ("I v voljushku")
4 Dyubyuk, Rachmaninov: "Люблю же я" ("Ljublju zhe ja")
1 Abt: "beim"
2 Methfessel: "Gläschen"
3 Methfessel: "ja, das ist das Beste"
4 Methfessel: "leises"
5 [sic] ; Abt : "vorher erst"
6 Abt: "was ist da das Beste? / Festhalten, festhalten ist das Allerbeste, ja das Beste!"
Confirmed with August Kopisch, Allerlei Geister: Mährchenlieder, Sagen und Schwänke, Berlin: Alexander Duncker, 1848, pages 88 - 92.
1 Loewe: "Eh' man es"2 Loewe: "Bank"
3 Loewe: "Säge"
4 Loewe: "so schwer"
5 Loewe: "Und that"
6 Loewe: "Ein Schneider hatte"
7 Loewe: "kuckten"
8 Loewe: "Vermaledeien"
9 Loewe: "nun sein"
10 Loewe: "Muß rennen und traben,/ Muß kratzen und schaben"
11 Loewe: "kömmt die schöne Zeit nicht mehr"
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 101-103; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.
1 Schubert (only D. 163): "goldenen"2 Schubert: "steigend"; Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "singend"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "auf"
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 91-93; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 70-72; with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 37-40; and with Urania. Taschenbuch für das Jahr 1810. Amsterdam, im Kunst- und Industrie-Comptoir, pages 220-222.
1 Körner (Urania 1810): "In heiligem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "bedrohen"
3 Schubert: "Möira"
4 Körner (Urania 1810): "verschmähn"
5 Körner (Urania 1810), and Schubert: "heiligen"
6 Körner (Urania 1810): "Apollonide"
7 Schubert: "Wahrheit"
8 Schubert: "eigene"
9 Körner (Urania 1810): "heiligem"
10 Körner (Urania 1810): "von"
11 Körner (Bauer edition): "untriegliche"
12 Schubert: "Rosse"
13 Körner (Urania 1810): "zermalmte"; Schubert: "zermalmet"
14 Schubert: "flüchtige"
15 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
16 Körner (Urania 1810): "schilfigte"; Körner (Bauer edition): "schilfige"
17 Schubert: "Und"
18 Körner (Urania 1810): "Gewalt'ger"
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 104-105; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 79-80.
1 Lachner: "Theure" ; further changes may exist not shown above.2 Körner (Knospen, 1810 edition): "holdes"
Confirmed with Der vierjährige Posten. Ein Singspiel in einem Aufzuge, von Theodor Körner. Für das k.k. priv. Theater an der Wien. Wien 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 9-10.
The poem is Käthchen's aria (Scene 5).
1 Schubert: "frohem"Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.
1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 197-198; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 169-170.
1 Franz: "Schlummer sanft noch"2 Franz: "ist"
3 Franz: "Mutter Brust"
4 Franz: "das Menschenherz"
Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 252-254; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 214-216.
1 Franz: "den"2 Franz: "Lust"
3 Körner (Selam, apparently misprint): "hinauf"
4 Franz: "bald ein"
Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke. Vierter Band. Carlsruhe, im Bureau der deutschen Classiker, 1818, pages 106-107; and with Theodor Körner's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien, bey B.Ph. Bauer. [1815], pages 89-90.
1 Körner (Wien 1815 edition), and Schubert: "Himmelsanstürmerin"2 Körner (Wien 1815 edition), and Schubert: "trunk'nen"
3 Schubert: "Mit inniger"
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 55-56; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140.
1 Schubert (2nd version): "Siege"2 Schubert (2nd version): "O Herr"
3 in many editions misprinted as "S'ist"
4 omitted by Schubert (1st version only)
5 Schubert (1st version): "du führe mich"
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 84-88; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 163-166.
This poem, written in the night before his death in battle, Aug. 26, 1813, was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 50-54, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.
1 Körner's note: "Bei dem Hurrah! wird mit den Schwerdtern geklirrt."Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "schlummert nie"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Aber ein kühnes, stürmisches Leben"
3 Zumsteeg: "Führet"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schenket"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem trunkenen Sinn,/ Deutlicher seh' ich dein Bild mir entschweben,"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "buntem"
6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "nach dir im"
Confirmed with Theodors Körner’s sämmtliche Werke, ed. Karl Streckfuß, Berlin: Verlag der Nicolai’schen Buchhandlung, 1858, pages 170-171.
1 Strauss: "war"
2 Strauss: "Tat"
Confirmed with Auswahl Deutscher Gedichte: Im Anschluss an die Geschichte der deutschen National-Literature von Professor Dr. Hermann Kluge, Zehnte, verbesserte und vermehrte Auflage, Altenburg, Druck und Verlag von Oskar Bonde, 1905, page 325.
1 Abt, Eisenhofer, Graben-Hoffmann: "zu"Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 52-54. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions (see below).
Note: An early version of this poem was published anonymously by Kosegarten in 1778 with the title Hulda; see below.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
1 Kosegarten (initial version): "Arkona"2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"
Note: Temora was the name of the castle of the legendary kings of Ireland in Ossian's "The Death of Cuthullin".
Note for stanza 2, line 6: for Schubert's alte Gesamtausgabe, use "menacing anticipation"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).
1 Schubert (old editions): "ahndest"2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 199-200. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Abendschein"Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 12-14. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions; it has the title "Sehnsucht" (see below).
1 Kosegarten (Leipzig 1802 and Berlin 1803 editions): "Schauerwehn" (misprint?)2 Schubert: "Liebesflehn"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 10-11; and with Kosegarten's Dichtungen. Fünfter Band. Lyrischer Gedichte Erstes, zweytes, drittes Buch. Greifswald, gedruckt beym königl. Director J.H. Eckhardt. 1812, pages 113-115.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hallet"2 later editions (since 1812): "Des Jünglings Wangen"
3 later editions (since 1812): "Des Mägdleins Busen"
4 later editions (since 1812): "Iliaden"
5 Kosegarten (Leipzig 1802 edition; misprint, changed in the errata section), and Schubert (Neue Gesamtausgabe, mistakenly): "Entflammt"
Confirmed with L. T. Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
Note: a 2016 Muzibook Publishing edition of Schubert songs has a typo ("leidenvolle") in line 4-3.
1 Kosegarten (Leipzig 1802 edition): "Morgenblitz" (the errata section of the 1802 edition changes this to "Mondenblitz", however)2 Schubert: "flüstert"
3 Schubert (D. 235 only): "grauer"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 44-46.
1 Schubert: "herabgekommen"Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 47-48.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "glanzumrauschten"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Sehnen"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 15-18. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Minnesang" (see below).
1 Schubert: "Ganz"Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 84-85; and with Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 223-224.
Note: In his early editions Kosegarten included only two (independent) poems titled An Rosa, without a subtitle, and they did not yet constitute a part of his later cycle of the four poems An Rosa.
1 Kosegarten (1788 edition): "Lecher"2 Kosegarten (1788 edition): "labendsten"
3 Kosegarten (1788 edition): "presse"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 86-87; and with Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 238-239.
Note: In his early editions Kosegarten included only two (independent) poems titled An Rosa, without a subtitle, and they did not yet constitute a part of his later cycle of the four poems An Rosa.
1 Kosegarten (1788 edition): "Auf den Wipfeln"2 Kosegarten (1788 edition): "Rinnt"
3 Kosegarten (1798 edition), and Schubert: "wärest"
4 Kosegarten (1788 edition) has a slightly different second stanza:
Rosa, wärst du bei mir, säh ich das Abendroth Deine Wange beglühn, sähe den Abendhauch Deine Lokken durchrieseln - Edle Seele, so wär mir wol!
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 126-129; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neutes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 102-106.
Note: An earlier, substantially different version appeared with the title Ellwieens Schwanenlied in Schiller's Musenalmanach of 1796, with 12 instead of 17 stanzas. Stanzas 3 to 7 have been added in this later version; for the initial version see below. Kosegarten's editions from 1812 on have the shorter title Schwanenlied.
1 later editions (since 1812), and marked as misprint in the Leipzig 1802 edition, also Schubert (Neue Gesamtausgabe, mistakenly): "graue"2 later editions (since 1812): "Fleuch, süßer Freund, fleuch schnell"
3 later editions (since 1812): "Doch traure, Trauter"
4 later editions (since 1812): "Himmelsglanz,"
5 later editions (since 1812): "Nach"
6 later editions (since 1812): "Sprießt"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 152-154.
Note: An early version of this poem has been published anonymously by Kosegarten in 1777; see below.
1 Schubert (printed editions): "Wimpern", but Schubert's manuscript: "Wimper"2 Schubert: "störungslos"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 216-222; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neutes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 169-176.
First published in a substantially different version (with one more stanza) in the "Göttinger Musenalmanach 1787" (see below).
1 later editions (since 1812): "Nein, Wilhelm"2 later editions (since 1812): "innig"
4 later editions (since 1812): "Pendels"
5 later editions (since 1812): "Dunkeln"
6 later editions (since 1812): "vergeß"
7 later editions (since 1812): "Im Graun der Mitternächte"
8 later editions (since 1812): "leis' ins Ohr dir wimmern"
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Erster Band, Berlin 1803, pages 241-243. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in earlier and later editions.
Note: The title of the first version (1788) is "An die scheidende Sonne".
1 1788 edition: "triefenden"2 1798 edition: "ernster und fey'rlicher"; Schubert: "ernster, feierlicher"
3 Schubert: "sinkest"
4 1788 edition: "die Lüfte hinab"; 1798 and 1802 edition: "die Lüfte nach" (the errata section of the 1802 edition changes this to "den Aether hinab", however); later editions (since 1813): "den Azur hinab"
5 1788 edition: "damfen die rauchenden Fluren"
6 1788 edition: "lokkigt"
7 later editions (since 1813): "Wellen"
8 Schubert: "Ruh'"
9 1788 edition: "wohlbestandnem"
10 1802 and 1803 editions: "Tagewerk"
11 later editions (since 1813): "gesäugt"
12 later editions (since 1813): "die Au'"
13 1788 edition: "wonnigste"
14 different in later editions (since 1813):
Die Wonne liebend geliebt zu seyn! Der Seligkeiten unausredbarste: Selber beseligt zu seyn, derweil du andre beseligst.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 196-198; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 20-22.
1 Schubert: "sanft betrübt"2 Schubert: "Gutes und viel"
3 Kosegarten (1813 edition): "Was"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe - NGA): "Wimper faßte"; Kosegarten (1813 edition): "Wimper näßte"
5 Schubert (NGA): "traurig"
6 Schubert (NGA): "tränend wund"
7 Schubert (NGA): "Sie,"
8 Schubert (NGA): "Bedeutend"
9 Schubert (NGA): "Knüpft"
10 Schubert (NGA): "oben"
Confirmed with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 185-187.
1 Zumsteeg: "in"Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 6-9; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 301-304. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.
1 Harder, Zumsteeg: "Mädchen"2 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "meinen"
3 Schiller's Musenalmanach: "Ahndung ewger"; Harder: "Ahnung ew'ger"
4 omitted by Harder.
5 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "vergönnt"
Confirmed with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 43-45.
The first version of this poem (Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1788. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 120-121; and Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 225-227) differs in several verses. The editions from 1802 on present another quite different version (see below).
1 Westenholz: "und viel"Confirmed with Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten, Poesieen, zweyter Band, Leipzig: Heinrich Gräff, 1798, pages 213 - 215.
1 Zumsteeg: "dich umwallt"2 Zumsteeg: "seelenlosen"
3 Zumsteeg: "gedenkt"
1 Kuula: "soi tänne"
2 Kuula: "lienet"
3 Kuula: "vienet"
Note: Kuula adds at the end the line "sä sinne uneksijan vienet."
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von Dr. F. A. Krummacher. Erstes Bändchen. Der Sonntag, Neueste verbesserte Auflage, Rentlingen, in der J. J. Mäcken'schen Buchhandlung, 1813, pages 123-124. Note: modern German would change the following spellings: "roth" -> "rot", "Thau" -> "Tau", "seyn" -> "sein", "Glätschers" -> "Gletschers"
1 Bagge, Becker: "Von"2 Becker, Loewe: "Lüfte"
3 Becker: "Aus seiner hohlen Hand/ An jäher Felsen Rand"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest. Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, Universitätsbuchhändlern. 1810, pages 170-171.
Note: This is the first version of Krummacher's Die Stille. He published a different version of this poem in 1821, see below.
1 Höller, Schubert: "Auen"2 Höller, Schubert: "hernieder schauen"
3 Höller: "auf den weiten See-en"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von Dr. F. A. Krummacher. Erstes Bändchen. Der Sonntag, Neueste verbesserte Auflage, Rentlingen, in der J. J. Mäcken'schen Buchhandlung, 1813, pages 30-32.
1 Loewe: "preiset"2 Loewe: "Im lieblichen"
Confirmed with Gedichte von Christ. Kuffner, Pesth, Bei Konrad Adolph Hartleben, 1817, pages 87-88, and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 269-270, here with the title Glaub', Hoffnung und Liebe.
1 Schubert: "nie dich"2 edition 1815: "Liebe edel"
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände: Literatur-Blatt aus das Jahr 1833, redigirt von Dr. Wolfgang Menzel, Stuttgart und Tübingen, im Verlage der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, pages 219-220.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's {link:154796}Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied){}
1 Brahms: "singen und spielen"
1 Loewe: "Mitteilend lindertest du deinen"
2 omitted by Loewe.
3 Loewe: "liegt"
4 Loewe: "Als ein Kindlein ward ich"
5 Loewe: "Kästchen"
6 Loewe: "ins"
7 Loewe: "den Frevel niemals"
8 Loewe: "Liebe"
9 Loewe: "qualvoller"
10 Loewe: "bringe mir"
11 Loewe: "goldne Kreuz"
12 Loewe: "das dunkle"
13 Loewe: "dein Weib,/ Das selber dich trug in seinem"
14 Loewe: "vor"
Confirmed with Гори, гори, моя звезда!, many authors, 2019, viewed in Google Books. Note: the page with the publisher's name wasn't in the preview. We have added diaereses (often left out of printed Russian) for clarity.
Translator's note: i.e. We don't see the singer in the field where the sonorous skylark sings so loudly above his mate.
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Briidern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812-14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt."
1 Schumann: "schaust"
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Obwohl deutscher Herkunft, und in deutscher Sprache wie ihrer Muttersprache dichtend, ist die Dichterin eine warme Patriotin ; an unzähligen Stellen preist sie die Schönheiten des nordischen Himmels. Das folgende Gedicht ist ein Beleg dazu."
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Es wurde ihr wohl von unverständigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf."
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein Lied aus ihrem frühsten Mädchenalter, vielleicht schon im elften Jahre gedichtet. So reizend naive enthalten die Dichtungen jener Zeit an die Hundert. Auf das tiefste spiegelt sie überall die Wirklichkeit ab."
Note: the original title of the translation was "The finch" (a more familiar type of bird)
Translation of the text at the top of the Schumann score: "A poem from her earliest girlhood, perhaps written already in her eleventh year. There are close to a hundred such delightfully naive pieces in the poetry of that period. In every sense they reflect reality most profoundly."
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Wie oft in ihren Dichtungen beschäftigt sie sich visionsartig mit ihren Hingeschiedenen. Mit herrlicher Liebe hängt sie an dieser Welt, ihren Blumen, den leuchtenden Gestirnen. den edlen Menschen, die ihr auf ihrem kurzen Lebensweg begegneten. Aber es ahnt ihr dass sie sie bald verlassen muss."
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Ein Gedicht voll trüber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer "Hütte" ein kleines Gärtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nähe."
1 Schumann: "Seh"
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Wohl kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss; nur der Gedanke an die zurückbleibende Mutter macht ihr Schmerz, den tiefsten."
Confirmed with Neue romantische Unterhaltungs-Bibliothek für die gebildete und elegante Lesewelt. I. Band. Undine, eine Erzählung. Von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Wien 1814. In der F. Haas'schen Buchhandlung, page 97; and with Die Jahreszeiten. Eine Vierteljahresschrift für romantische Dichtungen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué u.a.m. 1811. Frühlings-Heft. Berlin, bei J. E. Hitzig, pages 108-109.
1 Schubert: "Sachen"Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 77-78.
1 Schubert's autograph (by mistake?): "Buchenwipfeln"2 Schubert: "Sie kosten"
3 Schubert's autograph (by mistake?): "Die"
4 Schubert: "schönsten"
5 Schubert: "hält"
6 Schubert: "junges"
Confirmed with Die Musen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué und Wilhelm Neumann. Jahrgang 1813. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, pages 254-255; with Gedichte von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Zweiter Band. Gedichte aus dem Manns-Alter. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1817, pages 62-63; and with Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein. Ein Roman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Wien, in der Haas'schen Buchhandlung. 1817, pages 184-185.
Note: First published 1813 in Die Musen with the subtitle Aus einer umgedruckten [sic!] Dichtung. Later published as Berthold's prayer in Fouqué's novel Die wunderbaren Begebenheiten des Grafen Alethes von Lindenstein (Zweites Buch. Fünftes Kapitel), and simultaneously in Fouqué's collected poems, here as number XXXVIII with the subtitle 1809.
1 Fouqué (in the novel and Wien 1818 edition), and Schubert: "glorwürd'ger"2 Fouqué (in the novel): "Schmiegt"
3 Schubert (autograph score and Alte Gesamtausgabe): "Kindes"
4 Fouqué (in the novel): "So"
5 Fouqué (in the novel): "künftig"
6 Fouqué (1817 "Gedichte" edition): "Liedesgaben" (apparently misprint)
7 Fouqué (Wien 1818 edition): "zu wackerm"
Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.
1 Schubert: "den"2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"
Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1812, pages 152-154; and with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Erster Theil. Zweite verbesserte Auflage. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag. 1816, pages 164-165.
1 Fouqué (1816 edition): "Wie"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schweiften"
3 Schubert: "Minnelieder"
4 Fouqué (1816 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Seelenruhe"
5 Schubert: "Mut"
6 Schubert: "Königin"
7 Schubert: "dunklen"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "mächt'gen"
9 Schubert: "Flug"
Confirmed with Sammlung ausgewählter Stücke aus dem Werken deutscher Prosaiker und Dichter, zum Erklären und mündlichen Vortragen in den verschiedenen Klassen der Gymnasien, herausgegeben von Dr. Georg Karl Anton Hülstett, Dritter Theil: Für die beiden oberen Klassen, Erste Abtheilung, Zweite veränderte Auflage, Düsseldorf, J. H. C. Schreiner, 1840, page 432. Notes: Moór's score has a misprint in stanza 1, line 2, word 6 ("nach"). The text of Krufft's setting is misattributed to A. H. J. Lafontaine. Modern German would make the following spelling changes: "Fließ'" -> "Fliess'", "Thal" -> "Tal", "Cypressennacht" -> "Zypressennacht"
1 Krufft: "schönres"Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 14.
1 Chausson: "Aux fraîcheurs"2 Chausson: "Du silence argenté des lys"
3 Chausson:
Alangui par les yeux tranquilles Des étoiles caressant l'air, J'ai tant rêvé la paix des îles, Sous un soir frissonant et clair !3 Rhené-Baton:
Je souffre, j'étouffe, je pleure; Fais de ton corps, fais de tes bras Afin que je m'y perde et meure Un tombeau que tu m'ouvriras.
Confirmed with L'Illusion, troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 16.
1 Duparc, Saint-Saëns: "Et pour fuir"2 Duparc, Saint-Saëns: "noierai dans"
3 Duparc, Saint-Saëns: "quelquefois, sur"
Confirmed with Jean Lahor, Mélancholia, Paris: Alphonse Lemerre, 1868, pages 137 - 139. Note: this is the earliest version of the poem, which underwent some changes in later editions.
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris, A. Lemerre, 1906, page 90.
1 Doire, Duparc: "un lys"; further changes may exist for Doire's setting not shown above.2 Hahn: "Au"
3 Duparc, Hahn: "ton sein"
Translation of titles
"Extase" = "Ecstasy"
"Nocturne" = "Nocturne"
2 Duparc, Hahn: "your pale breast"
Confirmed with Henri Cazalis, Melancholia, Paris, Alphonse Lemerre, 1868, pages 121-122.
1 Bordes: "et"2 Bordes: "ses"
Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 11.
1 Duparc: "beauté"
Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine, Tome 1, Paris, chez l'auteur, 1860, pages 478-479.
Note: an incomplete fifth stanza of this poem appears in Méditations poétiques par M. Alphonse de Lamartine, troisième édition, Paris, Au Dépot de la Librairie Grecque-Latine-Allemande, 1820, pages 164-166, but it was left out in the 1860 edition of the complete works.
See also {link:102093}Comme l'ombre sur le chemin{} by F. Aubin
1 Lebeau: "chercher"2 Bizet, Lalo, Lavigne: "une"
Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.
1 Unger: "Berce, berce encore"2 Unger: "l'ombre"
3 Unger: "son"
Confirmed with Alphonse de Lamartine, Méditations poétiques, neuvième édition, Paris, Librairie de Charles Gosselin, 1823, pages 137-138.
1 Niedermeyer: "comme nous, achever"Note: the first two lines of this poem were used in an adaptation by Gilbert Lévy set to music by Graciane Finzi in "{link:160631}L’Océan des âges{}".
Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine. Harmonies poétiques et religieuses, Paris, chez l'auteur, 1860, pages 295-298.
1 Lalo: "Et c'est toi"2 Liszt: "invoquer"
3 Lalo: "Dans le chœur qui te glorifié/ Un enfant même est écouté"
4 Lalo: "au"
5 Lalo: "Donne au"
Confirmed with Oeuvres de Lamartine de l'académie française: édition complète en un volume, Bruxelles, Adolphe Wahlen, Impr. Libr. de la cour, Rue des Sables, No. 22, 1836, pg. 160-161. First published in La Revue de Paris, June 13, 1830.
1 Lebeau: "dans"2 Lebeau: "Oiseaux"
Confirmed with Alphonse de Lamartine, Œuvres complètes de Lamartine, Chez l’auteur, Bibliothèque nationale de France, 1860, pages 165-168.
1 omitted by Niedermeyer.Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21; also confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276
1 Hahn: "Gera in cielo mezza sconta,/ Fra le nuvole la luna,"1 Zundel: "grüne"
2 Schumann:
Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte, Gebeut uns nur, bist du verständiger! Bist du verständiger, gebeut uns nur! Doch soll kein Hochmut uns're Brust verhöhnen; Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen! Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!3 Zundel: "Doch"
4 Zundel: "Nur Sehnsucht, Liebe"
5 Zundel: "glänzt"
6 Schumann: "Nur"
7 Zundel: "verrauschtes"
Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, page 24; with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, page 17; and with Zeitung für die elegante Welt. Herausgegeben von K. L. Methus. Müller. Achtzehnter Jahrgang. 1818. Leipzig, bei Leopold Voß. No. 203. Freitags, den 16. Oktober 1818, page 1642.
1 Lappe (1836 edition): "eine" (probably misprint)2 Schubert: "allhier"
Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, pages 88-89; with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, pages 65-66; and with Gedichte von Karl Lappe. Düsseldorf, in der Dänzer'schen Buchhandlung. 1801, pages 56-57, with the title Des Klausners Abendlied.
1 Lappe (1801 edition): "späterwärmten"2 Lappe (1801 edition): "frey und"
3 Lappe (1801 and 1811 editions): "dahergebracht"
4 Lappe (1801 edition): "Und wenn ein angenehmes"
5 Lappe (1801 and 1811 editions): "Ich hab' es nie bereut"
Confirmed with Richard v. Volkmann-Leander, Kleine Geschichten und Gedichte, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1920, page 47.
1 Pfitzner: "darum"2 Pfitzner: "Weil er über die blumige Erde schaut"
3 Pfitzner: "Oder ist die Erde so blumig"
4 Pfitzner: "rosige"
5 Pfitzner: "dich darum, mein"
6 Pfitzner: "Oder bist du darum so reizend, mein Kind, / Weil die Lieb' dir ins Herz kommen ist?"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 154-155; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 97; and with Huldigung den Frauen. Ein neues Taschenbuch von J. F. Castelli, für das Jahr 1824. Leipzig, im Industrie-Comptoir, pages 199-200 (here as the first of Drei Liebeslieder).
Note: Schubert adds a repetition of stanza 1 at the end of the poem (with "Drum fröhlich ..." instead of "Gar fröhlich ...").
1 Leitner (1825 edition): "däucht"Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 160-162; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 102-103.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueberall", so we use "Überall".
Note: Schubert only sketched an outline of the vocal part of this song, but did neither write a title nor underlay any text. Reinhard van Hoorickx identified the poem set by Schubert and suggested a completion of Schubert's fragment.
1 Randhartinger: "Ohne Harfe"2 Leitner (1857 edition): "Nur in des Lebens / Wirrem Getriebe"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 165-166; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 106-107.
Note: Schubert only sketched an outline of the vocal part of this song, but did neither write a title nor underlay any text. Reinhard van Hoorickx identified the poem set by Schubert and suggested a completion of Schubert's fragment.
1 Leitner (1857 edition): "Gern wär' ich"2 apparently omitted by Schubert
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 76-77; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 23-24.
1 Leitner (1857 edition): "erdrücken"2 Leitner (1857 edition): "In diesem"
3 Leitner (1857 edition): "gleich"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 50-51; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 22.
1 Leitner (1857 edition): "legte man mich als Kind hinein,"; Schubert: "lag ich einstens als Kind darein,"2 Leitner (1857 edition): "in Windeln hülflos"; Schubert: "gebrechlich, hilflos"
3 Leitner (1857 edition): "Diebesart"
4 Leitner (1857 edition): "lacht' ich säugend"
5 Leitner (1857 edition): "grüner Seide gar kühl / Ein schattiges Zelt mir über den Pfühl."
6 Schubert: "Wo find ich nur"
7 Leitner (1857 edition): "letzten, zur"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 17-18.
1 Schubert: "Doch kam's"Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 30-31; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 264.
1 Leitner (1857 edition): "enger"2 Leitner (1857 edition): "Durchreiten fern"
3 Leitner (1857 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Im schönen ernsten"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "In schönem, ernsten"
4 Leitner (1857 edition): "rasch am"
5 Leitner (1857 edition): "Ein hohes"
6 Leitner (1857 edition): "Das"
7 Leitner (1857 edition), and Schubert: "grünem"
8 Leitner (1857 edition): "Sie"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 110-113; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 44-46.
1 Leitner (1857 edition): "schlummernden"2 Leitner (1857 edition): "Vom Flieder / Des Ufers / Uns wieder / Hinaus in den See"
3 Leitner (1857 edition): "dahin"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 198-199; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 122-123; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1825. Zweytes Quartal. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Nr. 64. Sonnabend, den 28. May 1825, pages 533-534.
1 Schubert: "still, so"2 Leitner (1857 edition): "unten"
3 omitted by Schubert; Leitner (1857 edition) has "Ich brauche" instead of "Brauche", and "aimable" instead of "attent"
4 Schubert: "still"
5 Schubert: "ein lieber"
6 Leitner (Wiener Zeitschrift): "verschwundene"
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 19-21; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 28-29.
1 Schubert: "Sie"2 Schubert: "Und"
Confirmed with Deutsches Museum. Zeitschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, Herausgegeben von Robert Prutz, 10. Band (23. Februar 1860), Nro. 8, page 289.
1 Abt (opp. 211 & 512): "pflückt' "2 Abt (opp. 211 & 512): "Adler"
3 Abt (opp. 211 & 512): "zerstoben"
4 Abt (op. 512): "weit"
5 Abt (op. 512): "und glühende"
6 Abt (op. 512): "schnell doch"
7 Abt (op. 512): "noch ferner"
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 40-41. Note: modern German would change these spellings: "Verrath" -> "Verrat", "Thüre" -> "Türe", "Haide" -> "Heide"
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Sutermeister: "still und"
4 Sutermeister: "Ach,"
5 Sutermeister: "flüstern"
6 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
7 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
8 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."; Sutermeister: "Wie durch Schildfrohr hier und Weiden/ Strahlt des Abendsternes Bild."
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "Ernste, milde, zauberische"; Sjögren: "Ernste, milde, träumereiche", Stich: "Träumerische, ernste, milde"Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Mattiesen, Mendelssohn, Schoeck, Schulz-Weida: "weiten"2 Lang: "Herze"
3 Schulz-Weida: "schnell"
4 Bartók: "scheiden"
5 Bartók, Schulz-Weida: "der süße"
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"
Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.
Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.
1 Strauss: "trunknem"2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Gesammt-Ausgabe, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1881, pages 40-41.
1 Bill: "Nirgends"2 Schoeck: "die Straßen" (streets)
3 Bill: "den welken Hain"
4 Bill: "geschwunden"
5 Bill: "durch den"
6 Bill: "mein"
7 Bill, Mendelssohn: "Neues Laub wie neues" (new leaves like new)
1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.
Confirmed by Nicolaus Lenau's sämmtliche Werke, erster Band, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855. from Sehnsucht, pages 17 - 18.
1 Hausegger: "schau'n"2 Wolfrum: "Fühl'"
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
3 Kleffel: "am"
4 Kleffel: "als"
Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, vierter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 355.
1 Mettenheimer: "Sieh'st"; further changes may exist not shown above.2 Flügel: "vorüberziehn"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 131.
1 Lang: "seelenvoller Blick!"1 Sutermeister: "See, dem regungslosen,/ Ruht"
2 Mendelssohn: "durch"
3 Sutermeister: "Friedvoll darf"
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke in einem Band, herausgegeben von G. Emil Barthel, Zweite, durch eine Biographie des Dichters vermehrte Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 89
1 Faisst: "Sende"2 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "Sennin"
Note: Translation revised 01-20-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
Notes
Stanza 1, line 2: In German, the moon is masculine.
Stanza 1, line 4: Philomela is a metonym for nightingale; in Greek mythology, Philomela was transformed into a nightingale.
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1877, pages 187-188. Note for stanza 2, line 2, word 4: in Mendelssohn's score and in some editions of Lenau, there is a misprint of "meinem".
1 Mendelssohn: "in fernes"Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.
1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 241.
1 Hausegger: "fleh'n"1 Fischhof: "Spielte, umglüht"; Schnabel: "Spielte, umglänzt"
2 Gund, Liszt, Shoeck: "lustiges" (from another version of Lenau)
3 Gund, Liszt, Schoeck: "verschläft, verraucht"
4 Fischhof: "dreimal"
5 Edelmann, Gund, Schoeck,: "lange"
6 Gund, Liszt, Schoeck: "noch/ Mußt ich schaun"
7 Gund, Liszt, Schoeck: "Nach den"
Note: This song is translated into English in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
Note: This song is translated into English in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
Translation of title Paradis = "Paradise"
Translator's note for stanza 1, line 4, words 2 and 3: "blue garden". "Jardin bleu" - "bleu" suggests something wondrous, fabulous, ideal.
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., page 190.
1 omitted by Fauré.Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)
See also Tolstoy's poem {link:15827}Горними тихо летела душа небесами{}.
1 Gretchaninov: "pesen"Confirmed with Лермонтов М. Ю., Сочинения: В 6 т., Т. 1. Стихотворения, 1828—1831, — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954, page 100.
1 Arensky: "к нему, он" (k nemu, on)1 Cherepnin: "долго, так" ("dolgo, tak")
2 Myaskovsky: "расставались" ("rasstavalis' ")
1 omitted by Musorgsky.
2 Varlamov: "мире" ("mire")
3 Musorgsky adds: "О, матерь божия, Тебя молю! О, услышь меня!" ("O, mater' bozhija, Tebja molju! O, uslysh' menja!")
4 Varlamov: "Час ли приблизится сроку" ("Chas li priblizitsja sroku")
1 Rachmaninov: "Бессильный, бледный и худой" ("Bessil'nyj, blednyj i khudoj")
2 Donaurov, Rachmaninov: "Навек обмануты" ("Navek obmanuty")
1 Rimsky-Korsakov: "Я бросить рад" ("Ja brosit' rad") ; Sviridov : "Я бросить рад, отдать" ("Ja brosit' rad, otdat'")
1 Arensky: "своих" ("svojikh")
2 Arensky, Dargomyzhsky: "унылый" ("unylyj")
3 Arensky: "Пройдут века, пройдут года" ("Projdut veka, projdut goda")
1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Artsybushev: "Вижу" ("Vizhy")
3 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
4 Artsybushev: "Душа к ним навстречу" ("Dusha k nim navstrechu"); Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
5 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
6 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
7 omitted by Ippolitov-Ivanov.
1 Cui: "Moj"
2 Tchaikovsky: "Dusha moja, dusha moja vsegda, vezde s toboj!"
3 omitted by Tchaikovsky.
4 Cui: "Pokoja,"
Titled "The shadows" in some publications
1 Moeran: "heart too, the shadows"
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds: "/ Мчитесь вы, тучки небесные." (from stanza 1)2 Sviridov adds
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
1 omitted by Karg-Elert.
2 Karg-Elert: "doch tausendmal"
3 "sie" in Kozeluch
4 "Schöne, wenn du älter bist." in Kozeluch
1 Kahn: "weht"; further changes might exist not noted
2 Lafite: "fächelt leis'"
3 Lafite: "zieht"
4 Lafite: "Kuß"
5 Lafite: "schönen"
Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Frauenfeld, Verlag von J.Huber: 1879. Note: there exists an earlier version of this poem.
1 Thuille: "blüh'n"2 omitted by Pache.
3 Geiger: "Vögel"; Pache: "Vöglein"
4 Geiger: "Brust"
5 Pache: "Kein Laut sonst, Ruhe"
1 Peterson-Berger: "äplen och spiror"
2 Peterson-Berger: "när"
3 Peterson-Berger, Stenhammar: "njöt tårarnas"
4 Peterson-Berger: "ensliga"
Note from score: On June 17th, 1966, the New York Times reported that, as part of the Buddhist campaign of non-violent resistance, Vietnamese children were building altars in the streets of Saigon and Hue, effectively jamming traffic.
Confirmed with Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache, von Karl Simrock, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 219; and with Lesebuch zur Geschichte der deutschen Literatur alter und neuer Zeit, ed. Georg Weber, Dritte veränderter und erweiterte Auflage, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1870, pages 60-61.
1 Mendelssohn:
Auf der Aue, Blumen schöne Blühen gen des Maien Schein2 Mendelssohn: "Im Gedanken ihrer"
3 Mendelssohn: "dem"
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 31.
1 Brahms: "vergeßnem"Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, pages 48-49.
1 Leberl: "auf dem Stein"2 Leberl: "Desselbigen Morgens"
3 Leberl: "Hute"
4 Leberl: "Stein das schmucke"; Pfitzner: "Stein das hübsche"
5 Pfitzner: "als"
6 Leberl: "Da ist"
7 Leberl: "sie auf"
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 83.
1 Cramer: "großes"Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, Zweites Tausend, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896, pages 159-160.
1 Strauss: "Altar"2 Strauss: "Bahr' "
Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Werke, Zweiter Band, Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, Berlin und Leipzig, 1911, pages 122-124.
1 in some versions "Strohhut"2 Wallnöfer: "zu fasten und sparen"
3 Wallnöfer: "Männer raufen"
4 Wallnöfer: "sie nicht"
5 Wallnöfer: "ein lustiger"
6 Wallnöfer: "Wie konnten"
7 Wallnöfer: "mir's Zimmer mit Blümlein geschmückt"
8 Strauss: "ich just heute ohn"; Wallnöfer: "ich heut' ohne"
9 Wallnöfer: "ihr gab"
10 Wallnöfer: "Zum Teufel, gebt Wein her vom besten Fass!"
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 14.
1 Zemlinsky: "im" (typo?)2 Zemlinsky: "sein brechend Auge schlägt nach oben" (from the fourth line)
Confirmed with Thekla Lingen, Am Scheidewege, Verlegt bei Schuster & Loeffler, Berlin und Leipzig, 1898, pages 74-75.
1 Zemlinsky: "Sieh"2 Zemlinsky: "mich"
Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschenbuchhandlung, 1864, page 90.
1 Pfitzner, Wüllner: "süßes"Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart, J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 72. Note: modern German would change the following spelling: "Thür" -> "Tür".
1 Röhmeyer: "Und"2 Röhmeyer: "der"
3 Orff: "draus vor der"; Röhmeyer: "draußen vor der Tür"
4 Brahms: "wehn"
5 Brahms, Steuer: "mich noch einmal sehn"; Thuille: "einmal noch mich sehen"
6 Thuille: "Komme bald, o komme, komme bald!"
Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Zweite Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 130.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äolsharfe" becomes "Aeolsharfe", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äolsharfe". Note as well that modern German would change some spellings including "Geheimnißvoller" -> "Geheimnisvoller", "Fluthen" -> "Fluten", "Thräne" -> "Träne", etc.
1 Reger: "Trösterin der Einsamkeit"2 Reger: "zieh'n"
3 Sandberger: "die Fluthen"
4 Sandberger: "liegt im Traume"
5 Reger: "die"
Note: the title comes from the Ode by Horace that begins with the same words, and means "You will bolt down" or "You will swill".
In the time of Horace, Caecuban, Calenian, and Falernian wines were regarded as among the best. See Wikipedia for Caecuban wine.
First appeared in La Revue contemporaine, June 30, 1864, and later in Poèmes barbares, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1872.
1 Koechlin: "bouclier"Confirmed with Leconte de Lisle, Poèmes tragiques, Paris: Alphonse Lemerre, 1884, Pages 61-62.
1 Koechlin: "entièrement"First published in the revue Le Monde poétique, no. 1, June 10 1884.
1 Koechlin: "Sur"
2 Koechlin: "reluit"
3 Koechlin: "Sont"
1 Périlhou: "La"; further changes may exist not shown above.
2 Fauré: "enflammé"
1 Rorem: "my"
2 Rorem: "Love" 3 Rorem: "Want"
4 Rorem: "E'en"
5 Rorem: "bathe"
6 Rorem: "to"
7 omitted by Rorem.
1 Moeran, Parry: "Refining"
2 Moeran, Parry: "which"
3 Moeran: "in"
4 Moeran, Parry: "her"
Confirmed with Friedrichs von Logau Sinngedichte: zwölf Bücher, Leipzig, in der Weidmannischen Buchhandlung, 1759, page 8.
1 Haydn: "der lindert dir, und jener tilgt des Lebens Not!"Note: parodied in the anonymous poem {link:122093}I stuck a pin into a chair{}.
1 Balfe, Emery: "know"Confirmed with the anthology Jugend, Nr. 16, München & Leipzig: G. Hirth's Kunstverlag, 1899, page 252.
Note: contemporary German would change the following spelling: "Blüthendolde" -> "Blütendolde"
1 Berg: "verborg'ner"2 Berg: "jetzt"
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Slatkine reprints, 1973, page 61. Note: the text appears as prose paragraphs. We have added line-breaks.
1 Lacerda: "Dors, dors,"2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"
1 Koechlin: "désireuse"
2 Koechlin:
Ô Astarté irrésistible, soit que tu imposes la douleur, soit que tu delivres dans la joie, entends-moi, prends-moi, arrache de mon corps bienheureux les libations sanglantes !
1 Koechlin: "et les plus âgés m'oublient"
2 Koechlin: "Mais tous ils sauront"
Confirmed with August Ludwig Lua, Gedichte für die Kindheit und Jugend, Berlin: M. Simion in Berlin, 1845, page 88.
1 Loewe: "durch"Confirmed with Gedichte von Michael Lubi. Grätz 1804, gedruckt bey den Gebrüdern Tanzer, pages 167-168.
Note (with thanks to Peter Rastl for discovering this) : A song by Mariane Lubi was erroneously included in the 1872 Alte Gesamtausgabe and attributed to Schubert. Given the Deutsch number D 122, it was said to have been composed in 1814, but the song was in fact by Mariane Lubi, the wife of the author of the text. The song was first published in Vienna in 1801.
1 Schubert, Alte Gesamtausgabe (misattributed): "blinkt"2 Schubert, Alte Gesamtausgabe (misattributed): "Da"
Confirmed with Gedichte der Frau Elisa von der Recke, gebornen Reichsgräfin von Medem, ed. by Christoph August Tiedge, Halle: in der Rengerschen Buchhandlung, 1806. In the Table of Contents, the editor, Tiedge, marks with an asterisk this particular poem, and Tiedge's footnote (to the page with the table of contents) reads: "von der Frau von der Lühe." Appears on pages 15 - 17.
1 Zelter: "Sich in ahnungs-voller Pracht / Neue Welten funkelnd bilden"Note: this is a saying ("Spruch") that first appeared in Wandsbecher Bote, 1775, No. 75, p. 300; and then in the Musenalmanach, 1777, of Johann Heinrich Voss, who may merely have claimed Luther said it. It also appears in a poem by Voss titled "{link:129956}An Luther{}". L. Waldmann's song {link:83896}Luther's Wahrspruch{} also refers to it.
1 Brümmer, Kraus: "Wein, Weib"Confirmed with Arthur Lutze's Gedichte, neue Ausgabe, dritte Auflage, erster Theil, Cöthen: Verlag der Lutz'chen Klinik, 1863, page 2.
1 Loewe: "Ruhm"Confirmed with Arthur Lutze's Gedichte, neue Ausgabe, dritte Auflage, erster Theil, Cöthen: Verlag der Lutz'chen Klinik, 1863, pages 27 - 18.
1 Loewe: "steilen"2 Loewe: "erschaut"
Confirmed with Johann Peter Lyser, Lieder eines wandernden Malers, Leipzig: Gustav Schaarschmidt, 1834, page 95. Appears in Die Heimkehr.
1 Schumann: "Ach! Wenn"Confirmed with John Henry Mackay, Gesammelte Dichtungen, Zürich und Leipzig: Verlag von Karl Henckell und Co., [no date], pages 574-575.
1 Reger, Strauss: "sonnenatmenden"1 d'Albert: "trunkenen Schwätzer"; Strauss: "trunknen Zecher"
2 d'Albert: "dich erwarten"
3 Strauss: "gehofft"
4 Strauss: "komm'"
Confirmed with John Henry Mackay, Gedichte, Treptow bei Berlin: B. Zack, 1909, pages 86-88.
1 Strauss: "und"2 Strauss: "begehrt nun"
3 Strauss: "Nachtwind"
4 Strauss: "wird sich"
5 Strauss: "alle"
6 Strauss: "Nun"
7 Strauss: "o"
First published in German in Sœur Béatrice, Mystère en Trois Actes, in the revue Die Insel, 1900; then in French in Théâtre, Book III, 1901; later in Quinze Chansons, Bruxelles, Éd. Lacomblez, 1900.
1 López Buchardo, Palma: "s'égarent"
First published in the revue La Pléiade, June 1886, and later in Serres Chaudes, 1889.
1 Boulanger: "le reflet profond"2 Boulanger: "Sous"
Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.
1 Verdi: "Ravviarmi"2 Verdi: "stanca"
Note for stanza 2, line 6, word 2: Some publications and online sources have modernized the word "spera" to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".
Confirmed with La corbeille de Flore: ou le Chansonnier des Dames, Paris, chez Lepetit jeune, 1803, page 145.
1 Malibran: "Ô mon ami, je"2 Malibran: "pas"
3 Malibran: "descend combler"
4 Malibran: "dois"
1 alternatively, "mir scheint, wollt ihr mit eurem Schall"
2 alternatively, "Blätter"
Confirmed with Siegfried August Mahlmann, Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze, erste Sammlung, Zofingen: no publisher named, 1801, page 157.
1 Harder: "hebt sich"2 Harder: "Vom Erdenspiel"
3 Harder: "aufwärts zu dem"
Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften: nebst Mahlmanns Biographie. Erster Band. Gedichte. I., Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, pages 32-33.
Note: Spohr omits the final line of each stanza.
Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften: nebst Mahlmanns Biographie. Erster Band. Gedichte. I., Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, page 31.
1 Zumsteeg: "kam"
2 Zumsteeg: "leicht"
3 Zumsteeg: "Dort welkt"
Confirmed with A. Mahlmanns Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze, erste Sammlung, Zofingen: no publisher named, 1801, pages 152 - 153.
1 omitted by Fesca.Confirmed with André le Breton, Le Roman Français au Dix-neuvième Siècle: première partie, avant Balzac, Genève-Paris: Slatkine Reprints, 1982, pages 227-228; also confirmed with Œuvres de Xavier de Maistre, Nouvelle Édition, Tours : Cattier, 1876, pages 233-235 (the last stanza shown above is not in this edition). We have omitted the spoken text between the sung parts shown above, taken from a conversation between Kascambo and Ivan.
Note: Coquard and Viardot-García spell "Hai luli" with an umlaut over the first 'i' : "Haï luli!"
1 Coquard: "Ah, qu'il fait triste sans mon ami"; Reber: "Qu'il fait triste sans son ami"; Viardot-García: "Où donc peut être mon ami"2 Viardot-García: "Qu'il fait triste sans son ami"
3 Coquard, Reber: "Et l'ingrat"
4 in the 1876 edition of Maistre's works: "Et vainement je me lamente."
5 Viardot-García: "Si jamais il devient volage"
6 Viardot-García: "sans son ami"
Confirmed with Gedichte. Von Grafen Johann Mailáth. Wien, 1825. Bey Tendler und v. Manstein, pages 60-61; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1821. Viertes Quartal des sechsten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Musik-Beylage zu No. 147. Sonnabend, den 8. December 1821. Attachment (with Schubert's song) at page 1240.
1 Schubert: "tönt"2 Schubert (autograph): "ist"
3 Schubert: "Hervor an's"
4 Schubert (first print 1821): "tiefer"
5 Schubert: "allem"
Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).
Confirmed with Œuvres de Malherbe, volume 1, ed. by M. L. Lalanne, Paris: Hachette, 1862, page 272.
1 Poulenc: "Le devoir m'oblige à"2 Poulenc: "Que j'en aime encore"
Confirmed with Œuvres de Malherbe, volume 1, ed. by M. L. Lalanne, Paris: Hachette, 1862, pages 221-222.
1 Reber: "Va me"2 Reber: "leur peine"
3 Reber: "fontaine"
Text as set by Boësset:
Ils s'en vont, ces roys de ma vie, Ces yeux, ces beaux yeux, Dont l'esclat fait paslir d'envie Ceux mesmes des Cieux Dieux! amis de l'innocence, Qu'ay-je fais pour meriter Les ennuis où cette absence Me va precipiter ? Elle s'en va cette merveille Pour qui nuit et jour, Quoy que la raison me conseille, Je brule d'amour, Dieux amis etc. Dans quel effroy de solitudes Assés escarté Mettray-je mes inquiétudes En leur liberté ? Dieux amis etc. Les affligés ont en leurs peines Récours à pleurer, Mais quand mes yeux seroyent fontaines Que puis-je espére ? Dieux amis etc.
First published in the revue Lutèce, November 24-30, 1883.
1 K. Sorabji: "de la tristesse"First published in Les Poètes maudits, in "Lutèce", November 24-30, 1883, and later published in Poésies, Paris, Éd. de la Revue indépendante, 1887.
1 Ravel: "selon"2 Ravel: "ou"
Confirmed with Sammlung der besten alten spanischen historischen, Ritter-, und Maurischen Romanzen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1817, in Romanzen und Lieder verschiedenen Inhalts, no. 24, page 426.
Note (provided by Melanie Trumbull): according to the Allgemeine Literatur-Zeitung printed in Halle and Leipzig, Volume 3, October 1823 issue, pages 305 - 312, Malsburg was working from a particular edition, edited and published in Germany, that presents the Spanish lyrics in their language of origin. The edition is identified by the journalist/critic as a collection edited by Ch. B. Depping. In the Depping "Sammlung" / Collection, the body of this poem is presented in the original Spanish. However, its heading is all in German, and it reads: "Gott! wie die Gänse fliegen! oder Gedanken eines verliebten Gänsehüters."
Confirmed with Roland de Marès, Ariettes douloureuses, Paris, Leon Vanier, 1893, pages 60-61.
1 Ravel: "De"Confirmed with The Golden Treasury, Francis T. Palgrave, ed., 1875.
See Raleigh's famous response, {link:73402}The nymph's reply to the shepherd{}.
See also the {link:122085}parody by Archibald Stodart-Walker{}.
1 Bennett, Bishop, Goldmark: "hill and valley, dale and field" ; Mayer: "valleys, groves, hills, and fields"2 Mayer: "Woods, or steepy mountain yields"
3 Goldmark: "There we shall"; Mayer: "And we will"
4 Goldmark: "And watch"; Mayer: "Seeing"
5 omitted by Bishop.
6 Bennett adds "And if these pleasures may thee move,/ Then live with me and be my love." (from later in the poem)
7 Bennett, Bishop: "With"
8 Goldmark: "And"
9 Goldmark: "bed"
Confirmed with Schweizer Rundschau, fünfter Jahrgang, ed. by Dr. A. Gisler, Dr. L. Suter, Hans von Matt, Stans: Hans von Matt & Co., 1905, page 301.
1 Hindemith: "aufs"Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 144, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Orell, Füßli, & Co., 1851, pages 94-95.
First published in Musen-Almanach für 1790, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bei C.E.Bohn, pages 65-66.
1 Beethoven, Gerson, and Schubert : "Goldgewölke"Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 276-277, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, pages 217-218.
First published in Flora Teutschlands Töchtern geweiht von Freunden und Freundinnen des schönen Geschlechts. Erstes Vierteljahr. Tübingen, 1802. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 3-4.
1 Matthisson (editions until 1803): "Wann"2 Lang (both settings): "Accorde"
3 Matthisson (editions after 1803): "Wenn"
4 Lang (c1835 setting): "Mit"
5 Lang (c1835 setting), Matthisson (Flora 1802): "Ich denke dein"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 6; and with Friedrich Matthisson's auserlesene Gedichte, herausgegeben von Joh. Heinr. Füssli, Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie, 1791, page 78.
First published in Lieder von Friedrich Matthisson. Breslau, bey Gottlieb Löwe. 1781, page 36; and then, with Rust's setting, in Deutsches Museum Erster Band. Jänner bis Junius. 1784. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. Erstes Stück. Januar 1784, in the appendix following page 96.
1 Matthisson (1781 edition), and Rust: "Tröstung"2 Matthisson (1781 edition), and Rust: "Näher ihres Gottes"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 213-214, in the section "Zweiter Zeitraum. 1787-1793."
1 Danzi: "du"2 Westenholz: "ahnd'"
3 Westenholz: "Freudenzähren"
4 Danzi: "dein liebes, holdes"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 290, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fünfzehnte Auflage, Zurich: Orell, Füssli & Co., 1851, page 227.
First published in Der Neue Teutsche Merkur vom Jahre 1794. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1794. 4. Stück. April 1794, page 318.
Note: Matthisson changed the title into Todtenopfer in the 1811 and subsequent editions.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "tönte"2 Schubert: "den trauernden Weiden"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 29-30, and with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 213-214.
The first edition (Dessau, 1783) has the correct creation date (1780) and an additional (fourth) stanza which was left out in later editions:
Singt das bange Herz in Schlummer, Hemmt der Zähren wilden Lauf, Lös't der Liebe tiefsten Kummer Selbst in stille Wehmuth auf!1 Matthisson (1791 and 1792 editions), and Rust: "zitternd Bild"
2 Matthisson (1783 edition): "Rosenhülle"
3 Matthisson (editions prior to 1811), and Rust, Schubert, Zumsteeg: "noch stets mein Geist"
4 Schubert: "Blumenrauschen"
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 283-286; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 101-104; and with Gedichte von Matthisson. Neueste verbesserte Auflage. Wien und Prag bey Franz Haas 1810, pages 231-233.
Note: Matthisson changed the name Montanvert into Mortimer in the Tübingen 1811 and the Zürich 1831 editions, and used the title Das Fräulein im Thurme, subtitle Romanze, in the Tübingen edition.
1 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "empfing"2 Schubert (2nd version): "Jetzt"
3 Schubert (1st version): "dumpf, so schwer"; Schubert (2nd version): "dumpf, ihr ward so schwer"
4 Matthisson (Wien 1810 edition), and Schubert: "Im Todesgram"; Matthisson (Tübingen 1811 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "In Todesnacht"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 17-18, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 11-12.
First published in Musen-Almanach für 1785, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 92-93.
The poem differs, particularly in the fourth stanza, in the editions as of 1811.
Note: The title of the poem refers to C. H. Graun's {link:113494}then-famous setting{} of Klopstock’s poem Auferstehungslied [The Resurrection Song]. (Note provided by Laura Prichard).
1 The seraph Abbadona is a name in Klopstock's poem of the "penitent devil". (Note provided by Laura Prichard.) The poem is titled "Der Messias" (The Messiah) and probably would have been as familiar to contemporaries as the Auferstehungslied. (Note provided by Melanie Trumbull.)2 Schubert: "des Himmels Milde"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 104-105, and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Volume 1, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1825, pages 222-223. The poem is preceded by the following epigraph:
Pulvis et umbra sumus.
Hor.
1 Lang: "so"2 Lang: "vor"
3 Lang, Schubert (D.116): "und"
Translated titles:
"Der Geistertanz" = "The dance of the spirits"
"Geistertanz" = "Dance of the spirits"
Translation of the epigraph:
We are dust and shadows.
Horace.
1 Lang: "so far away"2 Lang, Schubert: "lark about and"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 44-45; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pp. 36-37.
Note (provided by Laura Prichard): This poem is about Elisa, the betrothed of the poet’s friend Rosenfeld. She was said to have died of a broken heart after her fiancé’s untimely death.Confirmed with Friedrich Matthisson's Gedichte, Dritte vermehrte Auflage, Zürich, 1794, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., page 128; with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 248; and with Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, page 43.
1 Mendelssohn: "Schmerz, von Wahn"2 Matthisson (Musenalmanach), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "unstät, bang'"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 7; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Neueste, sehr vermehrte und vollständigste Ausgabe. Wien 1815. In Commission bey Cath. Gräffer und Härter, page 7.
1 Matthisson (Wien 1815 edition), and Schubert: "Myrthenlauben"Note: The initial version of this poem, published 1781 and 1783 with the title Laura, is slightly different and has an additional stanza; see below.
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 39.
Note: The initial version of this poem, published with the title Abendlied, is slightly different; see below.
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 51-52; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Erster Theil. Neueste, sehr vermehrte und vollständigste Ausgabe. Wien 1815. In Commission bey Cath. Gräffer und Härter, page 44.
Note: Stanzas 1-4 of this poem are part of the much longer poem Die Geliebte published by Matthisson in the 1783 Dessau edition and the 1787 Mannheim edition, where they appear as stanzas 14-17 of the 23 stanzas of that poem. Stanza 5 of Klage has been added by Matthisson only in the 1811 Tübingen edition (the Wien 1815 edition referenced above, which most likely was Schubert's text source, is merely a reprint of the 1811 Tübingen edition).
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 58-59.
Note: The Tübingen 1811 edition annotates (page 323): "Aus einem unvollendet gebliebenen Romane". The poem was first published 1787 in a slightly different version with the title Theon an Lyda and a motto by Tasso; see below.
1 Schubert: "Liebe"2 omitted by Schubert.
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Drucke deiner"
4 A misprinted period in Schubert's source instead of the comma led him to misinterpret this line as:
Die Verzweiflung lauscht, mich zu retten!
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 64-65; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 103.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller, Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 143 (only stanza 1-3).
1 Matthisson (1811 edition): "Wenn"2 Schubert: "Himmlische"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 66 (above); and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 12-13 (see note below).
Note: the poem was first published in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218, with an additional stanza between stanzas 1 and 2; see below. In the 1787 edition, stanza 4, line 2 has "Oft, ach, öfters bricht sie nur der Tod!"
1 Schubert: "banger"Confirmed with Mildheimisches Lieder-Buch von 518 lustigen und ernsthaften Gesängen über alle Dinge in der Welt und alle Umstände des menschlichen Lebens, die man besingen kann. Gesammelt für Freunde erlaubter Fröhlichkeit und ächter Tugend, die den Kopf nicht hängt, von Rudolph Zacharias Becker. Gotha, in der Beckerischen Buchhandlung 1799, page 12; with Wilhelmine. Ein Lesebuch für Mädchen von zehn bis fünfzehn Jahren, zur Bildung des Herzens und des Geschmacks. Von Johann Genersich, Professor. Zweyter Theil. Zweyte, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1816. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186; and with Allgemeines Liederbuch des deutschen Nationalgesanges. Zweyter Theil. Altona, bey C. G. Pinkvoß, 1798, pages 72-73.
Note: This poem is a variant of Matthisson's Die schöne Erde; see below. The modifications could not be traced to an authentic publication of Matthisson, however. While Mildheimisches Lieder-Buch uses the title "Die Erde" and does not mention Matthisson as the author, the prior edition of this variant in Allgemeines Liederbuch des deutschen Nationalgesanges uses the title "Die schöne Erde" and specifies Matthisson as the author.
1 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "regen Herzensdrang"2 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "Freuden"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 90, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Fuessli & Co., 1851, page 63.
First published in Musen-Almanach für 1786, herausgegeben von Voß und Goeking, Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 24-25, with the title "Die Unsterblichkeit", subtitle "An Elisa". This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions.
1 Schubert: "dir nun"Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 266-267.
First published in Musen-Almanach für 1793, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 184-185. This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions:
Gern wandl' ich, wo des Erlenbaches Krümme Durch Blumen wallt, Indeß der holde Nachklang deiner Stimme Ins Herz mir hallt.1 Matthisson (Musenalmanach): "Hügel"
2 Matthisson (Musenalmanach): "Feuerwurm in"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 280-281, and with Gedichte von Friedrich von Matthisson, Fünfzehnte Auflage, Zürich: bei Orell, Füßli und Comp., 1851, pages 221-222.
1 Lang: "Dämmerung"2 Lang: "Durchblick [sic]"; Lang's early publications are riddled with errors.
3 Matthisson (Haas 1810 edition), and Schubert (but not adopted in the printed editions): "Gesträuch"
4 Lang: "Hesper"
5 Schubert: "Epheuranke"
6 Schubert, Zumsteeg: "Weh'n"
7 Schubert, Zumsteeg: "Wiederseh'n"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 278-279, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 219-220.
1 Schubert: "Liebe"2 Schubert: "Traume,"
3 Zumsteeg: "durchwebt"
4 Matthisson (editions prior to 1811), and Schubert: "Mitternachtstunde"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson Dritte vermehrte Auflage. Zürich, 1794 bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., pages 133-134; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 274-275.
First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.
1 Matthisson (1811 edition), Giuliani, Nägeli, Lindpaintner, Pilz, Schubert: "Wenn"2 Schubert (2nd version): "Hauche"
3 Zelter: "liebende"
4 Krufft: "Weymuthsfichte"
5 Giuliani, Zelter: "Ahnung"
6 Lindpaintner: "Friede"
Confirmed with Lieder von Friedrich Matthisson. Vermehrte Auflage. Dessau, 1783, page 64; with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 122-123; and with Friedrich Matthissons Gedichte herausgegeben von Gottfried Bölsing. Band I. Die Gedichte von 1776-1794. Nebst einem Anhang. Gedruckt für den litterarischen Verein in Stuttgart, Tübingen 1912, pages 16-17.
Above is the initial version of Matthisson's poem "Geist der Liebe". In the Breslau 1781 edition, the name Laura is changed to Maja (stanza 4, line 2); and in the Mannheim 1787 edition, the last stanza is as follows:
O Geist der Liebe, führe du Dem Jüngling die Geliebte zu! Ein süsser Blick der Lieb' erhellt Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!1 Lindpaintner: "traulich stille"
2 Nägeli: "Lüften"
3 Lindpaintner: "Der Wasserfall"
4 Zumsteeg: "rauscht"
5 Lindpaintner: "Das junge Gras"
6 Nägeli: "kühle"
7 Nägeli, Zumsteeg: "an"
8 Lindpaintner: "jetzt die Heißgeliebte"
1 Cui adds "Мы много сказали друг другу" ("My mnogo skazali drug drugu.")
1 Serov:
Цветы, вы прекрасны в вeнках благовонных На юных шалуньях, далеко, далеко Нам их возвещая приход!2 Rimsky Korsakov adds: "Люблю тебя, месяц,/ Прекрасен ты, воздух,/ Прекрасно ты, море!" (first three words from each stanza).
1 Rimsky-Korsakov adds "Посмотри в свой вертоград!"
2 Rimsky-Korsakov adds: "Вертоград свой отопри!"
1 Rimsky-Korsakov: "олнце, глянь! -- Я тоже гляну!/ Солнце, выдь! Я тоже выйду"
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 151.
1 Fellinger: "Lug, lueg"2 Backer-Grøndahl, Fellinger: "Es"
3 Backer-Grøndahl: "hellem"
4 Fellinger: "zum"
5 Fellinger: "Die möchten"
6 Backer-Grøndahl: "möcht' "
1 Tchaikovsky: "спи, усни! Спи, усни!" ("spi, usni! Spi, usni!")
2 Tchaikovsky: "Спрашивала ветра" ("Sprashivala vetra")
1 Tchaikovsky: "zemlej"
2 Tchaikovsky adds the line: "Zheny plachut, stonut: "
3 Tchaikovsky: "Jest' li v"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 96.
1 Zemlinsky: "lieber"2 Zemlinsky: "gehn"
3 Zemlinsky: "Ding"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 10.
1 Schubert: "gesehen"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe - AGA): "Hecke"
3 Schubert: "an ihren"
4 Schubert (AGA): "An"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 183.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later. This poem (originally no. 20 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843.
1 Schubert: "Zwillingssterne"Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 40-41.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert (first version): "Und"2 Schubert: "in"
3 Schubert (first version): "Barde"
4 Schubert (first version): "Vergebens"
5 Schubert (autograph of second version): "wetterschwer"
6 Schubert (second version): "die"
7 Schubert: "Lüfte"
8 Schubert: "Und"
9 Schubert (autograph of second version): "geweigert"
10 Schubert (second version): "Dein"
11 Schubert (second version): "schreitet nun"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 24.
1 Schubert: "Entweichet"2 Schubert: "schwinden"
3 Schubert: "Wald"
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed posthumously (1843) with many modifications and the title Alte Liebe; see below.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 11.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "das, was"2 Schubert: "schönen"
3 Schubert: "Ich sah der Liebe Himmel, / Der Anmut Spiegel"
4 Schubert: "mich nun"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 9; and with Conversationblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Nr. 69. (Wien, Mittwoch den 29. August) Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung, page 821.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "rufen"2 Schubert: "schilfbekränzten Alten"
3 Schubert: "singt, er"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 84.
1 Schubert: "Schwimmers Lust vermehret"Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 36.
1 Schubert: "Am grünen"2 Schubert: "wohl"
3 Schubert: "So wandelt denn"
4 Schubert: "Sich"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 100.
1 Schubert: "Nur du bist"2 Schubert: "rohe"
3 Schubert (misprint in Alte Gesamtausgabe): "sterbender"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 107.
1 Schubert: "hohen"2 Schubert (2nd version only): "Tal"
3 Schubert: "Bild ihm"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 42-43.
Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.
1 Schubert (Peters Edition only): "Die"2 Schubert: "Fische"
3 Schubert: "unterm weichen"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 155.
1 Schubert: "o Ferne"2 Schubert: "schau ich die blassen"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "liebes"2 Schubert: "kommt und staunend"
3 Schubert: "jedem"
4 Schubert: "Büschen"
5 Schubert: "Farben"
6 Schubert: "Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau"
7 Schubert: "frische"
8 Schubert: "seine Mutter"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 106; and with Beyträge zur Bildung für Jünglinge. Zweites Bändchen. Wien, 1818. In der Franz Härter'schen Buchhandlung, page 325 (here with the title Der Schiffer).
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Ich peitsche die Wellen"2 Schubert: "Erhoffend"
3 Schubert: "Wellen"
4 Schubert: "ächzende"
5 Schubert: "Tannen erseufzen"
6 Schubert: "ächzenden"
7 Schubert: "Drum"
8 Schubert: "zu trotzen"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 78.
1 Schubert: "an seinem"2 Schubert: "Stürme"
3 Schubert: "zu dem"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 152-153.
1 Schubert: "den Trojern"2 Schubert: "über'm greisen"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 160.
1 Schubert: "Wenn"2 Schubert: "aus Sphären reiner"
3 Schubert: "stiller bleicher"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 163-164.
1 Schubert: "Flehen"2 Schubert (first print 1821): "des Vaters"
3 Schubert: "euer Rachestrahl"
4 Schubert: "träume"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Ist dies Tauris,"2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 18-19; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 1-2.
1 Mayrhofer (1818 edition): "Geistern gleich,"2 Schubert: "Thurm, wo"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 169-174. Note that this edition appears to have a misprint in line 22, line 4 - the omission of the word "feuchten" before "Morgenthaue".
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Note for the final stanza (stanza 27), line 1: Schubert's autograph erroneously has: "Du, Dulderin! wirst du".
1 omitted by Schubert2 Schubert: "Und"
3 Schubert: "unsern"
4 Schubert: "füllt die goldnen"
5 Schubert: "und Ceres"
6 Schubert: "ordnet', das"
7 Schubert Alte Gesamtausgabe (AGA) and Neue Gesamtausgabe (NGA): "bleich gefärbten"
8 Schubert: "du von mir"
9 Schubert: "Den"
10 Schubert (NGA): "eine"
11 Schubert: "herrscht"
12 Schubert: "sie"
13 Schubert (autograph, and AGA, not NGA): "von"
14 Schubert: "der Rächerarm"
15 Schubert: "hinab zu"
16 Schubert: "niederknieen"
17 Schubert: "mächtig Meer von Harmonieen"
18 Schubert: "feuchten Morgenthaue"
19 Schubert: "komme, fühlst"
20 Schubert (AGA): "Da, Dulderin, wirst du", Schubert (NGA): "Du Dulderin wirst dort".
21 Schubert: "fällt unsre"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 28; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 127 (here with the title Nach dem Gewitter).
1 Schubert: "reinen"2 Schubert: "In der Blüten Wohlgerüchen"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 287.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Aus dem theuren Vaterlande / Keine Blume, weht kein Hauch"2 Schubert: "seligen"
3 Schubert: "in dem"
4 Schubert: "sich"
5 Schubert: "die du"
6 Schubert: "angekettet"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 156-157.
Note: In the poem by Catullus, he is metamorphosed by Cybele into a fir-tree.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 94-95; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 185-186. Note: the original title was "Erlafsee"; later anthologies gave the poem the title "Am Erlaf-See".
1 Mayrhofer (1818 edition), Schubert: "blaue"2 Schubert: "Überm dunklen"; Mayrhofer (1818 edition): "Über'n glatten"
3 Mayrhofer (1818 edition): "umspinnst"
4 Mayrhofer (1818 edition): "Goldne"
5 Mayrhofer (1818 edition): "hellem"
6 Mayrhofer (1818 edition): "Das Band, ein Fluß/ Dann"
7 Mayrhofer (1818 edition): "milder"
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed in 1824 with many modifications; see below.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 50.
1 Schubert: "Und Blumen"2 Schubert: "euch Guten"
3 Schubert: "Dies alles ist"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 118-119.
Notes:
In stanza 1, lines 8 and 9 are switched in the first pass but not in the repetition.
In stanza 1, line 16, the Schubert edition referred to as the Alte Gesamtausgabe erroneously changes "stören, sie" to "stöhnen, sie" (see footnote 1 below).
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 141.
1 Schubert: "monderhellten"2 Schubert: "gestirnt"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Zum ew'gen Sternenlauf"
4 Schubert: "Auf ihnen bluten Herzen,/ Auf ihnen quälen Schmerzen"
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting. This poem does not appear in any printed edition of Mayrhofer's poems. Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, but put a repeat sign at the end. The text of the second stanza is taken from the first edition of the song; it cannot be confirmed that it does originate from Mayrhofer.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 12.
1 Schubert: "Wenn"2 Schubert: "Harfe"
3 Schubert: "allem"
4 Schubert: "liebe"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "laß"
Confirmed with Max Jähns, Ein Jahr der Jugend. Gedichte von Max Jähns, Dresden: Druck der National-Lotterie-Buchdruckereien von E. Blochmann u. S. und J. Ernst,, [1861], page 90.
1 Jähns: "möchte"; further changes may exist not shown above.2 Schmutzler: "Zu"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 53.
Note: Schubert's manuscript breaks off after stanza 1, line 8.
1 Schubert: "mit"2 Schubert: "falbenden"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 288.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "brichst"2 Schubert: "Und murmelst sanft."
3 Schubert: "Ich schwinge Schwert"
4 Schubert: "meinem"
5 Schubert: "goldner"
6 Schubert: "mein leichter"
7 Schubert: "wurde mir"
8 Schubert: "Zu meinen"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 175.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Wohin? o Helios! wohin? »In kühlen"2 Schubert: "feuerreich"
3 Schubert: "nicht, ich pflege nur"
4 Schubert: "blaß"
5 Schubert: "auf die Berge meine"
6 Schubert: "Gewinnen sie an Mut und Kraft in weiter Ferne.«"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 158. Note: contemporary German would change the following spellings: "tödten" -> "töten", "Erröthen" -> "Erröten", "athmet" -> "atmet", "freyer" -> "freier", "Schleyer" -> "Schleier".
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
1 Schubert: "zürnenden"2 Schubert: "blühenden"
3 Schubert: "er athmet"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, pages 195-196.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 5 of the cycle) is now no. 1 of the cycle in the printed edition. Here the cycle is preceded by a motto:
Ein altes Thema, vorgetragen In grauen Zeiten, laß uns variiren! Wir dürfen, wenn wir auch Ikarisiren - Uns öfters noch zur Sonne wagen! 1821.1 Mayrhofer's manuscript, Schubert: "einer Stadt, der"
2 Mayrhofer's manuscript, Schubert: "ist"
3 Schubert: "jenen"
4 Mayrhofer's manuscript, Schubert: "Im"
5 Mayrhofer's manuscript, Schubert: "verworren"
6 Mayrhofer's manuscript, Schubert: "Augen"
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Aus Heliopolis I" = "From Heliopolis I"Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 178; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 44.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 12 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 2 of the cycle An Franz.
1 Mayrhofer (1843 edition): "Einsamkeiten, Abendschimmer, / Hoher Burgen graue Trümmer -"2 Schubert: "Nur"
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 64-65.
1 Schubert: "Sphinx"First published anonymously in Punch, December 8, 1915
1 Ives: "the poppies"Confirmed with Gesammelte Schriften von Alfred Meißner, achzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, page 11.
Notes
Stanza 3, line 2, word 2: in another edition of Brahms, "säuselnder" is replaced with "schweigender"
Stanza 3, line 3, word 2: in the same edition of Brahms, "Bienlein" is replaced with "Bienen"
Confirmed with the newspaper Le Figaro, September 21, 1902.
1 Fauré: "aux"2 Fauré: "alerte"
Note: before the poem was first published, the last eight lines were removed by imperial censors. They were rediscovered later and published in 1925. They read as follows:
Пусть на земле не будет, братья, Ни властелинов, ни рабов, Умолкнут стоны и проклятья, И стук мечей, и звон оков, -- О лишь тогда, как гимн свободы, Пусть загремит: “Христос воскрес!” И нам ответят все народы: “Христос воистину воскрес!”
1 Glière: "хотелось" ("khotelos'") (?)
2 Glière: "ввек бы" ("vvek by")
3 Varlamov: "садок мой" ("sadok moj")
4 Glière: "А всё" ("A vsjo")
1 Meyerbeer adds (using material from the first stanza):
per saper ch'io già nel petto questo barbaro sospetto, basta dir ch'io sono amante, io amante, io, basta, basta dir.
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 246.
The text appears in "Demofoonte", atto III, scena V (Timante's aria).
1 Schubert: "cangiò"Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 9.
The text appears in Didone abbandonata, atto II, scena IV (Didone's aria).
1 omitted by Schubert2 Schubert: "uno"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 395.
The text appears in L'Eroe cinese, atto I, scena III (Lisinga's aria).
1 Schubert: "sospirar d'amore"2 Schubert: "d'amore"
3 Schubert: "Solo"
4 Schubert: "ogn'"
5 Schubert: "cuore"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 96-97.
The text appears in Alessandro nell'Indie, atto III, scena VII (Gandarte's aria).
1 Schubert and Handel: "E"2 Schubert and Handel: "T'adorerò"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 540.
The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.
1 omitted by SchubertConfirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
1 Schubert: "i debiti"2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"
Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Milano, Bettoni, 1829, page 47.
1 some older editions of Metastasio, Caldara, Gassmann, Vaccaj, Vivaldi: "Tra"Confirmed with Œuvres poétiques de Malherbe, texte établi par Prosper Blanchemain, E. Flammarion (Librairie des Bibliophiles), 1897, pages 191-192.
Modernized form of the text used by Reber:
N'espérons plus, mon âme, aux promesses du monde ; Sa lumière est un verre, et sa faveur une onde, Que toujours quelque vent empêche de calmer ; Quittons ces vanités, lassons-nous de les suivre : C'est Dieu qui nous fait vivre, C'est Dieu qu'il faut aimer. En vain, pour satisfaire à nos lâches envies, Nous passons près des rois tout le temps de nos vies, À souffrir des mépris et ployer les genoux ; Ce qu'ils peuvent n'est rien : ils sont comme nous sommes, Véritablement [hommes]1 , Et meurent comme nous.1 Reber: "homme"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.
1 Porpora: "suoi"2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 572.
The text appears in L'Angelica, parte I, Aria di Licori.
1 Schubert (autograph): "Amichi"2 Schubert (autograph): "mestaggiero"
3 omitted by Reichardt
1 Rossini: "della mia sorte amara, ah!"; Mozart: "Della mia sorte avara"
2 Mozart, Rossini: "Crudel"
3 Rossini: "in che t'offesi" or "perchè fin'ora"
4 Rossini: "farmi penar così? /Crudel! Non lo sperar da me."
Confirmed with Geistliche Blumenlese aus deutschen Dichtern von Novalis bis auf die Gegenwart, ed. by H. Kletke, Berlin: Verlag der Buchhandlung von E. Fr. Amelang, 1841, page 233.
1 Beach: "kindlich alles"Note: This song is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton.
Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Gio. Tomaso Masie Comp., 1782, pages 437-439.
1 Hensel: "In"2 Rossini: "M' avrai"
Confirmed with Opere dell'abate Pietro Metastasio, Volume Quinto, Parte Seconda, Napoli (Naples) : Presso Luigi Chiurazzi, 1860, page 648.
1 Weber: "Non lo" (overheard on a recording)Confirmed with A Literal Prose Translation of Five Select Pieces from the Works of Tasso, Metastasio and Alfieri, Bd. 1, Artaxerxes, Leghorn, 1826.
1 Curschmann: "son"2 Curschmann: "fedel"
3 Curschmann: "cor"
Note (courtesy Laura Prichard): This work comes from a group of brief, single-stanza poems (Strofe per musica da cantarsi a canone) that Metastasio wrote and set to music in the form of vocal canons. Donizetti’s autograph manuscript is titled Romanza (Paris, Ms. 4180).
1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")
1 Musorgsky: "svekrovi-l' matushki"
2 Musorgsky: "nemilomu"
3 Musorgsky: "Celoje"
1 Rimsky-Korsakov: "vstan', krasavica moja"
2 Rimsky-Korsakov: "davno, davno proshjol"
3 Rimsky-Korsakov: "Vykhodi"
4 Rimsky-Korskakov: "khorosha ty"
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 2. Stunde, page 42. Note: this is a later version of "{link:100592}Der Bergwald{}".
1 Löbl: "sah ich dich, du dunkler Horst"Note: Jan Hus (1370(?) - 1415) was burnt in Konstanz as a heretic.
Note for stanza 2, line 7, word 5: Schibler has "Ferne" in his score, but this is probably a typo.
1 Schibler: "wunderbarer"Confirmed with Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, Verlag von H. Haessel, Leipzig, 1882, page 10.
1 Marx: "wenn"Confirmed with Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, Verlag von H. Haessel, Leipzig, 1882, page 55.
1 Stöhr: "Wenn"2 Stöhr: "ein Dunkeln es dem"
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882, page 16. Appears in 1. Vorsaal.
1 Schoeck: "drohenden"2 Schoeck: "frei"
1 Kvandal: "mi tolse"
2 Kvandal: "me, che mi possa esser io,"
3 Kvandal:
Chi e quel che per forza a te mi mena. Ohime, Ohime, Ohime! Legato e stretto, e son liberoe sciolto? Se tu 'n cate ni altrui, senza catena, senza mani o braccia, senza catena, senza mani, o senza braccia m'hai racolto, Chi mi difendera, chi mi difenderà dal tuo bel volto, bel volto.
Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"
1 Britten: "miei"
2 Britten: "tristi occhi"
3 Britten: "mio"
4 Britten: "tue luci"
Confirmed with Paul Reboux, "Vient de paraître". Notes de Critique Littéraire, Deuxième Édition, Paris, Société d'Éditions Littéraires et Artistiques, 1906, page 221.
Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, Zweiter Theil, Bern, in der Hallerschen Buchhandlung, 1782, pages 127-128.
Note: modern spelling convention would change "Giebt" to "Gibt", "Gemüth" to "Gemüt", "Jammerthal" to "Jammertal", "Mayen" to "Maien", "wiederhallt" to "widerhallt", "bey" to "bei", "Blüthe" to "Blüte", "Muth" to "Mut", "meynts" to "meint's", and "seyn" to "sein"
See {link:150581}Trostlied der Blinden{}, which adapts some lines from the first stanza.
1 Zumsteeg: "mit"2 Mozart: "Lebens"
3 Mozart, Zumsteeg: "lobe"
4 Zumsteeg: "Der"
1 Meyerbeer: "Malheureux j'ai resté"
2 Meyerbeer: "la mort!"
3 Meyerbeer: "Hélas! Brise-toi, ma lyre chérie"
1 Bizet, Diémer: "tant fait"
2 Bizet: "destin"
3 Bizet: "Et sensible"
4 Bizet: "Console-toi, console-toi, Myrtil, console-toi, ah !"
Note: A copyrighted translation is available in 26 Italian Songs and Arias, Alfred Publishing Co.
1 a manuscript of arias in Copenhagen gives "occhi attroci [sic, atroci] orgogliosi" according to Knud Jeppesen in La Flora, vol. 1.
Note: modernized form used by Gade, Nielsen:
Grøn er vårens hæk, kåben kastes væk, jomfruer sig alt på volden sole. Luften er så smuk, deres længselssuk kendes let på deres silkekjole. Nu har viben æg, pilen dygtig skæg, og violen småt på volden pipper. Gåsen sine små lærer flittig gå, skaden vindigt med sin hale vipper Svenden med sin brud går i haven ud, på de grønne sko hun synes danse. Ak, hvor hun er let! foden er så net. Pogen sælger til dem grønne kranse. Storken er så travl højt på bondens gavl, og de røde fødder næbbet slibe. Høkren med sin viv går for tidsfordriv med sin sølvbeslagne merskumspibe. Hulde piger små, røde, hvide, blå, sender deres blikke rundt som pile. Og som krigerflag i det kælne slag silkebånd fra liljenakken ile. Aftnen driver på, mens de skønne gå, bare de dem ikke skal forkøle. Hvilken yndig strøm, barmen blir så øm, man mit hjerte kan på vesten føle. I den tavse nat, som en stor dukat, månen stænker guld på alle grene. Ak, de skønne svandt jo fra hver en kant. Det er tungt, man skal gå hjem alene.
Confirmed with Alfred Mombert, Dichtungen, Gedicht-Werke, ed. Elisabeth Herberg, Erster Band, München: Kösel-Verlag von J. Hörning, 1963, pages 108-109
1 one source gives "glitzert"Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 92
1 Szymanowski, Vycpálek: "rot im weißen Nebel träumt die"Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 46
1 Berg: "blieb"In the Notes to the various editions one reads the following: "Ridotti a pura esistenza nominale, flatus vocis, tornano qui i personaggi delle seguenti operette: Fanfan la Tulipe, La Geisha, Surcouf, Le campane di Corneville, La Cicala e la Formica, Fatinitza, La Mascotte, I briganti, Il marchese del Grillo, Primavera scapigliata, Il campanello dello speziale, I moschettieri al convento, La principessa dei dollari, La figlia di Madama Angot, Robinson Crusoe." One curiosity. In v. 9, "giocano al convento" has been corrected, by recent authoritative editions, to "giocano al castello". It cannot be "convento" (maybe, wrongly borrowed from seven verses below) due to the clear the reference to Offenbach's operetta Les brigands, involving the palace of the Duke of Mantova (that of Verdi's Rigoletto). This is the place where the "brigands" appear disguised as Spanish people ("falsi spagnoli"), hoping to receive the money due to the Princess of Granada: but they are overcome by the venue of the (authentic) Spanish people they had robbed just before. Meanwhile, the money due to the princess has disappeared in the hands of the treacherous treasure-keeper...
Notes provided by Alberto Pedrotti
Note: quotation at top of score: "Even when the bird is walking we know that it has wings." -Victor Hugo
Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.
1 omitted by Ives2 Ives: "my dear,/ When the drowsy world is dreaming, love!"
1 Lambert: "around her are"; Bachlund: "around her a"
2 Lambert: "songs"
3 Bachlund, Lambert: "entwined"
Note: some settings of this text use a third verse written by an unknown author during the American Civil War, found {link:45698}here{}.
1 Herbert: "hath"Note: translation changed slightly with kind suggestions from Warren W. Kretzschmar
Confirmed with Ich und die Welt. Gedichte von Christian Morgenstern, Verlag von Schuster & Loeffler, Berlin, 1898, page 94.
1 Marx: "wehmüt'gen"1 omitted by Petersen.
2 Zeisl: "die Sonne nicht"
3 omitted by Wolff
4 Zemlinsky: "den Fingern"
5 Zeisl: "streichelt es"
6 Zemlinsky: "Vögelchen!"
7 Wolff: "Und wieder fliegt's Vögelein"; Zeisl: "Vögelein Schwermut fliegt"
Confirmed with Christian Morgenstern, Werke und Briefe Kommentierte Ausgabe, Band 1 Lyrik 1887-1905, herausgegeben von Martin Kießig, Stuttgart: Urachhaus, 1988, pages 320-321
1 Zemlinsky: "gar zu"Note: the poem has the following epigraph, a quotation from Horace:
Tu semper urges fleblilibus modis Mysten ademptum: nec tibi Vespere Surgente decedunt amores, Nec rapidum fugiente Solem.1 Brahms: "unterweges"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.
Note: the text was written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen". In the 1877 version of the text, stanza 2, line 5, word 2 was "krankem" instead of "kranken".
1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.2 Jacques-Dalcroze: "Mit krankem"; Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "Mir krankem"
3 Jacques-Dalcroze: "Will's nicht"
4 Jacques-Dalcroze: "Treue"
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Sechste Auflage, Stuttgart: J.G. Göschen'sche Verlagsbuchhandlung, 1876, pages 222-223.
1 Wolf: "ersten Mal"2 Wolf: "wessen"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 103.
1 Pfitzner: "muntren"2 Distler: "Vielleicht noch, vielleicht eh'"; Rheinberger: "Vielleicht noch eh'"
1 Hetsch: "Des Nachts im Dorfe"; further changes may exist not shown above.
Notes
Stanza 1, line 2: The German word "elf" means both "eleven" and "elf"
Stanza 1, line 7: Silpelit is the king of the elves.
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Neunte, mit einem Nachtrag vermehrte Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1890, pages 49-50.
1 Wetzel: "bittren"Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 59.
1 Killmayer: "reit' "2 Dresel: "glänzet"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 134-135.
1 the modern form, "willst", is often used instead.2 Wallnöfer: "Wollest"
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, 4. Aufl., Stuttgart, 1867.
1 Hetsch: "nach mir dich"2 Wolf: "dieses"
3 Hetsch: "ihm"
Confirmed with Eduard Mörike. Gedichte. Dramatisches. Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 92-93.
Note: The poem has the following epigraph and note about its author:
Βἀρδισται μακάρων Ὧραι φίλαι - Theokr. Theokrit: «Idyllen», 15, V. 104: «Langsam gehn die Horen vor andern seligen Göttern»
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.
1 Seifert: "von"2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Dreizehnte, mit einem Nachtrag vermehrte Auflage, Leipzig, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1898, pages 65-66.
1 Distler, Keller: "Bescheidenen"2 Distler, Keller: "Von ihrer"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.
1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"
Note: The poem is preceded by this line: "(Das Kind geht dreimal um die Falle und spricht:)"
1 Holstein, Wolf: "Stelle"2 Holstein, Wolf: "Heute"
3 Holstein: "Türe"
4 Holstein: "Hüte, ja"
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 136-137.
1 often modernized to "stummverhalt'nen"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.
1 Rheinberger: "Ringans"2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Schumann: "Schweig' stille, mein Herz, schweig' still"; Wallnöfer: "Schweig' still, mein Herze'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 63-64.
1 Brahms: "nußbraun"2 Brahms: "flichtst"
3 Brahms: "gewandt"
4 Brahms: "Jetzt"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.
1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt von"2 J. Marx: "im warmen"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 133-134.
Note: the poem is preceded by the Latin inscription
Jesu benigne! A cuius igne Opto flagrare Et Te amare: Cur non flagravi? Cur non amavi Te, Jesu Christe? - O frigus triste!
1 Riehl: "auch der König nur"; further changes may exist not shown above.
2 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"
Translated titles:
"Die Soldatenbraut" = "The soldier's bride"
"Soldatenbraut" = "Soldier's bride"
Note for stanza 3, line 4: "Hauskreuz" is a German idiom for a cranky wife.
Notes: children were often told that a stork delivered a new baby and bit the mother (perhaps to explain why the mother had to remain in bed).In stanza 4, the archaic word "Ziefer" appears. According to Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, this is a word for small domestic poultry or fowl in general.
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"
1 Riesenfeld: "sass"
2 Riesenfeld: "Säbel"
3 Riesenfeld: "füllt"
4 Riesenfeld: "Französisch"
5 omitted by Riesenfeld
Confirmed with Eduard Friedrich Mörike, Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.
1 Franz, Rheinberger, Wallnöfer: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)2 Wallnöfer: "ins"
3 Franz: "kecker nur"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 101.
Note to stanza 3, line 3: in some anthologies this line is given erroneously as "Durch die Schwere, die mich drücket."
Confirmed with Eduard Mörike, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 1, München, 1967, pages 699-700.
1 Schumann: "Mutterarm"2 Schumann: "schön, froh, braunes"
3 Schumann: "Als"
4 Schumann: "Jung Volker, mich, empfangen"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61
1 Kauffmann: "vielen"2 Ostrzyga: "Welt"
3 Kauffmann: "und"
4 Ostrzyga: "Wind"
5 Kauffmann: "Wohlauf!"
6 Kauffmann: "Stoppeln"
7 Kauffmann: "Schätzlein"
Translated titles:
"Lied vom Winde" = "Song of Wind"
"Sausewind, Brausewind" = "Rushing wind, roaring wind"
Confirmed with Julius Mosen, Gedichte, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 122-123
Note for stanza 1, line 4, word 5: some editions of Schumann have "Blätter" instead of "Äste"
1 Freudenberg: "steht"; further changes may exist not shown above; Rheinberger: "grünt"2 Rheinberger: "Luftig,/ Duftig"
3 Rheinberger: "Zärtlich"
4 Rheinberger: "meinem"
5 Schumann: "die Nächte/ und Tage lang, wusste"
6 Schumann: "Weis'"
7 Rheinberger: "horcht"
Note: one Liszt score has a typo in stanza 2, line 1, word 1 ("Eiller") and another typo in stanza 3, line 2, word 3 ("und bewusst")
1 Lindpaintner: "schöner"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 29; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 30.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "immer grün"2 Müller (1821 edition), and Schubert: "schlinge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "grünt"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 23-24; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 24-25.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
1 Müller (1821 edition), Berger, Schubert: "will ich pflanzen die"2 Berger: "Da"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 39-40.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Berger: "nicht wär', so grün"2 Berger: "so bleich, so bleich"
3 Berger: "leise"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Walde"
5 Schubert: "schallt"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1850, page 171.
Note: Vineta is the name of a legendary sunken city located somewhere between Pommerania and Rügen.
1 Brahms: "Schoß"; Merxhausen (Decker): "Schooss"2 Merxhausen (Decker): "ihre Trümmer unten"
3 Merxhausen (Decker): "Wiederscheinend"
4 Brahms: "Wunderschein"; Merxhausen (Decker): "Wiederschein"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.
1 Merxhausen (Decker): "War's also"; Wustrow: "War es so"; further changes may exist not noted.2 Merxhausen (Decker): "sucht' ist gefunden"; Müller (1821 edition), and Schubert: " such', hab' ich funden"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 94; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, pages 161-162.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 4 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Schubert: "Es schlafen die Menschen"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 32; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 33.
First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
1 Schubert: "kraus und"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 105; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 222.
First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "Wenn"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe, second version): "Tannen"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 81-82; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 213.
First published in Urania (see above) as no. 4 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "Wo sie an meinem Arme / Durchstrich die grüne"2 Schubert: "erstorben"
3 Schubert: "ihr"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.
First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.
1 Lang, Schubert: "mir's"2 Müller (1821 edition), Lang, and Schubert: "In"
3 Schubert: "sagt"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 87-88; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 217.
First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "ausgestreckt"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 103-104; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 221-222.
Note: in stanza 3, modern German would change the spelling of "mahlte" to "malte" (this spelling appeared in posthumous editions as early as 1864 - cf. Ausgewählte Gedichte von Wilhelm Müller, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1864).
First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Bredemeyer, Schubert: "malte" (Schubert Gesamtausgabe; also see note above)2 Schubert: "Wonne"
3 Bredemeyer, Schubert: "mein Liebchen"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 80; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 212.
First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
Note for stanza 3, line 1: in the repetition, "Und" becomes "Ihr" in Schubert's song.
1 Müller (Urania), and Schubert: "Ob es"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 91; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.
First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Schubert (autograph and Alte Gesamtausgabe): "hat"2 Schubert: "glaubt'"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 77-78; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 209-210.
First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "Daß"2 Müller (Urania), and Schubert: "Schreib' im Vorübergehen"
3 Müller (Urania), and Schubert: "dir"
4 Schubert: "An dich hab' ich"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 10; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 11.
1 Schubert: "blinken"2 Lang: "zu"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 93; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 2 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Schubert: "Hie"2 Schubert: "Manches bunte"
3 Müller (Deutsche Blätter): "Abgeblasen von der Luft"
4 Müller (Deutsche Blätter): "Sink'"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Gruft"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 99; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 219.
First published in Urania (see above) as no. 9 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Schubert: "Leiden"2 Schubert: "sein"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 30-31; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 31-32.
First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
1 Schubert: "schieß"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 92; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 161.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 3 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Müller (Deutsche Blätter): "ist"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 107-108; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 166.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Kistler: "hinter dem"2 Kienzl: "starrem Finger"
3 Kistler: "drehen kann"
4 Kienzl, Schubert: "Wankt"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Bleibet"
6 Kienzl, Schubert: "knurren"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 122-124; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1822. Neue Folge, vierter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 422-423.
1 Loewe: "I nun"2 Schubert: "mich fertig"
3 Loewe: "Hifthorn erklingt"
4 Loewe: "Dirnchen"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.
First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "von"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "umher"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 83-84; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 214-215.
First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Kistler, Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Dunkeln"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.
First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.
1 Curschmann: "all'"2 Curschmann: "O"
3 Curschmann: "sel'gen"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 21-22; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 22-23.
1 Lang: "Da"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
1 Nicolai: "Herz"2 Nicolai: "Liljen" (archaic spelling)
3 Nicolai: "Wo ein treues Herz in Liebe vergeht,/ Da"
4 Müller (1818 edition), Nicolai, and Schubert: "zur"
5 Müller (1818 edition), and Schubert: "roth und"
6 Müller (1818 and 1821 edition), and Schubert: "herab"
Confirmed with Gedichte von Gottfried Keller, Heidelberg, Akademische Verlangshandlung von C. F. Winter, 1846, pages 260-261.
1 Miehling: "totes" (this word appears in several 20th century editions of Keller's work, including editions published in 1936, 1958, 1985, and 2012.)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 102; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 165.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 6 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Müller (Deutsche Blätter): "seh'"2 Schubert: "wollten"
3 Müller (Deutsche Blätter), and Schubert: "Andern"
4 Schubert (autograph and Neue Gesamtausgabe): "Ach"
5 Müller (Deutsche Blätter): "Finstern"; Schubert: "Dunkeln"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 14-15; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 15-16.
First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "mir alle"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 28; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 29.
Note: early editions of Schubert's song (e.g. the 1830 Diabelli "Neue Ausgabe") have "Lieder Schmerz" or "Liederschmerz" instead of "Liederscherz" in stanza 1, line 6.
1 Schubert: "Glaubt'"2 Schubert: "mir so"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 85.
1 Schubert: "kommt"2 Schubert: "hinüber sehn"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 100-101; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 220.
First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Müller (Urania), and Schubert: "in"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 89-90; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 218.
First published in Urania (see above) as no. 8 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Schubert (autograph): "jeden"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 25-26; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 26-27.
First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.
1 Lang: "zusammen"2 Lang: "Und"
3 Schubert: "ihrem Auge"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Berger: "Todte"2 Berger: "dann"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.
Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.
See also {link:112099}this text{} by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"2 Curschmann: "mein'"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 6-7; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 7-8.
First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.
1 Lang: "rechter"2 Schubert: "gehn"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 86; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 216.
First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Schubert: "Wenn"2 Schubert: "Sag, wohin doch"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 97; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 165.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 7 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Müller (Deutsche Blätter), and Schubert: "andern"2 Müller (Deutsche Blätter): "beschneite"
3 Schubert: "Wegen"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 79; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, page 211.
First published in Urania (see above) as no. 2 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
1 Schubert: "eher"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 47-48.
First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
1 Schubert: "weichen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinein"
3 Schubert: "Mägdelein"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "droben"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 98; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLII. 14. März 1823, page 165.
First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 8 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
1 Schubert: "Bin"Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 8-9; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 9-10.
First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.
1 Lang: "Ein Bächlein hört' ich"2 Berger: "Tal es"
3 Berger: "so"
4 Müller (1821 edition), Berger, Schubert: "auch"
5 Müller (1821 edition), and Schubert: "heller"
6 Berger: "sag'"
7 Schubert: "vom"
8 Berger: "Ob wohl die Nixen singen"
9 Berger: "Da"; Müller (1821 edition), Schubert: "Tief"
10 Berger: "G'sell"
Confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 70
1 Franz: "gramvolle"2 Franz: "jetzt"
3 Franz: "Das"
4 Franz: "sie war einst"
5 Franz: "Ich war einst"
6 Norman: "sie"
Confirmed with Rheinisches Jahrbuch für Kunst und Poesie, herausgegeben von F. Freiligrath, C. Matzerath und K. Simrock, Erster Jahrgang, Köln: M. DuMont-Schauberg, 1840, pages 397-398, in which the poem is titled "Ahnung"; also confirmed with Gedichte von Wolfgang Müller, Frankfurt, 1847 (see footnotes below); and confirmed with Wolfgang Müller von Königswinter, Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Erster Band, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1871, page 82, in which the poem is titled "Von den Fischerkindern" (see footnote below).
Note for stanza 4 line 2: in the upper voice, Kinkel has "Die Maid bin ich, du der Knabe" and in the lower voice: "Die Maid bist du, ich der Knabe".
1 1847 edition, Jacques-Dalcroze, Rosenhain: "der"1 1847 edition, Rosenhain: "In süßem"
3 Kinkel: "hatten"
4 In later editions of the poem: "ward uns längst"
Confirmed with Meyer's Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände, Zwehundertundeinundneunzigstes Bändchen, Kopisch und Waiblinger Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut, [no year], page 56.
Note: There exists a much longer version of this poem with the title "Lied der Liebe in die Heimath" and a number of textual differences in the first stanza.
1 Zumsteeg and most other publications of the poem: "Süßes Herz"1 Musorgsky: "чёрною, тучей чёрною, тучей мрачною" ("chjornoju, tuchej chjornoju, tuchej mrachnoju")
2 Musorgsky adds "Друга милого, ненаглядного" ("Druga milogo, nenagljadnogo?")
First published in La Revue de Paris, May 1852.
1 Chabrier, Diémer, Massé: "m'as aimé" and Bizet: "m'a aimée"2 Chabrier: "doux"
3 Diémer : "ma lèvre ardente / Brüle encor ton"
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 141.
First published in La Quenouille de Barberine, a comedy in two acts, Éd. La Revue des Deux Mondes, 1835.
1 Koster: "Si loin d'ici de nous"; Schmitt: "Aussi loin d'ici ? loin de nous"2 omitted by Schmitt.
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 142.
First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.
Note for stanza 3, line 1: Fermin's fantasie for the usual fantaisie may be an error or, conceivably, a deliberate archaism.Note for stanza 5, line 1 - die [sic] means dise here.
1 Fermin: "fantasie"
2 Koster: "Vous"
Note: Dumas's poem {link:151007}Sérénade{} quotes the final stanza in its epigraph.
Note for stanza 8, line 4, word 5 ("alcades") - an "alcade" is a Spanish magistrate or lawyer.
Note: first appeared in Emmeline, in La Revue des deux mondes, August 1, 1837, and later in Poésies nouvelles (1850), n°20.
1 Milhaud: "fait"First appeared in the revue La Revue de Paris, June 6, 1841, and later in Poésies nouvelles (1850).
Note: The poem is a response to N. Becker's {link:22991}Der deutsche Rhein{}.
1 Schmitt: "Ah, assez dormir, la belle"
2 Schmitt adds "Allons, en chasse !"
3 Schmitt: "l'amoureuse"
1 omitted by Viardot-Garcia.
1 Viardot-Garcia: "jeu"
3 Viardot-Garcia: "Et"
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 209. Note: first published in Voyage où il vous plaira, 1843.
1 omitted by Franck, Jongen, and Tosti.
2 omitted by Tosti.
3 Tosti: "Ninon, demain l'hiver! Aujourd'hui le printemps,"
4 Jongen: "les"
First published in La Revue des deux mondes, December 1, 1841, and then in Poésies nouvelles, 1850.
1 omitted by Liszt.2 Liszt: "Quand je l'ai comprise, quand je l'ai sentie"
Confirmed with Sarojini Naidu, The Golden Threshold, London: William Heinemann, 1905.
1 Shaw: "flow'r"2 Shaw: "eye"
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
1 Sgambati, Tosti: "inebbrii nel delirio d'un"Note for stanza 4 line 2: in Pénavaire's setting, the first voice has "Souriait dans vos yeux" but the 2nd and 3rd voices have "Souriait tristement dans vos yeux".
Note from the Haydn song: "Said to have been written in Bedlam by a Negro"
Confirmed with Gedichte und Sprüche von Friedrich Nietzsche,Leipzig: Druck und Verlag von C.G. Naumann, 1901, page 23.
1 Orff: "Auge"2 Thomas: "sonnenhelles"
3 Orff: "Augenlicht"
1 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "роще" ("roshche")
2 Rimsky-Korsakov: "по небу звезда" ("po nebu zvezda")
3 Gretchaninov, Rimsky-Korsakov: "чашу" ("chashu")
1 Gurilyov: "Ditjatko"
2 Gurilyov: "Serdce mne"
3 Gurilyov: "Spat' mne"
4 Gurilyov: "Spat'"
5 omitted by Gurilyov.
6 Gurilyov: "Vidno"
7 Gurilyov: "Chem mne"
Confirmed with Comtesse Mathieu de Noailles, Les Éblouissements, Paris, Calmann-Lévy, éditeurs, 1907, pages 319-321.
1 Saint-Saëns: "que" (typo?)Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's {link:154796}Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied){}
Note: in some versions of Liszt's setting, "sacht" is replaced in stanza 1, line 5 with "mild" even though it doesn't rhyme.
1 Liszt addsKling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht, Kling leise, daß nicht die Geliebte erwacht! Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Kling leise, mein Lied, Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Leise und mild, Daß nicht die Geliebte erwacht! Daß nicht die Geliebte erwacht! O, wecke sie nicht!
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 136-137; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 28-29; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 334.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 200-202.
1 Schubert: "noch"Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.
1 Schubert: "Ewig, ewiglich"2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 omitted by A. Mahler
5 Schubert: "Einmal nur gekostet,"; omitted by A. Mahler
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und erkennten der Liebe"; omitted by A. Mahler
1 Hindemith: "Zeit und dem Wachen"
2 Diepenbrock: "ahnen"
3 omitted by Hindemith.
4 omitted by Hindemith; Diepenbrock: "ahnen"
Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.
1 A. Mahler: "die"2 A. Mahler: "in"
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 157-158; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, page 42; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 345.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "entfloh"Confirmed with Novalis Schriften, herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel, Fünfte Auflage, Erster Theil, Berlin, Verlag von G. Reimer, 1837, pages 58-60.
Note: modernized spelling would change "theilte" to "teilte"1 Reichardt: "Fremde"
Confirmed with Trösteinsamkeit in Liedern, gesammelt von Philipp Wackernagel, dritte vermehrte Auflage, Frankfurt a. M. u. Erlangen, Verlag von Heyder & Zimmer, 1858, page 53.
Note: modernized spelling would change "wol" to "wohl", "ligt" to "liegt"1 Reichardt: "zerbrannt"
First published in the periodical Charis, 1806.
1 Rung: "Hellig"
2 Rung: "begge"
3 Rung: "mørke"
4 Rung: "breder"
5 Rung: "Sjølundas unge."
6 Rung: "slutte"
Confirmed with A Literary Antiquary. Memoir of William Oldys, Esq., London, Spottiswoode & Co., 1862, page xiii
1 Bennett, Hindemith: "Drink with me and"2 Hindemith: "Both alike are"
3 Hindemith: "Hastening"
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 95.
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans, revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault E. Flammarion, Paris, 1915, page 105.
Modernized version of text used by Hahn:
Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, Je me brûlai à la chandelle, Ainsi que fait le papillon : Je rougis comme vermillon, A la clarté d'une étincelle, Quand je fus pris au pavillon De ma dame très gente et belle. Si j'eusse été esmerillon Ou que j'eusse eu aussi bonne aile, Je me fusse gardé de celle Qui me bailla de l'aiguillon Quand je fus pris au pavillon.
Confirmed with Aimé Champollion-Figeac, ed., Les Poésies du Duc Charles d'Orléans, Paris, J. Belin-Leprieur fils, 1842, Page 28.
1 Hignard: "Ah ! qu'il fait bon la"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 48-49.
Text as set by Debussy:
Yver, vous n'estes qu'un vilain; Esté est plaisant et gentil En témoing de may et d'avril Qui l'accompaignent soir et main. Esté revet champs, bois et fleurs De sa livrée de verdure Et de maintes autres couleurs Par l'ordonnance de nature. Mais vous, Yver, trop estes plein De nège, vent, pluye et grézil. On vous deust banir en éxil. Sans point flater je parle plein, Yver, vous n'estes qu'un vilain.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, 1875, pages 154-155.
Note: The published poem contains a typo in stanza 1, line 7 ("wie" instead of "nie"). It has been corrected above.
1 Abt: "hör' ich's genug"2 Abt: "dies"
3 Abt: "Dies"
4 Abt: "so süß"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel, Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 234-235.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".
1 Abt: "Flügelein"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 105-106.
1 Kienzl: "in"2 Kienzl: "schlummernde"
3 Kienzl: "ruhe in"
1 Franz: "Wann könnte die Liebe ruhn?"
2 Franz: "beim Sternenglanz"
3 Franz: "Schwingt vom Lager"
4 Franz: "zum Elfentanz"
5 Franz: "Kann nicht ruh'n die Seele mir"
6 Franz: "gold'nem"
7 Franz: "neckischen"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, p. 2
1 Franz: "Frühlingspracht"
2 Franz: "dann"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 30.
1 Naubert: "Hört' "; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "hätte"
Note: in von Bülow's setting, when stanza 2, line 8 is repeated, "Herze" becomes "Herz" (like the original); and when stanza 3, line 6 is repeated, "sich" becomes "euch".
1 von Bülow: "sel'ge"2 von Bülow: "Herze"
3 von Bülow: "Heimwärts"
Note: the original text assigned to this melody may have been by Heinrich Elmenhorst. Later (it is not known when), the words of a Wilhelm Osterwald were given to the melody, but it is not known for certain that it is the same Wilhelm Osterwald mentioned below.
Note: the original text assigned to this melody may have been by Heinrich Elmenhorst. Later (it is not known when), the words of a Wilhelm Osterwald were given to the melody, but it is not known for certain that it is the same Wilhelm Osterwald mentioned below.
1 Wüerst: "läuft"
2 Wüerst: "singt dir"
3 Wüerst: "hörest"
4 Wüerst: "läuft dir nach"
Confirmed with Abendunterhaltungen für den Winter. Wien 1817 bey Carl Gerold, pages 248-249.
1 Schubert (first version only): "holden"2 Schubert: "glühn"
3 Schubert (first version only): "leis"
4 Schubert: "herunter ziehn"
First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.
1 Britten: "Fill the void veins of Life again with youth"Note for the final two lines: Dulce et decorum est Pro patria mori is a line from Horace's Odes (iii 2.13) meaning "How sweet and right it is to die for your country."
First published in Nation, 1918. In some editions, in stanza 1 line 3, "unsown" is "half-sown"
1 Rands: "the earth's"Confirmed with Chansons madecasses: tr. en françois, suivies de Poésies fugitives par M. le Chevalier de P . . . ., Londres: Chez Hardouin et Gattey, MDCCLXXXVII , pages 27-29
1 omitted by Ravel.Confirmed with Évariste de Parny, Chansons madécasses, chez Hardouin et Gattey, 1787, pages 13-14. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
Ravel: "Aoua! Aoua! Méfiez-vous"Confirmed with Évariste de Parny, Chansons madécasses, chez Hardouin et Gattey, 1787, pages 19-20. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
Confirmed with Spring Songs and Sketches. Selected and arranged by E. Nesbit and Robert Ellice Mack, London: Griffith Farrand Company, page 16 (number 5).
1 Smith: "misselbird"
2 Smith: "sheer"
Confirmed with The Book of Elizabethan Verse, ed. by William Stanley Braithwaite, 1907.
1 Barratt, Raynor, Rutter, Warlock: "reach"2 Rutter: "Until that should"
3 Rutter adds:
Cuckoo, cuckoo, cuckoo: o word of fear, Unpleasing to a married ear! Cuckoo, loud sing cuckoo!
Confirmed with Carlo Pepoli, Varie Canzoni Anacreontiche, London, P. Rolandi, 1835, pages 33-34.
1 Rossini: "Già la Luna è"2 Rossini: "bello"
3 Rossini adds:
Mamma mia, mamma mia, già la luna è in mezzo al mare, mamma mia, mamma mia, mamma mia si salterà. Frinche frinche frinche frinche mamma mia, si salterà, La la ra la ra...4 Rossini: "Sono un Rè, sono un Bascià,"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 16-18; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 17-19.
1 Müller (1821 edition): "wird mir die Mühle enge"2 Müller (1821 edition): "schier"
3 Müller (1821 edition) has an additional stanza:
Und wo wer zum Fallen strauchelt, Hält es ihn im Sinken schier, Und wo ich die Hände falte, Kniet es still zur Seite mir -
1 or "Si hoy también pasa y me mira".
2 or "pues le suelto este saludo:"
3 or "¡Odian las enamoradas / las rejas calladas!"
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.
1 Curschmann: "il"2 Curschmann: "è m'innanzi"
3 Curschmann: "duolo"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 3-5; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 3-6.
1 Müller (1821 edition): "aus"2 Müller (1821 edition): "in der Mühle"
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 152; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 37.
Text as set by Haydn and Marenzio:
Solo e pensoso i più deserti campi vo misurando a passi tardi e lenti, e gl'occhi porto per fuggir intenti dove vestigio human l'arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi dal manifesto accorger de le genti, perché ne gl'atti d'allegrezza spenti di fuor si legge com' io dentr'avampi. Sì ch'io mi cred' homai che monti e piagge e fiumi e selve sappian di che tempre sia la mia vita, ch'è celata altrui, ma pur sì aspre vie né si selvagge cercar non so ch'Amor non venga sempre ragionando con meco, et io con lui.
Note: in the repetition of the final line, Liszt changes "Donna" to "O Laura".
Modernized version used by Liszt and Rheinberger:
Pace non trovo, e non ho da far guerra, E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra, Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio E non m'ancide Amor, e non mi sferra; Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido, Egualmente mi spiace morte e vita, In questo stato son, Donna, per Voi.
Confirmed with Deutsche Dichterhalle des neunzehnten Jahrhunderts, von Dr. J. Schenkel. Nach dessen Tode neu bearbeitet und vermehrt von Dr. F.C. Paldamus, Zweiter Band, Mainz: Verlag von C.F. Kunze, 1856, page 469
1 Vagedes: "Und"2 Vagedes: "drunten"
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15
1 Schumann: "erbaut"1 Stiehl: "Ihr"; Worms: "Ach" - further changes for both may exist not noted.
2 Zemlinsky: "Wann"
3 Hiller: "so heiss geküsst mich"
4 Zemlinsky: "die"
1 Marschner: "Sei ruhig, ich spring' in"
2 Marschner: "ein manniges"
3 Marschner: "freundlich's"
4 Schoenberg: "Ade"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Pfau, Zweite Auflage, Stuttgart, Franckh'sche Verlagshandlung, 1858, page 136.
1 Schnorr von Carolsfeld: "lieber"2 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Drob"
3 Schnorr von Carolsfeld: "das Herz"
4 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Liebster"
5 Schnorr von Carolsfeld: "scheiden"
6 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Ach! Wie"
7 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Sieh, das Bächlein rauscht"
8 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Alle dürfen zärtlich"
9 Marschner: "Und von hinnen muß ich nur"; Schnorr von Carolsfeld: "Ach, von hinnen muß nur ich"
10 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Noch den"
11 Schnorr von Carolsfeld: "nach dir"
12 Schnorr von Carolsfeld: "Gutnacht"
13 Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Gib"
14 Hiller: "Eh' dich"; Marschner, Schnorr von Carolsfeld: "Eh' ich dich"
1 Abt, Zemlinsky: "goldene"
2 Zemlinsky: "so wunderlicht"
3 Abt: "spricht"
4 Abt, Zemlinsky: "scheinet"
5 Abt: "deinem"
6 Abt, Zemlinsky: "Gebirge"
Confirmed with Familien-Bibliothek der Deutschen Classiker, 10. Band, Hildburghausen & Amsterdam, 1841
1 Weyse: "selbst"2 Beethoven: "Sammtrock oder"; Weyse: "Samtrock oder"
3 Beethoven, Weyse: "Gleich für die Freiheit"
Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. IV. Theil. Wien. Gedruckt und verlegt bey F. A. Schrämbl. 1802, pages 221-222; with Sammlung deutscher Beyspiele zur Bildung des Stils. Erster Band. Wien, gedruckt mit Johann Thomas Edlen von Trattnerschen Schriften. 1806, pages 58-59; and with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. Sechster Theil. Vierte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1802, pages 65-66.
1 Schubert: "des Sohnes"2 Schubert: "Mensch allein"
3 Pfeffel (Tübingen edition): "Verzerrt"
4 Schubert: "Bösewicht"
5 Pfeffel (Tübingen edition):
Du, Gottes zweyte Heroldin, Gewissen, wer ihn nicht Im Weltbau sieht, der höret ihn In deinem Strafgericht.
Confirmed with Deutsche Roman-Bibliothek. Für Abonnenten von 'Über Land und Meer', erster Jahrgang, Stuttgart: Eduard Hallberger, 1873. Appears in issue no.8, page 154.
1 Abt: "herz'ges"2 omitted by Abt.
3 Abt: "Und geh ich abends nun zur Ruh/ Und leg' ich mich"
Confirmed with Gedichte von Gustav Pfizer. Neue Sammlung, Stuttgart, Verlag von Paul Reff, 1835, pages 160-161.
1 Hölzel: "froher"2 Hölzel: "Doch das ist alles längst vorbei"
3 Hölzel: "dunkle"
4 Hölzel: "blonde"
5 Hölzel: "Da"
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 54-55. Note: The Bäreneiter edition of Dvořák's setting (2013) has a typo in the first line ("pějte" instead of "spějte").
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 63. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out the word "Te" in stanza 1, line 4.
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 65. Note: in the first stanza, the website antonin-dvorak.cz shows "bolesti" instead of "neštěstí" on the first line, "trnů" instead of "bolestí" on the third line, and "bolestí tolik" instead of "tolik trnů" on the fourth line; and in the fourth stanza's final line it shows "Zde puklé srdce" instead of "Zde srdce puklé". The Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the Pfleger-Moravský edition for all of these.
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 66.
1 Dvořák: "že"Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 67. Note: in stanza 2, line 3, word 6, the website antonin-dvorak.cz shows "dál" instead of "dále". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 68.
1 Dvořák: "stoupá" (Bärenreiter, 2003)Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 69. Note: in stanza 2, line 2, the website antonin-dvorak.cz shows "Od" instead of "Tož s"; and in stanza 4, line 4, it shows "ujařmení" instead of "utrpení". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition for these.
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 70. Note: in stanza 4, line 1, the website antonin-dvorak.cz shows "v tu skálu" instead of "v tuto skálu". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition.
1 Dvořák: "tělo"Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, pages 72-73. Note: in stanza 4, line 2, the website antonin-dvorak.cz shows "Porozpukané skaliny" instead of "Omešené svaliny"; and in stanza 5 line 3, it shows "nojich zpěvů" instead of "mojich zpěvův"; and in stanza 7 line 3, it shows "bucí" instead of "budí". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition for these.
1 Dvořák: "se"Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 56. Note: Dvořák's setting uses the spelling "smrt" in stanza 2, line 1, word 3.
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 57. Note: the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) uses the spelling "žalost" and "bolest" (stanza 1, line 3). The website antonin-dvorak.cz uses the spelling "klamy" (stanza 2, line 1).
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 58. Note: in stanza 1, line 4, words 1-3, the Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the original ("Ač dělí nás") but the website antonin-dvorak.cz shows "Ač nás dělí". In addition, both use the spelling "dosud" instead of "dosuď" (stanza 1, line 2, word 5).
1 Dvořák: "myšlenka"Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 59. Note: the website antonin-dvorak.cz shows "rozesílám" as the last word.
1 Dvořák: "A"Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 60. Note: in stanza 2, line 3, the website antonin-dvorak.cz shows "lásky nebe" as "nebe lásky". The Bärenreiter edition (2003) of Dvořák's setting follows the Pfleger-Moravský edition. In stanza 3, line 2, word 1, the Bärenreiter edition changes "Se" to "Tu".
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 61. Note: for stanza 1, line 1, word 2, the website antonin-dvorak.cz shows "sladká". The Bärenreiter edition of Dvořák's setting (2013) follows the Pfleger-Moravský edition. Stanza 3, line 2, word 3 is "svůj sen" on the website antonin-dvorak.cz, but Bärenreiter follows the Pfleger-Moravský edition.
Confirmed with Cypřiše. Sbírka básní lyrických a epických od Gustava Pflegera (Moravského), V Praze (Prague) : Nákladem knihkupectvi: I. L. Kober, 1862, page 62. Note: the website antonin-dvorak.cz leaves out "na světě" in stanza 1, line 3.
1 the two kinds of gondoliers: "de casada", serving at a nobleman's household, "de tragheto", the equivalent of a modern taxi-driver
Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 28-29; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 34-35.
1 Schubert: "Klage,"2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Süßgewohnter"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "O dann sing'"
Confirmed with Idyllen. von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Wien Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 24-27; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Zwölfter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 30-33.
1 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "des"2 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Mutterzärtlichkeit"
3 Pichler (1813 and later editions), and Schubert: "Früchtenkranz"
Confirmed with Olivier oder Die Rache der Elfe von Carolina Pichler, gebornen von Greiner. Zweyter Theil. Wien, Im Verlage bey Anton Pichler. 1803, pages 83-84; and with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Neunter Theil. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 158-159.
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
1 Schubert ('Die Nacht'): "die Menschen"2 Schubert (D. 713): "Halb verjährte"
4 Schubert: "jede, jede"
5 Schubert ('Die Nacht'): "auf Erden"
6 Schubert ('Die Nacht'): "Des schönsten Glückes höchstes"
7 Schubert ('Die Nacht'): "trostlos"
8 Schubert (D. 713): "nieder,/ Aus deinen Himmeln nieder"; Schubert ('Die Nacht'): "nieder,/ Aus deinem Himmel"
9 Schubert (D. 713): "Dein allzu schönes"
10 Schubert ('Die Nacht'): "all die"
11 Schubert ('Die Nacht'): "Mich hält"
12 Schubert ('Die Nacht'): "wüsten Lande"
13 Schubert ('Die Nacht'): "öden"
14 Schubert ('Die Nacht'): "einen Strahl seh' ich von ferne"
Note: in one of many repetitions within Hensel's song, the final two lines become:
Né mai quel monte co' miei pensieri, né mai quel fonte trapasserò
1 Esser: "felsigten"
2 Esser: "die"
3 Esser: "rauschten"
4 Esser, Wolfrum: "Ich"
5 Esser: "vollbracht"
6 Esser: "Jetzt"
Confirmed with Vermischte Schriften von August Graf von Platen Hallermünde. Erlangen, bey Carl Heyder. 1822, page 90 (above); and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 11 (see notes).
1 Schubert: "fließen"2 Platen (1839 edition), Hornstein: "helle"
3 Hornstein, Schubert: "mein Herz,"
4 Schubert: "Du armes"
1 Schubert: "Hot tears stream"
2 Schubert: "Cease, my heart, your beating --/ You poor heart, stop!"
Confirmed with Ghaselen von August Graf v. Platen Hallermünde. Erlangen Carl Heyder. 1821, page 15 (here as Ghasele no. 9); and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 71.
1 Hauptmann: "zersplittert"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 4."
Notes
Stanza 1, line 4: in Lang's first edition, this line was "Den umbebüschten stillen Rain"; in the 1866 and 1882 editions this line became "Im bebüschten stillen Rain".
Stanza 1, line 7, word 1: in Lang's 1866 edition, this was replaced with "Rosenhayn und", and in the 1882 edtion, "Rosenhain und".
Stanza 2, line 5, word 1: in Lang's first edition, there was a typo here: "Langs"
Stanza 2, line 5, word 6: in Lang's 1882 edition, there was a typo here: "Teppich"
2 Lang: "Leise"
3 Lang: "Im bebüschten stillen Rain"
4 Lang: "verstohlen"
5 Lang: "Rosenhain und"
6 Lang: "leichten"
7 Lang: "Wasser-Nymphe"
Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.
1 Hensel: "Hier laßt"
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Funfzehnter Jahrgang. 1805. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 165-166. The author is only denoted by "Pl.".
1 Schubert: "Mädchen"2 Schubert: "gefunden"
1 Lyatoshynsky, Musorgsky: "В дубраве ночною" (V dubrave nochnoju)
2 Lyatoshynsky, Musorgsky, Varlamov: "опустили" (opustili)
3 Musorgsky: "Только, склонясь над могилой" (Tol'ko, sklonjas' nad mogiloj)
4 Lyatoshynsky: "Молча смотрела" ("Molcha smotrela"); Musorgsky: "Листья шумели" (List'ja shumeli)
1 omitted by Rachmaninov.
2 Rachmaninov: "Тронься грешною мольбой" ("Tron'sja greshnoju mol'boj...")
1 omitted by Rimsky-Korsakov.
2 Rimsky-Korsakov: "Tikhije vody"
3 Rimsky-Korsakov: "pesni"
Note: The English and Russian syllables in this song match up note for note. Words made of a single letter - for example "v" - have no note value and are appended to either the syllable before or after them.
The poem is headed by a quote from Goethe:
Und Freud' und Wonne Aus jeder Brust! O Erd', o Sonne! O Gluck, o Lust!1 Tchaikovsky: "blestjat"
2 Tchaikovsky: "sinejushchij les vdaleke"
Confirmed with Neue Gedichte von Luise von Ploennies, Verlag der Hofbuchhandlung von G. Jonghaus, Darmstadt, 1851, pages 23-25.
1 Loewe: "Ruh' "
2 Loewe: "gold'nen Würfel fallen"
3 Loewe: "gold'nen" (this time "rollen" not "fallen")
4 Loewe: "schenk' ich die Hälfte dir"
Confirmed with Neue Gedichte von Luise von Ploennies, Verlag der Hofbuchhandlung von G. Jonghaus, Darmstadt, 1851, pages 35-39.
1 Loewe: "wogen"
2 Loewe: "noch"
3 Loewe: "umfloßen"
4 Loewe: "ab von"
Confirmed with Die Acker- und Gartenbau-Zeitung, 30. Jahrgang, ed. by Anton G. Veith, Milwaukee: Herold Company, 9 September 1899, no. 36, page 616.
1 Hummel: "Zwei'n"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Biblioteca scelta die Opere italiane antiche e moderne, vol. 159, Milano: Giovanni Silvestri, 1825, page 62. Appears in Poesie italiane, in Rime.
1 Malipiero: "Quest'è un dir io non t'amo./ Io non t'amo"Confirmed with Biblioteca scelta die Opere italiane antiche e moderne, vol. 159, Milano: Giovanni Silvestri, 1825, pages 98 - 99. Appears in Poesie italiane, in Rime.
1 Malipiero: "regge"2 omitted by Malipiero.
3 Malipiero: "E del"
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Ein und zwanzigster Jahrgang. Nr. 43. Wien, Dinstag, den 8. Aprill 1828. Herausgeber und Redacteur: Adolf Bäuerle, page 169.
1 Schubert (changed only in D. 914): "des weisen Königs Siegel"1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")
Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"
1 Taneyev: "цикады" ("cikady")Note: this text is sometimes indicated as a (very) loose translation of Pushkin's {link:13082}Старый муж, грозный муж{}.
1 Adaskin: "to"
2 Adaskin: "parts"
3 Adaskin adds here "The great directing Mind of all ordains."
4 omitted by Adaskin.
Confirmed with Adolf von Pratobevera's manuscript Der Falke. Romantisches Spiel [...] in einem langen Aufzug. 1825. This manuscript is preserved in the Austrian State Archives.
Note: The poem is Mechthild's song in the final scene of the play Der Falke, which has been performed in Pratobevera's private circle on Feb. 17, 1826. The play has not been published in print. In addition to the manuscript of the play there is a second manuscript of this poem on a separate sheet, dated 1826, which may have been Schubert's source.
1 Schubert: "sie"2 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "Mild"
3 Pratobevera (1826 manuscript), and Schubert: "hält umfangen"
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 60-61.
1 Bradsky: "zu"Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 53.
1 Zemlinsky: "in dem"2 Zemlinsky: "Sommerlicht"
3 Zemlinsky: "der"
4 Zemlinsky: "die"
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Fünfte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1883, page 45. Note: C. Schnabel's score has a typo in stanza 2, line 2, word 4 ("dein" instead of "mein").
1 Becker, Dorn, Hallet, Hoth, Hoppe, Jonas, Lang, Lassen, Lederer, Naret-Koning, Nodnagel, Nordmann, Rehberg, Roeder, Schaefer, C. Schultz, Simon: "will dir's"; Bradsky, Kauffmann: "will Dir"; further changes may exist for composers with unverified texts.2 Lang: "still"
3 Schnabel: "soll's dir"
4 Henkel: "willst"
Confirmed with Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Poezye. II. Wydanie trzecie (third edition), Warszawa: Nakład Gebethnera i Wolffa, Kraków: G. Gebethner i Spółka, 1901.
1 Rutkowski: "Czekałem"2 Rutkowski: "mej duszy"
Confirmed with Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Poezye. II. Wydanie trzecie (third edition), Warszawa: Nakład Gebethnera i Wolffa, Kraków: G. Gebethner i Spółka, 1901.
1 omitted by Szymanowski.2 Szymanowski: "się tak"
Confirmed with Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Erotyki, Kraków: Księgarnia J. Czerneckiego, 1902.
1 omitted by Szymanowski.1 Rimsky-Korsakov: "над" ("nad")
2 Borodin:
Твои хладеющие руки меня старались удержать; томленья страшного разлуки твой стон молил не прерывать.3 Rimsky-Korsakov: "страстного" ("strastnogo")
4 Borodin: "Твои" ("Tvoji")
5 Borodin: "вечного" ("vechnogo")
6 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
7 Rimsky-Korsakov: "с тобой" ("s toboj")
8 Rimsky-Korsakov: "заснула" ("zasnula")
9 Borodin, Rimsky-Korsakav: "исчез" ("ischez")
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
1 Razorenov: "любовные" ("ljubovnyje")
2 Razorenov: "смирились легкие" ("smirilis' legkije")
1 Bernard: "Об отставке, об невесте,/ О деревне помышлять" ("Ob otstavke, ob neveste,/ O derevne pomyshljat'")
1 Genishta: "С невольным трепетом туда стремлюся я" ("S nevol'nym trepetom tuda stremljusja ja")
2 Genishta: "Я" ("Ja")
3 Genishta: "Смущённый дух во мне" ("Smushchjonnyj dukh vo mne")
4 Genishta: "Неси меня, корабль, неси к пределам дальным" ("Nesi menja, korabl', nesi k predelam dal'nim")
1 Titov: "звук" ("zvuk")
2 Rimsky-Korsakov: "тревогах" ("trevogakh")
3 Rimsky-Korsakov: "светлых" ("svetlykh")
4 Rimsky-Korsakov: "час" ("chas")
1 Glinka: "томленьи" ("tomlen'ji")
2 Aliabev: "Развеял" ("Razvejal")
3 Aliabev, Titov: "упоеньи" ("upojen'ji")
1 Tolstoy: "То ревностью, то страстию томим " ("To revnost'ju, to strastiju tomim")
1 Medtner: "погоняем с ямщиком" ("pogonjajem s jamshchikom")
2 Medtner: "валяй по всем по трем" ("valjaj po vsem po trem")
Note for stanza 2, line 1, word 8: in some older editions of Rachmaninov's song (Gutheil 1922 and those based upon it), "дубов" was misprinted as "дубpов".
Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
See also Pomey's very loose translation {link:12941}Désespoir{}.
1 Rachmaninov: "свеж" ("svezh")Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
1 Rimsky-Korsakov: "образ" ("obraz")1 Gretchaninov: "Твой" ("Tvoj")
2 omitted by Rimsky-Korsakov
3 Musorgsky: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!" ; Rimsky-Korsakov: "мои слова сливаясь и журча,/ Текут..." ("Moji slova slivajas' i zhurcha, / Tekut... "); Rubinstein: "мои стихи текут сливаясь и журча,/ Текут... ручьи любви, полны тобой" ("moji stikhi tekut slivajas' i zhurcha, / Tekut... ruch'i ljubvi, polny toboj!") ; Gretchaninov: "мои стихи, сливаясь и журча,/ Текут, ручьи любви, текут, полны тобой" ("moji stikhi, slivajas' i zhurcha, / Tekut, ruch'i ljubvi, tekut, polny toboj.")
4 Musorgsky: "тьме ночной " ("t'me nochnoj")
5 Musorgsky, Rubinstein: "твои глаза, блистают предо мною" ("tvoji glaza, blistajut predo mnoj"); Rimsky-Korsakov: "глаза твои, блистая предо мною " ("glaza tvoji, blistaja predo mnoju")
6 Rimsky-Korsakov: "Мой милый друг" ("Moj milyj drug")
1 Simon: "печальный" ("pechal'nyj")
2 Simon: "Как"
3 Simon, Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
4 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]
1 N. S. Titov: "унылой" ("unyloj")
2 N. S. Titov, Medtner: "Следы ли слёз, улыбку ль замечали" ("Sledy li sljoz, ulybku l' zamechali")
3 Levina, N. S. Titov: "тихий" ("tikhij")
Note: in 1817 Pushkin changed stanza 3 to the following:
Любовь, любовь, Пусть упоенный Усну я вновь, Обвороженный И поутру, Вновь утомленный, Пускай умру, Не пробужденный.
Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
1 Rimsky-Korsakov: "поутру" ("poutru")
2 Rimsky-Korsakov: "зверь" ("zver'")
3 Rimsky-Korsakov: "он" ("on")
4 Arensky: "и" ("i")
1 Rimsky-Korsakov: "горних" ("gornikh")
2 Rimsky-Korsakov: "взывал" ("vzyval")
1 Rimsky-Korsakov: "свежей мглой" ("svezhej mgloj")
2 Rimsky-Korsakov: "уста" ("usta")
3 omitted by Rimsky-Korsakov
1 Aliabev: "Саша, Саша"; Gurdov: "Нина, Нина"
2 Aliabev: "томлюся, умираю"
Note: in 1828 Pushkin removed 8 lines from the end. The version above is from 1820.
1 Genishta, Verstovsky: "Гречанку младую" ("Grechanku mladuju")2 Genishta, Verstovsky: "своего" ("svojego")
3 Genishta, Verstovsky: "борзом" ("borzom")
4 Genishta, Verstovsky: "Вхожу в отдалённый покой я один..." ("Vkhozhu v otdalennyj pokoj ja odin...")
1 Aliabev, Dargomyzhsky: "прошептал" ("prosheptal")
2 Aliabev: "капнула" ("kapnula")
3 Aliabev: "мне сказал" ("mne skazal")
4 Aliabev: "Ах" ("Akh")
5 Aliabev: "Я с грустью отвечал" ("Ja s grust'ju otvechal")
1 Cui, Rimsky-Korsakov: "люблю" ("ljublju")
2 Cui: "в восторгах изъявлял" ("v vostorgakh iz"javljal"); Rimsky-Korsakov: "в восторге изъявлял" ("v vostorge iz"javljal")
3 Rimsky-Korsakov: "для чего" ("dlja chego")
Confirmed with Александр Сергеевич Пушкин, Стихотворения 1825, ФЭБ (1947).
1 Omitted by Cui.Note: written in Kishinyov
1 Gretchaninov, Medtner: "на воле" ("na vole")
Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")Note: published without Pushkin's knowledge in B. M. Fedorov's Pamjatnik otechestvennykh muz na 1827 god (Monument to the Russian Muses for the year of 1827).
1 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пеною парной" ("Penoju parnoj")2 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пейте за славу/ Славы друзья," ("Pejte za slavu, / Slavy druz'ja,")
3 Dyubyuk, Pushkin: "Браней" ("Branej") (Lycée copy)
4 Dyubyuk, Pushkin: "Любит не я" ("Ljubit ne ja") (Lycée copy); Glazunov, Glinka: "Любить нельзя" ("Ljubit' nel'zja.")
5 Glinka: "климены" ("klimeny")
6 Glazunov, Glinka: "Други" ("Drugi")
7 Glinka: "Други" ("Drugi")
1 Dargomyzhsky, Esaulov, Glinka, Verstovsky: "Бежит,/ Шумит" ("Bezhit,/ Shumit")
2 Verstovsky: "И" ("I")
3 Dargomyzhsky, Verstovsky: "Сбрось" ("Sbros'")
4 Verstovsky: "друг мой милый" ("drug moj milyj")
5 Verstovsky: "милую" ("miluju")
Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
1 Tchaikovsky: "ни огня, ни меча" ("ni ognja, ni mecha")2 Tchaikovsky: "Старый муж, грозный муж,/ Режь меня, жги меня:/ Я тверда, не боюсь/ Ни огня, ни меча." ("Staryj muzh, groznyj muzh,/ Rezh' menja, zhgi menja:/ Ja tverda, ne bojus'/ Ni ognja, ni mecha."
3 omitted by Tchaikovsky.
1 Sviridov:
Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей.
Confirmed with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Wien, 1820. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142; and with Tunisias. Ein Heldengedicht in zwölf Gesängen von Johann Ladislav Pyrker. Dritte, durchaus verbesserte, und mit Anmerkungen versehene Ausgabe. Wien, 1826. Bey Carl Ferdinand Beck. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 141-142.
Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).
1 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "Wie"2 Schubert: "ihm"
3 Schubert: "Vom"
4 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "ein Lied der Sennerinn"
5 Pyrker (1826 edition), and Schubert: "umschlagender"
6 omitted by Pyrker (1826 edition), and by Schubert
Confirmed with Perlen der heiligen Vorzeit. Gesammelt durch Johann Ladislav Pyrker. Helias der Thesbit. Elisa. Die Makkabäer. Ofen, 1821. Gedruckt, auf Kosten des Ofner wohlthätigen Frauen-Vereines, in der kön. ung. Universitäts-Buchdruckerey, nach Watts'scher Art, pages 60-61; and with Perlen der heiligen Vorzeit. Von Johann Ladislav Pyrker. Zweyte, vollständige Ausgabe. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, und im Büreau des wohlthätigen Frauenvereins in Ofen. 1826, page 143,
Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).
1 Pyrker (1826 edition): "Stern-umfunkelten"2 Pyrker (1826 edition); and Schubert: "ewigen"
2 Pyrker (1826 edition): "von ihm Huld und Erbarmen"; Schubert: "auf Huld und Erbarmen"
Confirmed with The Oxford Book of Seventeenth Century Verse, H. J. C. Grierson and G. Bullough, eds., Oxford: Clarendon Press, 1934, pages 348-349. The poem is preceded by the following epigraph:
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies
(Canticles ii. 16)
1 Britten: "divided"2 Britten: "at"
3 Britten: "longing"
4 Britten: "accepts: an"
1 Sibelius: "Ensam i gröna skogarnas lund"
2 Sibelius: "vid källors brus"
3 Sibelius: "helt"
4 Sibelius: "Ensam i mörka skogarnas djup"
5 Sibelius: "alla"
6 Söderman: "Vakna"
7 Sibelius: "nattligt"
1 alternatively, "mnogaja, mnogaja, mnogaja" (this is an archaic style, now grammatically incorrect)
First appeared in the revue Littérature, February 1920, then in Les Joues en feu.
Note: this text refers to a novel called Paul et Virginie (1788) by Bernadin de Saint-Pierre, set in Mauritius, then a French colony.
Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, page 155.
1 Reger: "dies"1 Gurney: "earth"
2 Gurney: "But from this earth, this grave, this dust"
3 Gurney: "My God"
Confirmed with Lilliput Levee, London: Alexander Strahan, 1864, pages 54-55. Also confirmed with Lilliput Levee: Poems of Childhood, Child-Fancy, and Child-Like Moods, London: Alexander Strahan, 1867, pages 51-52. The author's name does not appear anywhere in either publication. Note: Punctuation and formatting follow the first edition.
1 G. Ligeti: "high"Confirmed with Lilliput Levee: Poems of Childhood, Child-Fancy, and Child-Like Moods, London: Alexander Strahan, 1867, page 162. The author's name does not appear anywhere in this book. Note: This poem does not appear in the 1864 edition of Lilliput Levee.
Confirmed with Lilliput Levee: Poems of Childhood, Child-Fancy, and Child-Like Moods, London: Alexander Strahan, 1867, page 163. The author's name does not appear anywhere in this book. Note: This poem does not appear in the 1864 edition of Lilliput Levee.
Confirmed with Mme. Pauline Fouré-Lœffler, ed., La France Lyrique: album des meilleurs poésies lyriques des auteurs français, Brunswic: Edouard Leibrock, 1853, Pages 356-357.
1 Wagner: "qu'écueils"Confirmed with La formica foglio periodico di amena letteratura diretto da giosuè d'amore, Anno I., Vol 1., Napoli, Stabilimento della Minerva Sebezia, 1843-1845, page 141.
1 Donizetti, Hiller: "Tu dei saperlo"; Rossini: "Tu lo conosci"2 Donizetti: "Nel"; Rossini: "Dal"
3 Donizetti, Hiller: "Te lo involai"; Rossini: "A te l' involai"
4 Donizetti, Hiller: "d'affetto"
5 Donizetti: "duro"
6 Donizetti: "ritorna"
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Achte Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1851, pages 43-44.
1 Loewe: " Ich geb' mein Blut,/ Ich geb' mein Gut,"Confirmed with Gedichte von Oscar von Redwitz, Mainz, Verlag von Kirschheim und Schott, 1852, pages 32-33.
1 Kistler: "Musst du aus deinem"2 Kistler, Pfitzner: "So"
3 Kistler: "was das Blümlein"; Pfitzner: "was das Blümlein mit dir"
4 Pfitzner: "Geh hin"
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 117.
1 Karg-Elert, Liszt: "ein"2 Stöckhardt: "ganz einander schließen"
3 Backer-Grøndahl: "an"
Note: some sources erroneously list the author of the text as "Charles Regnard"
Translator's note: If you are singing this in English, we encourage the French pronunciation of the name Colin. Note that it can be performed as a dialogue song.
Confirmed with Henri de Régnier, Tel qu’en songe, Librairie de l’Art Indépendant, Paris, 1892. Note: Ravel's title leaves out the hyphen in the last word.
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 123. Wien, Sonnabend den 13. October 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.
Note: Schubert received Reil's poem in manuscript form four months before it was printed. Schubert's manuscript is now in the possession of Stanford University, California. The first printed edition of the song (Leidesdorf, June 1829) and subsequent publications have several textual modifications and include an additional stanza (following stanza 6) not known to Schubert, which might have been provided by Reil:
O gerne im Grünen Bin ich schon als Knabe und Jüngling gewesen, Und habe gelernt, und geschrieben, gelesen, Im Horaz und Plato, dann Wieland und Kant, Und glühenden Herzens mich selig genannt, Im Grünen, im Grünen.The first edition further included three stanzas bei Reil "als Traueropfer dem Verklärten vom Dichter nachgeweiht und der Melodie unterlegt":
Dem Schläfer im Grünen. O Schubert! Im Grünen Hat öfter dies Liedchen dich Heitern erquicket; Uns aber, wo je du gesungen, entzücket. Ha! nimmer vergißt sich der Geist, das Gemüth, Das deinen Akkorden und Liedern entglüht, Die nimmer vergrünen. Dein Lied, auch im Grünen Am grünlichen Quelle der Musen entsprungen, Wird oft noch im Grünen von Frohen gesungen; Was göttlich durch dich Polyhymnia sprach, Das singet die Nachwelt und Mitwelt dir nach, Mag's schneien, mag's grünen. Ach leider! das Grüne Hält selbst nun den lieblichen Sänger umfangen, Doch steigen die Lorbeern im herrlichen Prangen. Aus seinen Gesängen, die ewig uns grün, Wird opfernd das Blümchen: Erinnerung blühn.1 Schubert: "empfindet"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, NGA): "Aussicht"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, AGA): "Sanft wiegen die Wünsche sich hin"; Schubert (NGA): "Leicht tändelt die Sehnsucht dahin"
4 Schubert (AGA): "Entkeimet"
5 Schubert (AGA): "Und Hymen oft kränzt den poetischen Scherz,"; Schubert (NGA): "Gedichtet, gespielt, mit Vergnügen und Schmerz,"
6 Schubert: "fürder,"
7 Schubert: "wann"
Note: here is a translation of the extra stanza by Reil (not known to Schubert but included in the first edition of the song (see note on left)):
O glad I was in the countryside when I was a boy and youth; there I learned and wrote, reading Horace and Plato, then Wieland and Kant; and my glowing heart pronounced me blissful in the countryside, in the countryside.
1 Jordan: "brauen über den"; Schattmann: "brauen über dem" (further changes may exist not shown above)
2 Jordan: "dir zu"
1 "Bratenbein" (in the Aargauer dialect: Brotisbei) is the bone of the steak; this used to be given to the violin player who played while the steak itself was served.
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 41-42.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note to Lang's setting: Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [23], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the poem began with "Um." With the exception of "rauschen" in stanza 3 (which was Lang's error) all the other differences are also from that poetry manuscript.
1 Lang: "Um"2 Lang: "rauschen"
3 Lang: "Vor"
4 Lang: "sie"
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 11.
1 Brahms: "er dringet"Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 65-66. Note: Lang set this text before the poem was published. She was using Köstlin’s poetry manuscript (Z 2722/8, poem 32, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany), which follows footnote 1 (i.e., it uses "über'n" instead of "über den").
Note: in Lang's song, line 3 word 2 ("wiegt") becomes "wieget" in the repetition.
1 Lang: "über'n"2 Brahms: "Vöglein"
There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 157, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem 7 [9], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Lang’s setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.
Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
1 in the Marbach poetry manuscript: "stieg"
2 Lang: "schwebst"; in the Marbach poetry manuscript: "lebst"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 68.
1 Lang: "hin und her"2 Lang: "Der zeigte mir"; this was the wording in both of Köstlin’s poetry manuscripts, which Lang would have used as her source, since she composed the song ten years before the poem was published.
3 Lang: "Und"
4 Lang: "Berg-See schwarz"
5 Lang: "unten"
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 96, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany. Dated August 11 [1841].
Note: in Lang's song, stanza 2 has two different variants in the repetitions: “viel tausend zum Kuss" and "gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss".
1 Lang: "Spielend"2 Lang: "Schmerzen und Scherzen"
3 Lang: "nach"
4 Lang: "verrinnt"
5 Lang: "Im"
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 94-95
1 Lang: "als". Lang was working a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [1], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); in that copy the word was "als."2 Lang: "fehlet"
3 Lang: "vergebens" in the original 1848 publication, corrected to "gespalten" in the 2008 edition
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 41.
First published in the periodical Morgenblatt, November 10, 1840 (No. 269).
1 Lang: "liebes". Lang set this text before it was published and the word was "liebes" on the copy of the poem that Köstlin gave her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [28], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).Confirmed with Gedichte von Deinhardstein, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1844, page 23.
1 Lang: "dies"Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 31, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
Note: in Jenner's song, in stanza 3, line 2, word 4 ("wie") becomes "in" in the repetition. Note: in Lang's first edition (1848), in stanza 1, line 3, word 6 ("lenke") was "lenken" and stanza 3, line 1, word 5 was "schwanken". These were corrected in the 2008 edition.
1 Jenner: "oft"2 Jenner, Lang: "dies"
3 Jenner: "Bist"
4 Lang: "gedenken"
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 34, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
1 Jenner, Lang: "Traumesfädchen"Confirmed with the two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 158, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [76], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Lang’s setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart. Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Weiberle singt"; Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 16. November [1841]
Notes
The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him. In fact, on the Stuttgart poetry manuscript he wrote: "Da hab' ich eben geschwind noch ein Motiv aus deinem Brief aufgegriffen (Here I have quickly just snatched a motif yet from your letter)."
Stanza 1, line 1: in the Marbach poetry manuscript, the poem opens with "Herz, mein Herz" instead of "Liebster Freund"
Stanza 5, line 3: Lang (or possibly her publisher, since her song manuscript has "Küße mich"): "Ich liebe Dich! Bis dies Herz mir bricht"; and when the text is repeated: "das Herz"
Translation of the title "Liebestreu" = "Constancy"
Note: this is a dialogue between a mother and her son or daughter (it is unspecified which).
1 Schumann: "du oft gesehn"
2 Schumann: "du oft"
3 Schumann: "ist dir"
4 Schumann: "her"
5 Schumann: "andres Lieb ich mir"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 52-53. Note: in this edition, the poem ends with a comma, but we have fixed the typo.
1 Stöhr: "gibt's"Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, page 213.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
1 Blech: "läuten"2 Blech: "gar"
3 Dresel: "Es liegt zwar"
4 Blech: "Vöglein"
5 Lachner: "Herrlichkeit"
6 Blech: "Hochzeitsfahn"
7 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "schmückt euch fein!/ Brautjungfern sollt ihr heute sein!"
8 Schumann, Spohr, Wolf: "Schmetterling' "
9 Blech: "So"
10 Blech: "Ihr sollt den Reigen"
11 Dresel: "ihrer"
12 Blech: "jeden"
13 Blech: "Sie"
14 Blech: "ferne"; Schumann, Spohr, Wolf: "schon so ferne"
15 Blech: "all ihn"
Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.
1 Messer: "so schön"2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"
Confirmed with Lieder eines Malers mit Randzeichungen seiner Freunde, Neuherausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie, 1919, pages 23-24.
1 Seiffert: "einmal hinausspaziert"(according to Hofmeister); Wallnöfer: "einmal Abends hinausspaziert"; further changes may exist not shown above.2 Millöcker: "Leute"
3 Millöcker, Reissiger: "närrisch"
4 Reissiger: "Waldeshang"
5 Reissiger: "Fische"
6 Reissiger: "eine Stunde ich fortspaziert"
7 Reissiger: "sollt'"
Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
1 Schumann: "Blumen streut"2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Ernst & Korn, 1857, page 27.
1 Decker: "freudejauchzend"; Wolf: "freude jauchzend"2 Decker: "Sonnenstrahl / Durchschaut"
Note: Lang's manuscript ends with "Gute Nacht, gute Gut!" - presumably a typo.
Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], page 12.
1 Blodek: "wild"2 Randhartinger, Wolf: "Draußen vor dem"
3 Blodek: "Vöglein"
4 Blodek: "träumend"
5 Lang: "ein"
6 Blodek: "Englein"
First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1836, page 155.
1 modern form: "Hineinzuschauen"
2 Schumann: "noch was Schönres nicht"
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838.
1 Jensen: "wie"Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Sechste Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 8-9.
1 Lachner: "da"1 Lachner: "diese"
3 Lachner, Schumann: "guter"
4 Steinkühler: "deutsche"
Confirmed with Lieder eines Malers mit Randziechnungen seiner Freunde, Neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag von Rösl u. Cie., 1919, page 6.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's {link:154796}Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied){}
1 Wolf: "ach"2 Mangold: "Die Erde"
3 Wolf: "dem"
4 Mangold: "überall"
5 Mangold: "Rings nur einzig die Liebe wacht! / Liebchen, o komm in die stille Nacht!"
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich, Mittmann: "herabgestiegen"; further changes may exist not noted above for Emmerich and Mittmann.
2 Rheinberger, Taubert, Wolf: "Vögel"
3 omitted by Rheinberger
4 Blech: "Ein Mäuslein"; Rheinberger: "Das Mäuslein"
5 Rheinberger: "Draußen"
6 Wolf: "tickt"
7 Blech: "Die"
8 Wurm: "summet"
9 Rheinberger, Wolf: "Und alle"
10 Rheinberger: "seh'n"
11 Rheinberger, Wolf: "so"
12 Rheinberger: "Mit den Flügeln decken sie's zu"
1 Wolf: "Fee"
2 Wolf: "ändern"
3 Wolf: "verwandelt"
4 Wolf: "den leeren Busch"
5 Wolf: "hat"
6 Marschner: "keine"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 115-116.
1 Bungert, Trauttenfels: "O"2 Randhartinger: "O"
3 Randhartinger, Trauttenfels: "dich gleich"
4 Wolf: "Voll"
5 Silcher, Trauttenfels, Wolf: "lichtgrüne"; Stöhr: "maigrüne"
6 Randhartinger, Silcher, Stöhr, Trauttenfels: "vor"
7 Stöhr: "möchte gleich mich dir werfen"; Trauttenfels: "möchte gleich eilen"; Bungert, Wolf: "möcht' gleich mich werfen"
8 Randhartinger: "Vor Lieb' an deine"; Silcher, Wolf: "Dir voll Lieb' an die"; Stöhr: "Vor Lieb' an die"
9 Silcher: "Unterm Lindenbaum stehn"
10 Randhartinger: "Und sangen vor"; Wolf: "Und wir sangen voll"
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.
1 omitted by Mangold2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"
Confirmed with Blümchen der Einsamkeit. Von Christian Ludwig Reissig. Wien, auf Kosten und im Verlag bey Johann Baptist Wallishausser. 1809, page 62.
1 Marschner: "besten"Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135. Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".
Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".
1 Schubert: "noch den"2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 Schubert: "es"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 105; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 78. Braunschweig, am 30. Juni 1826, page 312. Note: the Mitternachtblatt edition has a typo in stanza 4, line 2, word 1 ("Es" is "Er".) In the Brockhaus 1844 and 1860 editions, stanza 4, line 1, word 4 ("Flammen") is "Flamme".
Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.
1 Schubert: "geträumt"Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 120-121; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 92. Braunschweig, am 2. August 1826, page 368.
1 Rellstab (Mitternachtblatt): "thränend dunklen"2 Schubert: "schau'"
3 Schubert: "Auf"
4 Schubert adds
Bei der Sterne mildem Scheine Nannt ich sie zuerst die Meine; Dort vielleicht,o tröstend Glück! Dort begegn' ich ihrem Blick.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.
1 Lachner, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "die Geliebte"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Des Lebens"
See also this setting by Pentenrieder titled {link:65039}Herbst{}
Translation of title "Herbst" = "Autumn"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 118-119.
1 Schubert (erroneously in autograph and first edition): "der"Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.
1 Schubert: "Wollen"2 Schubert: "befreist"
Confirmed with K. Herloßsohn's Gesammelte Schriften. Erste Gesammtausgabe. Band XI. Buch der Lieder, Prag: Verlag von J. L. Kober, 1868, page 203.
1 Liszt: "Du hast, was mich erhellt/ Und mich erwärmt und mich verklärt, -"Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 103-104; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab. Neue Ausgabe. Zwölfter Band. Gedichte, Leipzig: F. A. Brockhaus. 1860, pages 80-81.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.
Note: in Lachner's score, stanza 3 line 3 words 4 and 5 are "süßem Rauschen" instead of "süßen Klagen". This seems to be a typographic error and not an intentional alteration.
1 Purgstall: "schaurigen traurigen"; further changes may exist not noted.
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland. Wir schreiten in goldener Fülle Bis ans Ende der Welt. Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonse Lemerre, 1870, pages 110-111.
1 Saint-Saëns: "cœur"2 Hahn: "Les autres, muets"
3 Hahn: "Ont comme"
4 Hahn:
Ton âme est un lac d'amour Dont mes désirs sont les cygnes. Vois comme ils en font le tour de ton âme!5 Saint-Saëns: "sur ce miroir"
Confirmed with Oeuvres poétiques de André Chénier, Paris: Garnier Frères, 1878, page 106. Note: both Leoncavallo and Moór's settings begin on line 13, "Ne me regarde point"
Note: this poem has been attributed to various authors in different publications. Sometimes it is included without an author or given as being "from St. Nicholas".
1 Lang: "only"
2 Lang: "the day"
3 Lang: "closes"
4 Lang: "now"
5 Lang: "raining drops on"
6 Lang: "the ripples"
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 249.
1 Vierne: "Dans"2 Vierne: "honte"
3 Vierne: "remords"
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 172-173.
1 [sic] for the punctuation.Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], page 5.
1 Cui: "noir papillon"Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Et tandis que la pluie tombait toujours, Miarka, tenant la Vougne étroitement embrassée, reçut dans un baiser le dernier soupir de la farouche romané. Miarka qui rhabillait sa grandmère, pendant que des hommes creusaient un trou, chantonna d’une voix triste et douce, à travers la pluie et à travers ses larmes, la chanson romané.” (Roman page 237)
[And as the rain continued to fall, Miarka, holding La Vougne tightly in her embrace, kissed the fierce Roma upon her last breath. Miarka, who was dressing her grandmother, while men dug a hole, sang in a sad, sweet voice, through the rain and through her tears, this Romani song.]
For the final stanza, repeating the text of the first stanza, the composer writes, “A partir du Largo des chœurs peuvent chanter à l’unisson avec le récitant. (Les parties de chœur sont gravées.)” [From the Largo onwards, the choir can sing in unison with the narrator. (The choir parts are engraved as a separate part).]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Eh ! quoi !” disait la Vougne. “Tantôt vous vous plaignez de la poussière ! Bon ! la poussière se couche et va mourir sous la pluie. Et maintenant vous vous plaignez de la pluie. Vous n’êtes jamais contents, vous autres,” et gaîment, entonna la chanson. (Roman page 215)
[“Eh ! What?” said La Vougne. “Now you're complaining about the dust! Well, the dust lies down and dies in the rain. And now you’re complaining about the rain. You’re never happy, you people.” And she cheerfully intoned this song.]
Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Maurice Dreyfous, 1881, pages 5-7.
Note provided by Laura Prichard: "gna" is a colloquial spelling of "y'a"
Confirmed with Jean Richepin, La Chanson des gueux, Maurice Dreyfous, 1881, pages 8-9.
Note provided by Laura Prichard for stanza 4, line 2: qu’ont is an improper contration of qui ont, as “qui” is not usually elided.
Confirmed with Les Annales conferencia: Journal de l'Université des Annales, Cinquième Année, Tome II, Juillet - Novembre 1911, page 677.
1 Chaminade: "des"; Cui: "les"; Dussaut: "de"2 Chaminade, Cui, Dussaut: "Au rire"
3 Chaminade, Cui: "Dansons et cabriolons !"; Dussaut: "Hop ! Dansons ! Cabriolons !"
4 Chaminade, Cui, Dussaut: "Sonnant"
5 Chaminade, Cui: "Allez donc. Aimez"
6 Chaminade, Cui: "Et"
7 Chaminade, Cui: "chevaux noirs"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, rilke.de/gedichte/lied.htm, Note: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 546-547.
1 Jarnach: "wie nur für"; Zinsstag: "nur für die"2 Apostel, Paulsen: "wie"
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 150. Note: this edition has a typo in the final line ("ramene" instead of "ramène") that we have corrected above.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, page 621.
1 Burghardt: "Schoß. / Jetzt kann"Confirmed with Erste Gedichte von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Im Insel-Verlag, 1913.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's {link:154796}Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied){}
1 Berg: "Pracht"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Gesammelte Werke (Gedichte), Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH, 2020
1 Löbl: "weiten"Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 157.
1 Omitted by Ebel.Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 120.
1 Schürch: "Dans"; further changes may exist not shown aboveConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 141.
1 omitted by ReutterConfirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
1 omitted by ReutterConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 147.
1 Pászthory: "Licht-Erblinden"Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 149.
1 Reutter: "Blinde, / finden"2 Pászthory: "ineinander"
3 Reutter: "Sie"
4 Reutter: "Name"
5 Reutter: "einander"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.
1 Reutter: "Die"2 omitted by Reutter
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Endgültige Fassung von 1906 Geschrieben 1899, Im Insel-Verlag zu Leipzig.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.
1 Reutter: "keine"2 omitted by Reutter
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 151.
1 Reutter: "aus"2 Reutter: "sie"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, pages 151-152.
1 omitted by ReutterConfirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 152.
1 omitted by Reutter and Ullmann2 omitted by Reutter
3 Reutter: "gesehen"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 144-145.
1 Martin: "kann es"Note: a cornet is the fifth ranking commissioned officer of a cavalry troop and carrier of the troop flag.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 145.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 146.
1 omitted by Ullmann1 Caccini: "Dovrò dunque morire? / Pria che di nuovo io miri"
2 Caccini: "potrò"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 27.
1 Wegener-Koopman: "habe"2 Wegener-Koopman: "einmal, einmal"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 126.
1 Reger: "empfangen"Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 100-101.
1 some editions have "wundersamem"2 some editions have " beiseit' "
3 Reger: "Genommen hat: Willkommen,/ willkommen, mein schöner Traum!"
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 40.
1 Reger: "von"2 Reger: "Einmal, einmal jenes"
3 Reger adds "Tiefe Glocke meines Glücks!"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 16.
1 omitted by PejačevićConfirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 49.
1 Wegener-Koopman: "Mein' "Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 232.
1 Wegener-Koopman: "mit"Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 117.
1 von Kehler: "Walde"2 Kahn: "vor"
Confirmed with Rheinlieder aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Hessel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, pages 65-66
1 Ries: "sich ja"Confirmed with Glycine von Friedrich Rochlitz, Erster Theil, Züllichau und Freystadt, bey Darnmann, 1805, pages 213-214.
1 Danzi, Schreiber, Schubert: "Säuseln"2 Danzi, Schreiber, Schubert: "Murmeln"
3 Neukomm: "leiser"
4 Neukomm: "freundlichen"
5 Neukomm: "Möcht'"
6 Danzi: "in mein Grab"
7 Danzi: "ach einmal"; Neukomm: "nur einmal noch"
Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 171-172.
1 Schubert: "ihm mit Liebe"Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 153-154; and with Glycine von Friedrich Rochlitz. Erster Theil. Züllichau und Freystadt bey Darnmann 1805, pages 223-224.
1 Rochlitz (1805 edition): "Zur flinken Schnitterin"2 Schubert: "muß"
3 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Zeit nach Mädchen"
4 Rochlitz (1805 edition): "Laß sehn, wie den Köder"
5 Rochlitz (1805 edition): "milden"
6 Schubert: "rüstigem"
7 Rochlitz (1805 edition): "Hirsche"
8 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Lust nach Mädchen"
9 Rochlitz (1805 edition): "Die schwarze Nacht verhüllt den"
10 Rochlitz (1805 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "allen"
11 Rochlitz (1805 edition): "mir"
Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, page 163.
Note: The first version of this poem, published in Glycine, is slightly different (see below).
Confirmed with Gedichte von Julius Rodenberg, Berlin: Oswald Seehagen, 1864, page 18.
Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not", "Morgenroth" -> "Morgenrot", etc.
1 Marschner: "Meer"Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder und Gedichte, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1880, pages 96-97.
1 Decker: "im Wiesengrund"2 Marschner: "Heimatluft"
3 Decker: "Heimatkluft"
4 Decker: "Blumenzeit"
5 Marschner: "Kühle?"
6 Marschner: "Mühle?"
7 Decker: "Schönste"
8 Marschner: "Bist du mir weit; o wie so weit."
1 Zemlinsky: "Die Menschen, der Wald"
2 Zemlinsky: "weitem Wald"
3 Zemlinsky: "Stunde"
4 Zemlinsky: "Nur"
5 Zemlinsky: "Tage"
Confirmed with Hermann Rollett, Jucunde, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 18-20. In this edition it has no title; a later edition titled Ausgewählte Gedichte adds the title "Stille Freude".
1 Schumann: "läge"2 Schumann: "Sonn'"
3 Schumann: "Freundlich darauf"
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, pages 19-20.
Note: modern spelling would change the following words:
Thal -> Tal, Sonnenstral -> Sonnenstrahl, Schoos -> Schoß
1 Erlanger: "Aus"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von Hermann Rollett, Jena, Friedrich Luden, 1846, pages 108-109.
Note: Clara Schumann switches the stanzas around; her setting begins "Geheimes Flüstern hier und dort".
1 Schumann: "des Lebens"2 Schumann: "in Zweig und Blatt"
3 Schumann: "mir tief zum Herzen dringt"
Note: this is a translation of the stanzas used in Clara Schumann's setting. If you are viewing this as a single translation, you will need to re-order the stanzas to match her sung text. If you're viewing the aggregation of the translation of all the songs in the collection, they have already been reordered for you.
Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 31-32.
1 Schumann: "hinab zu singen"
2 Schumann: "hinunter zieht"
Confirmed with Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l'usage des dames, Paris, La Veuve Ravenel, 1772, page 101.
1 Malipiero: "o"2 Malipiero: "tu'"
3 Malipiero: "credi"
4 Gendel, Parisotti, Vivaldi: "Silvia"
5 Gendel, Malipiero, Parisotti, Vivaldi: "Con la"
6 Malipiero: "fanno illustre"
Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.
Note: modern spelling changes "mova" to "muova"1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"
Confirmed with Liriche del Cavalier Felice Romani, Volume 2, Napoli, Tipografia di Francesco Saverio Tornese, 1858, page 37.
1 Glinka, Hiller: "sull'ampio"2 Glinka: "gemente"
3 Glinka: "lamenti"
4 Hiller: "lamenti non uditi/ da testimon crudel,/ non traditi"
1 Tchaikovsky: "Тебя в жизни, дитя, ожидаёт" ("Tebja v zhizni, ditja, ozhidajot")
2 Tchaikovsky: "Пока сердце тревоги" ("Poka serdce trevogi")
3 Tchaikovsky: "Тебе райскую песнь" ("Tebe rajskuju pesn'")
4 Tchaikovsky: "Пусть той" ("Pust' toj")
5 Tchaikovsky: "Тебе в душу вселит" ("Tebe v dushu vselit")
1 Bertrand, Maletty: "voulust"
2 Bertrand, Maletty: "Ce doux tourment pour lequel"
1 Bertrand: "might want"
2 Bertrand: "The sweet torture for which I sigh"
1 Lassus: "ou se couche ou se leve"
2 Lassus: "Et contumax au cours de son effort / De pis en pis mes angoisses rengrève."
3 Bertrand, Maletty, Lassus: "trouver ma"
First two stanzas by Faith Cormier (for the setting by Lassus); last two by David Wyatt.
1 de Monte: "beg for"
1 Cléreau: "donc chère vie, adieu donc ma chère âme"
2 Cléreau: "objet de mon plaisant"
3 Cléreau: "vie"
4 Boni: "Voy le là"
1 Janequin, Goudimel, Millot, Sweelinck, Utendal: "hais"
2 Janequin, Goudimel, Millot, Sweelinck, Utendal: "Mais c'est tout un : car las !"
3 Caietain, Janequin, Goudimel, Millot, Sweelinck, Utendal: "tant tien,/ Que"
1 Roussel: "fourchus"
2 Escher: "Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,/ Vallons bossus et plages blondoyantes"; Roussel: "Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,/ Coutans vineus et plages blondoyantes"; Leguerney: "Coteaux vineux et plages blondoyantes,/ Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes"
3 Escher: "Et vous rochers, les hostes de mes vers"; Roussel: "Gâtine, Loir, et vous mes tristes vers"; in another version Ronsard has "Et vous rochers, les hostes de mes vers"
1 Cléreau, Lassus: "la"
Submitter's note: This is the famous opening of Ronsard’s first Pindaric ode (to Henri II), a direct imitation of Pindar’s 7th Olympic ode
Note: this is a translation of the version used by Leguerney and Milhaud.
1 Milhaud: "Et vous boutons jadis"
2 Milhaud: "Des"
3 Milhaud: "De votre bouche"
1 Le Blanc: "(ainsi de tous humains,/ Et des dieux soit tousjours l'empire entre tes mains)"; omitted by Castro.
2 Le Blanc: "colere"
3 Le Blanc: "du butin"
4 Le Blanc: "tous-jours t’en rebaille !"
5 Le Blanc: "La rigueur, la douceur, la force et la"
6 Le Blanc: "de"
7 Le Blanc: "m'en"
Changes made by Le Blanc supplied in English by David Wyatt:
1 Le Blanc: "all"
2 Le Blanc: "angry"
3 Le Blanc: "booty"
4 Le Blanc: "always gives them thee back"
5 Le Blanc: "The harshness, the sweetness, the force and the"
6 Le Blanc: "more of them"
1 Certon: "puis je"
2 Boni: "pendant"
3 Certon, Lassus: "Ne pouvant rien je fay ce que je puis."
Somewhat modernized version used by Alary, Chaminade, Manduell, Strong, Tiersot, Wagner:
Mignonne, allons voir si la rose, Qui [ce matin avait desclose]1 Sa robe de pourpre au soleil, [N'a]2 point perdu cette vesprée Les [plis]3 de sa robe pourprée Et son teint au vôtre pareil. Las ! voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a, dessus la place, Las ! Las ! ses beautés laissé [cheoir]4 ! Ô [vraiment marâtre]5 nature, Puisqu'une telle fleur ne dure, Que du matin [jusques au]6 soir ! [Or donc, écoutez-moi,]7 Mignonne, Tandis que [votre]8 âge fleuronne [En]9 sa plus verte nouveauté, Cueillez, cueillez [votre]8 jeunesse : [Comme à cette fleur la vieillesse Fera ternir votre beauté.]101 Alary: "ce matin avait déclose"; Tiersot: "cette nuit avait déclose"
2 Alary, Strong, Tiersot: "A"
3 Tiersot: "lys"
4 Alary, Strong, Tiersot: "choir"
5 Alary, Tiersot: "vrayment marastre"
6 Strong: "jusqu'au"
7 Chaminade, Manduell: "Donc, si vous m'en croyez"; Alary, Strong, Tiersot: "Donc, si vous me croyez"
8 Tiersot: "vostre"
9 Chaminade: "Dans"
10 Manduell: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."; Tiersot: "Comme à ceste fleur la vieillesse/ Fera ternir vostre beauté."
Note: this poem, in imitation of Anacreon, is grouped below {link:142}Εις εαυτον{} in Anacréon et les Poèmes anacréontiques, ed. by Achille Delboulle, Havre, Lemale et Cie, 1891, pages 79-80.
1 Castro: "puis"1 Utendal:
Avance mon quartier, belle, Ma tourtre, ma colombelle ; Avance-moy le quartier De mes payments tout entier.2 Utendal: "n'a son payment"
3 Utendal: "pourpre de son teint,/ Du vent de la bize"
4 Regnard: "amelette"
5 Regnard, Utendal: "Las ! "
Faith Cormier: first stanza ; David Wyatt : the rest
1 Utendal: "a quarter's"
2 omitted by Utendal.
3 Utendal: "purple of its colour,/ When struck by the breeze of a kiss"
4 Regnard: "soul"
1 Leguerney: "Rafraîchis-moi le"
2 Leguerney: "soit aussi frais qu'un"
3 Leguerney: "remplis-moi ce verre"
4 Leguerney: "Les Philosophes"
5 Leguerney: "le"
6 Leguerney: "Que l'Amour et le vin n'abreuve."
1 Delacrois: "Ma mie levez-vous vous êtes paresseuse" ; Gouvy: "Marie, levez vous ètes paressente"; Caby, Lacome d'Estalenx: "Marie, levez-vous, ma jeune paresseuse"; further changes may exist not shown above.
2 Boni, Maletty: "doucement"
3 Boni, Maletty: "aviez"
4 Castro: "Jan"
5 Boni, Maletty : "vos yeux et vostre beau tetin,/ Cent fois, pour"
1 Cléreau: "N'entrerompt"
Modernized version of the text:
De peu de bien, on vit honnétement, L'homme qui peut trouver contentement, N'entreront point son sommeil par la crainte Des blés menteurs, ni par la vigne attente.
1 Gouvy: "Il"
2 Gouvy: "Naissent"
3 Eben, Escher: "En"
4 Auric: "jurent"
5 Gouvy: "De toi"
6 Gouvy: "Ta voix"
7 Gouvy: "Je"
8 Gouvy: "Ta douce"
9 Gouvy: "Ah !"
10 Gouvy: "Mais toi, tu"
11 Gouvy: "Aime-moi"
12 Gouvy: "jeunesse, aime-moi !"
1 Boni, Maletty, Rivier: "par"
2 Rivier: "jamais"
3 Boni, Maletty, Rivier, Roussel: "Et chantes à l'envie"; Le Jeune: "Et chantes à l'ennuy"
4 Maletty: "qui fait" ; Rivier, Roussel: "qu'il faut"
5 Boni, Maletty, Rivier: "De sonner les amours d'une qui t'aime tant,/ Et moi triste je vais la beauté regrettant" ; Le Jeune: "A sonner l'amitie d'une qui t'aime tant,/ Et moi triste je vais la beauté regrettant"; Roussel: "De sonner l'amitié d'une qui t'aime tant,/ Et moi triste je vais la beauté regrettant"
6 Boni, Ronsard: "mon mignon"
1 Boni, Maletty: "Je suis content"
2 Boni, Maletty: "honneur au monde que"
3 Boni, Maletty: "en la jeunesse"
4 Boni, Maletty: "d'ans et de pouvoir,/ Tout furieux"
5 Boni, Maletty: "Moy plus couard"
6 Boni, Maletty: "monarque"
Stanza 1 is translated by Faith Cormier (2000); the rest is translated by David Wyatt.
1 Boni, Maletty: "I am happy"
2 Boni, Maletty: "honour in the world"
3 Boni, Maletty: "excited in his youth"
4 Boni, Maletty: "raging with youth/ And power"
5 Boni, Maletty: "more cowardly"
6 Boni, Maletty: "king"
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen auf das Jahr 1822. Mit Königl. Säch. allergnädigstem Privilegio. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch. Wien, bei Carl Gerold, page 91.
Note: This is not Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen!
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "blühte"Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 32-33
1 Abt: "wohnt'"2 Abt: "ja, da"
3 Abt: "Städtchen, ihr Mädchen"
4 Abt: "Lust, ihr,"
5 Esser: "singenden, klingenden"
6 Abt: "Hell jauchzend hinaus,"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 59
1 Röhmeyer: "tauche nieder"2 Franz, Reger: "Aug's"
3 Wolf: "geheimster"
4 Wolf: "späh'n"
5 Wolf: "dies Bild"
Note: the Meyer-Helmund setting is misattributed to Redwitz in the score.
Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 169.
1 Meyer-Helmund: "schöne"
2 Abt, Franz, Meyer-Helmund: "Meines"
3 Abt: "All wie"; Franz, Meyer-Helmund: "Wie all' "
4 Meyer-Helmund: "Nur"
5 Franz, Meyer-Helmund: "liebe"
6 Franz, Meyer-Helmund: "Blättlein"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 45-46
1 Franz: "Drängt"2 Esser: "Es"
3 Esser: "Ich"
4 Franz: "Der schattigen"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 176-177
1 Jensen: "rieselt"2 Jensen: "Zum Bach, wo er wohnet, / Hin fliesst es geschwind. / Mein Sinnen, mein Denken / Fliegt hindurch den Wald,"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 73-74.
1 Jensen: "uns"2 Jensen: "Nichts"
3 Jensen: "Leben, mein Lieben"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 14-15
Note: in Millöcker's score, stanza 2, line 1, word 2 has the typo "nachtens" instead of "nächtens".
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 57-58
1 Abt, Fischer, Fischhof, Lammers, Pauls: "Fels" (according to Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.2 Blumenthal, Franz: "bandest"
1 Zaimont: "waking"
2 Zaimont: "thirsty"
Note: the text inspired the orchestral work "Symphonic Rhapsody" by Ralph Vaughan Williams, 1904
1 Aldridge, Hall: "halcyon"
2 Parry: "purple and gold"
3 Aldridge: "tiny"
1 Somervell: "tender"
2 Somervell: "can"
3 Somervell: "songs"
4 Somervell adds
Young Love lies sleeping, And round about him The May bushes are white.
First published in Scribner's Monthly, January 1872
1 Trotta: "grew"
2 omitted by Trotta.
3 Trotta: "Long, long"
4 omitted by Walton?
1 Joseph: "blush"
Note: first published under the pseudonym of Ellen Alleyn.
First published in Macmillan's Magazine, February 1861
1 F. Rzewski: "noon"2 F. Rzewski: "waiting"
3 F. Rzewski: "Yea"
Confirmed with The Collected Works of Dante Gabriel Rossetti, Volume 1, London, Ellis and Elvey, 1888, page 187.
1 Vaughan Williams: "Cow'ring"2 Vaughan Williams: "show'ring"
3 Vaughan Williams: "sov'reign"
4 Vaughan Williams: "answ'ring"
Note: Gliere's score gives Rosswein as the author of this text; information about this misattribution can be found in Antologija russkogo romansa. V. Kapugin. Izd-vo Eksmo, 2005.
1 Dyubyuk, Tchaikovsky: "предательный"
2 Dyubyuk, Tchaikovsky: "боишься, желаешь"
3 Tchaikovsky adds "И в муку свиданье!.."
4 Tchaikovsky: "Нет силы, нет слова,/ и только глядишь и молчишь!"
5 Dyubyuk: "каждый нам"
Can be found in Bertaut - Recueil des Œuvres poétiques, éd. L. Breyel, Paris, 1605, under the title "Complainte (Au bord d’une fontaine)"
Confirmed with Le Chansonnier français: ou Recueil de chansons, ariettes, vaudevilles & autres couplets choisis, Volume 9, 1761, pages 84-87, under the title "Les regrets" (author not identified in this edition).
See also Bertaut's {link:77656}Chanson{}, in which the last stanza is the same as this poem's refrain.
1 omitted by Zelter.2 Kunzen: "Beaux jours"
1 Mahler: "nichts von mir"
2 Mahler: "Weltgetümmel"
3 Mahler: "in meinem"
1 Nietzsche: "es"
Notes on Radecke's textual variants submitted by Thomas Fechtel
2 Hauptmann, Stern: "sel'gen"
Translations of titles:
"Blicke mir nicht in die Lieder" = "Look not into my songs"
"Verbotener Blick" = "Forbidden glance"
Note: this is an excerpt from a longer selection.
Confirmed with Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq oder die Makamen des Hariri von Friedrick Rückert, Vierte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 36.
Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sechs Bänden, herausgegeben von Ludwig Laistner, Zweiter Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, pages 96-97.
1 André: "gold'nen"2 André: "Traumgefilden"
Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 217-218.
1 C. Schumann: "nicht"Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
1 Marschner: "könnt'"2 C. Schumann: "gekommen"
3 Franz: "mein bleibt er"
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 320-321; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 187.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Sei mir gegrüßt! and is printed in a different format: each three lines of the original poem have been combined into one single line.
1 Rückert (1837 and later editions): "Erreichbare"Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 272-274; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 177-178.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.
1 Schubert: "ist's mir"2 Strauss: "Liebesweh"
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 369.
1 Schubert: "Bußgewand"1 Hetsch: "zucket"
2 Hetsch, Wolf: "Und"
3 Wolf: "Wie's"
4 Wolf: "In"
5 Reinecke: "still"
Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 6.
1 Bartók: "Liebe"2 Schmezer: "Wonne"
3 Schmezer: "darin" (also in some editions of the original poem)
4 Schmezer: "lebe"
5 Schmezer: "Ruhe"
6 Schumann: "vom Himmel"
7 Bartók: "Wenn du mich liebest"; Schmezer: "Daß du mich liebest"
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.
1 Schnyder von Wartensee: "in"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden. Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 556.
1 C. Schumann, R. Schumann: "Jetzt"Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.
1 Schumann: "verlieren"Note: in Clara Schumann's song, the last word in stanza 1, line 4 changes from "stehen" to "stehn" but the last word in stanza 1, line 2 is not changed from "gesehen" to "gesehn".
1 Franz: "geseh'n"2 Franz: "steh'n"; C. Schumann: "stehn"
3 C. Schumann: "Wangen"
4 Franz: "das Auge"
Confirmed with (Karl) Wilhelm Osterwald, Gedichte: dritte, umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig: F. E. C. Leuckart, 1873, page 56. Appears in Erstes Buch: Lieder, no. 50
1 Wiesner: "Klagen"; further changes may exist not shown above.1 Mahler: "voll in"
2 omitted by Mahler.
3 Mahler: "nur an"
4 Mahler: "nur"
1 Mahler: "Hause"
2 Mahler: "machen nur den"
3 Mahler: "wieder"
4 Mahler: "schön auf jenen Höh'n"
1 Mahler: "are only taking"
2 Mahler: "home again"
3 Mahler: "fair upon those hills"
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Zweiter Theil, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1843, page 76.
1 Loewe: "ach"Confirmed with Friedrich Rückert, Gedichte, Auswahl des Verfassers. Einundzwanzigste Auflage, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1884, page 25.
1 Hauptmann: "Als Sonn' hinunter ging"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte poetische Werke, neue Ausgabe, Zweiter Band; Erste Abtheilung, Lyrische Gedichte. Viertes Buch: Haus und Jahr. Dritte Reihe. Des Dorfamtmannsohnes Kinderjahre., Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 219 - 220.
1 Loewe addsDas sind des Pfarrers Fräulchen, Die gar zu niedlich sind, Sie haben kleine Mäulchen Und Schühlein wie ein Kind Und kleine flinke Händchen, Zu knöppeln Spitz' und Käntchen, Zu wickeln runde Knäulchen, Zu drehen Rädchen wie der Wind.
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden: Dritter Band, ed. by David Sauerländer, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, pages 133-134.
Note: "Flucht" refers to Mohammed's flight from persecution from Mecca to the city later named Medina. See Hegira [Wikipedia].
1 Loewe: "Verfolgerschar"2 Loewe: "Friedensodem"
3 Loewe: "hinderte sie, hineinzugehn"
4 Loewe: "In"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Zweiter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1836, page 285.
1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); later editions of Rückert have "öffn' "2 Rufinatscha: "Meine" (error?)
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Dritter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 18-19.
1 Cornelius: "brausend die Wipfel du"2 Cornelius: "Sausend"
3 Cornelius: "endlichen"
4 Cornelius, Loewe: "Führe"
5 Cornelius: "wankende"
6 Cornelius: "zerfällt"
7 Cornelius: "Über den Trümmern mit schauriger Lust"; Loewe: "Beugst du mich tief auch zu Schwachheit und Not:"
8 Loewe: "Heb' mich empor, du allmächtiger Gott!"
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this {link:96473}text{} by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"
1 Pfitzner: "denn so"
2 Pfitzner: "deine Wangen denn"
3 Pfitzner: "gewandelt"
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag (R. Sauerländer), 1868, page 563.
Note: Some later editions have the title "Winterahnung."
1 Reger: "fortgezogen"2 Reger, some later Rückert editions: "mit"
Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, page 218.
See also Louis-Alexandre Fortoul's {link:7097}Qu'aimes‑tu de moi ?{}, which seems to have been inspired by this poem.
1 Mahler, C. Schumann: "Sie"Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Mit Königl. Würtembergischem Privilegium gegen den Nachdruck. Erlangen Verlag von Carl Heyder. 1834, page 191; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1823. Neue Folge, fünfter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1823, pages 301-302.
1 Rückert (Urania 1823):Die Liebste, die sich sehnet, Den Frühlingswonnen nach, An meinem Busen lehnet Mit süßem Liebesach.2 Schumann: "vollsten"
3 Rückert (Urania 1823): "Erblüht"
Note: a singer may choose to change "Liebste" to "Liebster"
1 Fröhlich: "Liebster, was kann uns denn" ; Reissiger: "Lieber, was kann uns denn"; further changes may exist not noted.1 Schumann: "sie"
2 Schumann: "Schatten"
3 Schumann: "blühn"
4 Schumann: "Wenn"
Note for Lachner's setting, stanza 2: both the published edition and autograph read "Schmerz" (not "Scherz") in line 2, while line 6 remains unchanged; in fact, the autograph shows the 'm' carefully erased, leaving "Scherz". It is unclear whether "Schmerz" in line 2 was intentional (thus breaking the pattern of all the other stanzas) or an uncorrected error.
1 Lachner: "in seligem"2 Lachner: "sich"
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen., Leipzig: F. A. Brockhaus, 1822, page 368.
1 Schubert: "Daß"1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
1 omitted by Strauss.
2 Strauss: "Auges"
3 Strauss: "wenn"
4 Strauss: "gedürstet"
5 Strauss: "nun"
1 Herman: "nur vor"; further changes may exist not shown above.
2 R. Strauss: "ward"
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Sechster Band, Erlangen: Carl Heyder, 1838, page 381. Appears in Haus- und Jahrslieder.
1 Loewe: "da nahm's"Confirmed with Gedichte von Karoline Christiane Louise Rudolphi. Erste Sammlung, ed. by Johann Friedrich Reichardt, Zweite verbesserte Auflage, Wolkenbüttel, 1787, pages 104-106.
1 Loewe: "teure"2 Loewe: "Erschuf"
3 Omitted by Loewe.
Confirmed with Johan Ludvig Runebergs Samlade Skrifter, Femte Bandet, Örebro, N. M. Lindhs Boktryckeri, 1864, pages 371-372.
Note: Sibelius uses the following version that uses different spelling rules and has a small change in line 4-2:
Vi kysser du, fader, min fästmö här? "Jag kysser en dotter som är mig kär." Säg, fader, vi henne i kyrkan du för? "I kyrkan den fromma sin andakt gör." Men kransen, men kransen i hennes hår? "En krans ju, som jungfru, hon bära får." Men ringen, men ringen av guld så röd? "Den får du ärva, när jag är död." Men prästen, o fader, vid altaret där? "Den heliges ställe det heliga är." Vi leder du henne till altaret då? "Gå hem, min son, vi komma också." Och kommer du snart, min fästmö kär? "Då hon kommer, min son, hon din moder är."
Confirmed with Mästarna series: Fänrik Ståls sägner, Stockholm, Fröléen & Comp:s Boktryckeri on behalf of Albert Bonniers Förlag, 1927.
Note: the poem is preceded by an epigraph:
Mer än leva, fann jag, var att älska, Mer än älska är att dö som denne.1 omitted by Lindblad
2 omitted by Lindblad, Tégner, Sibelius.
3 Tégner: "lugn och ljus"
Note: modernized spelling; the original would have "hvem" instead of "vem", "fjerran" instead of "fjärran", and "löf" instead of "löv".
Note: modernized spelling can be applied to the following words:
hjerta -> hjärta
Hvartill -> Vartill
lifvets -> livets
lif -> liv
Note: modern spelling would change "Löfven" to "Löven" and remove the leading 'H' for "Hvilken" and "Hvilar".
1 Mergner: "nur"
2 Mergner: "Mondenschein"
3 Mergner: "unsere"
4 Mergner: "zwei"
1 Ashton: "tönte"; other text variants may exist not noted below.
2 Brahms: "das"
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 46.
1 Pergament: "alltjamnt mot ett trolöst"Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 134.
1 Netzel: "Tyst"Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 45.
Note: Pergament's score has a typo on line 3, word 3: "förstumnas"
Confirmed with Deutsches Museum. Zweiter Band. Julius bis Dezember. 1786. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. Zwölftes Stück. Dezember, 1786, page 481; and with Gedichte von J.G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B.Ph. Bauer, page 149.
1 Schubert: "Luise dir nach!"; some recordings appear to have "Geliebte dir nach!"Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 85-86.
Note for stanza 1, line 3, word 5: in Schubert D. 331 only: "falben" is replaced with "fallen"
Confirmed with J. G. von Salis Gedichte. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli & Comp. 1797, pages 96-98; with Gedichte von J. G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 113-115; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Fünfzehnter Theil. Zürich 1806, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 59-61.
1 Schubert: "nun"2 Schubert: "entsteht"
3 Salis (1806 and later editions): "um Todte"
4 Salis (1806 Matthisson edition): "trauert"
5 Salis (1806 Matthisson edition): "dauert"
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 57-59; and with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 61-63.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
1 Salis (1789 edition): "wählt'"2 Salis (1789 edition): "stört das tiefe"
3 Salis (1789 edition): "Gebogner"
4 Dalberg: "überlegener"
5 Salis (1789-1797 editions), Dalberg: "wär"
6 Salis (1789-1794 editions): "Weltlingschwarms"
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 129-133; and with Iris. Ein Taschenbuch für 1804. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 209-214.
1 Salis (Jacobi 1804 edition): "Mondes Schatten"2 Salis (Jacobi 1804 edition): "Dornen Ranken"
3 Salis (Jacobi 1804 edition): "Seraph-Harmonie"
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 120-122.
1 Righini: "ob"2 Righini: "Bis"
3 Righini: "Westkarmin"
Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 151-152; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-140.
First published in Iris. Ein Taschenbuch für 1806. Herausgegeben von J. G. Jacobi. Zürich, bey Orell, Füssli und Compagnie, pages 275-276, with the title Abschied an die Harfe.
1 Salis-Seewis (1806 edition): "dunklen"Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.
First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.
1 Schubert: "der"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Jene goldnen"
3 Schubert, and later Salis prints (1863, 1893): "Morgenglanz"
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.
1 Schubert (second version only): "Durch die"2 Righini, Salis (1808 edition): "Wann"
Confirmed with Deutsche Lyrik, selected and arranged, with notes and a literary introduction, by C. A. Buchheim, Third Edition, London: MacMillan and Co., 1881, pages 87-89.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German would spell various words slightly differently, for example Thränen -> Tränen, Thal -> Tal, Muth -> Mut, Thaten -> Taten, Muthig -> Mutig, etc. Note that this edition is inconsistent about the spelling of "Gluth/Glut".
1 Freystädtler: "Jubelnde Lerchen verkünden uns Freude"2 Freystädtler, Zumsteeg: "Koset"
3 Zumsteeg: "blumige"
4 Freystädtler: "weibliche"
5 Zumsteeg: "doch"
6 Freystädtler: "sie einst"
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 35-36; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 36-37.
First published in a different version in Göttinger Musenalmanach 1788, see below.
1 Reichardt: "Liebe"2 Schubert (D.643A), Randhartinger: "Waisen"
3 Westenholz: "enge"
4 Reichardt: "wir"
5 Westenholz: "wenn"
1 Pfitzner: "munter"
2 Pfitzner: "Gange"
3 Pfitzner: "Sich's"
4 Pfitzner: "von"
Confirmed with Albert Samain Œuvres de Albert Samain, Paris, Mercure de France, 1921, in Le Chariot d’or. La Symphonie héroïque. Aux flancs du vase, pages 243-244.
1 Samazeuilh: "tomber"2 Koechlin: "senti"
Confirmed with Albert Samain, Aux Flancs du Vase, suivi de Polyphème et de Poèmes inachevés, Paris: Société du Mercure de France, 1902, Pages 57-58.
Note: the text was first published in La Revue des Deux Mondes, December 1, 1897; then published in 1898 in Aux flancs du Vase, Paris, Éd. du Mercure de France
1 Koechlin: "les"2 Koechlin: "blanche"
3 Koechlin: "demi nus"
Confirmed with Œuvres de Albert Samain, Paris, Mercure de France, 1921, pages 259-260.
1 Koechlin: "calices"First appeared in the revue Le Mercure de France, April 1897, and then in Aux Flancs du Vase, Paris, Éd. du Mercure de France, 1898
1 omitted by KoechlinNote: the poem first appeared in the revue Le Scapin, December 6, 1886; and later in Au Jardin de l'Infante, 1893.
1 Fauré: "cor"2 Fauré: "des"
3 Fauré: "grands"
4 Fauré, Gassot: "Larmes"
5 Tournemire: "les"
Confirmed with Albert Victor Samain, Le chariot d'or — symphonie héroïque, Paris: Société du Mercure de France, 1905, pages 45-47.
1 Tournemire: "vielleuse"Confirmed with Der Bazar für München und Bayern: Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, herausgegeben von M. G. Saphir, January 1833.
1 van der Walt: "tausend, hunderttausend, millionen" (first few times; later as written above)
First published in Oxford Outlook, May 1919
1 Carpenter: "alone, all alone"2 Carpenter: "my"
Confirmed with Almanach und Taschenbuch für häusliche u. gesellschaftl. Freuden. 1799. von Carl Lang mit Kupfern von D. Chodowicki, H. Guttenberg &. Heilbronn am Neckar im Industrie Comtoir, pages 250-251.
This is the first version of Sauter's poem. Later he published his poem in a revised form, see below.
1 Beethoven (first print), and Schubert: "Ach, mir"; Sauter (1811 edition), and Beethoven (Breitkopf & Härtel): "Horch, wie"2 Sauter (1811 edition), Beethoven (Breitkopf & Härtel), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "am Saatengefild"
3 Beethoven (Breitkopf & Härtel): "gütig und"
4 Beethoven and Schubert: "Früchte"
5 Beethoven and Schubert: "dich"
6 Beethoven and Schubert: "der Krieger dir"
7 omitted by Beethoven and Schubert
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
1 Schubert: "durch Jugendglück"Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart, 1883, page 258.
1 omitted by Marx.2 Marx: "Wiege"
Confirmed with Ein Münchner Dichterbuch, Herausgegeben von Emanuel Geibel, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1862, [page 63].
1 Brahms: "vom frost'gen Windhauch"; Schäffer: "im frost'gen Windhauch" (further changes may exist not shown)2 Esser: "Windeshauche"
Translations of titles:
"Leise, um dich nicht zu wecken" = "Gently, so as not to awaken you"
"Serenade" = "Serenade"
2 Brahms: "warmly"
1 Pfitzner: "sich nichts"
2 Strauss: "Um über die Blumen zu"; Berger: "Die über Blumen"
3 Pfitzner: "Mit"
4 Berger: "unsern"
Note: in the Strauss score, there is a typo in stanza 2, line 5: word 4 is "der" instead of "den".
1 Strauss adds: "Brich hervor!"2 Strauss: "mit"
1 Abt: "schaukeln"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "Ruh'"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack, Erster Band, Stuttgart: Velag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 386
1 Strauss: "locken"1 Neitzel: "Vom dunklen"; further changes may exist not shown above.
2 Keller: "Am"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen Adolf Friedrich von Schack. In sechs Bänden. Vierter Band. Lotosblätter. -- Die Plejaden. -- Weihgesänge, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 57-58.
1 Strauss: "reicher glänzt"Notes: The subject of the poem is the then hereditary Prince Friedrich von Anhalt-Dessau.
In some editions of the Mozart piece, "Leutchen" appears instead of "Leute" in the first line.
Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 217-218.
1 Bruch: "hellem"Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 213-214.
1 Lang: "hinab getaucht"Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 230-231.
1 Lang: "die Zukunft mancher"2 Lang adds: "Miau! Miau! Miau!"
3 Lang: "Alten"
Confirmed with Joseph Victor von Scheffels sämtliche Werke, ed. by Johannes Franke, Erster Band, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1916.
Note: at least three editions of Der Trompeter von Säkkigen (1859, 1869, 1872) have "Fluß" in stanza 2, line 3, word 3; but the editions of 1874, 1883, and 1890 have "Fuß", as does the above edition. Henschel uses "Fluß" in his setting, but since the English translation in the score has "at my feet" in that line, it seems this is a typo and "Fuß" should be sung instead.
1 Bruch, Meyer-Helmund: "strahlt"2 Bruch, Meyer-Helmund: "an"
3 Bruch, Henschel, Kienzl, Meyer-Helmund: "im fremden"
4 Bruch, Meyer-Helmund: "Fels"
Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, pages 220-221.
Note to the last two lines of each stanza: Most settings use the more common spelling of the word "Behüt."
1 Hamma: "schmerzlich"; further changes may exist not shown above.2 Pfitzner: "Menschenhertz"
3 Meyer-Helmund: "Am Ende"
4 Abt, Meyer-Helmund, Pfitzner: "Wolken entfliehn"
5 Pfitzner: "rauscht"
6 Abt, Meyer-Helmund, Pfitzner: "Mein Leben lang in"
Confirmed with Gedichte von Max von Schenkendorf, Vierte Auflage. Mit einem Lebensabriß und Erläuterungen herausgegeben von Dr. A. Hagen, Stutgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 62-63.
1 Lang: "weih'n"2 Lang: "Königs-Sohn!"
3 Lang: "Preussen-Thron!"
4 Lang: "Dir den deutschen"
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 75
1 Berg: "zurück"Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 121-127; and with Thalia. Herausgegeben von Schiller. Erster Band welcher das I. bis IV. Heft enthält. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen. 1787, pages 1-5 of Heft II [1786].
1 Zahn: "wonnetrunken"2 Rust, Zahn: "Göttliche!"
3 First edition, Rust, Zahn, Zumsteeg: "der Mode Schwerd getheilt; / Bettler werden Fürstenbrüder"
4 Rust: "Scepter"
5 Zahn: "willkommen"
6 Rust, Schubert, Zahn, Zumsteeg: "guter"
7 Rust: "leite"
8 Rust: "wälzt"; Zumsteeg: "lockt"
9 Zumsteeg: "des Glaubens stillem"
10 Rust: "Fahne"
11 Rust: "gespaltner"
12 Schubert, Zahn, Zumsteeg: "schweren"
13 Zumsteeg: "Lügnerbrut"
14 first edition, Rust, Zahn, Zumsteeg:
Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr seyn.
Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 335-337.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
1 Proch: "geh'n"2 Proch: "Höh'n"
3 Proch: "blüh'n"
4 Proch: "zieh'n"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe), and Schiller (Becker's Taschenbuch): "gespaltner"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 78-79; and with Schiller's anonymously published Die Räuber. Ein Schauspiel. Frankfurt und Leipzig, 1781, page 112.
First published as Amalia's song in "Die Räuber", act 3, scene 1, with an additional stanza (between stanza 1 and 2), which was omitted by Schiller in the editions of his collected poems:
Sein Umarmen - wütendes Entzüken! - Mächtig feurig klopfte Herz an Herz, Mund und Ohr gefesselt - Nacht vor unsern Bliken - Und der Geist gewirbelt himmelwärts.1 Schiller (Wien 1810 edition), and Schubert: "zwei"
2 Schiller (Die Räuber): "rasten"
3 Schubert: "in"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Rinnet"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 140-141.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 123-124. This poem has "M." as the author's name.
1 Schubert (D. 283 only): "du"2 Schubert (D. 283 only): "schön und lieb"
3 Schiller (Anthologie): "Erbettelt' ich"
Translation of titles
"Nänie" = "Elegy"
"Nenie" = "Elegy"
Translator's notes.
Title: Nänie, or Nenie, means a funeral song or elegy, after the Roman goddess Nenia.
Line 2: the "stygian Zeus" is an epithet for Hades or Pluto.
Line 14: "Orcus" is the god of the underworld, or the underworld itself; sometimes conflated with Hades.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 119-130; with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 129-138; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Neunter Band. Enthält: Gedichte. Erster Theil. Wien, 1810. In Comission bey Anton Doll, pages 103-109.
1 Schiller (Musenalmanach): "sprach"2 Schubert: " und"
3 Schubert (2nd version): "seh'n"
4 Schubert (only Alte Gesamtausgabe, 1st version): "Und"
5 Schubert: "schaun"
6 Schubert (except Neue Gesamtausgabe, 1st version): "Donners fernem"
7 Schiller (1810 edition), and Schubert: "spritzet"
8 Schiller (Musenalmanach): "zurückekehrt"; Schiller (1810 edition), and Schubert: "wiederkehret"
9 Schiller (1810 edition), and Schubert: "gehöret"
10 Schubert: "hinweg gespült"
11 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Fluth auf Fluth"
12 Schubert (only Alte Gesamtausgabe, 2nd version): "Donners fernem"
13 Schubert: "Lange"
14 Schubert: "Aber da unten"
15 omitted by Schubert
16 Schubert: "Trieb's mich"
17 Schubert: "widersteh'n"
18 Schubert (1st version): "Aus der Tiefe ein ragend", Schubert (2nd version): "Emporragend ein"
19 Schiller (Musenalmanach), Schubert: "regte"
20 Schubert (2nd version): "im grausen"
21 Schubert: "war mir's"
22 Schubert (1st version): "Hilfe"
23 Schiller (1810 edition), and Schubert: "Laß"
24 Schubert (only Neue Gesamtausgabe, 2nd version): "holde"
25 Schubert (2nd version): "verkündet"
26 Schubert (1st version): "bückt's sich"
27 Schubert: "Doch den"
Confirmed with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, page 231.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Blitz"2 Schiller (Doll, 1816 edition, and early specimens of 1810 edition) "den"
3 Anthologie 1782, and Schubert: "vernünftgen"
Confirmed with Schillers sämmtliche Werke in zwölf Bänden. Erster Band. Stuttgart und Tübingen. Verlag der j.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1838, pages 294-299; with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 176-182, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 34-40.
1 in some editions, "Damon". This story is told in several ancient sources; in one (Hyginus), the friends are identified as Moeros and Selinuntius, and in another (Aristoxenos), Damon and Phintias.2 Schiller's early editions: "treibet die Angst ihn"
3 Schiller's early editions: "für"
4 Schiller's early editions: "Kniee"
5 Schiller's early editions: "ergreifet"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.
See also Zelter's {link:49747}Im Garten{} which uses some pieces from this poem.
1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"2 Schubert (D. 250, Neue Gesamtausgabe): "Buchengrün"
3 Schmezer: "selbst, nie entzückt"
4 Schubert (D. 793): "nur wird es"
5 Schmezer: "die Mißgunst uns"
6 Curschmann: "Zehen"
Confirmed with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1809. Mit Beiträgen von Goethe, Lafontaine, Pfeffel, Jean Paul Richter, Schiller und andern. Tübingen in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 250; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 263-264.
1 Schubert (and Schillers Werke, 1810 edition): "ein"Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 301-302.
First published in a different version in "Die Räuber", act 2, scene 2 (see below).
1 Schubert: "unnahbaren"2 Schubert (first print 1826, and Neue Gesamtausgabe, second version): "Pergamos"
3 Schubert: "das"
4 Schubert: "Lieb' im"
5 Schubert (manuscript and first print 1826 only): "Lethes"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 5-11; and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 34-41.
1 Schubert (printed editions, inadvertently): "deiner"2 Schubert (and 1810 edition of Schiller's poems): "Thräne"
3 Schubert: "Und träte"
4 Schiller (Musenalmanach): "trüb"
5 Schiller (Musenalmanach): "Pfad"
6 Schiller (Musenalmanach): "Fest bestehet Jovis Rath"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "von ihrer"
8 Schubert: "entfloh'n"
9 omitted by Schubert
10 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Trauernd"
11 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tanz der gleichen"
12 Schubert: "eilt"
13 Schubert: "teilt"
14 Schubert: "sie gleich"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 85-87.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 19-21) has two more stanzas and differs in also some other ways from the final version, it was published with "Y." as the author's name.
1 Schubert (and editions since 1810): "jetzt"2 Schubert (first version only): "leise"
3 Schubert (second version only): "ihren"
4 Schubert (second version only): "Aufgeschreckt"
5 Schubert (first version only): "Buhlen die"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 33-37.
1 Schubert: "ew'ge"Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.
1 Zumsteeg: "guckt durch düstre Tannenritzen"2 Zumsteeg: "Flammenblitzen"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Strahlengruß"
4 Schubert: "Wie flittern die Wiesen, / Wie silberfarb zittern"
5 Schiller (Leipzig 1803 edition), and Zumsteeg: "in perlendem"
6 Zumsteeg: "stampfen"
7 Zumsteeg: "Den eilenden"
8 Zumsteeg: "Ist für mich"
9 Schubert: "purpurnen Küssen"
10 Schubert: "o Abendroth"
11 Schubert: "In sanften Schlummer"
12 Schubert: "todte"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 66.
1 Schubert: "Zweifel"Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 97-107.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 58-68) differs in some ways from the final version, it has the title "Der Triumf der Liebe. eine Hymne" and "Y." as the author's name.
1 Schubert (in D. 62): "wankt"2 Schubert (in D. 63): "Spitze"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 151-153.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 196-198) has the subtitle "Eine Kantate" and "M." as the author's name.
1 Schubert: "entflieh'n"2 Schiller (Wien 1810 edition), and Schubert: "Sanftes"
3 Schubert: "man"
4 Schubert (D.60): "Balsam West"; Schubert (D.584): "Balsam-West"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.
First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.
1 Schubert: "fordre"Confirmed with F. v. Schillers sämmtliche Werke, sechster Band, no editor is named, Carlsruhe: im Büreau der deutschen Klassiker, 1823. Appears in Gedichte von Friedrich v. Schiller, zweiter Theil, vollständige mit Nachtragen vermehrte Ausgabe, in Sprüche, page 92.
1 Reichardt: "Jüngling"Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 120-121, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 151-152.
First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach
1 Schreiber: "Nahen"2 Schreiber: "Naht sich"
3 Schreiber: "Erdegebohrner"
4 Schiller (Musen-Almanach): "Leyhet"
5 Schubert: "O schenke"
6 Schreiber: "heller"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 208-209; with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Leipzig, 1800. bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68; and with Gedichte von Friederich Schiller. Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804. bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 67-68.
First published 1799 in Schiller's Musen-Almanach, and later, only stanzas 1-2 (with slight textual modifications and a different line break), in Die Piccolomini, act 3, scene 7 (Thekla's song). Until the revised edition of 1804, the final stanza began with a quotation mark.
1 La Trobe, Lang (f minor setting), Schubert (D 191 and D 389): "braust"2 Schubert (D 6, first occurrence only): "ziehen"
3 Schubert (D 191 and D 389): "sitzt"; Piccolomini edition, used by Felix La Trobe, Mendelssohn, Zumsteeg and Rheinberger: "wandelt"
4 Fetzer: "mit Macht"
5 Piccolomini edition, used by La Trobe, Felix Mendelssohn, Zumsteeg: "singt"
6 Randhartinger: "finstere"
7 Schiller (editions from 1810), Fetzer, and Schubert: "vom"
8 Schubert (D 6): "getrübt"
9 Schubert (D 6): "ruf'"
10 Fetzer, Rheinberger: "entschwundener"; Schubert (D 191, second version only): "verschwund'ner"
11 Bachmann: "wecket"
12 Rheinberger: "Träne"
13 Fetzer, Schubert (D 191 and D 389), Rheinberger: "trauernde"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 300, and with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 115-116.
1 Reinthaler: "Hängt mit", Wolf Ferrari: "Weilt voll"2 Krufft: "mein"
3 Reinthaler: "ach des Sternes"; Wolf Ferrari: "wie der Sternen"
4 Reinthaler: "Ist es nur wie"; Wolf Ferrari: "Bleibt es nur ein"
5 Wolf Ferrari: "noch"
6 Reinthaler: "die Liebe"
7 First edition (Schiller's Musen-Almanach), and Krufft: "Ob der Liebe Lust auch flieht,/ Ihre Pein doch nie verglüht."
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1800, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, pages 226-229, and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 165-168. See also Zelter's {link:49747}Im Garten{}, which uses some pieces from this poem.
1 Schubert (first version only): "Hört'"2 Schubert (second version only): "die"
3 Gerson: "jagte"
4 omitted by Zumsteeg
5 Schubert: "Umspinne uns mit geheimnißvollen Zweigen,"; omitted by Zumsteeg
6 Schubert: "Zieht"
7 omitted by Schubert
8 Schubert (first version only): "ergetze"
9 Dalberg: "Liebende" (typo?)
10 Zumsteeg: "holde"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 316-322.
Note: Franz Schubert's setting was published in the songbook of his brother Ferdinand with the title "Der kleine Sänger", Wien 1853. It contains the following additional changes to the text above:
Stanza 2, line 2: "in freudgem" has been changed to "mit frohem"
Stanza 4, line 10, word 3 ("herrlichsten") has been changed to "herrlichen"
Stanza 5, line 3: "größeren Herren" has been changed to "größern Herrn"
Stanza 8, line 9, word 7 ("in Eil") has been changed to "in der Eil"
Stanza 12, line 2, word 4 ("vergangener") has been changed to "vergangenen"
2 Schubert: "den perlenden Wein"
3 Schubert: "Herrn"
1 Schumann: "der Zwinger"
2 Zelter: "faßt"
3 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 205; and with Die Horen, Jahrgang 1797, Zehntes Stück. Tübingen in der J.G. Cottaischen Buchhandlung 1797, page 107.
1 Lachner: "so viel"2 Lachner: "besser'n und künftigen"
3 omitted by Schubert in D. 251; omitted by La Trobe
4 Schubert (D. 251, Alte Gesamtausgabe): "lockt"
5 Schubert (D. 637): "leerer, kein"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 338-340; and with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1805. Herausgegeben von Huber, Lafontaine, Pfeffel und anderen. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 1-2.
1 Pentenrieder: "Doch"2 Pentenrieder: "schwinden"
3 Schiller (Taschenbuch für Damen): "welket"
4 omitted by Schubert (only in D. 30)
5 Pentenrieder: "kann"
6 Pentenrieder: "doch"
7 Schubert (only in D. 30): "ist"
8 Pentenrieder: "holde Schöne"
Confirmed with Schillers sämmtliche Werke, Neue Ausgabe, Erster Band, Verlag der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart 1871, pages 2-4.
Note: the poem was first published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", but actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (pages 82-87) has the title "Eine Leichenfantasie. 1780. (in Musik zu haben beim Herausgeber.)" and "Y." as the author's name.
Notes for Schubert's song:
In the Alte Gesamtausgabe, the word "streicht" was "streift" (stanza 1, line 3, word 2 and also stanza 9, line 3, word 2).
In stanza 8, line 3, word 6 ("dumpfem") becomes "dumpfigem" when repeated.
2 Schubert: "Wie"
3 Schubert: "der"
4 Schubert: "Mähne"
5 Schubert: "Pfade"
6 Schubert: "edlen"
7 Schubert: "Wiedersehn"
8 Schubert: "dumpfem"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 3-4, and with Musen-Almanach für das Jahr 1797, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 17-18.
1 Schubert (autograph D.117 only): "beim"2 Schiller (Musenalmanach): "Und"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweyter Theil. Leipzig, bey Siegfried Lebrecht Crusius. 1803, pages 306-308; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 190-191.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ewig"2 Schiller (1814 Cotta edition), and Schubert: "Warf"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nicht"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.
First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.
1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.
1 Schubert (printed editions): "Fordert"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, first version): "Euer"
3 Zumsteeg, Schubert: "ertragen"
4 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
5 Schubert: "edlen"
6 Zumsteeg: "zu Abendsschein"; Schubert (not in first version): "zum Abendschein"
7 Zumsteeg: "Liebende"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 23-24.
First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Dreizehnter Jahrgang. 1803. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 251-252. Here the second stanza is omitted.
1 Kreutzer: "in"; further changes may exist not shown above.2 Theimer: "Das"
3 Schubert (D.636, first version only): "Ausweg"
4 Hensel: "O"
5 Schiller (Taschenbuch 1803): "hell"
6 Theimer: "dunklen" (should be "dunklem"?)
7 Schubert (D.636, second version only): "O"; Theimer: "Doch"
8 Schiller (Taschenbuch 1803): "Ach"
9 Theimer: "wie währt" (typo?)
Confirmed with Thalia, Herausgegeben von Schiller. Dritter Band, XI. Heft. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen [November 1790], pages 95-96.The poem is signed with "S." and has thus for many years been misattributed to Schiller.
1 Strauss: "Schmerzes"2 Strauss: "in"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, page 150.
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. The poem (page 147) has "Y." as the author's name.
1 omitted by Schubert (D 396)2 Schubert (D 583): "dumpfig tief ein"; Schubert (D 396): "ein dumpfig tiefes"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 31-32.
1 Schubert (D.595, second version only): "im kind'schen"Confirmed with Friedrich Schiller Werke in drei Bänden, Band III, München: Carl Hanser Verlag, 1966, page 302-303. Note for stanza 1, line 7: There is a typo in Zumsteeg's score ("ergeben" instead of "ergehen").
1 Beach: "bergigten"Confirmed with Zeitung für die elegante Welt. Herausgegeben von K. L. Methus. Müller. Neunzehnter Jahrgang. 1819. Leipzig, bei Leopold Voß. no. 140. Dienstags, den 20. Juli 1819, column 1113-1114.
Note: Schubert set the poem from Schlechta's manuscript (which has not survived). A variant of the poem has been published in the above source. Much later Schlechta published a heavily revised version of this poem (see below).
1 Schubert: "bunte Hülle / Freundlich"2 Schubert: "Glühend rote"
3 Schubert: "ihr auch"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "am"
5 Schubert: "Blühen"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "dies"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "durch"
8 Schubert: "entzückend"
9 Schubert: "eitel"
10 Schubert: "im Innern fühle"
11 Schubert: "Ist der Gottheit reine Hülle, / Ist ihr Hauch, der in mir lebt" (Neue Gesamtausgabe: "Fülle" instead of "Hülle")
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No.99. Dinstags, den 18. August 1818, page 804; and with W. G. Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Herausgegeben von Friedrich Kind. Auf das Jahr 1821. Mit Königl. Sächsischem allergnädigstem Privilegio. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen. Wien in der Carl Geroldschen Buchhandlung, page 399.
Note: This is the first version of Schlechta's poem, published 1818 in Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. A second edition of this version, with minor modifications, appeared 1820 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, together with an attachment containing Schubert's setting (his first version). Subsequently Schlechta published his collected poems in 1824 and included Widerschein in a substantially revised version (see below). In 1828 Schubert planned to publish the song again and created a second version, with a text modified by Schlechta. This version was posthumously published by Diabelli in 1832. Much later, before his death in 1875, Schlechta prepared for a new edition of his collected poems, with the title Ephemeren, which appeared in 1876. Here again Widerschein was substantially reworked (see below), and this third version of the poem resembles in some respects the text which Schubert used for his 1828 version of the song.
1 Schlechta's 1820 edition, Schubert: "Ach so lange Zeit:"2 Schlechta's 1820 edition: "Schauet"; Schubert: "Blicket"
3 Schlechta's 1820 edition, Schubert: "holde"
4 Schubert: "Und durch"
Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 10-11.
Note: Schlechta's poem is the second of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being {link:75868}Der Ritter{}. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.
Note: This is the revised version of Schlechta's {link:122993}Des Fräuleins Liebeslauschen{}, published in 1820/21 and set by Schubert. When Schubert's song was published by Diabelli in 1832, Schlechta entered further text changes into Schubert's autograph, which was used as the engraver's copy. Here he kept the original fifth stanza which he had deleted in his 1824 edition. Schubert's song with the 1832 text has been further publicised by Friedlaender in Peters edition and by Mandyczewski in Alte Gesamtausgabe, but is not what Schubert wrote into his manuscript. Schlechta finally created a further, {link:122994}substantially changed version{}, which was published posthumously in his Ephemeren.
1 Schlechta (Schubert edition 1832): "Und singt zu seiner Zither / Ein Lied von süßer"2 Schlechta (Schubert edition 1832): "Fensterlein"
3 Schlechta (Schubert edition 1832): "wohl bekannter"
4 This stanza is omitted in Schlechta's 1824 edition, but is preserved in Schlechta (Schubert edition 1832).
5 Schlechta (Schubert edition 1832): "Liebchens"
Note: Schubert received Schlechta's poem in handwritten form. Schlechta's poem was posthumously printed in a substantially revised version in Ephemeren, see below.
1 Schubert addsDaß ich, wenn aus des Todes Bann Mitternachts die Geister steigen, Ihre Saiten rühren kann.
Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 14-15.
1 Schubert (first edition): "Unter Schollen leicht und weich / Leg' ich dich zur Ruhe."2 Schubert (first edition): "Denn der Herr sitzt zu"
3 Schubert (first edition): "Schimmert"
Note: The textual changes inserted into Schubert's manuscript by a third party (possibly Schlechta himself) for the first edition (Diabelli 1832) have not been retained in Neue Schubert Gesamtausgabe.
Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 115-116.
Note: Schlechta's poem was posthumously published again in a substantially revised version with the title Fischerlied in Ephemeren, see below.
Note for stanza 7, line 3: in Schubert's second version, this line is "Entsage deiner Tücke".
1 Schubert: "Er"Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, page 90.
Note: This is the second version of Schlechta's poem, published 1824 in his collected poems. When Schubert created his second version of Widerschein in 1828, he received a modified text from Schlechta, based on this text, but with a different first line, which Schlechta kept in his third and substantially modified version, published in 1876. For the first and the third version of Schlechta's text see below.
Note: in the repetition, Schubert reverts stanza 3, line 1 back to the original first line, "Und der Fischer kennt die Bänder".
1 Schubert: "Tom lehnt harrend"2 Schubert: "wider"
3 Schubert: "Und er sieht's! Und er kennt die Bänder"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 111-115; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 51-55.
1 Schubert: "Jagd, bei"Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 125-127; and with Europa. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Schlegel. Ersten Bandes Erstes Stück. Frankfurt a.M. bei Friedrich Wilmans, 1803, pages 81-82.
Note: the text was first published in Friedrich Schlegel's Europa as the third of four variations on the following theme by Ludwig Tieck:
Liebe denkt in süßen Tönen, Denn Gedanken stehn zu fern, Nur in Tönen mag sie gern Alles, was sie will, verschönen.These four lines constitute in each of the variations the final line of each stanza, respectively. Variation I and Variation IV are in fact not Schlegel's (they are from Frau B*) and have not been included in Schlegel's collected works, while variations II and III have been provided there with the subtitles Erste Weise and Zweyte Weise.
Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 242-244; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-16.
First published in Prometheus. Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Leo v. Seckendorf und Jos. Lud. Stoll. Zweytes Heft. Wien, in Geistinger's Buchhandlung. 1808, pages 70-71, with the title Lied.
1 Schlegel (1816 edition), and Schubert: "erdumfangnen"Confirmed with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 264-265; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 31-32 (with the title Die gefangenen Sänger).
1 Schubert: "nun"2 Schubert: "an"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "der"
4 Schubert: "Hehrer Brüder Melodie"
5 Schubert: "Sucht"
Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 28-29; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 18-19, here with the title Wiedersehen.
1 Schlegel (1816 edition) and Schubert: "dich wieder von mir"Note: Schubert's song was first published, together with August Wilhelm Schlegel's poem, as an attachment in Lebensbilder aus Oesterreich. Ein Denkbuch vaterländischer Erinnerungen unter Mitwirkung sinnverwandter Schriftsteller und Künstler zum Besten der bei dem verheerenden Brande vom 3. Mai 1842 verunglückten Familien von Steyr herausgegeben von Andreas Schumacher. Wien, 1843. Bei Tauer und Sohn. In this edition the poem was misattributed to Friedrich Schlegel, however.
Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 16-18; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 10-12.
First published, slightly different, with the title "Abendlied für ---", and with the remark "Die Compos. ist vom Hrn. Capellm. Naumann" in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W. G. Becker. für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 232-234.
1 Schubert: "du, o"Confirmed with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 135-137; with August Wilhelm Schlegels poetische Werke. Erster Theil. Heidelberg bey Mohr und Zimmer 1811, pages 166-168; and with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1800, pages 35-37.
First published in Taschenbuch und Almanach zum geselligen Vergnügen - von W.G. Becker für 1796, with a different refrain; see below.
1 Schlegel (editions before 1811), and prior settings (Schreiber, Nägeli): "Qual des ungestillten"2 Schlegel (Heidelberg 1811 edition): "zu" (probably misprint)
Confirmed with Poetisches Taschenbuch für das Jahr 1806 von Friedrich Schlegel. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1806, page 398; with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 88; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Achter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, page 204.
Note: Schlegel published the poem in the first edition (1806) with the title Blanka, in subsequent editions he included the poem with the changed title Das Mädchen into his cycle Stimmen der Liebe in the subsection Ansichten.
Confirmed with Poetisches Taschenbuch für das Jahr 1806 von Friedrich Schlegel. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1806, pages 200-201.
Note: Schlegel published in his Taschenbuch für das Jahr 1806 a selection of 23 adaptations of early German sacred folksongs, originating from Friedrich Spee (1591-1635) and others, with the title Trutznachtigall, which was also the title of a collection of 52 sacred poems by Spee, posthumously published in 1649. The current poem is not part of Spee's Trutznachtigall; it appeared as a {link:123274}poem with 8 stanzas{} in an earlier (anonymous) songbook attributed to Spee. Schlegel used stanzas 2 - 4 for his adaption.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 156; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 33.
1 Schubert: "des Meeres"2 Schubert: "Ein, nur ein"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 146-147; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 24.
1 Schubert: "Dunkeln"Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 155-156; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 32.
1 Schubert: "Mächten"2 Schubert: "winken"
3 Schubert: "Sterne"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 135; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 14.
1 Schubert: "In"2 Schlegel (1809 and later editions), and Schubert: "fliegen"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 137-138; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 16.
1 Schubert: "Vom"Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 52; and with Friedrich Schlegel’s sämmtliche Werke, Achter Band, Wien: bey Jakob Mayer und Compagnie, 1823, page 132.
Note: Schlegel, in the 1809 and 1816 editions, did not divide the poem into two stanzas.
Confirmed with Dichter-Garten. Erster Gang. Violen. Herausgegeben von Rostorf. Würzburg, bei Joseph Stahel, 1807, pages 3-4; and with Friedrich Schlegels sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, pages 292-293.
Note: There is a posthumous version of an alternative text, an {link:60458}adaption by Ludwig Stark{}.
Note for Schubert's song, stanza 5, line 2, word 3: in the final repetition, the word "kühler" reverts to the original "dunkler"
1 Schubert: "Thau"2 Schubert: "beleuchten"
3 Schubert: "Tönen"
4 Schubert: "kühler"
Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Neunter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, pages 132-134; and with Fried. v. Schlegel's sämmtliche Werke. Zweite Original-Ausgabe. Zehnter Band. Wien. Im Verlage bei Ignaz Klang. 1846, pages 119-120.
Notes
Stanza 5, line 2, word 1: Schlegel's 1846 edition has "Was" instead of "War" (misprint?)
Stanza 5, line 3, word 3: Schubert's 1830 and 1835 prints seem to propagate a read error from the manuscript and have "durchbebten" instead of "durchlebten".
2 Schubert: "Seel'"
Note: in some editions the older spelling "Schaar" is used instead of "Schar"
Confirmed with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1785. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 76-82. See also Kosegarten's response to this poem, {link:121221}Luisens Antwort{}.
Note: when Mozart repeats the line "Vergißt Luisa mich", "Luisa" becomes "sie".
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, page 143; with Allgemeine Musikalische Zeitung. Vierzehnter Jahrgang vom 1. Januar 1812 bis 30. December 1812. I. N. Forkel. Leipzig, bei Breitkopf und Härtel, No. 51. Den 16ten December 1812, Beylage No. VI; and with Dichtungen für Kunstredner. Herausgegeben von Deinhardstein. Wien und Triest, 1815. Im Verlage der Geistingerschen Buchhandlung, pages 149-150.
Note: The poem was first published 1808 in a version with five stanzas in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen "Mit Musik von Herrn Zelter". It has also been set by Kuhlau and was published 1812 in Allgemeine Musikalische Zeitung, but with "Werner" as the author's name. Schubert's text source was Deinhardstein's Dichtungen für Kunstredner, where the poem has the title Der Unglückliche and again "Werner" as author. Schmidt von Lübeck revised his poem and added three stanzas between stanza 1 and 2; this final version was published 1813 in Becker's Guirlanden; see below.
1 Hüttenbrenner, Schubert, Kuhlau, and Deinhardstein: "dampft"; Zelter: "ruht"2 Hüttenbrenner, Schubert: "braust"; Kuhlau: "wogt"
3 Hüttenbrenner, Schubert, Kuhlau, and Deinhardstein: "still, bin"
4 Deinhardstein: "frägt"
5 Hüttenbrenner, Schubert, Kuhlau, and Deinhardstein: "leerer"
6 Hüttenbrenner, Schubert, and Deinhardstein: "geliebtes"
7 Kuhlau: "doch"
8 Hüttenbrenner, Schubert, and Deinhardstein: "hoffnungsgrün"; Kuhlau: "Hoffnungs grün"
9 Hüttenbrenner, Schubert: "Freunde wandelnd"; Deinhardstein: "Freunde wandeln"
10 Hüttenbrenner, Schubert: "O Land, wo bist du?"
11 Hüttenbrenner, Schubert: "Im Geisterhauch tönt's mir"; Kuhlau: "Im Geisterruf tönt's mir"; Deinhardstein: "Im Geisterhauch tönt mir's"
12 Hüttenbrenner, Schubert, and Deinhardstein: "Dort"
13 Hüttenbrenner, Schubert: "dort ist"; Kuhlau, and Deinhardstein: "ist"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 9.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.
1 Schober (manuscript): "frey und froh"2 Schubert (second version): "Winde"
3 Schubert: "neu"
4 Schober (manuscript), and Schubert: "Allein"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 6; and with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832. Herausgegeben von J. F. Castelli. Zehnter Jahrgang. Wien bey Fr. Tendler, page 195.
1 Schubert: "leicht und schnell"2 Schober (1832 edition): "an"
The poem has not been published in print. Schubert received Schober's text in manuscript form; this manuscript has not been preserved, but a later autograph (with some differences) is kept with the Vienna City Library.
1 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer"2 Schober (autograph, Vienna City Library): "neuer Hoffnung"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 79.
Note: Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, and he put no repeat mark at the end; it is uncertain if he wanted the other two stanzas being sung. The printed editions of this song include all three stanzas, but with stanzas 2 and 3 in reverse order, so that the final lines of each stanza are in the usual sequence of "Glaube, Hoffnung und Liebe".
1 Schubert: "größten"2 Schubert: "ersehnten"
3 Schober's manuscript, Schubert: "Seeswogen"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 10; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 8-9.
1 omitted in Schober's 1865 edition2 Schubert: "unter blauem"
3 Schubert: "die Quellen"
4 Schober (1842 edition; misprint?), and Schubert (D. 709, Alte Gesamtausgabe): "Wenn"
5 Schubert: "heiteren"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 161; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 215.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert (first print 1823 and first version): "nichts"2 Schober (1865 edition): "Das hemme nicht mein emsiges Hantiren,"
3 Schober (manuscript, and 1865 edition), and Schubert: "Sollt'"
4 Schubert: "Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen."
5 Schubert: "wohl"
6 Schober (manuscript), and Schubert: "denn nicht mir"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 12-15; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 12-15.
1 Schubert: "Hochzeitfest"2 Schubert: "Brilliantenthau"
3 Schubert: "mächt'gem"
4 Schubert: "Liebesgluth"
5 Schubert: "so"
6 Schubert: "sich zeigt"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Da"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 4-5; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 4-5.
1 Schubert:Und geb ein Lied euch noch zur Zither, Mit Fleiß gesungen und gespielt, Das euch vielleicht nur leichter Flitter, Ein leicht entbehrlich Gut euch gilt -2 Schubert: "gilt es viel"
3 Schubert: "allen Pilgern"
4 Schubert: "Wanderstabe"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 15-18 (above); and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 16-20 (see note 5). Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. In the autograph as well as Schubert's song, stanzas 18 and 19 above are exchanged.
Note for Schubert's song: in the repetition of stanza 17, line 4 changes from "Milder fühlt sie ihre Pein" to "Milder fühlt sie alle Pein".
1 Schober's manuscript, and Schubert: "Welt"2 Schober's manuscript: "von"
3 Schubert: "Unentfaltet"
4 Schubert: "der"
5 Schober (1865 edition):
Und wie er in Duft verschwindet Fährt das Kind aus tiefem Schlaf, Denn es hat der Kuß gezündet,6 Schubert: "Was"
7 Schubert: "Doch"
8 Schubert: "in seinem Spiegel"
9 Schubert: "innigstes"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 42; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 53-54.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Mondenschein is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert: "Zauberblume"2 Schubert: "Erstarben Sorge, Schuld"
3 Schubert: "Geisterreih'n"
4 Schubert: "O seht, ein Silbergarten"
5 Schubert: "Den Geist vom ird'schen Drucke frei / Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, / Er"
6 Schubert: "der"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 30-31; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 41-42.
1 Schubert: "grünen"; Finsterbusch: "wilden" (and further changes may exist not shown above)2 Schubert: "auf"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Kampfgespan"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Mir fing der"; Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich fing den"
5 Schubert: "Blumen"
6 Schubert: "königshehr"
7 Schubert: "ihr"
8 Schober (1865 edition): "Dann fühl'"; Schubert: "Da weiß"
9 Schober (1865 edition): "Ich fühl's"
10 Schober (1865 edition): "Wie"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 36-38; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 47-49.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert: "Es"2 omitted by Schubert
3 Schubert: "o wolle"
4 Schubert: "O"
5 Schubert: "Masten"
6 Schober (manuscript, and 1865 edition): "Und heulen die Winde"; Schubert: "Der Winde Heulen,"
7 Schubert: "Übertäubet"
8 Schubert: "Dann"
9 Schober (manuscript), and Schubert: "will"
10 Schober (manuscript): "wohl"; omitted by Schubert
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 70-71; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 85-86.
Note: Schubert received all the poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem is kept in the Vienna City Library. The lines added by Schubert in the first footnote below appear in Schober's manuscript, but were crossed out.
1 Schubert adds "Wenn ich einst von hinnen scheide,/ Und den Kampf, den letzten, leide,"2 Schubert: "reinen"
3 Schober (1865 edition), Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem"
4 Schubert: "Süß"
5 Schober (Manuscript), Schubert: "grauenvolle"
Confirmed with Zwei Menschenalter. Erinnerungen und Briefe, herausgegeben von Adelheid von Schorn, Berlin: S. Fischer Verlag, 1901, page 19
1 Liszt: "Wann"Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 366-367; and with Aloys Schreiber's Gedichte. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69.
Note: the text was first published in a slightly different version in 1801; see below.
1 Schubert: "ich oft"2 Schubert: "ruhn"
3 Schubert: "wehn"
4 Schubert: "Müh'n"
5 Schubert: "Du wirst"
6 Schubert: "nicht"
Translator's note: In German, the word for moon (der Mond) is masculine, unlike the traditional feminine personification in English poetry (Luna, Selene). You may prefer to substitute "daughter" in line 2.
1 Schubert: "often played"2 Schubert: "miseries"
3 Schubert: "you"
4 Schubert: "think"
Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 6-7; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-15; and with Der Wintergarten. Herausgegeben von St[ephan] Schütze. Erster Band. Frankfurt am Mayn bei den Gebrüdern Wilmans. 1816, pages 188-189.
1 Schreiber (1816 edition): "gegrüßet,"2 Schreiber (Wien 1817 edition): "Stand"
3 Schreiber (1816 edition): "Hat es auch der"
4 Schreiber (1816 edition): "Morgenstern"
5 Schreiber (1816 edition): "klar zu jeder"; Schubert (Diabelli edition and Alte Gesamtausgabe): "nun um jede"
Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, page 67; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 68-69; and with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Geschichte. Solothurn bey Ludwig Vogelsang, obrigkeitlichem Buchdrucker, Nro. 45. Samstag, den 11 November 1815, page 592.
1 Schreiber (Wien 1817 edition), and Schubert: "Märterer"2 Schubert: "Entfliehn"
3 Schubert: "hinüberziehn"
Note: the attribution to Schröer comes from the Schäffer score and also from the Kistner catalogue of 1894 (just the surname is given).
Confirmed with Gedichte von Karl Julius Schröer, Zweite vermehrte Auflage, Verlag Braumüller, Wien, 1862.
1 Franz: "endlich"2 Franz: "Ich fühl mich neu geboren!/ Ich hab sie mir erkoren" (lines interchanged)
3 Franz: "habe"
4 Franz: "Da"
5 Franz: "Will"
Confirmed with Gedichte von Karl Julius Schröer, Zweite vermehrte Auflage, Verlag Braumüller, Wien, 1862.
1 Franz: "erklingt"Note: this may be an earlier version of the poem Schröer eventually published.
Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädigst Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 300-301; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 211-213; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweiter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 84-86.
Note: The poem's title An mein Klavier in the 1785 edition is changed to Serafina an ihr Klavier in the later editions.
1 Schubart (1786 and 1802 editions): "schaffst du in mir"2 Schubart (1786 and 1802 editions): "im"
3 Schubart (1786 edition): "Dunkelt";(1802 edition): "Düstert"
4 Schubart (1802 edition): "Rosigen"
5 Schubart (1786 and 1802 editions): "Himmel dir"
6 omitted in Schubart's 1786 and 1802 editions
Confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 392-394; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 325-327. Titled "Todtenmarsch" in an undated Leipzig edition.
1 Schubart (1786 edition): "kamst"2 Schubart (1786 edition): "Sabel"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wie er es"
Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädigst Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 195-197; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 154-157; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Erster Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 262-265.
1 Schubart (1802 edition): "gezwungne"2 Schubart (1802 edition): "Mäh doch"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "halbroth"
4 Schubart (1786 and 1802 editions): "Kolumbus Neuer"
5 Schubart (1802 edition): "o"
6 Schubart (1786 edition): "Und"
7 Schubart (1786 and 1802 editions): "hochgehobne"
8 Schubart (1786 edition): "Ach,"
9 Schubart (1785 edition): "Schröck"
10 Schubart (1785 edition, misprint): "goldnen"
11 Schubart (1786 and 1802 editions): "Laune"
12 Schubart (1786 and 1802 editions): "zerfreßnem Auge"
13 Schubart (1786 and 1802 editions): "Fesseln"
14 Schubart (1786 and 1802 editions): "Todesstimme"
15 Schubert: "Komm"
16 Schubart (1785 edition): "Wann dirs"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wenn's dir"
17 Schubart (1802 edition): "Nimm"
18 Schubert: "meine"
Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädist Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 228-229; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 139-140; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweyter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 302-303.
Note: Schubert produced over the years four copies of Die Forelle, resulting in five slightly different versions. The third version, dedicated to Josef Hüttenbrenner and presumably written down from memory, has the final two lines (of stanza 3) differently:
Ich sah mit regem Blute Das arme Fischlein an.
Note: Schubart, who also set the poem himself, had an additional stanza between stanza 3 and 4 that he supressed in the printed edition:
So scheust auch manche Schöne Im vollen Strom der Zeit Und sieht nicht die Sirene Die ihr im Wirbel dräut. Sie folgt dem Drang der Liebe Und eh' sie sichs versieht So wird das Bächlein trübe Und ihre Unschuld flieht.1 Schubert: "Fischleins"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "plözlich"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "Die ihr am goldnen"
Note: this poem is found in Schubart's writings but marked as a "Geistliches Volkslied aus Schlesien", which may mean it is a folk text.
1 Loewe: "herzlich" ; K. W.: "herzig"2 Loewe: "Himmelskindlein"
3 Loewe, K.W.: "Mutterlieb' "
4 K. W.: "weckt"
5 K. W.: "Und"
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 69-70; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 70-71.
1 Schubert: "summen"Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76. Note: in the Neue Gesamtausgabe of Schubert, "Feld" (Stanza 2, line 1, word 7) is "Tal" and "dunkeln" (Stanza 4, line 2, word 5) is "dunklen".
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
1 Schubert:Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen? Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen.
1 Schubert:
We see the bird fly far over land and sea to warm pastures; How then should love ever deceive itself in its path? So trot bravely through the night! Although the dark tracks may fade, the bright eye of yearning still watches, and sweet foreboding guides me safely.
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, page 63; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 64.
1 Schubert: "Der"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wogenden"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "rauhere"
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 89-90; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 90-91.
1 Schubert: "in"2 Schubert: "von"
3 Schubert: "entgegen schlägt"
4 Schubert: "dunklen, blauen"
Translated titles:
"Um Mitternacht" = "At Midnight"
"Am 5. März 1815, Nachts um 12 Uhr." = "On the 5th of March, around 12 o’clock at night"
1 Schubert: "see it shining from afar"
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 45-46 and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 46-47.
Note: Schubert's fragment breaks off almost at the end of the first stanza, in the middle of the word "erschaue".
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, page 196; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 200.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ich"2 Schubert: "will"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "jeder"
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 98-99; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 99-100.
1 Schulze (1822 edition): "pflück'"2 Schubert: "ein"
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 172-173; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 176-177.
1 Lang, Randhartinger, Schubert: "wand're"2 Lang: "Das"
3 Lang: "Bei deinem Wehn" in her second version, and "Auf luft'gen Höhn" in her final version
4 Schulze (1819 edition), and Schubert (first print 1829): "dunkeln"
5 Lang: "Frühlings Schimmer"
6 Lang: "Blüthen Schein"
Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 118-119.
The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).
1 Schubert: "fassen"2 Schubert: "möcht'"
3 Schubert: "erst"
4 Schubert: "Liebe mich"
5 Schubert: "Mit"
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, zwanzigster Jahrgang, ed. by W. G. Becker, Leipzig: Johann Friedrich Gleditsch, 1810, pages 193 - 195. Note: some spellings have been modernized from this source (e.g., "seyn" -> "sein").
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Erster Theil. Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder, von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 191-192; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchdrucker, pages 179-180.
1 Schubert: "im weiten"Confirmed with Das Veilchen. Ein Taschenbuch für Freunde einer gemüthlichen und erheiternden Lectüre. Achtzehnter Jahrgang. 1835. Wien, bey Heinrich Buchholz, k.k. Hof- und bürgl. Buchbinder, pages 43-44.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.
1 Seidl (1835 publication): "Jeder"2 Seidl (1835 publication): "Kindespflicht"
3 Seidl (1835 publication): "Lenzes"
4 Seidl (1835 publication): "Hans - dich lieben kann ich"
5 Seidl (1835 publication): "Herz mir"
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 24; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 23-24; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 31.
1 Seidl (1851 and 1877 editions): "Auf Erden - ich, am Himmel - du"2 Seidl (1851 and 1877 editions): "hell"
3 Seidl (1826 edition): "nirgend bin ich ach!"
4 Seidl (1851 and 1877 editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Ostens Wieg' in Westens"
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 26-27; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 31-32; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 33-34.
1 Schubert: "weite"Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 5-6; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 10-11; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 25.
1 Schubert: "hold"; Seidl (1851 and 1877 editions): "still"2 Schubert, and Seidl (1877 edition): "silberglänzend"
3 Schubert: "Wenn"
4 Seidl (1851 and 1877 editions): "niemand"
5 Seidl (1851 and 1877 editions): "andres"
6 Schubert: "Das"
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 31; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 108-109.
1 Seidl (1851 edition): "merk'"2 Seidl (1851 edition): "Fühl' ich die Augen"
3 Seidl (1851 edition): "Weil's"
1 Seidl (1851 edition): "Muß ich, mein Lieb, dir ferne sein, / Gleich stellt das Lied von selbst sich ein."
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, pages 45-46; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 48-49.
1 Schubert: "Trauter"2 Seidl (1851 edition), and Schubert: "Freundes Gruß"
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 35; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, page 42; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 38-39.
1 Seidl (1851 and 1877 editions): "innen waltet's"2 Schubert, and Seidl (1851 and 1877 editions): "Die letzte Schranke bricht"
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 41; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 50-51; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 41.
Note: the published poem is preceded by the following quote (1826): " - - - - relata referre!, which becomes the following in the 1851 and 1877 editions: " - - - - relata refer!"
1 Seidl (1851 and 1877 editions): "manch"2 Seidl (1851 and 1877 editions): "Hehl' es"
3 Seidl (1851 and 1877 editions): "Himmelsblick"
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.
1 Schubert: "Zweige"2 Schubert: "seinem"
3 Schubert: "nur dein Mund"
4 Schubert: "Senket das Aug'"
5 Schubert: "hellerer"
6 Schubert:
Die Wipfel des Waldes Erbrausen mit Macht; Vom Quell her erschallt es, Als wär' er erwacht;7 Schubert: "auch"
8 Schubert: "holde"
Confirmed with Natur und Herz. (Lyrische Nachlese.) Von Johann Gabriel Seidl. Stuttgart. Druck und Verlag von Eduard Hallberger. 1853, pages 209-210; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Vierter Band. Almer. - Natur und Herz. Wien, 1879. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, pages 338-339.
1 Seidl (1879 edition): "manchen" (misprint?)2 Schubert: "Wachen, im"
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schrifte. Vierter Band. Almer. -- Natur und Herz, Wien, Wilhelm Braumüller, 1879, pages 339-341. Modernized spelling would require changing "thut" to "tut", "Theure" to "Teure", etc.
1 Blodek: "hin"Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.
Confirmed with Gedichte von Johann Senn. Innsbruck, in der Wagner'schen Buchhandlung. 1838, page 15
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
1 Schubert: "Er klagt', er"2 Schubert: "bedeutet"
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 64.
1 Kilpinen: "verschwieg'nem"1 Purcell, Tippett: "cares"
2 Purcell, Tippett: "she's"
3 Purcell, Tippett: "she be ever chaste"
1 Rachmaninov: "В них лета мощ! В них радость изобилья!/ В них слетлый полк."
1 Mitchell adds "Mary, fragile mother,/ hear me, hear me now."
2 Mitchell: "sick"
3 Mitchell: "listener,/ a"
4 Mitchell: "giver of breath/ exhaling"
1 Mitchell adds "He is building a city, a city of flesh./ He's an industrialist."
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"2 Parry: "Although"
3 Fortner: "winter"
4 Clearfield, Holman: "That does"; Bridge: "That dost"
5 Korngold: "high"
6 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 Korngold: "A thousand sighs to save,"; omitted by Argento.
6 Korngold: "True"
7 Amram: "did share it." [mistake?]
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"
1 Stravinsky: "And cuckoo-buds of yellow hue,/ And lady-smocks all silver white"
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"
Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 377 of the Tragedies.
Note: The poem is Cloten's song in act II, scene 3.
1 omitted by Johnson.1 Morley: "cornfields"
2 omitted by Barton, Bush, and Morley
3 omitted by Dring; omitted by Parry
4 Delius, Dring: "folk"
5 Barton, Bush, Morley: "In spring time, the only pretty ring time,"; omitted by Dring; omitted by Parry
6 Barton, Morley : "Then, pretty lovers, take the time"
7 Bush: "And with"
1 Korngold: "O trip"
2 [sic] ; and Hall: "farther"
3 Korngold: "For journeyes"
4 Korngold: "And in"
5 Korngold: "come and kiss"
Note: this is often referred to as the Walsingham Ballad, and is quoted in Shakespeare's Hamlet, Act IV, Scene 5. Ophelia is singing.
Dante Gabriel Rossetti's poem {link:60891}An old song ended{} refers to this song.
Quoted in Rhian Samuel's {link:414836}The Gaze{}.
Note: according to Miscellanies, Issues 3-4, published by the New Shakspere Society of Great Britain, "Shakspere wrote only 1168.5 of the 2822 lines of the play. The rest are Fletcher's." The song is part of the Fletcher portion of Henry VIII, and appears in Act III scene 1.
1 Greene: "rose"; Blitzstein: "sprang"1 omitted by Eisler.
2 Eisler: "Tired with all these, for restful death I cry."
1 Fisher: "To one thing constant never,/ One foot in sea and one on shore."
2 Fischer: "Since summer first was leavy,/ The fraud of men was ever so."
1 omitted by Fortner, Korngold, Parry, Vaughan Williams
2 Korngold: "my garland must be"
3 omitted by Parry, Vaughan Williams, Fortner
4 omitted by Parry, Vaughan Williams
4 Fortner: "I'd called my love false love, but what did he say?/ Sing willow, willow willow,/ If I court moe women, you'll couch with moe men!"
Note: The Trelawny manuscript is headed "To Jane"
1 Faith: "harp"
2 Faith: "clear"
3 Faith: "sang"
1 Gounod: "fountain mingles"
2 Delius: "spirit meet and"
3 Gounod: "sunbeams clasp"
4 Delius: "is all this sweet work"; Gounod: "are all these kisses"
Confirmed with The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, Volume 2, London, George Bell & Sons, 1892, page 294.
1 omitted by Manno.2 Manno: "I am"
Some settings use the modernized spelling "sat" instead of "sate"
1 Treharne: "flowers".
1 sometimes printed as "have"
2 Anonymous composer and Byrd: "O"
3 Byrd: "Though my parting aught"
4 Anonymous composer: "fleets"
Confirmed with Love Songs of English Poets, 1500-1800, New York : D. Appleton and Company, 1892, in which it is titled "Sonnet to Stella", which is probably not the author's title.
Parodied in Archibald Stodart-Walker's {link:122086}My true friend hath my hat{}.
1 Foote: "to"2 Adler, Carwithen, Foote, Gounod, Rutter, Wilkinson: "better bargain"
3 Adler, Carwithen, Foote: ":/ My true Love hath my heart and I have his." (first line is repeated)
4 Adler, Carwithen, Foote: "him and me"
5 Adler, Carwithen: "guide"
1 Loewe: "wiegen früh"
2 Loewe: "Goldene"
3 Loewe: "singen all' die Vögelein"
4 Loewe: "leisten"
5 Loewe: "Ja"
6 Loewe: "drinnen"
Confirmed with Arabesken. Von Carl Siebel, Iserlohn, Julius Bädeker, 1861, page 26.
1 Loewe: "den Leuchtturm, sein magisch"2 Loewe: "Du bist ja bei mir!"
1 Loewe: "the lighthouse, its magic glow?"
2 Loewe: "You are here with me!"
Note from translator: the lights are the phosphorescent lights that come off the algae on the sea surface.
Confirmed with Düsseldorfer Künstler-Album, 7. Jahrgang (1857), page 17
1 Reinecke: "herein"2 Reinecke: "grüßend stille"
3 omitted by Reinecke
4 Reinecke: "Nun kann ich fürder nicht weiter, / Muss rasten hier fort und fort."
Confirmed with Die heilige Lyra. Von Johannes Petrus Silbert. Wien, 1819. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 180-181.
Note for Schubert's song: stanza 6, line 2, word 4 becomes "Auferstehn" in the repeat.
1 Schubert: "klarem"2 Schubert: "Leichensteine"
3 Schubert: "Gebein"
1 In Roman mythology, Latone was the mother of Apollo and Diana through Jupiter. Juno pursued Latone in revenge, but Neptune took her under his protection, creating the island of Delos for her to live on with her children.
2 Castillon: "des frémissements"
3 omitted by Castillon.
Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 117-118.
1 Flégier: "avec"2 Fauré: "du torrent"
3 Fauré: "mélancolie"
4 Fauré: "des regrets"
Confirmed with Armand Silvestre, Le pays des roses. Poésies nouvelles 1880-1882, Paris, G. Charpentier, 1882, pages 140-141.
1 Fauré: "Comme un grain d'encens il"Confirmed with Armand Silvestre, Le Pays des Roses. Poésies nouvelles 1880-1882, Paris, G. Charpentier, 1882, pages 123-124.
1 Adolphe adds "J'aime tes yeux, j'aime ton front."2 Adolphe: "vœux !"
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 187.
1 Fauré: "bien qu'elle me"2 Faure: "bien qu'elle me soit cruelle"
Confirmed with Armand Silvestre, Les ailes d'or. Poésies nouvelles 1878-1880, Paris, G. Charpentier, 1880, pages 142-143.
1 Fauré: "D'herbe folle"2 Fauré: "dans"
Confirmed with Armand Silvestre, Rimes neuves et vieilles, Paris, E. Dentu, 1866, pages 76-77.
1 Massenet: "si tôt partir, madame"2 Massenet: "une dame"
Confirmed with Armand Silvestre, Poésies, 1866-1872, Paris, Alphonse Lemerre, 1872, page 93.
1 Massenet: "douce"2 Massenet: "des"
1 omitted by Castillon.
2 Castillon: "Celle qui reste tout mon cœur !/ / -- Celle qui fut tout ma vie!"
Note: Castillon replaced the third stanza with rearranged lines from another poem by Silvestre, "{link:74936}À quoi bon te voiler durant que j'ai des yeux ?{}".
1 Castillon: "éveille"2 Castillon: "A travers les"
3 Castillon: "Ô Rosa ! pareil"
4 Castillon:
Mais je maudis tout bas ta puissance farouche, Qui sans pitié suspend au dessus de ma bouche, Où mes désirs jamais ne seront apaisés, Cette vendange amère, offerte à mes baisers! Mon désir, pareil à la vendange, Etreint, Rosa, ton front blanc.
Confirmed with Gedichte von Karl Simrock. Neue Auswahl, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschen Buchhandlung, 1863, page 3.
1 Bochkoltz-Falconi: "Dort"; Gade: "Am Rhein, am Rhein, da"2 Hammer: "Siehst du"
3 Decker: "siehst du"
4 Decker: "adlich"
5 Bochkoltz-Falconi: "dir"
6 Decker: "Und in"
7 Gade, Hammer: "blickest"
8 Decker: "gesehen"
9 Gade, Mendelssohn: "grüßt dich die"; Hammer: "grüßt dich der"
10 Decker: "Lorley"; Gade: "Lurley"
11 Gade: "Weh' dir"
12 Decker: "bethört ihr"; Bochkoltz-Falconi, Mendelssohn: "bethöret der"
13 Gade: "Bezaubert"
14 Bochkoltz-Falconi: "kehrest"
15 Decker: "zu"
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1878, page 5.
1 Wallnöfer: "Ach, durch rasch entlaubte Zweige"Note: used as the second part of "I do like to be beside the seaside", revised 1950
Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.
Text as set by Tchaikovsky:
Скажи, о чём в тени ветвей, Когда природа отдыхает, Поёт весенний соловей, И что он песней выражает? Что тайно всем волнует кровь? Скажи, скажи, скажи, какое слово Знакомо всем и вечно ново? Любовь, любовь, любовь! Скажи, о чём наедине, В раздумье, девушка гадает, Что тайным трепетом во сне Ей страх и радость обещает? Недуг тот странный назови, В котором светлая отрада, Чего ей ждать, чего ей надо: Любви! любви! Скажи! когда от жизненной тоски Ты утомленный изнываешь, И злой печали вопреки Хоть призрак счастья призываешь! Что услаждает грудь твою? Не те ли звуки неземные, Когда услышал ты впервые Слова, слова любви!
Schubert received this text, which is Josef von Spaun's response to Schubert's "{link:3855}Der Tod und das Mädchen{}" (D. 531), in manuscript form; his manuscript has not been preserved.
1 most likely "ziehen" in Spaun's manuscript1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"
Confirmed with Musen-Almanach, ed. by Johann Heinrich Voß, Hamburg: L. E. Bohn, 1778, pages 42 - 45.
Note
Stanza 1, line 1, word 8: the modern spelling is "Gebärden"
1 Zumsteeg: "liebreich und sittsam"
2 Kunzen: "kühlenden"
3 Zumsteeg: "freundlichen"
4 Zumsteeg: "Da sahen"
5 Zumsteeg: "seufzt'"
6 Zumsteeg: "Doch, leider"
7 Zumsteeg: "durfte"
Confirmed with a copy of Schubert's manuscript, written by Stadler himself (University Library, Lund, Sweden)
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schläfst"Note: Schubert received Stadler's poem in manuscript. When Schubert's cantata was posthumously printed by Diabelli, it was published with the title Der Frühlingsmorgen and a {link:122868}completely different text by an unknown author{}.
Note: This song is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
First published in Friedrich Schiller's Musenalmanach für das Jahr 1797. Confirmed with Gedichte von A. F. von Steigentesch, zweite vermehrte Auflage, Frankfurt am Mayn bei Friedrich Wilmans, 1808, p. 58.
1 note: in later editions, "Sie floh, ich folgte"2 Gerson: "Blumenstrauß"
Confirmed with Colum, Padraic, ed., Anthology of Irish Verse, New York, Boni and Liveright, 1922.
1 omitted by Edmunds2 Barber, Edmunds: "happ'ly"
1 Quilter: "Love, do you hear me, do you hear, / Do you hear the song of spring?"
First published in the Pall Mall Gazette, December 1894
Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse. Oxford: Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/847.html.
1 Steele: "highlands and"Confirmed with The Complete Poetry of Robert Louis Stevenson: A Child's Garden of Verses, e-artnow, 2015 (via Google Books).
Note: "lave" = "that which is left"1 Dunhill: "seek"
1 Loewe: "auf das"
2 Loewe: "Hui! Auf der Oasis lag ich,"
3 Loewe: "Und konnt'"
4 Leowe: "Hui! Den"
5 Loewe: "starres"
1 Loewe: "Glänzender wallet"
2 Loewe: "mir liebend"
3 Loewe: "mehr weit ist nun"
Note: Loewe adds a rearranged version of the first stanza at the end:
Lege den Schmuck nun an, Siehe, die Mädchen nah'n, Leise geschwinde, Schöne Gulhinde!
1 Rheinberger: "Am"
2 Rheinberger: "stehen"
3 Rheinberger: "wohl"
4 Rheinberger: "Und dann geht's fort"
5 Rheinberger: "zum Abschied noch"
6 Rheinberger: "war"
7 Rheinberger: "tönt, das Posthorn klang"
8 Rheinberger: "Von dannen zog"
9 Wallnöfer: "war's"
Confirmed with Karl Stielers Werke, Fünf Teile in einem Band, ausgewählt und herausgegeben von Karl Quenzel, Zweiter Teil. Hochlandslieder, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1916], page 62.
1 Lang: "gab"2 Lang: "nicht"
3 Lang: "uns'res Lebens"
Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band: Gesammelte Dichtungen (hochdeutsch), Verlag von Adolf Bonz & Comp., Stuttgart, 1908, page 74.
1 Attenhofer, Röthig: "Es war ein Mönch Waldramus"; Klein: "Es war ein Mönch Waltramus"; Kaun: "Es war der Mönch Waltramus"; further changes may exist not shown above.2 omitted by Marx; Stöhr: "Es stand ein Kloster im Tale"
1 Winterberger: "im Gotteshaus"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 123-125; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 139-142; and with Taschenbuch von J.G.Jacobi und seinen Freunden für 1795. Königsberg und Leipzig, bei Friedrich Nicolovius, pages 115-118.
1 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Erde Freud' und"2 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Geist, im"
3 Stolberg (1795 and 1817 edition): "Send', o"
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 90; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 130.
1 Schubert: "Sie wird"Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 146; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 101.
1 Schubert: "Ruhe,"Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 319-320; and with Musen Almanach für 1783 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 168-169.
1 Schubert: "entschwindet"2 Stolberg (1821 print): "schimmernden", apparently misprint
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 97-98; and with Poetische Blumenlese Für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese [...] Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 105-106.
1 Zumsteeg: "sitz'"2 Stolberg (1776 edition): "Weidenblatt"
3 Zumsteeg: "Da"
Confirmed with Musen Almanach für 1782 Herausgegeben von Voß und Goeking. Hamburg bey Carl Ernst Bohn, page 11; with Gedichte der Brüder Ch. und F. L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 34-35; and with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, page 265.
1 Stolberg (1817 edition), and Schubert: "Athem"2 Stolberg (1821 edition): "Doch"
3 Schubert: "sammelt"
4 Stolberg (1821 edition): "Mutter Erd'"
Confirmed with Deutsche Chronik. auf das Jahr 1775. herausgegeben von M. Christ. Fried. Daniel Schubart. Ulm, gedruckt bey Christian Ulrich Wagner, und zu finden in Augsburg, bey Conrad Heinrich Stage. 92. Stück. Den 16. November, 1775, page 733; and with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, page 113.
1 Harder: "Leite mich auf deine Spur"2 Kuhlau, Stolberg (1821 edition), Schubert, and Wetzel: "Sink'"
3 Harder, Wetzel: "reine"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Herzenslust"
5 Harder: "Ruhend"
6 Stolberg (1821 edition), and Schubert: "Mutterbrust"
7 Kuhlau, Stolberg (1821 edition), and Schubert: "Ach! wie wohl ist mir bei dir"; Harder, Wetzel: "O wie wohl ist mir bei dir"
Confirmed with Sämmtliche Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Neue vermehrte Auflage. Frankfurt und Leipzig. 1783, pages 37-39; with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 64-68; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 215-218.
1 Danzi: "Hinter"2 Danzi: "oft"
3 Zumsteeg: "Prahlte"
4 Danzi: "frohen"
5 Danzi: "Wangen glühten"
6 Danzi: "sprühten"
7 Danzi: "Seine"
8 Danzi: "den blauen Augen"
9 Danzi: "An"
10 Zumsteeg: "Ritter"
11 Danzi: "verblich"
12 Stolberg (1779 edition): "Starr", probably misprint
13 Stolberg (1775 and 1779 editions) and Danzi: "zween"
Note: The 1775 edition has some more minor differences to the later editions.
Confirmed with Udo der Stählerne oder die Ruinen von Drudenstein, eine Niedersächsische Volkssage vom Verfaßer Wallrabs von Schreckenhorn. 1799. Wien, bey Christ. Peter Rehm, page 187.
Note: Joseph Alois Gleich was a prolific Viennese playwright who also published a number of horror stories (such as Wallrab von Schreckenhorn). The poem is the song of Lambertine, in the final chapter of Udo der Stählerne. It was previously misattributed to Josef Ludwig Stoll.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ich will nicht länger trostlos"Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"
1 Lessmann: "Stunde"Confirmed with Theodor Storm, Gesammelte Werke in vier Bänden, herausgegeben und eingeleitet von Walter Herrmann. Erster Band. Gedichte / Erzählungen, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, 1895, page 47.
Note: in the Wallnöfer autograph there is a typo in stanza 4, line 3, word 3 ("Seit" instead of "Sei")
1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.2 Wallnöfer: "Vergraben"
Confirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889
1 Poebing: "ist's geworden"2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"
1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
Confirmed with Gedichte von Theodor Storm, Achte Auflage, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1889, page 232.
1 Leberl, Reger, Vretblad: "Sträußchen morgens"; Othegraven: "Sträusslein des Morgens"; further changes may exist not shown above.2 Leberl: "schickt"
3 Leberl: "pflückt"; Vretblad: "schickte"
4 Vretblad: "Und"
5 Leberl: "sacht"
6 Leberl: "lacht"
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
See also {link:87636}Am Himmel steht der letzte Stern{}.
1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"
Confirmed with Gedichte von Moritz Graf Strachwitz - Gesammtausgabe, Verlag von Eduard Trewendt, Breslau, Germany 1878, Page 309.
1 Loewe, Randhartinger: "'s sind"2 Loewe, Randhartinger: "daß"
3 Loewe, Randhartinger: "mich, den"
4 Loewe, Randhartinger: "kleines"
5 Loewe, Randhartinger: "du"
6 Loewe, Randhartinger: "Wär' alles grabesstill"
7 Loewe, Randhartinger: "bauten"
8 Loewe, Randhartinger: "Du"
9 Loewe, Randhartinger: "keine"
10 Loewe: "Drauf"
11 Loewe, Randhartinger: "Flügel"
12 Loewe, Randhartinger: "vom Schiffesrand,"
13 Loewe, Randhartinger: "o"
Note (courtesy Laura Prichard): This is the second of three songs that Mozart entered in his Verzeichnis on January 4, 1791. Mozart titled the song "Im Frühlings Anfange" (In Spring’s Beginning), but the first edition had the title "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings" (Thankful Feelings Toward the Creator of Spring).
1 C. P. E. Bach: "weben"
2 C. P. E. Bach: "beschneite"
3 C. P. E. Bach: "Blumenhügel"
Confirmed with Encyclopädie der deutschen Nationalliteratur ... 7. Band, Leipzig, 1842.
1 Lachner: "erbarme"2 Bach: "unser"
1 Schrecker: "Für"
2 Schreker: "Schätzelein"
3 Hering adds "Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!"
4 Hering adds "Kuckuck!".
Confirmed with Deutsches Lesebuch für die oberen Klassen der höheren Töchterschule, ed. by Dr. Ferdinand Seinecke, Dresden, Louis Ehlermann, 1861, page 111, no. 189. Note: Some publications of this poem show four stanzas, for example, Allgemeine Missions-Zeitschrift, Vol. 7, Gütersloh, Bertelsmann, 1880, p. 86. The last stanza is:
Über Nacht, über Nacht Da kommt der Tod, Ach, hast du's bedacht Im Morgenrot? Du wirst nicht erbeben War Liebe dein Leben.1 Ebner: "und Sorgen"
2 Wolf: "düstre"
3 Wolf: "ist gewonnen"
4 In some editions, "Herren"
Confirmed with Works in prose and Verse, by Sir John Suckling, Aglaura, Act IV, Scene 2, G. Routledge, London 1910, Page 115.
1 Stöhr: "do"2 Britten: "Let who will take her!"
1 Fauré: "du"
2 Viardot: "un"
3 Fauré, Sachs: "tous deux"
4 Viardot, Sachs: "passe"
1 Gallon: "Si vous saviez comme l'on pleure"; further changes may exist not shown above.
2 Alary: "foyer"
1 Adaïevsky: "Jamais ne"; further changes may exist not noted above.
2 Viardot: "pouvoir"
3 Omitted by Viardot.
1 properly translated, this word would get our website banned by censorware.
1 Komorowski, Moniuszko: "Niech"
2 Komorowski: "Blisko już blisko"; Moniuszko: "Już blisko, blisko"
3 Komorowski, Moniuszko: "mię"
4 Moniuszko: "Ileście"
5 Moniuszko: "rąk"
6 Moniuszko: "szkoda na skwarze oblicza"
7 Moniuszko: "moja dumka dziewicza"
Note: in Gitanjali, the poem has no title; but in The Crescent
Moon, its title is "When and why"
Note: in Trotta's setting, in the last repeat of the first stanza, line 5 (stanza 2 of the original text), the added text "We are free" becomes "We are one." (see footnote 3)
1 Carpenter: "bring you coloured"
2 Trotta: "I know why there's"
3 Trotta adds "We are free"
1 Monteverdi: "Tancredi che Clorinda un uomo stima/ vuol ne l'armi provarla al paragone."
1 Caccini: "Amor dolce, amor caro"
2 Caccini: "che non"
3 Caccini: "'l ciel"
4 Caccini: "quest'è 'l" ; Hawley: "quest' è il"
Note: in some versions of the Purcell piece, line 2 ends "stay" instead of "stray".
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 166.
1 omitted by Sibelius?Note (provided by Laura Prichard): The music was composed in March 1878 as no. 6 of Tchaikovsky's Six Romances, op. 38. The song collection is dedicated to Anatoly Ilyich Tchaikovsky, twin brother of Modest Tchaikovsky, and younger brother of the composer.
Notes (provided by Laura Prichard):
Lines 10 and 11 of the first two stanzas: "или… или" is more common in modern Russian, meaning “either … or”
Confirmed with Sara Teasdale, Helen of Troy and Other Poems, G. P. Putnam's Sons, New York and London, 1911, page 103.
1 Watts: "a"2 Watts: "Softly"
1 Cornelius, Grabert, Kleffel, Meyer-Helmund, Mottl, Raff, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal: "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Kleffel, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Mottl: "So musst du stets darinnen sein!"; Raff: "Nun musst du immer darinnen sein."; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"
Poet's note: "Made in a Lincolnshire lane at five o'clock in the morning, between blossoming hedges." Written in memory of Tennyson's friend Arthur Hallam (d. 1833).
1 Végh: "o sea, o sea"2 Manning: "the"
3 Manning: "Ah"
4 Manning: "to"
5 Manning: "sail"
6 Végh: "vanished"
Confirmed with Lord Alfred Tennyson, The Princess, part IV, Project Gutenberg, 2008 (updated 2013).
1 Burleigh: "Now"Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 Bridge, Liszt: "Over glowing ships"2 omitted by Bridge.
Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 Somervell: "arises"2 omitted by Somervell.
Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 omitted by Somervell.Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 Somervell: "own."Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
Note: parodied in Archibald Stodart-Walker's {link:122090}Maud (of all work){}.
Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 Somervell: "garden-gate."Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 Delius: "Then"Confirmed with Maud, and Other Poems. By Alfred Tennyson, D.C.L., Poet Laureate. A New Edition, London: Edward Moxon & Co., Dover Street, 1859.
1 Delius: "O Rivulet"1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"
Note: The Princess: A Medley was first published in 1847. This poem was added in the 1850 edition.
1 Turkevich-Lukiyanovich: "baby"2 Turkevich-Lukiyanovich: "sails out"
Confirmed with Revue des Deux Mondes. XLVIIe Année - Troisième Période, Paris, Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1877, pages 685-686.
1 Lalo: "errons"2 Lalo: "plus sauvage encor"
3 Lalo: "fais"
4 Lalo: "Pleuvoir des baisers plus"
Confirmed with Poésies de André Theuriet, 1860-1874, Paris, Alphonse Lemerre, 1879, pages 163-164.
1 Hahn: "claire"2 Hahn: "Viendrait chanter"
3 Hahn: "Viendrait accompagner"
Translation of titles:
"Le Vallon de Tréboul" = "The Valley of Tréboul"
"Paysage" = "A landscape"
2 Hahn: "Would"
1 Gurney: "of"
2 omitted by Gurney.
3 Gurney: "carrot"
4 Gurney: "Scents that arise"
5 Gurney: "roots"
6 Gurney: "Blowing from where the"
7 Gurney: "The waste, the dead"
8 Gurney: "winter"
Confirmed with A Victorian Anthology, 1837–1895, ed. by Edmund Clarence Stedman, Cambridge: Riverside Press, 1895.
1 Holst: "star-cloud"2 Holst: "shrank"
3 Holst: "her"
1 Mundy:
The Spring is past, and yet it hath not sprung! The fruit is dead, and yet the leaves be green! My youth is gone, and yet I am but young! I saw the World and yet I was not seen! My thread is cut, and yet it is not spun! And now I live, and now my life is done.
Confirmed with Gedichte von L. Tieck. Erster Theil. Dresden bei P. G. Hilscher. 1821, pages 141-143; and with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 113-116.
Note: In the 1802 edition the poem is part of a cycle with the title Der Besuch consisting of four poems: I. Morgen, II. Mittag, III. Abend and IV. Nacht. In the 1821 edition the poems are no longer belonging together.
1 missing in Schubert's sketchConfirmed with Ludwig Tiecks Sämmtliche Werke, Bd. 1, Paris, 1841.
1 Reichardt:Ach! wann werd ich Ruhe finden Ist es bald, wie oder spät? Wollt ihr mich der Quaal entbinden, Hört ihr Götter mein Gebet!
1 Harder: "Hier im kühlen abgelegnen Thal"; L. Reichardt: "Hier im stillen einsam grünen Thal"
2 L. Reichardt: "so"
3 Harder: "mich"
4 Harder: "meines"
5 Harder: "werd"
6 Harder: "Such ich Ruh für meines Herzens Quaal"
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"
3 Curschmann, Franz: "rauschet"
4 Franz, Häring: "lauscht"
5 Hensel: "Schlaf im"
1 Weber: "neue"
2 Weber: "Erde"
3 Weber: "sterbendes"
4 Weber: "hinab"
5 Brahms: "dunkles"
6 Weber: "ich's"
7 Weber: "weite Nature"
8 Weber: "Hört den ernsten"
9 Weber: "nur"
1 Weber: "new suns standing"
2 Weber: "The world"
3 Weber: "dying"
4 Weber: "out"
5 Weber: "wide Nature"
6 Weber: "Hear the serious"
7 Weber: "her"
Confirmed with Unterhaltungen mit Gott in den Morgen- und Abendstunden auf jeden Tag des Jahres von Sturm und Tiede, Zweyter Theil, Eilfte von Wilmsen verbesserte Auflage, Reutlingen: bey Carl Friderich Lorenz und Compagnie, 1814, page 299. Note: this appears to be a variant of the eighth stanza of a longer poem, {link:230154}Die Herrlichkeit der Erden{}.
Note: the first line and Lang's title differ (aufgehet vs. aufgeht)
1 Lang: "zeiget"Confirmed with C.A. Tiedge's Werke, herausgegeben von A.G. Eberhard, Neue Auflage, Fünftes Bändchen, Halle: in der Rengerschen Verlags-Buchhandlung, 1827, pages 158-159
1 Rheinberger: "wehet"2 Rheinberger: "Störe sie nicht!"
3 Rheinberger: "trage"
Note: sometimes published with a different woman's name (e.g., Ida instead of Dora)
1 Dargomyzhsky: "ждёт чего, само не ведая" ("zhdjot chego, samo ne vedaja")
Note on the text (provided by Laura Prichard): Tolstoy wrote this poem to honor Lermonotov’s famous poem "{link:10120}Angel{}" (1831), which is about an innocent soul encountering earthly sorrow for the first time. Tolstoy’s poem, in a similar meter, gives experience’s answer to innocence, since in this case, the soul longs to return to earth to comfort those who sorrow.
Note on the music (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky’s main melody was inspired by, and modelled on, a duet for Christ and Mary Magdalen from Massenet’s oratorio Marie-Magdalen (1873), which he played through in 1880.
1 Cui, Musorgsky, Tchaikovsky: "вилися за ней" ("vilisja za nej")2 Cui: "Что ты"; Musorgsky, Tchaikovsky: "Что так" ("Chto tak")
3 Musorgsky: "отвечала там я" ("otvechala tam ja"); Cui, Tchaikovsky: "оставила там я" ("ostavila tam ja")
4 Cui: "чём"
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.
1 Rachmaninov: "молчании" ("molchanii")2 Rachmaninov: "к руке прилежала" ("k ruke prilezhala")
1 Rimsky-Korsakov: "раскрытые" ("raskrytyje")
2 Rimsky-Korsakov: "В стихии безбрежной наступит / волненью затишье, и вскоре / в обычный свой уровень вступит" ("V stikhii bezbrezhnoj nastupit / volnen'ju zatish'je, i vskore / v obychnyj svoj uroven' vstupit")
1 Borodin: "Пузо-то у Спеси в жемчуге, / Сзади-то у Спеси раззолочено." ("Puzo-to u Spesi v zhemchuge, / Szadi-to u Spesi razzolocheno.")
2 Borodin: "пошёл" ("poshjol")
3 Borodin: "Ходит" ("Khodit")
Note: see also {link:160021}Вновь я здесь, перед балконом{}, which uses similar thematic material from Tirso de Molino's story of Don Juan.
Note for line 7 ("до краю") - this is an archaic form; the modern version would have "до края"
1Tchaikovsky: "природу в мои объятья заключить"Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т., — М.: Художественная литература, 1981. — Т. 1. Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "могут, нет! вместить не могут жизни"2 Tchaikovsky: "О, не"
3 Tchaikovsky: "вместят, нет! что не вместят"
Confirmed with Siegfried Trebitsch, Wellen und Wege, München und Leipzig: bei Georg Müller, 1913, page 34.
1 Korngold: "Lobet"2 Korngold: "ersinnen"
Confirmed with Siegfried Trebitsch, Wellen und Wege, München und Leipzig: bei Georg Müller, 1913, page 46.
1 Korngold: "kleine"2 Korngold: "schneller"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1808, ed. by August Kuhn and [Georg] Friedrich Treitschke, Wien: in Verlag bey J. B. Wallishausser, 1808, pages 26 - 28.
Note: the first stanza is from a {link:17150}Volkslied{}, and the fifth stanza also has an analog in that text (stanza 3).
1 omitted by Crawford-Seeger
2 Crawford-Seeger: "study"
3 Crawford-Seeger: "action"
4 Crawford-Seeger: "brush"
Note: written in memory of the first anniversary of the martyr's death.
1 Crawford-Seeger: "blooming"
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.
1 Ferko: "tecum pie"1 Begicheva-Shilovskaya: "отворил"; further changes may exist not shown above.
1 older spelling: "Неистощимыя, неисчислимыя" ("Nejistoshchimyja, nejischislimyja")
2 older spelling: "дождевыя" ("dozhdevyja")
1 Schwertzell: "singet und klinget"; further changes may exist not noted above.
2 Stigelli: "Straße"
3 Stigelli: "schläget"
4 Stigelli: "Bursch"
5 Stigelli: "Blümlein"
6 Stigelli: "wird"
7 Stigelli: "und Klang"
8 Stigelli: "es"
9 Stigelli: "still"
10 Stigelli: "weit in"
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
1 Hernandez, Hildach, Reiser, Schen, Schwab: "denn"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "so lange"
3 Stigelli: "weiterzieh'"
4 Zenger: "Doch nur von"
5 Zenger: "tut"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, page 193. Note for stanza 5: "seim" is an archaic form of "seinem"
Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"
1 Loewe: "Siegfried"2 Kralik: "finsteren, stürmischen"; Loewe: "finstern und stürmischen"
3 Kralik, Loewe: "lehnt'"
4 Kralik: "dritte, das"
5 Loewe: "sein'm"
Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1877, pages 8-9. Note: modern spelling would change "Thurme" to "Thurm", "Thäle" to "Täle", etc.
1 Lachner, Weingartner: "dunklen"2 Lachner: "süßer"
3 Lachner: "gelebt" 4 Loewe: "goldene"
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 142
1 Strauss: "in"2 Strauss: "Hör' ich die liebe"
Note for R. Strauss's 1871 setting: his father corrected three words in the manuscript as follows:
Stanza 1, line 4: "langen" became "grünen"
Stanza 2, line 3: "süsser" became "frischer"
Stanza 4, line 4: "kühlen" became "grünen"
2 Lenz: "guter"
3 Lenz: "um die"
1 Aggházy, Herrmann, Kreutzer, Lenz, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt ihr so zum"; Lenz: "singen sie so zu"
3 Andersson: "meiner"; Lenz: "unserer"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"; Lenz: "zärtlich"
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.
1 Lenz: "Himmlisches"2 Lenz: "Soll"
Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.
Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Curschmann and Lachner's scores also have this typo.
1 Klein: "lauen"2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Kücken, Lenz, Hanslick: "Alles"
6 Hanslick: "jedem"; Lenz: "bei jedem"
7 Goetz: "kommen"
8 Goetz: "es will"
9 Curschmann: "das tiefste"; Kittl: "stillste"; Lenz: "tiefe"
10 Goetz: "Herze"
11 Kittl: "die"
12 Hanslick, Kücken: "Alles"
Note: in Kreutzer's score, there is a typo that is repeated: stanza 2, line 1 word 4 is "Leib" instead of "Lieb".
1 Horneman: "bessere"; further changes may exist not shown above.Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.
1 Reger: "nur"Note for stanza 1, line 3: in the setting by Lenz, "tosen" becomes "sausen" in the repetition.
1 Lenz: "Sonne"2 Lenz: "Wenn holder"; Steinkühler: "Wenn goldner"
3 Zenger: "Und"
4 Lenz: "Wo"; Steinkühler: "Wenn"
5 Lenz: "freut"
Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.
1 Loewe: "hinab"2 Schumann adds "Vom Berg der Hirtenknab!"
3 Beer-Walbrunn, Hecht, Kreutzer, Plumhof: "vom"
4 Loewe: "übertönt"
5 Beer-Walbrunn, Hecht: "wenn"
6 Beer-Walbrunn: "und tret'"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, J.G.Cotta’sche Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen, 1815, page 56.
1 Lenz: "Dinge"2 Marx: "da"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.
1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt'"
5 Lang: "so gern"
6 Lenz: "Tönt eine Flöte nur"
7 Lenz: "gold'nen"
1 omitted by Loewe.
2 Loewe: "Wenn"
3 Loewe: "übergaben"
4 Loewe: "getrennet"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1815, pages 217-218.
Note: Poems of Uhland. Selected and edited by Watermann T. Hewett, Ph.D., New York: MacMillan and Company, 1896 included two misprints: stanza 1, line 2 had "wilder" instead of "wilden", and stanza 1, line 3 had "an meinen Arm" instead of "in meinen Arm".
1 Beer-Walbrunn: "gebettet"Confirmed with Friedrich von Erlach (Hrsg.), Die Volkslieder der Deutschen, 5. Bd., Mannheim, 1836.
1 Wallnöfer: "lustigen"2 Wallnöfer: "denkt"
3 Wallnöfer: "Im Schlosse des Grafen" (??)
4 Wallnöfer: "Doch als der Kaiser"
5 Wallnöfer: "sei"
6 Wallnöfer: "verstehet aufs"
7 Wallnöfer: "Eu'r"
8 Wallnöfer: "schwinget"
9 Loewe: "er kann's nicht"
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.
1 Fröhlich: "leb'"2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"
1 Schwalm: "liegt"; further changes may exist not shown above.
2 Stigelli: "Blatt"
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
1 Wallnöfer: "In einem"2 Brahms: "Marienbild"
3 Kreutzer: "in lichtem"
4 Hinrichs: "Der"
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.
1 Lang, Hensel, Mendelssohn, Randhartinger: "Wenn"Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1891, pages 17-18
Note: modernized spelling would change "thät" to "tät"
1 Liszt, Stöhr: "schritt"2 Stöhr: "dunklen"
3 Stöhr: "Standen die"; Wallnöfer: "Sie standen der"
4 Stöhr: "eure Grüße"
5 Cornelius, Liszt, Stöhr: "schlummerte"
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's {link:154796}Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied){}
1 Claudius: "In"; further changes may exist not shown above.
2 Beer: "erweckt"
Note for stanza 2, line 2: in the repetition, Kreutzer reverts to the original text: "Wenn man sich herzt und küßt?"
1 Hirsch: "Soll"; Lenz: "So muss"; further changes may exist for Hirsch not shown above.2 Dressler, Gotthelf, Steinkühler: "nun dich"; further changes for Dressler and Gotthelf may exist not shown above.
3 Kreutzer: "herzt, wenn man sich"
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 144.
Note: Josephine Lang composed two different unpublished settings of this text, neither of which is dated. The setting with only one manuscript has been designated "first setting" and the one with four manuscript versions has been designated "second setting." In the first setting the last line of stanza 5 is not in the score, although there vocal notes to which it could fit. For the second setting, footnotes have been provided for V4 only.
1 error in Lang (both settings): "Den"2 in some versions of Uhland: "Waldgeselle" or "Waidgeselle"; Lang, Mendelssohn, and Schumann: "Waidgeselle")
3 Lang (first setting): "erschallt", but correct when text is repeated
4 some versions of Uhland : "wiederhallet"; Lang (first setting): "wiederhallet", but "wiederhallt" when text is repeated; Lang (second setting): "wiederhallt", but "wiederhallet" when text is repeated
5 Lang (first setting): "Flöten Klange"
6 in some versions of Uhland: "Schiffer auch"; Kreutzer: "Rudrer all'"; Lang (both settings), Mendelssohn: "Ruder auch"
7 Lang (both settings): "Mit Tackt gemäß'gen"
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
1 Randhartinger: "stehet"2 Randhartinger: "Da"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland. Vollständige kritische Ausgabe ... 1. Bd., Stuttgart, 1898.
1 Strauss: "innig, so"Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
1 Hensel, Mendelssohn: "still" (in some printings)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart: Fr. Henne, 1840. Appears in Balladen und Romanzen, page 237.
1 Gordigiani: "Erste, der"2 Godigiani: "Zweite, der"
3 Gordigiani: "hob"
1 Strauss: "schweif' einher"
2 Strauss: "nie"
3 Strauss: "Nun ist der Wald zu Ende, / Am Dorfe mach' ich Halt"
4 Kreutzer, Lenz: "Da wärm ich mir die"; Strauss: "Und wärm' mir meine"
Confirmed with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von [...]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 49-50; with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, pages 249-250; and with Joh. Ungers Lieder. Nachgeahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musik gesetzt, pages 31-32 (Unger's manuscript book in British private possession).
In Österreichisches Taschenbuch Unger's poem has the subtitle Gegenlied. An Fräulein von S***. In Der Neue Teutsche Merkur the poem is printed with a different line break: two consecutive lines are merged into one.
Note: As indicated by the subtitle Gegenlied this poem is a response to the {link:115806}preceding poem in the book{}, titled Die Einsamkeit with the subtitle Lied, which was declaimed by a certain Fräulein von Sölewangen to whom Unger dedicated his "counter-poem" (and phrased the first line of the last stanza accordingly). Schubert received Unger's poem much later in manuscript form.
Note: in Schubert's song, in the repetition of stanza 2, line 8, "Sey" becomes "Ist".
1 Unger (Teutscher Merkur): "lebt"2 Unger's manuscript, and Schubert: "Für"
3 Unger's manuscript, and Schubert: "ganze"
4 Schubert: "Ist"
5 Unger (Teutscher Merkur), his manuscript, and Schubert: "folget ihr Guten,/ Und singet"
6 Unger's manuscript: "vergnüget"
Confirmed with J. Carl Ungers Lieder. Nach geahmt oder Von ihm selbst gedichtet und in Musick gesetzt, pages 21-22.
Note: Unger's poem has not been published in print. The above source is a manuscript music book in Unger's own hand, preserved in a British private collection.
1 Schubert: "buschichten"2 Schubert: "beglückenden"
3 Schubert: "Sanft"
4 Schubert: "schwellender"
5 Schubert: "horcht,"
6 Schubert: "Freunde, verhallte manch"
7 Schubert: "Wenn Cynthias Feuer"
8 Schubert: "mit Frieden uns"
9 Schubert: "Töne"
Confirmed with Aus den deutschen Literatur, [...] aus den Quellen zusammengestellt von Johannes Meyer. Vierter Band. Berlin: Gerdes & Hödel, 1908, page 590.
1 Nägeli: "Wie bist du so"2 Loewe: "Glanz"
3 Loewe: "zarter"
4 Nägeli: "zur"
5 Loewe: "grössrer"
6 Loewe: "Gottes"
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.
1 Uz (1756 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wenn"2 Uz (1756 edition), and Schubert: "wenn"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sanft bewegte"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "heisrer"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "heiss'rer". The old German word heisch stands for heiser (= hoarse), not for heiß (= hot).
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 72-74; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 58-59.
First published 1749 in a different version (see below).
1 Cypris: anther name for Aphrodite.2 Lyäen, or Lyaeus: another name for Dionysus (Bacchus).
3 Uz (1767 edition): "Zu Lyäen hieß, ergrimmt, / Venus diesen Schäfer gehen."
4 Uz (1767 edition): "Bleibt auf meinen Ruf bereit,"
5 Uz (1767 edition): "In der Jugend Frühlingszeit / Wünsch ich unter euch zu lachen."
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 335-336; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 267-268.
Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.
1 Schubert: "guter"2 Schubert: "Er"
3 Uz/Weisse (1805 edition): "Ewigen, und"
4 Uz/Weisse (1805 edition): "ihres Nichts vor seiner"
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 333-334; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 265-266.
1 Schubert: "Groß ist der Herr, was"2 Uz/Weisse (1805 edition): "einem"
3 Schubert: "erschütternd"
4 Schubert: "wenn"
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 341-352; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 272-279.
1 Uz/Weiss (1805 edition): "Im Himmel, auf der Erde"; Schubert: "Im Himmel und auf Erden"2 omitted by Uz/Weiss (1805 edition).
3 Uz/Weiss (1805 edition):
Wohlthätig wollt' er sich im öden Raume zeigen, Der, unermeßlich ausgestreckt, Zu seinen Füßen lag, mit schauervollem Schweigen Und fürchterlicher Nacht bedeckt. Er breitete hier seine Hände Weit aus durch's düstre leere Feld, Und zeichnete das Ende Der ungebornen Welt.4 Uz/Weiss (1805 edition): "Gott rief"
5 Uz/Weiss (1805 edition): "in das weite Leere"
6 Uz/Weiss (1805 edition): "Hell schimmerte sein Strahlenkranz"
7 Uz/Weiss (1805 edition): "grünten"
8 Uz/Weiss (1805 edition): "goldgeflecktem Flügel"
9 Uz/Weiss (1805 edition): "Und doch der Gottheit Spiegel"
10 Uz/Weiss (1805 edition): "Die jungen"
11 Uz/Weiss (1805 edition): "Das Rennthier suchte Moos"
12 Uz/Weiss (1805 edition): "niedern"
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 330-332; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 263-264.
1 Schubert: "Hold lächelnd"2 Schubert: "Kommt"
3 Schubert: "blühen"
4 Schubert (second version only): "kommt"
5 Schubert: "Den"
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 292-295 (above); and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 233-235 (see notes below).
Note: in Schubert's quartet, in stanza 1, line 2, the male voices sing "Rund" and the female voices simultaneously sing "Leben". In stanza 3, line 5, "Wort an mich" becomes "Stimme mir" in the repetition.
1 Uz/Weisse (1805 edition): "niederm"2 Uz/Weisse (1805 edition): "Bist du nicht Gottes Kind?"
First published in Les Écrits Nouveaux, tome II, n°8, June 1918.
1 Mompou: "La désoriente !"Confirmed with Lope Felix de Vega Carpio, Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos, Lérida: no publisher, 1617, page 203. Appears in Libro Tercero.
1 Rodrigo: "alba"2 Rodrigo: "choza ni"
3 Rodrigo: "a placer y enojos / las almas provoca;"
Note: "Titular Councilor" was the lowest rank of public servant in Tsarist Russia.
1 Varlamov: "Петел" ("Petel")
2 Varlamov: "Вскрикнул" ("Vskriknul")
3 Aloiz: "Ведите коня мне любимого"; Varlamov: "Веди ты коня мне любимого"
4 Aliabev: "Крепче веди"; Aloiz, Varlamov: "И крепче держи"
5 Aloiz: "нас"
6 Aloiz, Varlamov: "товару"
Note: the italics attempt to reconstruct what was done typographically to express the narrator's divulged secret Ja vas ljublju (I love you).
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 69-71.
1 Koechlin, Loeffler: "près"; some editions: "prés"1 Koechlin: "rôdeurs"
See also the very similar "{link:85932}Chevaux de bois{}" in Romances sans paroles.
1 Debussy: "Rien"Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 1-2. First appeared in the journal La Gazette rimée, February 20, 1867.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Diepenbrock: "sous"Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 35-36.
Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 43-45.
Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-51.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 15.
Notes: In the first publication, the spelling variant "Cortége" is used as the title. This spelling became less common the the 1870s, and "Cortège" is the title used in most subsequent publications. All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Pijper: "Soit" ?Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 49-50. Note: The historical spelling variant "pamoison" as appears in the 1866 publication has been changed to "pâmoison".
1 omitted by K. Sorabji.Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 25-26.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Debussy: "sous"2 Debussy: "amoureux"
Confirmed with Oeuvres complètes de Jules Laforgue, volume 3, "Mélanges posthumes : Pensées et paradoxes, Pierrot fumiste, Notes sur la femme, L'Art impressionniste, L'Art en Allemagne, Lettres", Paris, Éd. du Mercure de France, 1902, pages 40-41.
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, page 31.
Note: The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 25-26.
1 Vierne: "Et"2 Vierne: "auprès"
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 11-12.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 subsequent editions, David: "au prix"2 David: "Climène"
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Bartlett, Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 13-14. Note: All the ampersands (&) that appeared in the first publication were changed to "et".
1 Debussy: "jambes"Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 33-34. Note: All the ampersands (&) that appeared in the first publication were changed to "et".
Note: first appeared in La Gazette rimée, February 20, 1867, under the title "Trumeau", and then in Fêtes galantes, Paris, éd. Alphonse Lemerre, 1869, under the title "Mandoline".
1 Fauré, Hahn: "fit"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, page 308. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, pages 346-347. Note: This is the third part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Eaux-fortes, pages 36-37. First appeared in Parnasse contemporain, April 28, 1866.
1 L. Vierne: "Parmi les"Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 23-24.
1 Bosmans: "parfois"2 Bosmans: "blonde, brune"
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 9-10.
Notes: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et". "très-sec" as appears in the first publication is changed to "très sec".
1 omitted by K. SorabjiConfirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 51-52.
1 Déhan: "soleil"; further changes may exist not shown above.2 Vierne: "Le"
3 Vierne: "et"
4 Vierne: "en"
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-50. Note: first appeared in the journal L'Artiste, July 1, 1868, and then in 1869 in Fêtes galantes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Fauré: "Mêlons"Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 5-6.
Note for stanza 1, line 4, word 2: Camargo was an eighteenth-century ballerina.
1 Tournemire adds "Approche-toi de mon oreille.../ J'ai peur, Seigneur..."
Confirmed with Bertold Viertel, Der Lebenslauf. Gedichte, New York: Aurora Verlag, 1946, page 37
1 Eisler: "leergegessen"2 Eisler: "kommt"
3 Eisler: "andrer"
4 Eisler: "Aber der Wein. / Fällt dort der Schnee, / Werden wir umso frischer sein / Und gern im wieder befreiten Winter wohnen."
Confirmed with Bertold Viertel, Der Lebenslauf. Gedichte, New York: Aurora Verlag, 1946, page 42
1 Eisler: "den"2 Eisler: "Aber kann"
3 Eisler: "Ich will dich nicht über die"
4 Eisler: "besseren"
5 Eisler: "meine"
Confirmed with Anthologie des poètes français du XIXème siècle, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 453.
1 Gouzien: "au brillant"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Comte de Villiers de L'Isle-Adam, Contes cruels, Paris, Calmann Lévy, 1883, pages 303-304.
1 Fauré: "demandes"2 Fauré: "Le"
3 Fauré: "tourments"
4 Fauré: "fleurit"
Note for stanza 1, line 4: "deffaçon" is a word in Old French, similar to the modern "qualités défectueuses" or défectuosité
Modernized spelling provided by Laura Prichard:
Fausse beauté, qui tant me coûte cher, Rude en effet, hypocrite douceur, Amour dure plus que fer à mâcher, Nommer te puis, de ma défaçon sur. Charme félon, la mort d'un pauvre cœur, Orgueil mussé qui gens met au mourir, Yeux sans pitié, ne veux Droit de Rigueur, Sans empirer, un pauvre secourir? Mieux m'eût valu avoir été crier Ailleurs secours: c'eût été mon bonheur; Rien ne m'eût su de ce fait arracher. Trotter m'en faut en fuite à déshonneur. Haro, haro, le grand et le mineur! Et qu’est-ce? Mourrai sans coup férir? Ou pitié peut, selon cette teneur, Sans empirer, un pauvre secourir? Un temps viendra qui fera dessécher, Jaunir, flétrir, votre épanie fleur; J'en risse lors, se tant peusse marcher, Mais las! nenny; Ce serait donc foleur, Vieil je serai; vous, laide, et sans couleur; Or buvez fort, tant que ru peut courir; Ne donnez pas à tous cette douleur, Sans empirer, un pauvre secourir. Prince amoureux, des amants le greigneur, Votre mal gré ne voudrais encourir, Mais tout franc cœur doit, par Notre Seigneur, Sans empirer, un pauvre secourir.
1 Poulenc: "D'un doigt de-ci, de-là"
2 Poulenc: "par-ci, par-là"
3 Poulenc: "j'osais"
4 Poulenc: "Jusqu'au dernier soupir"
1 Sinding: "hev vore i livets"
2 Sinding: "fenge"
3 Sinding: "det hev"
4 Sinding: "gjenge"
5 Sinding: "einast"
Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.
1 Schubert: "Nò, non"2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 Randhartinger: "Che dolci affetti, Irene,"; Schubert: "Che gemiti son questi!"
6 Schubert:
Che dolci pianti Irene, Tu mai non me sapesti Rispondere cosi!
Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 30; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 123; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 25 [unnumbered].
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number XXI in the first edition (1798), number XIII in the 1806 edition and number X in the 1815 and subsequent editions.
1 Schubert: "t'accostar"2 Vittorelli (1798 and 1806 editions): "l'ossa mie"; Schubert: "l'osse mie"
3 Schubert: "Ricuso i tuoi giacinti, / Non voglio i tuo pianti"
4 Schubert: "giovan"
5 Schubert: "due"
6 Schubert: "allor"
7 Schubert: "In grembo dei"; Vittorelli (1798 edition): "In braccio de i"; Vittorelli (1806 edition): "Fra palpiti e"
Confirmed with Walthers von der Vogelweide Sämmtliche Gedichte. Aus dem Mittelhochdeutschen übertragen von Karl Pannier, Leipzig, Reclam, 1876, p. 25.
1 omitted by Humperdinck2 Humperdinck, Pfitzner: "könnt"
3 Humperdinck: "am grünen"
4 Humperdinck, Pfitzner: "schön"
1 Loewe: "Schätzelein"; Randhartinger: "Liebchen"
2 Loewe: "Zu sehr hat die Sonn'"
3 Proch: "schluchzt"
4 Proch: " "Mein Sohn! Mein Sohn" sinkt"
Confirmed with Fra vaar til høst. Digte af Nils Collett Vogt, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, pages 42-43. Note: modern Norwegian would change 'aa' to 'å' and uncapitalize the nouns.
1 Alnæs: "drømme og", Lie: "vaaknende"2 Lie: "som"
3 Lie: "ydmgyt"
4 Lie: "som kroner mot"
5 Lie: "dypt i"
1 Britten: "ev'ry fond eye which he"
2 Britten: "Conner's"
3 Britten: "our"
4 Britten: "hopes and"
1 Lassen: "wann"; further changes may exist not noted above
2 Keller: "das"
Confirmed with The Collected Verse of Lewis Carroll, Macmillan, London, 1932.
1 Bachlund: "Oporto"
2 Bachlund: "called"
1 Woodforde-Finden: "Oh,"
2 Woodforde-Finden: "breath’d"
3 Woodforde-Finden: "Though"
Confirmed with The Quiet Singer and Other Poems by Charles Hanson Towne, B. W. Dodge & Company, New York 1908, Page 125.
1 Mengelberg: "geseh'n?"
2 Mengelberg: "blüht"
3 Konta: "keinen"; Mengelberg: "kei'm"
4 Mengelberg: "einem"
5 Mengelberg: "nicht"
Confirmed with Littell's Living Age, Volume 198, page 376.
1 Britten: "meadows"2 Banks: "cow's"
3 Banks: "overlong"
4 Banks, Britten: "nest"
5 Banks, Britten: "hinders"
6 Banks: "The lad will not work/ and the lass will not learn"; Britten: "The lad winnot work/ And the lass winnot lairn"
Confirmed with Eine Sammlung der besten singbaren Lieder des deutschen Volkes. Allen Freunden des Gesanges und der Geselligkeit gewidmet, Stettin, Verlag von R. Graßmann, 1856, page 66.
1 Brahms: "niemand nicht"; Hiller: "niemand nichts"2 Hiller: "Herzen"
3 Brahms: "Herz mir"
4 Brahms: "wie so treu"
Note: this English folk song was collected by Grainger in 1906 from two Lincolnshire men and recorded on a phonograph. The idiomatic spellings used in his setting together with extensive diacritics not shown here endeavour to reproduce the Lincolnshire dialect.
Note: below is a "translation" to standard English by David K. Smythe:
I'll sing you a song about two lovers, O from Lichfield town they came; The young man's name was William Taylor, The maiden's name was Sally Gray. Now for a soldier William's 'listed, [enlisted] For a soldier he has gone; He's gone and left sweet lovely Sally, For to sigh and for to mourn. Sally's parents they controlled her - Filled her heart full of grief and woe; And then at last she vowed and said For a soldier she would go. She dressed herself in man's apparel, Man's apparel she put on; And for to seek bold William Taylor, And for to seek him she has gone. One day as she was exercising, Exercising amongst the rest, With a silver chain hung down her waistcoat, And there he spied her lily-white breast. And then the captain he stepped up to her, Asked her what had brought her there: "I've come to seek my own true lover, He has proved to me severe." "If you've come to seek your own true lover, Pray tell to me his name." "His name it is bold William Taylor, O from Lichfield town he came." "If his name it is bold William Taylor, And he has proved to you severe, He's got married to an Irish lady, He got married the other year." "If you rise early in the morning, Early by the break of day, There you shall spy bold William Taylor Walking with this lady gay." Then she rose early in the morning, Early by the break of day, And there she spied bold William Taylor, A-walking with this lady gay. And then she called for a brace of pistols, A brace of pistols at her command, And there she shot Bold William Taylor, With his bride at his right hand. And then the captain he was well pleased, Was well pleased what she had done; And there he made her a great commander Aboard of a ship, over all his men.
Note: this is a folk text in a Native American / First Nations language recorded by Roquete Pinto. Nheengatu is in the Tupi-Guarani language family, used by the Tupinambá tribe of Brazil.
Confirmed with The Quiet Singer and Other Poems by Charles Hanson Towne, B. W. Dodge & Company, New York 1908, Page 129.
1A Woodford-Finden: "burns"In Canteloube's score, he notes: "On appele 'grandes' en Auvergne, des mélopées extrement lentes et rudes qui, pour la plupart, n'ont pas d'autres paroles que les lo lo lo. Psalmodieés à pleine voix; elles sont les chants de labour par excellence, car leur mouvement s'harmonise à merveille avec le pas lourd et lent des boeufs au travail."
Note: the last stanza is not included in Barth's score, but is certainly meant to be sung; cf. the instructions: "Die erste Strofe langsam, die beiden folgenden etwas bewegter".
1 Barth: "was" (Middle High German form for "war")2 Barth: "sollten uns"
3 Barth: "Freuden"
4 Barth: "Und"
5 Barth: "Ang'sicht voller Röten"
6 Barth: "Scherz"
7 Barth: "Scheiden bringt Schmerz"
8 Barth: "des"
9 Barth: "stund"
10 Barth: "Daran gedenk, du junger Knab"
Notes: in Brahms' song, the second line of the first stanza is repeated as the second and fourth line in every stanza; and the sixth line of the first stanza is repeated as the sixth and eighth line of every stanza.
Note for stanza 7, line 3, word 1 : In Brahms' score we read 'Er schliesset', but I think this represents a slip of the pen: the author probably wrote 'erschliesset' (opens). It is very improbable that Our Lady's ring should close the door of heaven for the repentant man who had been protected by it during lifetime. --Lau Kanen, translator to Dutch.
1 Brahms (WoO. 33, WoO. posth. 37, WoO. posth. 35): "lieb"
2 Brahms (WoO. 33, WoO. posth. 37, WoO. posth. 35): "Dank"
1 Smith: "fair"
2 Tippett: "garland and"
3 Tippett: "gave"
4 Smith: "sang"
5 omitted by Smith
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The first of three in an unnamed set. The second is {link:276328}here{} and the third is {link:91060}here{}.
1 Brahms: "untergehn"Confirmed with Deutsche Volkslieder gesammelt von Georg Scherer, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1851, pages 121-122.
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.
Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.
1 Brahms, Eben: "üb'r die"; Keller: "über d'"2 Keller: "trauer"
3 Brahms, Eben, Keller, Sahr: "allsoviel"
4 Keller: "heimlich's"
5 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"
6 Brahms, Eben, Keller: "Wenn"
7 Keller: "So wollt' ich gern bei ihr sein", Sahr: "Wie gern wollt' ich bei ihr"
8 Brahms, Eben, Keller:
Mich dünkt in all mein Sinnen Und wenn ich bei ihr bin, Sie sei ein Kaiserinne Kein lieber ich nie gewinn; Hat mir mein junges Herz erfreut Wenn ich an sie gedenke, Verschwunden ist all mein Leid.9 Brahms, Eben, Keller: "mich meins Buhln erwehren"; Sahr: "mich meins Buhln erwegen"
10 Brahms, Eben, Keller: "Als oft ein Ander"; Sahr: "Wie oft ein Ander"
11 Brahms, Eben, Keller, Sahr: "führ'n"
12 Brahms, Eben, Keller: "Dazu ein'n"; Sahr: "Dazu einen"
13 Sahr: "so nicht sein"
14 Sahr: "Gesegne"
Note for stanza 3, line 2: "Rose-Wreath" : "Rosenkranz" refers to a witches' dance, with rose symbolizing the devil, according to Jacob Grimm in Teutonic Mythology, translated from the Fourth Edition with Notes and Appendix by James Steven Stallybrass, Volume IV, London: George Bell & Sons, 1888, page 1621.
1 Saloman: "ich bedenke"
2 Saloman: "lieben Jüngling"
3 Saloman: "einem"
4 Saloman: "Jüngling"
5 Saloman: "Will ich"
1 in some versions: "swear to be true,/ And the very next moment they'll bring you to the grave"
1 Vaughan Williams: "would"
2 Vaughan Williams: "Well"
3 omitted by Vaughan Williams.
Note for stanza 2, line 4: in the WoO versions, this line becomes "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!"
Translations of titles:
"Guten Abend" = "Good Evening"
"Spannung" = "Tension"
Translator's note for line 1: The word "tausig" (line 1) is absent from most standard dictionaries, and it is sometimes translated as "dear" in CD booklets. I found "phenomenal" used as a translation of the word in a book about Liszt (Reflections on Liszt by Alan Walker, Cornell University Press: 2005): "On the very day that Liszt had first accepted Tausig as his pupil, he had made a witty pun on Tausig's name, 'Das ist ein ganz tausiger Kerl' (He is a phenomenal fellow)." (p. 63). I have decided to take the middle road with "wondrous".
Stanza 2, line 4: in the WoO versions of Brahms, this line can be translated "that I can well sense, my angel!"
Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.
1 Britten : "tone"Confirmed with Frauendienst. Ulrich von Lichtenstein. Nach einer alten Handschrift bearbeitet und herausgegeben von Ludwig Tieck, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1812, Lied no. 28, pages 209 - 210.
1 Bischoff: "luftesüssen Maien", more changes may exist, not noted above2 Herzogenberg: "Liebe"
3 Herzogenberg: "ist mitsammen"
4 Herzogenberg: "verleihet"
5 Herzogenberg: "Herz-innig und"
1 Weber: "riechen"
2 Weber: "kein Feuer und Glut brennet nicht so heiss,/ als heimliche Liebe, die niemand nicht weiss."
Please note: A. A. Naaff wrote a {link:134648}poem{} that starts in a similar way. Some of the unchecked pieces listed below may in fact be musical settings of that poem.
1 Schumann: "verwundeten"
2 Schumann: "Liebchen"
3 Schumann: "trauren"
4 Schumann: "zusamm"
5 Schumann: "Trauren"
Note: the dialect of Occitan here is Limousin (or Lemousin, in that language). Here is a Modern French version:
Jeanneton où irons-nous garder, Qu'ayons bon temps une heure ? Lan la ! Là-bas, là-bas, au pré barré ; Y'a de tant belles ombres ! Lan la ! Le pastour quitte son manteau, Et fait seoir Jeannette Lan la ! Jeannette a tellement joué, Que s'y est oubliée, Lan la !
Note: this is an approximation of words heard on and transcribed from the radio. The original appears to be {link:158265}this folk text{}, a mix of Azerbaijani and Russian.
1 Quilter: "will find out the way"
2 Quilter: "loose him/ Or have"
3 omitted by Quilter.
4 Quilter: "Soon will find out his way"
5 Quilter: "you"
6 Quilter: "get"
7 Quilter: "love shall find out the way"
1 Britten: "whey" (i.e., pale, to show he is no longer out in the sun performing manual labour)
2 Britten: "snip the" (or it might be sung sometimes as "sift", as suggested by J. M. Sykes after listening to a recording)
3 Britten: "joke"
1 omitted by Ireland.
2 omitted by Grainger.
3 Grainger: "make"
4 Ravenscroft, Ireland: "him come"
5 Ravenscroft, Ireland: "She lifted"
6 omitted by Grainger and Ireland.
7 omitted by Ravenscroft.
8 Ravenscroft: "hawks, such hounds"
Note: "leman" means 'sweetheart'
See also {link:392944}Backer-Grøndahl's song{}, which uses some of this text.
1 omitted by Knab, Petersen, Rheinberger.2 Rheinberger: "schönen"
3 Petersen, Knab: "Blümelein"
4 Knab: "von Hause fort"
5 Rheinberger: "dorret"
Translator's note: in this context, "nana" is a lullaby. The "ita" ending in "nanita" is an affectionate diminutive.
Translator's note: "Ay" can be translated as "alas" or as a cry of pain. In the context of this fiery song, "alas" is too mild an exclamation. Melismatic "Ay"s are a feature in Spanish gypsy-influenced cante hondo.
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben. Auswahl in drei Teilen, ed. by Augusta Weldler-Steinberg, Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1845, pages 222-223.
1 Holstein: "Wieder"2 Holstein: "In"
3 Holstein: "Blümlein"
4 Holstein: "Grün"
5 Esser: "freut sich auch"
1 Bachlund: "house, as big"
2 Bachlund: "sun, even in the midst of"
3 Bachlund: "that"
Confirmed with Oxford Nursery Rhyme Book, 1955.
1 Bush, Real: "And nothing"2 Bush: "She came"
3 Real:
I danced over the sea But all the birds of the air, They couldn’t catch me.
Confirmed with La Tradition. Revue Générale des Contes, Légendes, Chants, Usages, Traditions et Arts populaires, directeurs: Mm. Émile Blémont et Henry Carnoy, Tome V -- Année 1891, Paris, Aux Bureaux de La Tradition, page 62, listed as no. 2 of Chansons populaires du Quercy, and attributed to "Froment de Beaurepaire".
Note: Déodat de Séverac and Ferrari add a refrain consisting of variations on and segments of the word "Rataplan"
1 Déodat de Séverac, Ferrari: "cett' joli"2 Déodat de Séverac, Ferrari: "Et le"
3 Déodat de Séverac, Ferrari: "qu'moi"
4 Déodat de Séverac, Ferrari: "Je me chargerais d'elle"
5 Déodat de Séverac, Ferrari: "Sir' "
6 Déodat de Séverac, Ferrari: "T'auras"
Confirmed with Das Lied von der blauen Blume, zwanzigste Auflage, by Leontine von Winterfeld-Platen, Schwerin: Friedrich Bahn, Copyright 1912, page 146. Appears in vierzehntes Kapitel.
1 Draeseke: "zu"; further changes may exist not shown above.2 Deprosse: "Rosmarienbaum"
3 Deprosse: "den schönen Bäumen"
4 Deprosse, van Eijken, Volkmann: "Stücken schlug"
1 Franz: "stirb"
2 Franz: "hat me"
3 Franz: "ist"
4 Franz: "jo"
5 Franz: "Rös'le"
Confirmed with Dr. O.L.B. Wolff (ed.), Hausschatz der Volkspoesie. Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1850, page 137.
1 Pfitzner: "hat"2 Pfitzner: "scher' "
3 Pfitzner: "wenn"
Confirmed with L. Achim v. Arnim & Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Zweiter Teil herausgegeben von Dr. Karl Bode, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 421-422.
1 Hohfeld: "Kindchen"2 Brahms, Hohfeld, Reichardt: "hüt't"
3 Lachner: "geh'n"
4 Brahms: "Lämmelein"
5 Brahms: "bläk"
6 Hohfeld: "Bleib immer gut und brav"
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen... gesammelt und mit Anmerkungen versehen von A. Wilh. v Zuccalmaglio, Zweiter Theil, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1840, page 648. Note: modern German would change the following spellings: "Blüthenbaum" -> "Blütenbaum", "thut" -> "tut"
Note: there appears to be at least one edition of the song by Brahms that uses "meine Kindelein" in the refrain instead of holding "mein" over two eighth notes, but this is ungrammatical.
Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theilübersezt durch Johann Gottfried von Herder, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, page 482.
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, {link:15926}Ruf vom Berge{}, WoO. 147
1 Abt, Brahms, Greith, Henschel, Hiller, Hölzel, Jensen, Schumann, von Weber, Wurm: "Weil's"2 Greith: "so ist"
3 Hölzel: "ich auch gleich"
4 Hiller, von Weber, Wurm: "Bin doch"
5 Hiller: "Kein Stunde"; Brahms, Henschel, Jensen, Schumann, von Weber: "Es vergeht kein' Stund' "
6 Hiller: "Da nicht mein Herz erwacht,/ An dich gedenkt"; Hölzel: "Wo mein Herz nicht in Liebe dein gedacht!"; Wurm: "Da nicht mein Herz erwacht/ Und an Dich denkt"
7 Hiller: "tausendmal, viel tausendmal"; Wurm: "tausendmal tausendmal"
8 von Weber: "Herze"
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen ein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"
1 Kahn: "im"
2 Kahn: "den Schlaf bald" ; Reger: "den Schlaf auch"
3 omitted by Kahn, Reger.
1 Reger: "Träne"
2 Reger: "kehrt er nicht nach Haus"
3 Reger: "Der"
4 Reger: "bleib"
Note provided by Jeroen Scholten: This text is often described as an Appalachian carol transcribed by Niles, but he did more than transcribe it according to The Songs of John Jacob Niles: New Edition Containing Eight Additional Songs, with a Preface by John Jacob Niles, New York: G. Schirmer, Inc., 1993. From Niles's preface, dated 1975: "Suffice it to say that I wrote it in 1933, based on a fragment I overheard in the courthouse square in Murphy, N.C." (Thanks to Rufus Browning for the information). See also I Wonder as I Wander: The Life of John Jacob Niles by Ron Pen, University Press of Kentucky, 2010, pages 154-155, for a description of the development of the text.
1 Berio, Britten: "our"2 Britten: "or’n’ry"; Rutter: "ornery"
3 Britten: "shepherds and farmers"
4 Britten: "On high from God’s heaven the star’s light did fall,"
5 Berio: "the promise of ages it then did recall."; Britten: "And the promise of the ages it did then recall." ; omitted by Rutter
6 Berio: "of"
7 Berio: "could have had it 'cause"; Britten: "could've had it for"
Copied from hy.wikisource.org
Note: the following transliteration appears in Berio's score:
Loosin yelav en sareetz saree partzaer gadareetz shegleeg megleeg yeresov paervetz kedneen loosnidzov Jan ain loosin Jan ko loosin Jan ko gaelor sheg yereseen xavarn arten tchaekatzav oo el kedneen tchaegatzav loosni loosov halatzvadz moot amberi metch maenadz Jan ain loosin Jan ko loosin Jan ko gaelor sheg yereseen
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 191.
1 Mendelssohn: "Wenn"2 Mendelssohn: "glänzt"
Confirmed with Musenalmanach für 1800, Neustrelitz: Ferdinand Albanus [1799], page 33f. Spelling slightly modernized (e.g., "thauiegen" has been changed to "tauigen", etc.
1 Mendelssohn-Hensel: "so eben geöffnet stehn"2 Mendelssohn-Hensel: "schaust"
3 Mendelssohn-Hensel: "Seligen"
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Th. 3. Oden und Elegien, Königsberg: Friedrich Nicolovius 1802, page 83f.
1 Mendelssohn-Hensel: "sehn"2 Mendelssohn-Hensel: "flüsterte"
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Auswahl der lezten Hand, Dritter Band, Königsberg: in der Universitäts-Buchhandlung, 1825, pages 120-122.
1 Loewe: "kühlenden"2 Mendelssohn: "Willkommen im"
3 Loewe: "Vögelein"
4 Loewe: "Durch Blätter"
5 Loewe: "Es"
6 Loewe: "schattige"
7 Loewe: "saftigen"
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 153.
1 Reissiger: "Eine"2 Brahms: "küsst"
3 Reissiger: "Hat nur"
Note: The first edition of opus 9 attributed the text to "H. Voss", but Sebastian Hensel (Fanny's son) later wrote that Felix Mendelssohn wrote both music and words on June 6, 1827. Source : Mendelssohn - 24 Songs : Medium Voice, ed. John Glenn Paton, Alfred Music Publishing, 1992.
Confirmed with Nach der Natur. Lebende Bilder aus der Zeit, Zweiter Teil "Schlesien", Hamburg, 1850, page 327-28.
1 Franz: "Straße"Confirmed with Poetische Blumenlese der preussischen Staaten für 1789. Gesammlet von Kausch. Breslau, bei Ioh. Fried. Korn, dem Aeltern, pages 111-112.
1 Behling: "es"1 Moniuszko: "Ledwie go wstrzymuje"
2 Moniuszko: "Ktokolwiek mnie mija, / sypnę "
1 Scheel: "doch singen"
2 Músiol, Scheel: "müd"
3 Músiol, Scheel: "Rose, Gruß und"
Confirmed with Iris, Pariser & Wiener Damen-Moden-Zeitung, XI. Jahrgang, IV. Band, 4. Lieferung (23. Oktober 1859), page 157
1 Rittershaus, Spielter: "ging"; further changes may exist not noted above.2 Meyer-Helmund: "Mägdelein"; further changes may exist not noted above.
3 Wallnöfer: "die"
4 Wallnöfer: "ihr den"
5 Wallnöfer: "habe"
Note: The Strauss manuscript was given as a present to Maria Jeritza with the following dedication: Der geliebten Maria, diese letzte Rose!.
Confirmed with Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.
Note that the sequence made up of the first letters of each line spells out "Für Marie Grengg"
1 Strauss: "Rohes"
2 omitted by Strauss.
Note for stanza 2, line 1, word 4: The Strauss score contains the misprint "schaft" instead of "scharf", and many recordings can be found to include it, but it does not exist as an adverb in German or in any regional dialects.
1 Strauss: "auch"Note: the text may be by a different author with the surname Weise - the attribution below is a guess.
Note for line 1-3: in an earlier edition of Marx's score, this was "von seiner"
1 Marx: "öfter"
2 Marx: "bleibt er alle Zeit"
3 Marx: "allein"
Confirmed with Kleine Lyrische Gedicte von C. F. Weiße, Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1778, p. 148.
1 Haydn: "Babetts"2 Haydn, Himmel: "seufzt' und bat"
3 Haydn: "will"
Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.
1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"
Confirmed with Johan Sebastian Welhaven, Nyere Digte, Johan Dahl, 1845, pages 9-10.
1 Okkenhaug: "til"Confirmed with Wanda, Königin der Sarmaten. Eine romantische Tragödie mit Gesang in fünf Akten. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Tübingen, 1810. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 22&24; and with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Vierter Band. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 242&244.
The poem appears in Werner's drama Wanda, Königin der Sarmaten at the end of act 1 as Chor der Ritter und Reisigen (chorus of the knights and horsemen).
See also the last two stanzas of {link:18736}this text{}, once used as the sung text for a Schubert song titled "{link:55439}Die Nacht{}".
1 Schubert: "verhöhnt"Confirmed with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Erster Band. Die Söhne des Thales I. Theil: Die Templer auf Cypern. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey J. B. Wallishausser, pages 39-40; and with Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Erster Theil: Die Templer auf Cypern. Zweite durchgängig vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, bei J. D. Sander. 1807, pages 41-42.
The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.
1 Schubert: "so stumm"2 Werner (Berlin 1807 edition): "bekuckt"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe, and autograph): "nie"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nie"
Confirmed with Ignaz Heinrich Freiherr von Wessenberg, Neue Gedichte, Constanz: M. Wallis., 1826, page 264.
1 Loewe: "Wipfel"2 Loewe: "Ertönen"
3 Loewe: "grüner"
Note for stanza 3, line 1: "pyght" or "pight" is an old past participle of "pitch" and means "resolved, set upon, fixed, or determined". Holst's use of "plight" may be a typo.
Modernized form of text used by Holst, Moeran, Warlock:
In [an arbour green asleep whereas]1 I lay The birds sang sweet in the [middis]2 of the day: I dreamed fast of mirth and play; In youth is pleasure. Methought I walked still to and fro, And from her company I could not go, But when I waked it was not so. In youth is pleasure Therefore my heart is surely [pyght]3 Of her alone to have a sight Which is my joy and heart's delight. In youth is pleasure.1 Holst: "arbour green asleep"
2 Holst: "middle"; Moeran: "middes"
3 Holst: "plight"
Confirmed with Drum-Taps, ed. by Matt Cohen, Ed Folsom, & Kenneth M. Price, The Walt Whitman Archive
1 omitted by Rands.Note: the indented lines have been broken off from the preceding lines so that parallel translations will be easier to see. This poem has five stanzas of three lines each.
1 W. Schuman: "the inaccessible land,/ The unknown region."2 Bacon: "tie is loosened"
3 Bacon: "bounding"
Confirmed with Gedichte von Adolf Wilbrandt, Wien: Verlag von L. Rosner, 1874, page 4
1 Liszt: "ihre"2 Wallnöfer: "mein"
3 Wallnöfer: "nun"
4 Wallnöfer: "Seitdem diese Brust an trauter Brust"
Confirmed with Oscar Wilde, Poems, Boston: Robert Brothers, 1881.
1 Griffes: "light'ning"Note: sometimes titled "Impression du Matin"; also the 'e' at the end of "nocturne" in line one is sometimes omitted.
Note: first published in Irish Monthly (February 1877)m in "Lotus Leaves" (an untitled portion).
Confirmed with Ernst von Wildenbruch, Gesammelte Werke, Zweite Reihe, Dramen, Neunter Band, Berlin: G. Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1914, pages 183-184
1 Héritte-Viardot: "Machendelbaum"2 omitted by Héritte-Viardot
3 Héritte-Viardot: "Wart's"
Confirmed with Anton Wildgans. Ein Lesebuch, Verlag Hölder-Pichler-Tempsky, 1994.
1 Franckenstein, Marx: "dunklen"Confirmed with Goethes Poetische Werke. Vollständige Ausgabe Zweiter Band. West-östlicher Divan, Epen. Maximen und Reflexionen, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, pages 88-89. The attribution to Willemer appears on page 868.
1 Wolf: "gleich"Confirmed with Goethes Poetische Werke. Vollständige Ausgabe Zweiter Band. West-östlicher Divan, Epen. Maximen und Reflexionen, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, pages 114-115. The attribution to Willemer appears on page 868.
1 Hensel: "Blick auf Blick"Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 185-186; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 166-167.
Note: Marianne von Willemer's poem Westwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
1 Willemer's original poem: "durch die"2 Schubert: "Auen"
3 Willemer's original poem: "wir sehn uns"
4 Willemer's original poem: "Geh denn hin"
5 Willemer's original poem: "verschweig"
6 Willemer's original poem: "ihm nur, doch"
Note: modernized spelling would change "Augenlieder" to "Augenlider", "sey" to "sei", and "Thränen" to "Tränen", etc.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Fünfter Band. Unter des durchlauchtigsten deutschen Bundes schützenden Privilegien. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 180-181; and with West-oestlicher Divan. von Goethe. Stuttgard, in der Cottaischen Buchhandlung 1819, pages 161-162.
Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Note for stanza 6, line 4, word 5: modernized, the word "Athem" would be "Atem", but since this is an anagram of "Hatem", the beloved about whom Suleika is singing, it should be left as it is.
1 Willemer's original poem: "Ostwind"2 Arnim: "leise"
3 Arnim: "Rosenlaube"
4 Arnim: "Gluten"
5 Arnim: "Flug"
6 Arnim: "an Busch"
7 Willemer's original poem: "mich soll"
8 Willemer's original poem: "lieblich grüßen"
9 Willemer's original poem: "Sitz ich still zu seinen Füßen"
10 Willemer's original poem: "du magst nun weiterziehen,"
11 Willemer's original poem: "Frohen"
12 Willemer's original poem: "Finde ich"; Schubert: "Dort find' ich bald"
13 Arnim: "verklärtes"
Confirmed with Goethes Briefwechsel mit Marianne von Willemer, ed. by Max Becker, Leipzig, Insel-Verlag, 1922, page XLIII, in a letter to Goethe, who published the poem under his own name for various reasons described in Goethe and His Publishers by Siegfried Unseld, translated by Kenneth J. Northcott, The University of Chicago Press, 1996, page 360, note 12.
1 Wegelius, Wolf: "gewaltiger"Confirmed with Christian Winther, Samlede digtninger, Volumes 4-6, Kjøbenhavn, Reitzel, 1860, page 46.
1 Dedekam: "så"Modernized form of text:
To drosler sad på bøgekvist, så gode venner var de vist. Med sorg i sind [og]1 tyst de sad, thi ak! de skulle skilles ad. Så sang de begge to en sang, den sørgeligt i skoven klang. Den første sang: "Min hjertenskær! Farvel! Så ses vi aldrig mer!" Den anden sang: "Min hjertensven! Farvel! Vi ses ej mer igen!" Den første sang: "På fjerne vej min hjertenskær jeg glemmer ej!" Den anden sang: "I fjerne bo mit hjerte aldrig fanger ro!" Én fløj til øst, og én til vest: "Nu har til brud jeg sorgen fæst!" Én fløj til vest, og én til øst: "Farvel, farvel! - Foruden trøst!"
Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 20-21.
1 omitted by Hofmann2 Hofmann, Sommer: "den"
3 Hofmann: "zu"
4 Hofmann: "von"
Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln. Eine Aventuire von Julius Wolff, Berlin, 1887.
1 Sieber: "flieg'n"2 Goetz: "Hab'"
3 Sieber: "stürmest"
Confirmed with Der Wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1879, pages 65-66.
1 Reinecke : "geht" (typo?Note: contains a misquotation of a poem by Charles Elton (1839-1900), first and fourth stanzas
Note: Quoted by Ogden Nash in {link:20468}Song to be sung by the father of infant female children{}
First published in Scots Observer, April 1890; revised 1901
1 Grill: "singing"
2 Ebel, Grill: "Sailing"
3 Ebel: "I sigh that kiss you, for I must own/ That I shall miss you when you have grown."; Grill: "I sigh that kiss you, for I must own/ That I shall miss you when you have gone."
Note: first published in Dome, May 1898 as one of the "Aodh to Dectora. Three Songs", revised 1899, revised 1906.
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 16.
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 32.
Note: first published in Dome, May 1898 as one of the "Aodh to Dectora. Three Songs", revised 1899, revised 1906.Original title is "Aedh wishes for the cloths of heaven"; revised 1906; re-titled "He wishes for the cloths of heaven".
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 45.
1 Gurney: "Heaven's"Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 86.
1 Wilkinson: "O do"2 Rorem: "he"
3 Wilkinson: "you'll"
Confirmed with The Poetical Works of William B. Yeats in two volumes, volume 1 : Lyrical Poems, The Macmillan Company, New York and London, 1906, page 179. Note: this poem is often described as a free adaptation of Ronsard's {link:77716}Quand vous serez bien vieille{}.
1 Bachlund: "and"2 Venables: "hath fled"
Retitled "Down by the Salley Gardens" with the subtitle "An old song re-sung" when republished in Poems in 1895.
Note: "salley" is an anglicized form of the Irish word "saileach", which means willow.
1 Gurney: "life"2 Edmunds: "trees"
3 Edmunds, Gurney: "would"
Confirmed with Yeats, William Butler. The Wanderings of Oisin: Dramatic Sketches, Ballads & Lyrics, T. Fisher Unwin, London, 1892, page 135.
1 Clarke: "I would"
Confirmed with Irish Fairy Tales, edited with an introduction by W. B. Yeats, London, T. Fisher Unwin, 1892, in the epigraph.
1 or "utter" in some versions of the poem.Notes provided by Garrett Medlock
Stanza 1, line 6, word 1 is "Allá" in some scores (instead of "S'allá")
Some score sources append the following to end of the refrain:
no te enseñau el cuadrilatero tan decantau que los austriacos han regalau al amo mio muy dibujau y el papelitico certificau de que la guerra ha terminau con tres obleas me lo han pegau y repegau pegau
Some score sources change stanza 2 line 1 to "El dia que nos casemos"
Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 54-55.
1 Lang: "walten"Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 222-223.
Note: A different version of this poem (i.a. without the second stanza) has been published with the title Trinklied in Nachgelassene Gedichte von Alois Zettler, Wien 1936 - see below.
Note: Bulakhov's score indicates erroneously that the author of the text is I. Nikitin.
1 Bulakhov: "примкнули"2 Cui: "волны, звёзды"
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Leser, vierunddreissigster Jahrgang, ed. by Hermann Hauff, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, issue no. 237, dated 3 Oktober 1840, page 947. The author is identified only as "G. Zimmermann". A middle initial (W.) was found in the catalog of the Bibliothèque Nationale de France.
1 Schumann: "vom freudigen"2 Schumann: "So"
3 Schumann: "Würz'ger"
Confirmed with Feldblumen von Heinrich Zschokke. Frankfurt a/M. J. D. Sauerländer's Verlag. 1850, page 47.
1 Wolf: "schöne"2 Wolf: "Ein neuer"
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"
Confirmed with Neuere Gedichte von Vincenz Zusner, Wien, 1853, page 101.
1 Schreker, Zemlinsky: "verwelken"Note: "Quella fiamma che m'accende" is often misattributed to Marcello.
A copyrighted translation is available in Gateway to Italian Art Songs, edited by John Glenn Paton, Alfred Publishing Co.
Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.
Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.
Confirmed with The Holy Bible: German Luther Translation, Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library, The Unbound Bible project, 2002. Note: the spelling has been modernized.
1 Brahms: "dunkeln Worte"
2 Brahms: "werd' ich's"
3 Brahms: "gleich wie ich erkennet bin"
4 Brahms: "bleibet"
5 Brahms: "größeste"
1 Schmitt: "in Domino anima mea"
2 Schmitt adds "Requiem aeternam dona eis Domine/ et lux perpetua luceat eis."
3 Josquin des Prez adds "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis./ Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."
Note by the translator: the poem is a parafrase on The Song of Songs, 4, and I tried to keep to the "flavour" of the King James Bible.
Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, 1789, in Lyrische Gedichte, pages 139 - 140.
1 Strauss: "Leutchen"Note: Tune taken down by E. J. Moeran from the singing of Mr. John Drinkwater, at Cley in Norfolk.
1 Carter: "Heart, wending late home,/ As it passed my window/ Whistled itself a tune,/ Not so heavy as mine, / Whistled itself a tune,"
2 omitted by Carter.
3 Carter: "slowly"
4 Carter: "Heart not so heavy, / Tomorrow"
5 Carter: "Weary, perhaps, and sore"
6 Carter: "Ah bugle by my window"
1 Lawes: "do"
2 Lawes: "I from you"
3 Lawes: "O let me die on"
4 Lawes: "with thy"
5 Lawes: "the centre of your"
6 Lawes: "those"
7 Lawes: "which else would"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."
Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.
1 Lenz: "schwer."2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 118; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Neunzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, page 67.
First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1795, pages 265-266. The poem appears in Book 4, Chapter 11 of Goethe's novel.
1 Schubert (D. 310, first version): "Blick"2 Lang: "jeder"
3 Goethe (only in the novel, not in editions of the poems): "Ach! der"; Zelter: "Ach, die"
4 omitted by Zeisl.
5 Goethe (only in editions of the novel later than 1815, not in editions of the poems): "schwindet"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 160.
1 Schumann: "siehest"2 Farber: "schleichen die Perlentröpfchen"
3 Franz: "sagest"
4 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 Mendel: "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Voss: "Erglänzt"
4 Hinrichs, Lenz: "das"
5 Lenz, Voss: "der Wang'"
6 Grieg, Hinrichs, Lenz, Mendel, Schumann, Voss: "kann's"
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.
1 Lenz: "im"2 Lenz: "Ich sah sie fallen auf deine Hand"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 147.
1 Franz: "öder"2 Franz: "Und"
1 omitted by Spalding.
2 Parry: "did I"
3 Spalding: "spake"
4 Spalding: "shew'd them"
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1999, pages 360-362
1 Eisler: "weht"2 omitted by Eisler (5 omissions).
3 Eisler: "Tag und Nacht"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 156.
1 Winkler: "Ach ich"; Brahms and Kursch: "Ach, ach, ich"2 Brahms: "und hat"
3 Brahms: "hier"
4 Leberl: "seht ja"; Winkler: "sehet"
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Goetz, Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"
Note: some catalogs erroneously attribute this text to the 16th century person Marguerite de Navarre, but the author of this text was in fact an acquaintance of D. de Sévérac, cf. a letter from the composer to his mother around 1910 or 1911 in Déodat de Sévérac: la musique et les lettres. Correspondance rassemblée et annotée par Pierre Guillot, Sprimont (Belgique), Pierre Mardaga, éditeur, 2002, pages 374-375. The first footnote is of special note, as it establishes the authorship of this text.
Modernized form of text used by Amiet, Debussy, Déodat de Séverac, Dieren, Huberti, Koechlin, Rostand, Saint-Saëns:
Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie, [Et]1 s'est vêtu de broderie, De soleil [luisant]2 clair et beau. Il n'y a bête, ni oiseau, Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau De vent de froidure et de pluie.» Rivière, fontaine et ruisseau Portent en livrée jolie Gouttes d'argent d'orfèvrerie ; Chacun s'habille de nouveau !1 Rostand: "Il"
2 Amiet: "riant"
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, page 132; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, page 111.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Lachens und Weinens Grund.
Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 59-62; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 71-74; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 54-56.
First published in Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey C. E. Bohn, pages 96-99.
1 Lang: "Fischer Gewerbe"2 Lang: "bringt"
3 Salis (1792 and Wien 1815 edition), and Schubert: "ergetzen"
4 Salis (Wien 1815 edition), and Schubert: "Wenn"
5 Salis (1792 and 1793 editions), and Lang: "auf"
6 Salis (1792 edition): "Rasengrufthügel"
Note: Schubert (in his first setting, D. 351) terminates each stanza with the refrain "Tra la la la la la, tra la la la la".
Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — Т. 1. Стихотворения., — М.: Художественная литература, 1981.
1 Rachmaninov: "Жаркий"Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.
1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"
1 an open, two-wheel carriage
2 Augustin Grisier (1791-1865), a famous fencing master, established a school of swordsmanship in Paris and in 1847 published Armes et le duel.
3 In 19th century France, le club des Jockeys was the most exclusive club.
Note: Gérard Grandville (1803-1847): famous caricaturist in France.
1 Leclerc Buffon (1707-1788) and Georges Cuvier (1769-1832) were writers/scientists of natural history and zoology.
Confirmed with Goethes lyrische Gedichte, erläutert von Heinrich Düntzer, zweite, neu bearbeitete Auflage, Dritter Band, Leipzig: Verlag von Ed. Wartig, 1877, pages 716-717.
1 Hanslick: "sehen"2 Spohr: "der"
3 Hanslick: "heissen"
1 Castelnuovo-Tedesco: "Soprano"
2 Castelnuovo-Tedesco: "Un cuore solo farà di due"
Confirmed with Der Trompeter von Säckingen. Ein Sang vom Oberrhein von Joseph Victor Scheffel, Stuttgart, 1875
Note for stanza 5, line 1, last word: in the Vogl score there is a typo here ("Lied" instead of "Leid").
1 Sommer: "tapferen"2 Sommer: "holdsel'ge"
3 Vogl: "und der"
4 Vogl: "Träume"
1 Eisler: "Wein"
2 Eisler: "nicht von"
3 Eisler: "nicht vom"
4 Eisler: "Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen/ Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt."
5 Eisler: "neigt"
6 Eisler: "Denn zum Weintrinker bin ich gemacht."
1 Eisler: "Von dem"
2 Eisler: "Stücklein"
3 Eisler: "einen Krug voll Wein"
4 Eisler: "jetzo greif ich"
Confirmed with Michael Hauber, Vollständiges Christkatholisches Gebetbuch, 10th edition, München: M. Lindauer'sche Verlagsbuchhandlung und Hofbuchdruckerei, 1831, page 106.
Note (Sharon Krebs): Josephine Lang attributes this text to Thomas Aquinas in her manuscript, but this appears to be a mistake. The text can also be found in Willibalds-Büchlein: Lebensgeschichte des heiligen Willibald, ersten Bischofs und Apostels der Diözese Eichstätt und Andachts-Übungen für seine dankbaren Verehrer von Aloys Vogl, Ingolstadt und Eichstätt, Verlag der Krüll'schen Buchhandlung, 1866, p. 109 - as part of a longer prayer called "Sehnsucht" where it is followed by a separate prayer titled "Ein schönes Gebet des heiligen Thomas von Aquin vor der heil. Communion." If this was one of Lang's sources, she may have taken this as the poet attribution of the text rather than the title of the following text.
1 Carpenter: "did'st bring"
2 Carpenter: "this"
3 Carpenter: "my"
4 Carpenter: "these"
1 [sic]; the different writing of "hallo" from here on follows the score.
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 266-267
1 Hanslick: "Vögelein schmetterten/ Froh durch die Luft,/ Reizender Blumenflor/ Streute mir Duft."2 Hanslick: "Falk in der Schlinge liegt,/ Schafft nicht mehr Leid;/ Girrende Taube fliegt/ Frei durch die Heid'."
Confirmed with Lord Byron’s sämmtliche Werke. Nach den Anforderungen unserer Zeit neu übersetzt von Mehreren, Zweite unveränderte Ausgabe, Erster Band, Pforzheim: Verlag von Dennig Finck & Co., 1842, page 227.
1 Lang: "Busen"Confirmed with The Poetical Works of Lord Byron, London: Oxford University Press Humphrey Milford, 1933, page 38.
1 Moór: "you"Note: see also Bécquer's {link:2326}Imitación de Byron{}
1 in some versions, "blue"Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 16
1 Schumann: "sah"2 Schumann: "wär' "
Confirmed with G. Fr. Daumer, Aus: Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, pages 137-138.
1 Sekles: "O"2 Sekles: "Hört ihr"
3 Sekles: "Flöten, Harfen"; Schoeck: "Flöten"
4 Sekles: "schlinget"
5 Sekles: "Unberührt"
6 Sekles: "Grablieder singet"
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "schwarz".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "erlebte".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "mein"
Confirmed with Kleine Literaturkunde: mit Proben aus den Meisterwerken der alten und neuen Literatur. Zum Unterrichte für Töchter der gebildeten Stände von Dr. Alexander Schöppner, Zweite, revidirte Auflage, München, Verlag der J. Lindbauer'schen Buchhandlung, 1863, page 246. Note: although the original poem has four stanzas, only three stanzas appear in this edition.
1 Abt: "mir nah"2 Abt: "Nur Freud'"
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore Including his Melodies, Ballads, Etc., Paris, A. and W. Galignani, 1829, page 214, from a footnote citing first some lines by Angerianus.
Confirmed with Early English Lyrics: Amorous, Divine, Moral and Trivial, Chosen by E. K. Chambers & F. Sidgwick, Volume 12, London: A. H. Bullen, 1907, page 31. A note below the text reads: "cosse, kiss". This section of the anthology contains other English poems by Charles de Valois, Duc d'Orléans.
Note: in Selections from the English Poets. Dunbar Anthology, 1401-1508, ed. by Professor Edward Arber, London: Henry Frowde, 1901, page 122, there is a version of the poem with more modern spelling, as follows:
My ghostly father! I me confess, First to GOD and then to you, That at a window, wot ye how! I stole a kiss of great sweetness! Which done was out avisiness. But it is done; not undone now! My ghostly... First to... But I restore it shall doubtless Again, if so be that I mow! And that GOD I make a vow, And else I ask forgiveness. My ghostly... First to...
1 Szymanowski: "O Mutter"
2 Szymanowski: "vorüberkommen"
3 Szymanowski: "O Mutter, zeig"
4 Szymanowski: "soll ich mein Haar"
5 Szymanowski: "Sag"
6 Szymanowski: "anlegen"
7 Szymanowski: "an unsrer Tür"
8 Szymanowski: "auf an"
9 Szymanowski: "noch wem es galt"
10 Szymanowski: "habe ihm den"
11 omitted by Szymanowski.
Confirmed with Blaise Pascal, Thoughts, translated by W.F. Trotter, New York: P.F. Collier & Son, 1910, page 64, number 169.
Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.Confirmed with Blaise Pascal, Thoughts, translated by W.F. Trotter, New York: P.F. Collier & Son, 1910, page 64, no. 171.
Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.1 Eisler: "diversions amuse us and lead"
Confirmed with Johann Heinrich Friedrich Meinecke: Anakreons Gedichte, nebst zwey andern anakreonitschen Gedichten, und den Oden der Sappho. Aus dem Griechischen in die Versarten des Originals übersetzt. Leipzig, bey Weidmanns Erben und Reich. 1776, page 21.
1 Loewe: "singen"2 Loewe: "Allein die Liebesgötter"
Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette. Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 12-13.
Note: in Hackel's setting, stanza 5, line 4, word 3 ("immer") returns to the original word "ewig" in the repetition.
1 Kehler: "Tag"; further changes may exist not shown above.2 Lehár, Rheinberger: "Flur"
3 Lehár: "weiterzieht"
4 Hackel: "O"
5 Hackel: "Der erste Liebe weckt"
6 Hackel, Lehár: "als"
7 Hackel, Lehár, Rheinberger: "welket"
8 Lehár: "komm'"
9 Hackel: "stille"
10 Hackel: "immer"
Note: from Cesar Cui. Izbrannye pis'ma. Leningrad: Gos. muz. izd-vo, 1955. p451.
Note: from Cesar Cui. Izbrannye pis'ma. Leningrad: Gos. muz. izd-vo, 1955. p451.
Note: The source of the text is unknown. This is the version published by Breitkopf & Härtel (Alte Gesamtausgabe) as conveyed in a copy of Schubert's score kept in the Witteczek-Spaun collection (Gesellschaft der Musikfreunde, Wien); Schubert's autograph is lost. The first edition by Diabelli (op. 146) prints a somewhat different text (see below).
Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, II. Theil, Wien, F. A. Schrämel, 1789, pages 49-51. Note: modern German would change the following spellings: "Fluth" -> "Flut", "that" -> "tat"
1 Pfitzner: "Doch, wenn"; Weiß: "Und wann"2 Weiß: "anders"
3 Weiß: "Und"
4 Pfitzner: "wenn"
5 Pfitzner, Weiß: "Ich war wohl"
6 Weiß: "zur"
7 Pfitzner, Weiß: "wenn"
8 Weiß: "wann"
9 Pfitzner: "stolzen"
10 Pfitzner: "Denn"
11 Pfitzner: "wohl ihr"
12 Pfitzner: "Er kommt, wohin er fährt, / Nicht wohin er fährt."
Translations of titles:
"Nocturne" = "Nocturne"
"Chanson perpétuelle" = "Perpetual song"
Note: Abt's song uses Beethoven's melody.
1 Abt: "zählt" (possibly an editor's mistake)Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
1 Karg-Elert: "In"2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"
1 Fauré: "Le cor dans les lointains"
2 Fauré: "dans les"
Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.
Note provided by Shawn Thuris
1 Phaneuf (Dela): "si bleu, si tendre"
2 Phaneuf (Dela): "verte, l'air si doux!"
Note: text in square brackets not set by Catalani.
In the following a parallel is set with the aria from «La Wally», Act I, where the same music has been used, with only minor changes.
| È nero il ciel | |
| ed il sol si leva a stento. | |
| Disperato, disperato è il mio pensiero, | |
| disperata l'alma io sento, | |
| disperata io sento, io l'alma sento. | |
| Ebben? Ne andrò lontana, come | |
| La bionda mia fanciulla | va l'eco della pia campana... |
| de' miei canti sempre ride | Là, fra la neve bianca! Là |
| e sul suo cuor l'inverno, | fra le nubi d'or! Laddove la |
| l'inverno stride, | speranza, la speranza |
| sul suo cuor l'inverno stride, | è rimpianto, è rimpianto, è |
| sul suo cuor! | dolor! |
| È l'amor, è l'amor che tu m'infondi | O della madre mia casa gioconda, |
| che dà vita all'alma mia. | la Wally ne andrà da te lontana assai, |
| Per vederti, | E forse a te, |
| per vederti, in capo ai mondi, | e forse a te non farà mai |
| per vederti, | più ritorno, |
| sfido ghiacci e tenebria. | Né più la rivedrai! |
| Ahimè! Ahimè! | Mai più... mai più... |
| Ahi! Discioglier dal tuo core, | |
| dal tuo cor | |
| col calor de' baci miei | |
| brume e nevi non potei! | |
| Ah! | |
| Ah! Verrà, | |
| verrà quel giorno** | |
| ch'io ti stringa le tue palme, | |
| ch'io ti serri tutta intorno! | |
| Son gemelle le nostr'alme. | |
| Ch'io ti stringa le tue palme, | |
| son gemelle le nostr'alme. | |
| Brillerà lassú nel ciel | Ne andrò sola e lontana |
| vivo il sole, | come l'eco |
| vivo il sole e il nostro amor | della pia campana, là fra la neve bianca |
| del tuo cor romperà il gel. | n'andrò sola e lontana... |
| E fra le nubi d'or.** | |
| Ma fermo è il piè! | |
| N'andiam che lunga è la via, | |
| n'andiam. |
**The music for «E fra le nubi d'or.» corresponds to that for
«verrà quel giorno»
Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 305.
1 Berlioz: "ombre, une forme"2 Duparc, Berlioz: "pointe"
1 in another version: "Und mich dünkt, dass die Seele erwacht,/ Zum Lied des Vögleins einstimmet bang/ mit traur'gem Sang"
2 in another version: "Und auf"
3 in another version: "Aufsteigt der Erinnerung Bild,/ So hold und mild."
1 Cui: "снилось, что ты" ("snilos', chto ty")
2 Cui: "Проснулся я, но ещё/ Долго катилась слеза за слезой" ("Prosnulsja ja, no jeshchjo/ Dolgo katilas' sleza za slezoj.")
Confirmed with А. Н. Майков, Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро, М.: Правда, 1984, Т. 1., pages 229—230.
1 Ippolitov-Ivanov: "Но этот"1 Schumann: "zweie nun"
2 Petersen, Schumann: "steht schon"
3 Petersen: "Und daß es euch künftig so gefallen mag!"; Schumann: "Und daß es euch künftig gefalle!"
Confirmed with Shakespeares sämtliche dramatische Werke in neurevidierter Übersetzung von Schlegel und Tieck., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1889, page 236. In Liebes Leid und Lust, with the heading Lied, and the word Frühling preceding the text.
1 Peterson: "buntem Frühlingsflor"2 Peterson: "foppt"
3 Peterson: "Wenn er das schnöde"
4 D'Alquen: "Turtel"
Confirmed with Shakespeares sämtliche dramatische Werke in neurevidierter Übersetzung von Schlegel und Tieck., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1889, page 236. In Liebes Leid und Lust, with the heading Lied, and the word Winter preceding the text.
1 d'Alquen: "am Eimer"; Peterson: "im Zuber"2 omitted by d'Alquen; Peterson: "Die Spur verweht, der Weg verschneit,"
3 Peterson: "Gehust des Pfarrers Wort"
4 Peterson: "friert"
Confirmed with Friedrich Ludwig Schröder, Dramatische Werke, ed. by Eduard von Bülow, Berlin, G. Reimer, 1831, page 328. Appears in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
1 Zumsteeg: "seinem hölzern"Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 44.
1 Killmayer: "durch die"Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 81.
1 Distler: "je"Confirmed with Luise Hensel, Lieder, sechste Auflage, Paderborn und Münster: Ferdinand Schöningh, 1887, page 49.
1 Löbl: "meine"2 Dorn: "das Auge"
3 Dorn: "Schlummer"
4 Hess, Le Beau: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Macht ja"; Löbl, Reinecke: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Machen"
5 Löbl: "Alles, was mir ist verwandt,/ Lasse"
6 Löbl: "empfohlen"
7 Dorn: "Kranke Herzen tröste du"
8 Reinecke: "Müde"
9 Reinecke: "Gott im Himmel halte Wacht/ gib uns eine gute Nacht."
Confirmed with Poesie di Giovanni Fantoni toscano fra gli Arcadi Labindo, Pisa, 1800, page 188.
1 Glinka: "di miei"2 Glinka: "Fini amato"
3 Glinka: "questa sirene"
1 omitted by Rodrigo
2 original text: "encañan"
3 original text: "sino"
4 original text: "avecilla"
5 original text: "déle Dios"
1 reversed in some versions; also "Paracletus" sometimes spelled "Paraclitus"
2 in some versions: "altissimi donum Dei"
3 in some versions: "digitus paternæ dexteræ"
Note: A five-stanza version of this poem exists with a different third stanza:
Mais le mal nonobstant D'amour dolente Demeure en moi constant Et ne s'alente.
Modernized form used by Leguerney and Milhaud:
Le jour pousse la nuit Et la nuit sombre Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse...
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.
Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It depicts outdated and harmful cultural stereotypes that were common for its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.
Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It depicts outdated and harmful cultural stereotypes that were common for its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 211.
1 Bennett: "Wearing" (typo?)2 Bennett: "Whisp'ring"
Confirmed with Robert Burn's Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 94
Note for stanza 3, line 2, word 6: in the Breitkopf & Härtel edition of Clara Schumann’s songs published in the early 1990s, there is a typo here ("Schmerz" instead of "Scherz").
1 C. Schumann: "Vom Geliebten Kunde"2 C. Schumann: "Auf das Auge senke Ruh"
3 C. Schumann: "dann mir zu."
Translator's note: "Das obige Liedchen ist eines der sehr wenigen, bei denen sich die Übersetzerin einige Freiheiten erlaubt hat, da sie der Meinung war, daß rein lyrische Ergüsse nie wörtlich übersetzt, sondern geistig reproducirt werden sollten. Sie gibt das nämliche noch einmal, wörtlich treuer und mit Nachahmung des (unvollkommenen) Reims des Originals."
1 Balakirev: "sinije"
2 Balakirev: "poroju"
3 Balakirev: "I zvjozdy vnimali"
1 Rimsky-Korsakov: "смех задором" ("smekh zadorom")
2 Tchaikovsky adds here: "Мою баловницу всю жизнь я готов целовать, целовать, целовать" ("Moju balovnicu vsju zhizn' ja gotov celovat', celovat', celovat'").
Confirmed with Maria do Ceo, Engaños do Bosque, Desengaños do Rio, Lisboã: Antonio Ildefonso da Fonseca, 1741, page 159. Appears in Segunda Parte, in Capitulo IV. Note: some editions spell the first word "Cobridme"
Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"
Note: Berlioz, op. 24 begins
Maintenant chantons à cette belle une chanson morale pour la perdre plus sûrement.1 Berlioz: "Louison"
2 Berlioz: "Près de lui tu cours vite"
3 Berlioz: "Ma petite, bonne nuit"
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Dritte Auflage, Stuttgart, Ch. Hausmann'sche Antiquariats-Buchhandlung, 1835, page 156. Note: in this edition, "paradiert" is spelled "paradirt" and "kommandiert" is spelled "kommandirt".
1 Marschner: "freud'gen"2 Schumann: "dann"
3 Furtwängler: "zittern" (? could need double-checking)
4 Schumann: "in das"
1 Taneyev: "Мечты чуть брезжут вдалёке./ Склонясь к загадочной рёке,/ Уж мы одни" ("Mechty chut' brezzhhut vdaleke. / Sklonjas' k zagadochnoj reke, / Uzh my odni"
2 Taneyev: "Как тени смутные в тоске" ("Kak teni smutnyje v toske")
3 Taneyev: "Напрасно мы скорбим о снах" ("Naprasno my skorbim o snakh")
4 Taneyev: "Над ними лёг" ("Nad nimi ljog")
5 Taneyev: "И мы дрожим" ("I my drozhim")
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 178-179. Note: this was number 79 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 81 in subsequent editions.
Confirmed with Эллис, Иммортели. Стихотворения, 1904.
1 Taneyev: "лес" (les)Note: the original Polish text is often misattributed to Mickiewicz, according to R. D. Sylvester, Tchaikovsky's Complete Songs. A Companion with Texts and Translations (2002), p. 90.
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")
Note (provided by Laura Prichard): Although this is an adaptation of Teofil Lenartowicz’s poem “Jaskółka” (Swallow), in the Russian version, Ivan Surikov transforms the girl from a carefree, pretty village girl to an abandoned orphan. Both Tchaikovsky and Taneyev referred to this song in their letters as “сиротка” (“orphan girl”). Surikov also chose to omit part of the brother’s (Polish) question: “Does she still wear a white rose in her hair?”– this image would not be consistent with the uses and colors of symbolic flowers in Russian folk peotry.
Confirmed with Иоганн Вольфганг Гете: Стихотворения (с иллюстрациями), 2017, many translators, accessed through Google Books.
1 Gurilyov, Tchaikovsky: "И всем"2 Gurilyov: "А мой удел - одно терпенье,/ До гроба грусть свою влачить."; Tchaikovsky: "Мне с клятвой на устах дано одно терпенье,/ И только бог их может разрешить!"
1 Tchaikovsky: "мои страданья" ("moji stradan'ja")
2 Tchaikovsky: "поддержал" ("podderzhal")
3 Tchaikovsky: "вжизни" ("vzhizni")
4 Tchaikovsky: "Один меня щадил," ("Odin menja shchadil,")
1 Tchaikovsky adds
Ах, только тот, кто знал Свиданья, жажду, Поймёт, как я страдал И как я стражду.
Confirmed with Georg Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte: nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1846, page 4.
1 Wolff: "Der Ruf"1 Henschel: "Beweinet"
2 Henschel: "zersprungen"
3 Henschel: "noch einmal uns"
Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
1 Hüe: "J'ai rêvé"
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.
1 Nietzsche: "öffnen"
2 Nietzsche: "Grabesrätsel"
3 Nietzsche: "dein bin"
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 21.
1 Wolff: "Bitteres mir"Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"
Confirmed with Johann Gottfried von Herder's Sämmtliche Werke. Zur schönen Literatur und Kunst, Achter Theil, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1807, pages 272-273.
Note for stanza 5, line 4: the queen referred to here ("Königin") is Maria Stuart.
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 29.
1 Brahms: "Rosen"Confirmed with Johann Gottfried von Herder's sämmtliche Werke, Siebenter Theil, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 9-10.
1 Hill: "Ströme"2 Hill: "erstehest" ; Seckendorff: "erscheinst"
3 Hill: "Scönstes"
4 Brahms: "Schönen"
5 Hill: "fern"
6 Seckendorff: "mehr"
7 Hill: "schönstes der Mädchen in Erin."
8 Hill: "Sprießen"
9 Hill: "sprossendes"
10 Hill: "weiche denn"; Seckendorff: "so weichst du dann"
11 Hill: "mehr ersteht sie"
12 Hill: "lieblich sie"
Note: Hölty's original text is from 1776 (not published); the text of this song is the version revised by Voss.
1 Bachmann: "lächelnden Lippen"Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 150. Note: modern German would change the spelling of "thut" to "tut".
Confirmed with De' Poetici Componimenti del Signor Paolo Rolli: Divisi in Tre Libri: Libro Primo, Venezia, Appresso Bartolommeo Occhi, MDCCLXI (1761), pages 65-66.
1 Greene adds "La Fonte viva / Presso vi mormora..."2 Greene: "Come è"
Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 86-89.
Note: The first edition of Schubert's setting (A. Diabelli & Co., VN 3631, Wien) employed a heavily redacted text and replaced the piano postlude by three stanzas of Schubert's "Punschlied" (D. 277) with a new text by Leopold von Sonnleithner.
Notes
Stanza 1, line 8, word 4: we have corrected the typo "Thurns" to "Thurms"
Stanza 5, line 4, word 2: the Schubert score has a typo here ("deiner")
Stanza 6, line 2, word 3: Schubert has a typo here ("Wunde")
2 Schubert: "von"
3 Schubert: "schüttelt'"
4 Schubert: "düstre"
5 Schubert: "Schild"
6 Schubert: "Luftbild und"
7 Schubert: "selber bist"
8 Schubert: "den Blick"
9 Schubert: "ist"
10 Schubert: "Begegn'"
11 Schubert: "Nein nein"
12 Schubert: "Steine"
13 Schubert: "meine Wuth, meine"
14 Schubert: "zuckte sein Schwert"
15 Schubert: "rückt'"
16 Schubert: "kehrt'"
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen herausgegeben von W.G. Becker für 1795. Leipzig, bei Voß und Compagnie, pages 201-202.
1 Schubert: "fünfzehn bis zu fünfzig"Note: Ratschky published a revised version of this poem in his Neuere Gedichte of 1805, where he also changed the sequence of the stanzas (stanza 3 is now next-to-last); see below.
Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 241-242.
1 Schubert: "euren"2 Schubert: "beuget"
3 Schubert: "er steig"
4 Schubert: "Sein Schwert ein erlosch'nes Luftbild,"
5 Schubert: "O beugt"
Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65; and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315.
First published in Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No.25. Klagenfurt, 1812, together with a prose translation.
1 Jarnik (in Carinthia): "sverha"Confirmed with Eugenie, der Sieg über die Liebe. von August Lafontaine. Dritter Band. Wien, 1814. In der Franz Haas'schen Buchhandlung, page 25.
1 Schubert: "Strome"2 Schubert (second version): "untergeht"
3 Schubert (second version): "nun"
Confirmed with W.G. Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Herausgegeben von Friedrich Kind. Fünf und Zwanzigster Jahrgang. 1815. Leipzig bei Joh. Friedrich Gleditsch, pages 61-62; with Die Lyra. Eine Auswahl deutscher Gedichte, [...] Herausgegeben von C. F. Solbrig, Deklamator. Leipzig, 1816. bei Carl Friedrich Franz, pages 31-32; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen 1815. Von einer Gesellschaft Vaterlandsfreunde. Klagenfurt gedruckt mit v.Kleinmayerischen Schriften. (24.) Samstag, den 17. Juny 1815.
Note: When this song was published by Friedlaender (Peters edition), not all the stanzas of the poem were at hand, so he asked Max Kalbeck to provide two additional stanzas, which were then included in the publication. These stanzas can be found {link:39898}here{}.
1 Schubert: "Unerklärbar"2 Winkler (Lyra): "mit"
3 Winkler (Carinthia): "Itzt"
4 Winkler (Carinthia, and Lyra): "Ferne"
5 Winkler (Carinthia): "es doch ein süß Begehren / Nach dem Freunde sicherlich / Nach dem alten Herzens-Bande"
6 Carinthia: "dieß"
Confirmed with Henry Wadsworth Longfellow, The Poets and Poetry of Europe, Philadelphia: Carey & Hart, 1845, page 438.
1 Elgar: "sure or fixed"Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1878, pages 9-10.
1 Gorter: "liege"2 Brahms, Gorter, Ives: "Die schönen weißen"
3 Gorter: "hin"
Confirmed with Burns, Robert. Poems and Songs. Vol. VI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14. Tune: Daintie Davie
1 Haydn: "O lovely"2 Haydn: "The sweetly smiling charming Anne"
3 Haydn: "When tripping"
4 Haydn: "Anne"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.
1 Deprosse: "noch"Note: This song is published in Gateway to Italian Art Songs, Alfred Publishing Co., edited by John Glenn Paton
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 69-70. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 70-71. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 130. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 28 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 30 or 31 in subsequent editions.
First published April 9, 1851 as "La Béatrix" in Le Messager de l'Assemblée. Also published June 1, 1855 as "Le Spleen" in Revue des Deux Mondes. The title "De profundis clamavi" is used in all editions of Les Fleurs du mal.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 97-98.
1 Badings: "Puis je"Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 86.
1 Badings: "la jeune fille"Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 70.
1 Badings: "Sur les bords du Jo-Yeh,/ des jeunes filles cueillent des nénuphars."; Wertheim: "Des jeunes filles cueillent des nénuphars/ sur les bords du Jo-Jeh"2 Wertheim: "côtés - puis"
3 Badings: "Sur les bords du Jo-Yeh une"
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, footnote on pages 132-136.
Note: This text which Macpherson published merely as a footnote to Ossian's poem Croma, claiming it originated a thousand years later than Ossian, was subsequently included in anthologies of Celtic poetry with the title The Night-Song of the Bards, see Lyra Celtica, an anthology of representative Celtic poetry, edited by Elizabeth A. Sharp, with introduction and notes by William Sharp. Patrick Geddes and Colleagues, The Lawnmarket Edinburgh, MDCCCXCVI [1906], pages 31-34.
1 indicates the use of sheepskin or deerskin coverings for window aperturesConfirmed with Gedichte von H. J. v. Collin. Wien, 1812. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 26.
1 Schubert: "Es sehnt sich"2 Schubert (second version only): "Von"
Confirmed with Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim, 1782. im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 287-293.
Note: Schubert's autograph of this ballad is lost. All printed editions were published with the textual revisions made by Leopold von Sonnleithner for the first edition (Diabelli, 1830) as listed below. It is not known if any such changes actually originate from Schubert. The NGA (Neue Schubert Gesamtausgabe) leaves the choice to the user and prints the revised text together with Harold's original text (and writes "Oskar" instead of "Oscar").
1 Schubert: "aus"2 Schubert: "soll"
3 Schubert: "Fall"
4 Schubert: "nimmer"
5 Schubert: "Ardannidors"
6 Schubert: "vermodr' ich einsam an"
7 Schubert: "befleckte"
8 Schubert: "er führte den Tod in die Reihen uns'rer Feinde"
9 Schubert: "Schlachten"
10 Schubert: "fest"
11 Schubert: "der Tod"
12 Schubert: "Ihr Schwert war vom Blute der Tapfern geröthet,"
13 Schubert: "erbebten"
14 Schubert: "ihren"
15 Schubert: "aus dem Kampfe"
16 Schubert: "zwei"
17 Schubert: "neugefallner"
18 Schubert: "in heißer Flammengluth entbrannten beide"
19 Schubert: "ihr Herz"
20 Schubert: "durchstoß"
21 Schubert: "fällen"
22 Schubert: "Waffe"
23 Schubert: "Rechter mir werde"
24 Schubert: "rinnenden"
25 Schubert: "rann"
26 Schubert: "Oscars"
27 Schubert: "habe"
28 Schubert: "verbracht"
29 Schubert: "o Geliebte!"
30 Schubert: "Trauer schnell"
31 Schubert: "sank"
32 Schubert: "zitternde"
33 Schubert: "astigen"
34 Schubert: "tiefes Schweigen"
Confirmed with Die Gedichte Ossians eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim, 1782. im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, page 282.
1 Schubert: "hast ja"2 Schubert: "komme"
3 Schubert: "es"
Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 82-84.
Note: The footnotes below regard the divergences from Schubert's autograph of the first version of his song. The autograph of the second version, which has been published by Diabelli in 1830, is lost. There are many textual differences, and it is not clear to which extent they originate from Schubert or from the publisher. See the text of Schubert's second version as published in Neue Gesamtausgabe {link:123750}here{}.
1 omitted by Schubert (Neue Gesamtausgabe)2 Schubert: "o meine"
3 Schubert: "voll von"
4 Schubert: "am Hügel"
5 Schubert: "Sonn im"
6 Schubert: "kehrte"
7 Schubert: "dem Hügel"
8 Schubert: "warst"
9 Schubert: "herum schweigt"
Confirmed with Zerstreute Blätter von J.G.Herder. Zweite Sammlung. Gotha 1786, bey Carl Wilhelm Ertinger, pages 375-376.
The poem is part of Herder's essay "Wie die Alten den Tod gebildet: ein Nachtrag zu Leßings Abhandlung desselben Inhalts".
1 Herder (1796 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "erglüht"2 Schubert: "Zitternd, kühn"
3 Schubert: "was"
4 Schubert: "Sinne"
5 Schubert: "Engel-Einklang"
6 Schubert: "schweb'"
7 Schubert: "Brüder, Geister"
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 151; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 36.
Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 21.
1 Schubert: "befreyet"2 Schubert: "vom"
3 Schubert: "sehn"
Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 22.
1 Schubert: "Wege"Confirmed with Blumensträusse italiänischer, spanischer und portugiesischer Poesie von August Wilhelm Schlegel. Berlin. In der Realschulbuchhandlung. 1804, page 51. The name "Gries" appears beneath the translation.
Note: Schlegel included in his Blumensträusse, along with his own translations, four translations of Petrarca's sonnets by Johann Diederich Gries. These were republished, in revised versions, in Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries, Stuttgart, 1829.
1 Schubert: "nun sinn' ich, glüh und wein"2 Schubert: "erreiche"
Confirmed with The Miscellaneous Works of A. M'Donald; including The Tragedy of Vimonda, and those productions which have appeared under the signature of Matthew Bramble, Esq. with various other compositions by the same author. London: Printed for J. Murray, no. 32, Fleet-Street. M.DCC.XCI. [1791], page 289.
Note: In MacDonald's opera libretto Love and Loyalty the poem appears in act III as Juliana's air. The poem has been quoted and included by Sir Walter Scott in his novel A Legend of Montrose, with some changes, in the 21st chapter (denominated "Chapter XIII"). Here Annot Lyle sings "a little Gaelic song, [which] has been translated by the ingenious and unhappy Alexander M'Donald". Scott's transcription of the poem has been confirmed with his anonymous publication Tales of my Landlord, Third Series. Collected and arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster and Parish-Clerk of Gandercleugh. In four volumes. Vol. IV. Edinburgh: printed for Archibald Constable and Co. Edinburgh; 1819, pages 277-278.
1 Scott: "lot"2 Scott: "wherever"
3 Scott: "bounding galley"
4 Scott: "must"
5 Scott: "shall be forever flown"
6 Scott: "sullen murmur"
7 Scott: "selfish murmurs"
8 Scott: "through life's"
9 Scott: "Like"
10 Scott: "move"
11 Scott: "May wound the heart of"
Confirmed with Montrose. Ein romantisches Gemählde von Walter Scott, übersetzt von W. A. Lindau. Zweiter Theil. Leipzig, Rein'sche Buchhandlung. 1824, page 271.
1 Schubert: "töricht"Confirmed with The Pirate. By the Author of "Waverley, Kenilworth," &c. In three volumes. Vol. II. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co. and Hurst, Robinson, and Co., London. 1822, page 126.
Note: The poem appears as Norna's song in the 19th chapter (denominated "Chapter VI.") of Walter Scott's novel.
Confirmed with Der Pirat. Aus dem Englischen des Walter Scott, übersetzt von S. H. Spiker. Zweiter Band. Berlin, bei Duncker und Humblot. 1822, pages 150-151.
1 Schubert: "wird"2 Schubert: "verlischt"
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher did not include it in the printed edition of his poems.
1 Schubert (first print 1827 and Alte Gesamtausgabe): "und"Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 67-69; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 63-65.
1 Storck (1823 edition) "seyst"2 Schubert: "unsers"
3 Storck (1823 edition) "Im Lenze"
4 Schubert: "im"
5 Storck (1823 edition) "Banochars Gestöhn"
6 Schubert: "edlen"
Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 117-118.
1 Or corri. The hollow side of the hill, where game usually lies. (Scott's own footnote)Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 109-110; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 116-117.
1 Schubert: "Welle"Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 33-34; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 35-37.
1 Mendelssohn: "Nichts"2 Schubert, Mendelssohn: "unsichtbaren"
3 Schubert: "von wildem" (as in line 3)
4 Storck (1819 edition): "Commandowort"
Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 39-40.
Note: In Schubert's English setting the third stanza is replaced by a repetition of the first stanza.
Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, page 35; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 37-38.
1 Schubert: "erwecken"2 Storck (1819 edition): "deiner"
Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 127-128; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 135-136.
Note for stanza 2, line 5, word 4: Kücken's score has a typo ("stehen" instead of "wehen").
1 Kücken: "Auf"2 Kücken: "ruhig"
3 Storck (1819 edition), and Schubert: "Fels hinsinken"
Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 263-264; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 285-286.
1 Schubert: "Da kann kein Ort mir je"Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)
Confirmed with William Shakspeare's [sic] sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXXVI. Bändchen. Antonius und Cleopatra, von Ferd. v. Mayerhofer. 11. neue Uibersetzung. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 47; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 864.
Note: The song appears in Antonius und Cleopatra, act 2, scene 7.
Schubert wrote a repeat sign in his autograph, thus demanding that the same single stanza is sung twice. Diabelli, the editor of the posthumous first edition (1850), misinterpreted this repeat sign and added an {link:107243}additional stanza{}, presumably written by Friedrich Reil, which has been retained in the Peters edition but not in the complete editions.
Confirmed with Schauspiele von William Shakspeare [sic] übersezt von Heinrich Voß und Abraham Voß. Erster Theil. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1810, page 173; with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXVI. Bändchen. Cymbelin, von A.W.Schlegel. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 33; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 606.
Note: The poem is Cloten's song in Cymbelin, act 2, scene 3. The German translation is by Abraham Voß (brother of Heinrich Voß and son of Johann Heinrich Voß), as is being explained in the preamble of their 1810 book. This translation has been adopted by A. W. Schlegel in the complete edition of his Shakespeare translations, without giving credit to the actual translator. In fact, the 1826 edition specifies A. W. Schlegel as the translator.
Note: When Schubert's song was published posthumously in 1832 (Philomele eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte eingerichtet und herausgegeben von Anton Diabelli. No. 294), the editor commissioned Friedrich Reil to create {link:56530}two additional stanzas{} which were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition).
1 Schubert: "ist"2 Kücken: "wach' auf!/ Wach' auf! wach' auf!"
Note: this is the end of the poem beginning "O lento, pigro, ingrato, ignar che fai"
Note: this is the end of a poem beginning "O sluggish, hard, ingrate, what doest thou?" Rossetti's source was Cicciaporci: Rime Inedite, Canzone XI, pages 68-71.
Confirmed with Ivanhoe; a Romance. By "The Author of Waverley," &c. In three volumes. Vol. II. Edinburgh: Printed for Archibald Constable and Co. Edinburgh; and Hurst, Robinson, and Co. 90, Cheapside, London. 1820, pages 43-45.
Note: The poem appears in the 17th chapter (denominated "Chapter III.") of Walter Scott's novel.
Confirmed with Ivanhoe. Nach dem Englischen von Walter Scott. Neue verbesserte Auflage. Erster Theil. [Walter Scott's auserlesene Werke. Vierzehnter Band.] Wien. Gedruckt bey Anton Strauß. 1825, pages 242-244; and with Ivanhoe. Nach dem Englischen des Walter Scott von K. L. Meth. Müller. Zweyter Theil. Leipzig, 1820. J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, pages 41-42.
1 Schubert: "Sängers"2 Schubert: "da"
3 Schubert: "eh'rne"
4 Schubert: "Darum öffne"
5 Schubert: "Nachtwind"
6 Schubert: "Stunde naht"
7 Schubert: "nun"
8 Schubert: "ihm"
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, pages 111-112; and with Urania. Taschenbuch auf das Jahr 1822. Neue Folge, vierter Jahrgang. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 419-420.
First published in Urania (see above) as the second poem of Ländliche Lieder, with each two consecutive stanzas combined into one with six lines.
1 Schubert: "weit"2 Müller (Urania): "über"
3 Banck: "süßes Liebchen"
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, 1852.
1 Schumann: "O Gedanke"2 omitted by Schumann; Müller: "Dort ohne Liebe"
3 Grieg: "Wird's dir"
4 omitted by Schumann.
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Hundertfünfte Auflage, Berlin: R.v. Decker's Verlag Marquardt & Schenk, 1882, pages 37-38.
1 Bohn, Rubinstein: "Zu"; further changes may exist for Bohn's setting, not shown above.Confirmed with The Oxford Book Of English Verse 1250 - 1900, Chosen & Edited by Arthur Quiller-Couch, Oxford, At the Clarendon Press, 1912, pages 425-427.
Note: This old Scottish Ballad has been first published in print by Thomas Percy in his Reliques of Ancient English Poetry in 1765.
1 Scott: "dreep"2 Gurney: "My dear son, I tell thee"
3 Gurney: "slain"
4 Gurney: "upon a"
5 Gurney: "gang"
6 Scott: "ower"
7 Gurney: "from"
8 Scott: "shall"
Confirmed with Johann Gottfried Herder's Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blätter. Hamburg, 1773. Bey Bode, pages 25-27.
Note: This is the first version of Herder's translation of the old Scottish ballad Edward, Edward which he found in Thomas Percy's Reliques of Ancient English Poetry. A later, somewhat {link:122813}different translation{} has been published by Herder in his Volkslieder in 1779.
Note: Schubert's setting exists in three versions. Version 3 is phrased as a duet (in the last stanza). In addition, it substitutes "weh!" for each "O!", and replaces "Geyer" by "Falke" in stanzas 1 and 2.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "vom"2 Schubert: "Eduard, Eduard"
3 Loewe, Schubert: "Deines"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und es"
5 Loewe, Schubert: "andrer"
6 Loewe, and Schubert (1862 edition only): "das sage mir"
7 Loewe, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "übers"
8 Loewe: "sonst, so"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe only), and Herder (1779 edition): "Mag nie es wieder"
10 Loewe: "aus"
11 Schubert: "Wenn"
12 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "rietet es"
1 note: this is the spelling used in 129 Songs By Charles Edward Ives, edited by Hugh Wiley Hitchcock, 2004.
1 Hiller: "Mutter, Mutter, o bring'"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.
1 Franz: "'nein./ In mein Himmelreich hinein"Note: in Zöllner's setting, in stanza 1, line 11, when "Ist" is repeated, it becomes "Ist doch"
2 Frank: "Und"
3 Frank: "frischem"
4 Mandyczewski: "Luftgetön" (typo in the score?)
5 Frank: "Düfte"
6 Zöllner: "ich von"
7 Zöllner: "Den"
8 Frank, Zöllner: "erklang"
9 Frank, Zöllner: "Schallt"
1 Lin-tao: a town on the frontier of Tu-fan whose warlike tribes harassed the Chinese Empire for centuries.
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 37.
1 Schumann: "ich hoffe"2 Schumann: "Im harten"
3 Schumann: "Ersehne"
4 Raff: "vergehend"
Confirmed with A. J. Youngson, The Companion Guide to Edinburgh and the Borders, Companion Guides, Woodbridge, 1993, 2001, p. 10.
Note: According to the musicologist Jon Finson, this text is actually anonymous graffiti on the wall of Edinburgh Castle, rather than a poem by Mary Stuart.
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 30.
1 Schumann: "sei's"2 Raff: "über dieses"
3 Raff, Schumann: "zu"
4 Raff, Schumann: "Ehre"
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 3-4. Note that in stanza 5, line 2, the word "wohlverdiente" is the opposite of the original, "sin merecer", which means "undeserving".
1 Lange-Müller: "ganzes"2 Lange-Müller: "Schmerz"
Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12
Note: this is the entire Heyse text; not all of the original text appears to have been translated.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 72
1 Gretchaninov: "derevca netu zeljonogo"
2 Gretchaninov: "ja jasnym chelom"
1 Pearsall, A. Taylor: "wear"
2 omitted by Pearsall and A. Taylor
3 Pearsall, A. Taylor: "thou gentle"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31
1 Grimm: "ruft"2 Grimm, Reger: "wir träumen"; Zeisl: "vom Glück"
3 Grimm: "Welten"
Note: freely adapted from stanzas 13 and 14 of Martin Luther's text.
Modernized form used by Beckett:
O my dear heart, young Jesu sweet, Prepare thy cradle in my spreit, And I sall rock thee in my heart, And never mair from thee depart. But I sall praise thee evermore. With sangis sweet unto thy gloir; The knees of my heart sall I bow, And sing that richt Balulalow.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 157.
1 Kjerulf: "fuhr"2 Wolf: "ich"
1 Gall: "senkt"
2 Gall: "das"; Bronsart: "dies"
3 Gall: "hab'"
4 Gall: "Schöne, Duft und Anmuth"
5 Gall, Bronsart: "euer"
6 Gall: "in duft'gem"
7 Gall: "deinem Lied"
Note: text is by both Bancroft and Mountfort, or by either Bancroft or Mountfort.
Confirmed with Annales poétiques, ou Almanach des Muses, depuis l'origine de la Poésie Françoise, tome premier, Paris, Delalain, 1778, page 9. A footnote in this edition is attached to the end of line 6 as follows: Grand affolage, grande folie.
Note: Reber uses modernized spellings in lines 1 ("j'avais") and 4 ("Finirais").
1 Reber: "à moi"Confirmed with Johann Gottfried v. Herders Sämmtliche Werke, Zur schönen Literatur und Kunst, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 193-194.
1 D'Alquen: "könnt' ich, könnt' ich"; Raif: "könnte, könnt' ich"2 Raif: "schönes, liebliches"
3 omitted by Raif
4 D'Alquen: "doch"; Hensel, Raif: "dann"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 21.
1 Goetz: "Musicus"1 Goetz: "fast"
1 Ligeti: "C B D E F G I A G H J K L M O N P Q R S T U W V X Y Z"
Note: The letters are notated phonetically in Ligeti's score.
Confirmed with William Shakspeare's [sic] sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals II. Bändchen. Die beiden Edelleute von Verona, von Bauernfeld. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 55; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 32.
Note: The song appears in Die beiden Edelleute von Verona, act 4, scene 2.
Confirmed with Fünfzig Jahre Deutscher Dichtung. 1820 bis 1870: Mit biographisch-kritischen Einleitungen herausgegeben von Adolf Stern, Volume 1, Leipzig, Verlag von Ed. Wartig, 1871, pages 15-158.
1 Loewe, Pijper, Randhartinger: "Reveill'"2 Randhartinger: "arab'sche"
3 Loewe, Pijper, Randhartinger: "den"
4 Loewe, Pijper, Randhartinger: "kleines"
5 Loewe, Pijper: "Vorbei"
6 Loewe, Pijper, Randhartinger: "Marschälle"
7 Loewe, Pijper, Randhartinger: "den"
8 Randhartinger: "Wörtlein"
9 Loewe, Pijper: "heißt"
10 Loewe, Pijper: "Sanct Helena"
11 Randhartinger: "Dies"
1 Glinka: "Уже не видать мне веселия дней" ("Uzhe ne vidat' mne veselija dnej")
2 Glinka: "Что ж, сердце минувших утех не забудет" ("Chto zh, serdce minuvshikh utekh ne zabudet")
Confirmed with Französische Lyrik seit der Grossen Revolution bis auf die Gegenwart, Leipzig, 1904 (first publication); later appeared in Gedichte und Skizzen von Charles Baudelaire, ed. by Fritz Gundlach, Leipzig, 1909.
1 Zemlinsky: "erzittern"Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 12-13
1 Schumann: "Dein Gelübde vom Feind uns befreit,/ Durchbohr' mich, ich stehe bereit!"2 Schumann: "Denk' meiner"
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 55. Note: modern German would change the following spellings: "bescheert" -> "beschert" and "Werth" -> "Wert"
Confirmed with Rudyard Kipling. Le Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1910.
1 omitted by Koechlin2 Koechlin adds "J'ai brisé la corde et la chaîne,"
3 Koechlin adds "Je veux m'en aller jusqu'au jour ! Je veux retourner à mes pairs,/ Aux gîtes verts des taillis clos,"
Confirmed with: Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau, Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 33.
1 Schumann: "ewig"2 Schumann: "seh"
3 Schumann: "und"
4 Schumann: "Furcht und"
1 Schumann: "eternally"
2 Schumann: "see"
3 Schumann: "and"
4 Schumann: "fears and"
Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, page 245. Appears in Poems. See also {link:134521}Another Version{}, published 1832.
Note: in 1815, Byron wrote the following lines in Lady Lansdowne's album, at Bowood (a note by Mr Richard Edgecombe, in Notes and Queries, Sixth Series, vii. 46):
"In moments to delight devoted 'My Life!' is still the name you give, Dear words! on which my heart had doted Had Man an endless term to live. But, ah! so swift the seasons roll That name must be repeated never, For 'Life' in future say, 'My Soul,' Which like my love exists for ever.
Confirmed with Felix Hausdorff, Gesammelte Werke, Band VIII Literarisches Werk, ed. by Friedrich Vollhardt and Udo Roth, Springer, Berlin, 2011, page 134, and respectively, Paul Mongré, Ekstasen, Hermann Seemann Nachfolger, Leipzig, 1900, page 131.
1 Marx: "blitzen"2 Marx: "Pierrot Dandy"
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 158.
1 Wolf: "Dir"Note: ae = one; fain = gladly
winna = will not
gate = way
snellest = keenest
mirkest =darkest
nocht = nothing
weird = fate
ain = own
1 Haydn: "me na"
2 Haydn: "foulest"
3 Haydn:
that to witless woman say: -- "The grateful heart o' man, jo."
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.
1 Rubinstein: "здоровье" ("zdorov'je"); further changes may exist not noted.
2 Glinka: "Краше можно" ("Krashe mozhno")
Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti. Übersetzt [...] von Walter Robert-Tornow, ed. by Georg Thouret, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896. Appears in Freunde, in Giovanni da Pistoia, in Das Riechbüchsen, fragment no. 6, page 63. Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima".
Note for stanza 4, line 3: "Herrin" : in the original text by Michelangelo, this is a male (signor)
Confirmed with Adelbert von Chamisso’s Werke, Dritter Band Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836, pages 185-186
1 Schumann, Van der Stucken: "sanft und"Confirmed with Gedichte von Henrik Ibsen. Vollständige Ausgabe, übertragen und erläutert von L. Passarge
1 Delius: "Haakon"2 Delius:
Die Engelein behüten mein Kind die ganze Nacht; Gott segne dich, klein Haakon, auch deine Mutter wacht.
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
Confirmed with Revue des Deux Mondes, 2e période, tome 49, 1864, page 751.
1 Chaminade, Rachmaninov, Rothschild: "un"2 Rachmaninov, Rothschild: "jolie robe"
3 Rachmaninov, Rothschild: "vos cheveux brins de pervenche"
4 Rachmaninov, Rothschild: "Et la"
5 Rachmaninov, Rothschild: "une"
Confirmed with Exotics: Attempts to Domesticate Them, by J. F. C. (James Freeman Clarke) and L. C., Boston, James R. Osgood and Company, 1875, page 64. Note: some sources for the Nevin song give the author as "James Freeman Clark".
1 Nevin: "We"Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"
1 Grünberger: "den Engeln, im"; further changes may exist not shown above.
2 Rubinstein: "im"
3 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski: "der ewigen Sonne Licht"
4 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski: "Vergleich'"
5 Bronsart, Deprosse, Mandyczewski, Rubinstein: "liebeleer"
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 124.
1 Keller: "umwehen"2 Keller: "sehen"
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 180.
1 Nietzsche: "In der mich Lust und Wehe rings umsponnen hält"2 Nietzsche: "fortziehn, fort"
3 Nietzsche: "wilde, schöne Waldeinsamkeit."
4 Nietzsche: "des hellen"
5 Nietzsche: "Sehen der Sonne Untergang --" (two lines replaced by one)
Note: this is a translation of Nietzsche's song.
Translation of title "Nachspiel" = "Aftermath"
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 152.
1 Nietzsche: "Seele leichteste"A note by Wolfgang Bottenberg from a concert programme explains the authorship as follows: "In the set of songs which Nietzsche sent to his family, he listed Sandor Petöfi as the author of the text for this song, but no corresponding text among the poems of the designated author could be found. Perhaps the text is Nietzsche’s own creation in the style of Sandor Petöfi."
Note from score: In this section, Orazia and her lover, Montezuma, are held captive by the villain Traxalla, who offers to spare the hero if Orazia will submit. Orazia sings of her love and torment.
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Giesbert Freiherrn Vincke, Dessau: Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 36.
1 Schumann: "Feinde"2 Schumann: "werd'"
1 Rheinberger: "mein Herz, ach, so schwer"
2 Rheinberger: "schwerem"
3 Mendelssohn-Hensel: "weite, öde"
4 Rheinberger: "so schwer! / Der Ahnung Stimme leise rollt:"
1 Burgmüller, Diabelli, Mozart: "erblasset"
2 Burgmüller, Mozart: "Trauer"
3 Burgmüller, Mozart: "schönste"
4 Burgmüller, Mozart: "Ohne dich heran,/ Lauf ich bald und suche/ Dich bergauf , bergan;"
5 Burgmüller, Mozart: "Gram"
6 Burgmüller, Mozart: "Langsam"
7 Burgmüller, Mozart: "Tritt"
8 Burgmüller, Mozart: "Klopfet mir das"
9 Burgmüller, Mozart: "Hand berühren"
1 Glinka: "Он маршалов всех собирает" ("On marshalov vsekh sobirajet")
2 Glinka: "В двенадцать часов по ночам,/ подъемлясь из темного гроба,/ так старым солдатам своим/ является кесарь усопший." ("V dvenadcat' chasov po nocham, / pod"jemljas' iz temnogo groba, / tak starym soldatam svojim / javljajetsja kesar' usopshij.")
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 17-18
1 Schumann: "des Volks Gesang"2 Schumann: "so edel, rein und treu"
3 Schumann: "fließt"
4 Schumann:
Dein Name sei dem Heer Signal, Rüstet's zum Kampfe sich, Und Jungfraun künden's im Choral, Daß unser Held erblich! Es netze keine Trän dein Mal, Wir klagen nicht um dich!
1 omitted by Ives.
2 Ives: "falcons, astors"
3 Ives: "bells; crossbows"
4 Ives: "shall be"
Confirmed with Nord und Süd. Eine deutsche Monatschrift, Sechsundfünfzigster Band, ed. by Paul Lindau, Breslau, Schlesische Buchdruckerei, Kunst- und Verlags-Anstalt vormals S. Schottlaender, 1891, page 271, in a section titled Mondrondels aus dem "Pierrot Lunaire".
Note: modernized spelling would change "Geberde" to "Gebärde" and "rothe" to "rote".
1 Pfohl: "Zum grausen"; further changes may exist not shown above.2 Schoenberg: "dem Altar - Pierrot!"
Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 26.
1 Marx: "tönen"1 Berlioz: "L'insect"
2 Berlioz: "bien"
3 Berlioz:
Ah plaignons leur destin Et des qu'une nous pique Écrasons la soudain.
Note: Alcman used the Greek Dorian dialect of Sparta ("Laconian" dialect). This is often referred to as Alcman Fragment 89.
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 46.
The text appears in Catone in Utica, atto I, scena VII, Aria di Fulvio.
1 Glinka: "Tutta"1 Rachmaninov: "допусти" ("dopusti")
2 Rachmaninov: "Но дай мне жить, творец," ("No daj mne zhit', tvorec,")
3 omitted by Rachmaninov.
1 Rimsky-Korsakov: "к горячему сердцу" ("k gorjachemu serdcu")
2 Rimsky-Korsakov : "Пусть пламенем общим" ("Pust' plamenem obshchim")
3 Rimsky-Korsakov: "Кипящие слёзы разлуки,/ Я, крепко твой стан охвативший рукой" ("Kipjashchije sljozy razluki, /Ja, krepko tvoj stan okhvativshi rukoj")
Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958, Т. 1., page 278.
1 Rimsky-Korsakov: "тоскует" ("toskujet")See also Ezra Pound's {link:71237}Envoi{}.
1 Attwood: "admir'd" [possibly a mistake]
Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1865, page 52.
1 Urspruch: "verwehe"2 Mandyczewski: "drin"
3 Keller: "ewiges"
Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.
1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.1 Rubinstein adds "Ах! Ну играй, пандеро, громче, громче!" ("Akh! Nu igraj, pandero, gromche, gromche!")
Note: written on Christmas Day, 1898.
1 omitted by Billiet2 Sodderland: "Vogelkens"
3 Billiet: "het"; omitted by Sodderland.
Confirmed with Robert Burns' Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 126
1 Schumann: "im"2 Schumann: "Ort"
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 15
1 Schumann: "nur sie allein"2 Schumann: "das Herz"
3 Schumann: "zaubern"
4 Schumann: "Und jetzt"
5 Schumann: "brech' es oder heil' im Sang"
Confirmed with Taschenbibliothek der ausländischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen, No. 202. Byron’s Poesien, Sieben und zwanzigstes Bändchen, übersetzt von Karl Ludwig Kannegießer, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 194-195. The original poem was misattributed to Byron in the first publication of this translation.
Note: the answer to the riddle is the letter 'h'. Several words in this poem are now spelled without an 'h', such as "Flut" and "Tier", but the riddle would lose meaning if they were modernized.
1 Schumann: "Höh'n"2 Schumann: "allem"
3 Schumann: "(was ist's?) Es ist nur ein *"
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 118
1 Schumann: "Pulverdampf"2 Schumann: "Kampf"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, pages 153-154
1 Schumann: "der mich liebt"2 omitted by Schumann
3 Schumann: "Ehre"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 209
1 Schumann: "Nun"Confirmed with The Complete Poems and Songs of Robert Burns, edited by James Barke with an Introduction by John Cairney, Collins, Glasgow, 1995, Page 698.
1 note: in some editions, this is "shield"; "bield" means "shelter". Searching Google books, we can see that "bield" appears in more editions scanned than does "shield".1 Sviridov: "Мой бедный друг, мой милый друг" ("Moj bednyj drug, moj milyj drug"
2 Sviridov: "я в" ("ja v")
Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
1 Franz: "O"2 Mendelssohn: "Und kommt mit seinem Sturme je/ Dir Unglück nah, dir Unglück nah"
3 Mendelssohn: "teilt ich's ja, gern teilt ich's ja"
4 omitted by Franz
5 Mendelssohn: "in"
Note: stanzas 1-2 are by Aukusti Valdemar Forsman; the third is by Ilta Koskimies.
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 174-175.
1 Schumann: "Ahnung"2 Schumann: "Karo-König"
3 Schumann: "zu Tage"
4 Schumann: "sie kaum"
5 Schumann: "Kommt das dumme Fraungesicht"
1 Scott: "ken"
Glossary
maun = must
bide = remain
waukin = awake
din = noise
ken = know
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page2 161-162
1 omitted by Schumann2 Schumann: "schier"
3 Schumann: "Wunsch!"
1 Gade: "so rein"
2 Gade: "von Eis"
3 Gade: "pranget der Winterflor"
4 Gade: "steht und sinnt davor"
5 Gade: "blüht"
6 Gade: "wie sie da blühend stehn,/ so hat man Veilchen noch nie gesehn."
7 omitted by Gade.
Note: changed second line on Sep 8, 2018 thanks to a suggestion by Richard Mix.
1 Gade: "so pure"2 Gade: "flowers of ice"
3 Gade: "winter"
4 Gade: "thinking"
5 Gade: "as they flourish there, nobody has ever yet seen such violets."
6 omitted by Gade.
Note: the poem is prefaced by a quote from Schiller:
Ruhig mag ich euch erscheinen, Ruhig gehn sehn. Eurer Augen stilles Weinen Kann ich nicht verstehn.
Confirmed with Adelbert von Chamisso, Gedichte: Ausgabe letzter Hand, Berlin, 2019, a reprint of a 1975 edition.
Note for stanza 2, line 4, word 2 and for stanza 3, line 1, word 2: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
1 omitted by Fibich2 Schumann: "Dem"
3 Fibich, Schumann: "schwingen"
4 Fibich, Schumann: "Wenn"
Translated titles:
"Böse Zungen" = "Evil tongues"
"Mögen alle bösen Zungen" = "May all evil tongues"
"Ich bin geliebt" = "I am loved"
1 Schumann: "know that I"
2 Schumann: "chooses"
3 Schumann: "people"
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 66.
Note: Heyse translated lines 1-20 of the original text to German.1 Weismann: "seit"
Note: this is thought to be an original poem by Heyse, not a translation like the others in the collection.
Note: this is an original poem and not a translation.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 100.
1 Wolf: "Leibe"2 Wolf: "in"
Note: taken from Ten Centuries of Spanish Poetry, edited by Eleanor L. Turnbull, published by Johns Hopkins, copyright © 1955. Turnbull's translation begins "All are sleeping, my sad heart, ..."
Note: this is an original poem by Heyse, written under the pseudonym of Don Luis el Chico.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 84-85.
1 Wolf: "zu viel"1 Berg:
Ja, verstehst du mit Grau'n und Singen zu umgaukeln der Schönen Sinn, so lockst du zu großen Kirchen und prächtigen Säulen sie hin.
Note: phrases from Nin's The House of Incest, published 1936, and phonetic syllables by Varèse.
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 65
1 Richter: "Heiße"2 Richter: "durchziehen"
3 Richter: "Pflaumenbäumen in der lauen Nacht!"
Confirmed with Zbiór pism pomniejszych utworu Stefana Witwickiego. Tom pierwszy (Volume 1), Lipsk, F. A. Brockhaus, 1878, pages 190-191.
1 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Lot rozwija"2 Chopin, Kolberg, Moniuszko: "Zginął już"
3 Chopin, Moniuszko:
Ponad pola, niwy, Jeszcze piosnkę głosi I śpiew ziemi tkliwy W niebo aż zanosi!3 Kolberg:
Ponad pola, niwy, Jeszcze piosnkę głosi I ziemi śpiew tkliwy Do niebios zanosi!
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 87
1 Hausegger, Zemlinsky: "Treu"Confirmed with Rudyard Kipling. Le Livre de la Jungle. Traduction de Louis Fabulet et Robert d'Humières, Paris, Société du Mercure de France, 1910.
1 d'Udine: "Chil le Vautour"; further changes may exist not shown above.2 Delage, Koechlin: "La terre est à nous l'ombre nous la livre"
Transliteration:
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṁ nāsīd rajo no vyomā paro yat | kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṁ gabhīram || na mr̥tyur āsīd amr̥taṁ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ | ānīd avātaṁ svadhayā tad ekaṁ tasmāddhānyan na paraḥ kiṁ canāsa | tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṁ salilaṁ sarvam ā idam | tucchyenābhv apihitaṁ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam || kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṁ yad āsīt | sato bandhum asati nir avindan hr̥di pratīṣyā kavayo manīṣā || tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsī3d upari svid āsī3t | retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt || ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṁ visr̥ṣṭiḥ | arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva || iyaṁ visr̥ṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na | yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ||
Notes:
Line 5, word 4 can also be "gūḍham"
Line 9, word 7, simplified, is "āsīd"
Line 9, word 10, simplified, is "āsīt"
Line 10, word 5: optional Sandhi āsantsvadhā
Line 14, word 5: optional Sandhi vyomantso
Confirmed with Poezye Adama Mickiewicza, Book 1, Kraków, Księgarnia G. Gebethnera, 1899, pages 219-220.
1 Moniuszko: "Zielone"2 Moniuszko: "tam"
Confirmed with Digital Sappho; Note: this is often referred to as Sappho Fragment 94 D.
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 Quilter: "Good morrow, 'tis "2 Quilter: "time"
3 omitted by Castelnuovo-Tedesco, Grill
4 Castelnuovo-Tedesco: "He answers,/ So"
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Note (provided by Sharon Krebs): Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.
1 Strauss: "tut"2 Strauss: "Tät"
3 Strauss: "als"
4 Strauss: "Sankt"
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 omitted by Strauss
Note: line 7 of the text above corresponds to the final repetition "a consolar, a consolar" in the Italian.
1 Tchaikovsky: "спит меж ветвей" (spit mezh vetvej); corresponds to a repeat of "le ramier dort"
Confirmed with Canti popolari toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Volume 1, Firenze, Barbèra, Bianchi e Comp., 1856, pages 102-103.
1 Unger: "d'una"2 Unger: "D'una"
3 Unger, Wolf Ferrari: "all'altra"
4 Unger: "all'altra"
Note: this is a juggling of certain words in the table of contents of Cifra's Scherzi et Arie. The words are italicized in the version in our database.
1 Tchaikovsky: "Где с весною вместе любви / И блаженства пора настала" ("Gde s vesnoju vmeste ljubvi / I blashenstva pora nastala"
2 Tchaikovsky: "О, как скуден стал солнца свет. / Как печален лес и безгласен" ("O, kak skuden stal solnca svet. / Kak pechalen les i bezglasen"
1 Gorchakova: "я люблю отблеск дивных очей." ("ja ljublju otblesk divnykh ochej.")
2 Gorchakova: "луна стыдливостью своею:" ("luna stydlivost'ju svojeju:"
1 Massenet: "attristés."
2 Massenet: "l'aube"
3 Massenet: "Dissipé"
4 Massenet: "la bise"
5 Massenet: "et"
6 Massenet: "ta"
1 Blacher: "Rede"
2 Blacher: "Stricke"
3 Blacher: "siehe!"
4 Blacher: "Merke"
5 Blacher: "meine Seele"
6 Blacher: "danke"
Confirmed with August Wilhelm Schlegel, Shakspeare's [sic] dramatische Werke , Zweyter Theil, Berlin: bei Johann Friedrich Unger, 1797, page 214.
1 D'Alquen: "begrab' "; Killmayer: "bedeck mit"; further changes for Killmayer's setting may exist not noted above.2 Loewe: "Mein Totenkleid mit Eibenblatt, o beeilt es! / Mein Todeslos, kein Treu'rer hat geteilt es."
3 Cornelius: "Bergt mich alleine / Da, wo kein Treuer wall' ans Grab"; D'Alquen: "bergt alleine/ mich, wo kein Treuer komm' ans Grab"; Loewe: "Laßt alleine / Mich ruh'n im Grab, kein Treuer komm' "
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 506.
The text appears in La passione di Gesù Cristo, parte II, Aria di Giovanni.
1 Glinka: "stelle"See also the note for Newburgh Hamilton's poem used in Händel's cantata {link:20074}Look down, harmonious Saint{}.
Note: Händel's cantata might originally have been intended to be part of his oratorio Alexander’s Feast, based on {link:20073}Dryden's poem{}.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 28.
1 Szymanowski: "wirst"Confirmed with Britische Dichter-Proben, no. I: nach Thomas Moore und Lord Byron, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819, pages 75 - 77. Appears in Harems-Lieder aus Lalla Rookh von Thomas Moore, no. 1.
1 D'Alquen: "Bundemir"2 D'Alquen: "hier der Lenz mich umglüht"
3 D'Alquen: "verblühen"
4 D'Alquen: "bringt"
5 D'Alquen: "längst schon verglüht"
Note: this is a collection of the English selections making up this Finnish {link:20141}text{}
Confirmed with Otto Hauser, Oscar Wildes Sämtliche Werke in deutscher Sprache, erster Band, Wien und Leipzig: Wiener Verlag, 1906, page 31. Appears in Gedichte, in Rosa Mystica. Note: the title is given as "Requiemscat", which we have corrected above. The table of contents adds an additional typo and gives the title as "Repuiemscat".
1 Schulhoff: "sie es nicht hört"2 Schulhoff: "das Masslieb"
Confirmed with Rosen der Heide. Lieder von Franz Alfred Muth, Regensburg, 1885.
1 Wörle: "scheidend dich"2 Wörle: "rebengrün's"
Confirmed with Et hundrede udvalde danske Viser [...] Forøgede med det andet hundrede Viser om danske Konger [...], ed. by Peder Pederssen Syv, Kjøbenhavn: Universitæts Bogtrykkerie af J. J. Hopffner, 1739. Appears in anden Part, pages 160 - 161. Note: this is the edition used by Herder for his German translation. Note: the chorus is repeated after stanzas 1,3-7,9-10,12.
Confirmed with Zbiór pism pomniejszych utworu Stefana Witwickiego. Tom pierwszy (Volume 1), Lipsk, F. A. Brockhaus, 1878, pages 200-201.
1 Kolberg: "wiernie"2 Kolberg: "ja wiernie czekałem,"
Confirmed with Lirica di Annie Vivanti (1886 - 1890), quinta edizione, Milano: Fratelli Treves, 1899, pages 43 - 44.
1 Melartin: "bacianto"; further changes may exist not shown above.1 Chopin: "Rośnie trawka, ziółko"
2 Chopin: "ziarnka"
3 Chopin: "Tę rzuciła"
4 Chopin: "im dobrze"
Confirmed with Listy Zygmunta Krasińskiego, tom III, Lwów: Nakładem księgarni gubrynowicza i Schmidta, 1887. Appears in Wyjątki z listów do Stanisława Kożmiana, in a letter dated "2 Maja 1847," page 167.
1 Chopin: "godów życia"2 Chopin: "nawet może"
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 83-84
1 Schreker: "schauen vom Glanz umschwoben"Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 84
1 Zemlinsky: "Wiese"
2 Zemlinsky: "sich tagsüber"
The text first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, 1893.
1 Hadley adds "Il pleut des pétales de fleurs."Confirmed with: Theodor Storm, Gesammelte Werke, with an introduction by Dr. Karl Weitzel, Volume 2, Leipzig: Verlag der Literaturwerke "Minerva" R. Max Lippold, [no year], page 1187.
1 Decker: "deinem Dienst"2 Decker: "Kön'gin"
3 Decker: "geheimste, kühnste"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 54.
1 Wolf: "darnach"Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 306.
1 Jenner: "Herrn"2 Jenner: "dich ewig lieben"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 49.
Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."
Note: Modern spelling would replace "Brode" with "Brote", etc.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 82.
1 According to the Verzeichniss des musikalien-verlages von Breitkopf & Härtel in Leipzig, 1885, Abeille's version has "Kadme"; further changes may exist not noted above.
Confirmed with Edna St. Vincent Millay, Collected Poems, edited by Norma Millay, New York: Harper and Brothers Publishers, [1956], page 336.
Note: The following individuals provided invaluable help in determining when this poem was first published: Brenda Wiard of 2neat.com, Janet Hughes from the library of Pennsylvania State University, and particularly Kristi Addleman Ritter, also from the from the library of Pennsylvania State University. Their assistance is gratefully acknowledged.Confirmed with Johann Martin Miller's Gedichte, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1818, pages 161 - 162.
1 Weis: "Schöner"2 Weis: "schönsten aller"
Confirmed with M. W. Götzinger's Deutsche Dichter, Fünfte Auflage, Erster Band, Aarau, Druck und Verlag von H. Sauerländer, 1876, page 219. First published in Musenalmanach (Hamburger), 1777
1 Gerson: "schönem Rosenmund"; Nägeli: "schönem rothem Mund"2 Nägeli, Randhartinger: "hohe Wonne"
Confirmed with Leopold Friedrich Günther von Göckingk, Lieder zweier Liebenden, herausgegeben von Göckingk: neue, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig: bei Weidmanns Erben und Reich, 1779, pages 46 - 48. The poem has two footnotes as follows: in stanza 1, line 2, "Anne" is footnoted as "Ihr Mädchen" and in stanza 3, line 1, "Spadille" is footnoted as "Ihr Hund".
Confirmed with Gedichte von Philippine Gatterer, Göttingen, gedruckt und verlegt bey Johann Christian Dieterich, 1778, page 142. Note: this poem has also been included in some anthologies of poems by Voss, as it was published under the pseudonym "Rosalia" and titled "Lied" in Poetische Blumenlese für das Jahr 1776, ed. by J. H. Voss, Lauenburg, Johann Georg Berenberg.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 39-41; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 23-25.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has two more stanzas and is quite different (see below).
1 Sterkel: "den"2 Lang: "Zwein"
Confirmed with Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, 1812.
1 Furtwängler: "dunkeln"2 Furtwängler and Körner's editions after 1812: "gewohnten"
3 Furtwängler: "mit"
4 Kalliwoda: "schwachen"
5 Körner's editions after 1812 have "lispelt in des Sängers Lied"
6 Kalliwoda: "erreichen" [sic]
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"
Note: Bottelier's setting begins with the title "November night" sung twice.
Note: first stanza is from a Volkslied; see {link:4536}Webern, op. 15 no. 2{}
Source: Reger, Geistliche Lieder für Singstimme und Klavier (Harmonium, Orgel) Opus 137. Edition Peters, Leipzig © 1914 by C.F.Peters, Leipzig. S. 10
1 Reger: "Bist willekumm, du schöner"
2 Reger: "Christum, Christum"
Note: this text was written for the wedding of Christian Maraun and Chatharine Ranisch in Königsberg.
First published in Estländische poetische Blumenlese für das Jahr 1780, ed. by Albrecht, J.F.E. und Sophie. Leipzig und Reval: Albrecht & Compagnie, 1780. Page 20.
1 Mašek: "Blümchen"
2 Mašek: "Sträußchen"
Notes provided by Laura Prichard:
In the second line, the names of the notes of the six-note Guidonian scale are hidden in the first syllables of each word: UT RElevent MIserum FAtum SOLitosque LAbores.
The text first appears in the music rudiments book "Compendium musical platinum-germanicum" (1591) by Adam Gumpelzhaimer (1559-1625), Cantor and Präzeptor at the school and church of St. Anna in Augsburg, Germany and at the Augsburg Cathedral. The saying was well known throughout Europe by the middle of the seventeenth century.
Note: many singable translations rely on the repetition of "zpívat" in the first line. It was not present in the original text.
1 Mahler: "Leben"
2 Mahler: "Kehl und Seele"
3 Mahler: "bis zu"
4 Mahler, Sjögren: "Ist da, sei"
5 Mahler: "Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,"
6 Mahler: "mich denn"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 18.
1 Valen: "spür"2 Valen: "Ziehen"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 56.
Heyse's note to line 8: "Wie in den heißen Sommermonaten den Arno seine Nebenflüsse in Stich lassen."
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225
1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores2 Sommer: "auf"
1 Hinton and some editions of Tagore: "It may not have"
2 Hinton (in early performances of the work): "awake"
Note: in Britten's setting, each stanza is separated by lines from Agnus dei. The two texts are interleaved.
Confirmed with Unterhaltungen. Vierten Bandes Erstes Stück. Monat Julius. 1767. Hamburg, Gedruckt und verlegt von Michael Christian Bock, pages 617-620.
1 Zelter: "hier am Hügel, hier im"2 Zelter: "röchelnd"
3 Zelter: "Salgar"
4 Zelter: "Dort"
5 Zelter: "Hüpft"
6 Zelter: "Felsenspitzen"
7 Zelter: "Nur"
8 omitted by Zelter
9 Zelter: "Da"
10 Zelter: "Ach!"
11 Zelter: "mußtest Du / mir meinen treuen Salgar morden!"
12 Zelter: "Salgar, du"
13 Zelter: "an den Hügeln"
14 Zelter: "ihre Brust"
15 Zelter: "wo, wohin?"
16 Zelter: "halb erstickter"
17 Zelter: "halb erstorbnes"
18 Zelter: "den"
1 Schubert: "stürmischen"
2 Schubert: "hinab"
3 Schubert: "Wanderer"
4 Schubert: "Im"
5 Schubert: "Entblößt"
Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.
1 Schubert: "die"2 Schubert (autograph, and Alte Gesamtausgabe): "Bogen"
3 Schubert: "bei dem"
4 Schubert (second version only): "die Haide"
5 Schubert: "ihm ungesehn"
6 Schubert: "Ich sah"
7 Schubert: "o Vinvela"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ich geh"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Kriegern"
10 Schubert: "am"
11 Schubert: "Seite"
12 Schubert: "o schont"
13 Schubert: "beim"
14 Schubert: "Erinnre"
15 Schubert: "Erden"
16 Schubert: "vergingest"
17 Schubert: "werde"
18 Schubert: "am"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "durchziehn"
Confirmed with Ossian. Rhythmisch bearbeitet von Eduard Brinckmeier. Braunschweig, Verlag von Oehme & Müller. 1839, page 60.
1 Brahms: "o Mädchen"Confirmed with Die Gedichte Ossians, eines alten celtischen Helden und Barden. Zweyter Band. Zweyte verbesserte und mit neu entdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 62-63.
Note in Macpherson' book: Inistore is the name of Orkney Islands.
1 Schubert (second version only): "dem"2 Schubert (second version only): "stürmischen"
3 Schubert: "Wellen"
4 Schubert (first version only): "der"
5 Schubert: "Hügel"
6 Schubert: "Lieben"
7 omitted by Schubert
8 Schubert: "liegt"
Confirmed with Volume 29 of the Henry Bradshaw Society : The Martyrology of Oengus, or Félire Óengusso Céli Dé. Translator and editor: Whitley Stokes. London: Henry Bradshaw Society, 1905, pages 42-45. Manuscript of origin: The Speckled Book, or Leabhar Breac (note: there are many alternative spellings).
Notes (provided by Melanie Trumbull): The first part is the recitative excerpted from the prose commentary. The hymn/poem/'aria' embedded in the commentary to the liturgical calendar follows it.
There are at least six manuscripts that have this poem in them. One of these is: Royal Irish Academy, Dublin: MS 23. P. 16. The "martyrology" is a liturgical calendar, assigning to each date of the year the name-day of various saints. 15 January is the name-day for St. Ita. Copious commentary is attached to the rather cut-and-dried liturgical calendar. It is from the commentary that the context is given for St. Ita and her hymn. This includes a lengthy explanation in Old Irish prose, followed by the poetic lyric for the "Jesukin" hymn.
Note (provided by Melanie Trumbull) about the manuscript source: In Ireland, a microfilm version of the document is archived, according to David Greene, at the National Library of Ireland. As to the original monastic manuscript: MS. 1500, the Burgundian Library collection, Bibliotheéque Royale, Brussels, Belgium, is the ONLY manuscript containing these verses attributed to St. Brigid. The lyric is part of a piece within this manuscript called Félire húi Gormáin, or the Martyrology of Gorman, and can be found on page 33, line 21, according to Whitley Stokes.
Note (provided by Melanie Trumbull): Sean O'Faolain did not translate all seven verses of the original Irish. He also rearranged the verses. The result is a text made up of translations of stanzas 3, 6, 5, and 1 (in that order). Samuel Barber's song uses this ordering as well.
Confirmed with an anonymous, manuscript captured by Kuno Meyer, in "Ériu", volume II. Dublin: School of Irish Learning, 1905. Pages 55 - 57.
1 Bremner: "Críst mac Dé"2 Bremner: "Dúilem"
Note: Zhukovsky wrote the first and third couplets; Vyazemsky wrote the second couplet; and Pushkin wrote the fourth couplet.
Confirmed with Michael Beer, Sämmtliche Werke, ed. by Eduard von Schenk, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1835, page 821. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Meyerbeer: "steht"2 Meyerbeer: "dein Herz ist voller"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 168.
1 Szymanowski: "verblaßt"1 Medtner, Verstovsky: "пообедать" ("poobedat'")
2 Viel'gorsky: "Что" ("Chto")
3 Aliabev, Verstovsky, Viel'gorsky: "И" ("I")
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Le vin, pages 238-239. Note: this was number 97 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 108 or 132 in subsequent editions.
Note: "trêves" (line 4-2) was misspelled in the first edition as "trèves"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Le vin, pages 236-237. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Le vin, pages 252-253. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Le vin, page 302. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 96 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 107 or 131 in subsequent editions.
Note: 1861 and 1868 editions use alternate spelling "poëte" in the preantepenultimate line.Confirmed with Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, herausgegeben und übertragen von Eva Hesse und Paridam von dem Knesebeck, München: Nymphenburger Verlag, 1953, page 25.
1 Reutter: "Vom"2 Reutter: "mein"
1 Cornelius: "Abend flüstert"
2 Cornelius: "steigt aus der dunklen"
3 Cornelius: "allemal, allemal, an mein stilles, stilles Tal,/ An die Heimat denk' ich allemal."
1 omitted by Lehmann.
2 Lehmann: "Now"
3 Lehmann: "entertaining"
4 Lehmann: "But"
1 Reinthaler: "lau" ? (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.
Note: Universal Editions lists the poet as Oskar Falke; however, Schuberthaus Verlag lists the poet as G. Falke
Note: referred to by Miriam Waddington in {link:73489}The Snows of William Blake{}
Note: in the Fisk work, this is sung by Lockwood
Note: Fisk has made substantial omissions from the original text
Note: in the Fisk work, this is sung by Lockwood
1 Fisk: "storm and driving wind"
2 Fisk: "snow and storm and"
3 Fisk: "time"
Note: In the Fisk work, this is sung by Lockwood
Note: Fisk has made substantial omissions to the original text
1 First thirteen lines omitted by Fisk.
1 omitted by Elwell
2 Elwell: "that now it means to stay / As it grows wiser, / As it grows older, / That now it means to stay."
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 55.
1 Bachlund adds: "Ende,/ Versunken"2 Bachlund:
Von Einsamskeiten gefangen. Ach Gott! Mein wildes Kindesweh! . . . Meine Mutter is heimgegangen.
Note: In the Fisk work, this is sung by Catherine
1 Bronte: "English"
2 Bronte: "My"
3 2 lines omitted by Fisk
4 Bronte: "Though shut within a silent"
Note: in the Fisk work, this is sung by Earnshaw
1 Bronte: "brothers"
2 Bronte: "you were"
Note: in the Fisk work, the first stanza is sung by Heathcliff and the rest by Catherine
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 8 lines omitted by Fisk
2 4 lines omitted by Fisk
Note: in the Fisk work, this is sung by Catherine
1 26 lines omitted by Fisk
Note: in the Fisk work, this is sung by Catherine
1 Bronte: "too"
2 Bronte: "when"
3 lines 5-14 omitted by Fisk
Note: in the Fisk work, this is sung by Catherine
1 lines 13-15 omitted by Fisk
2 lines 25-28 omitted by Fisk
3 Bronte: "his"
4 lines 33-52 omitted by Fisk
Note: in the Fisk work, this is sung by Nelly
1 omitted by Fisk
2 lines 11-16 omitted by Fisk
Note: in the Fisk work, this is sung by Linton (stanzas 1, 3-6) and Cathy (second stanza).
1 lines 21-24 omitted by Fisk
2 omitted by Fisk
Note: in the Fisk work, this is sung by Catherine
1 lines 1-4 omitted by Fisk
2 Bronte: "Thine"
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 Bronte: "darest thou rouse up"
2 lines 5-8 omitted by Fisk
3 Bronte: "bend"
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 Bronte: "Our"
2 Bronte: "enough"
Confirmed with The Longman Anthology of Poetry, 2006.
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 Fisk: "dawn"Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff
1 lines 5-8 omitted by Fisk
2 Bronte: "thy"
3 Bronte: "thine"
4 Bronte: "Thy
Note: in the Fisk work, this is sung by Hareton (stanza 1) and Cathy (stanza 2). They sing the remaining stanzas together.
Note: in the Fisk work, this is sung by Heathcliff (stanzas 1-6) and Catherine (stanzas 7-11)
1 Bronte: "Gondal's
2 4 lines omitted by Fisk
3 lines 49-56 omitted by Fisk
Confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 57.
1 Humperdinck: "vom"Confirmed with Schatten. Gedichte von Ada Christen. Hoffmann & Campe, Hamburg, 1872, page 9.
1 Marx: "Du auch"2 Trunk: "dich"
Confirmed with Karl Müchler’s Gedichte, Zweyte verbesserte Auflage, Erster Band, Viertes Buch, Berlin: bey Wilhelm Oehmigke, 1802, pages 149-150.
1 Lang (on one manuscript only): "doch"2 Lang: "Rosen schön"
3 Weber: "Wie glücklich wär' ich dann, ich wette, / Im Traume würd' ich Liebchen seh'n." ; Lang: "Mit Freuden gieng ich dann zu Bette,/ Ich würd' im Traume Liebchen seh'n."
4 Lang: "verlöschte ich das"
5 Lang, Weber: "mir"
6 Lang: "Ach, wenn ich"
7 Weber: "wenn ich nur ein Liebchen hätte,"
Confirmed with Karl Müchler's Gedichte, Zweiter Band, Berlin: Wilhelm Ömigke, 1802.
1 Voříšek: "Aug erblickt"2 Bagge: "vor dir zitternd fliehen/ Und nie dich"
Confirmed with Carl Müchler's Gedichte, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1817. Appears in Fünftes Buch, pages 120 - 121.
1 F. X. Mozart: "dann"Confirmed with Taschenbuch für Liebende, ed. by Jens Baggesen, Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1810, pages 163 - 164.
1 Weber: "schattiger Höhle"2 Weber: "Drin schaut man sich klar im lichten"
3 Weber: "Den heißesten Durst"
4 Weber: "ist nicht weit"
5 Weber: "so"
6 Weber: "göttlich"
7 Weber: "himmlischer"
Note: a version of the text found online has "ich leb'" instead of "muß leben" in stanza 1, line 2.
1 Herzogenberg: "einzig"2 Herzogenberg: "liegst"
3 Cramer: "Bringt"
4 Cramer: "ihre"
5 Cramer: "Sagt ihr"
6 Cramer: "lebe"
7 Cramer: "Ach, grüßt mir"
8 Cramer: "Tut dort"
9 Cramer, Herzogenberg: "blüht"
10 Cramer: "lebe und sterbe dein"
Confirmed with Friedrich Kind’s Gedichte, Dritte, verbesserte und vollständige Auflage, Wien und Prag: In der Tänzer'schen Buchhandlung, 1820, pages 128-130
Note: in modern German spelling, "Thale" is "Tale".
1 Weber: "keines"2 Lang, Weber: "Im kalten"
3 Lang, Weber: "Sonne"
4 Weber: "laur'n"
5 Lang: "Blumen Hügeln"
6 Lang: "Im süßen"
7 Lang: "Lenzes Lüfte"
Confirmed with Familien-Bibliothek der Deutschen Classiker. Eine Anthologie in 100 Bänden. Vier und neunzigster Band. Anthologie aus den Gedichten von Baggesen und Oehlenschläger, Hildburghausen und Amsterdam, Druck und Verlag des Bibliographischen Instituts, 1844, pages 38-40.
See also Baggesen's earlier Danish-language poem {link:129749}Serenade{}, which possibly inspired this poem.
1 Weber: "sanft"2 Weber: "innig"
3 Weber: "Es weht dein Tuch!"
4 Weber: "die Luft"
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
1 Monteverdi: "Alleluia" ; omitted by Sweelinck.
Note: this text was interleaved into a German text in a setting by {link:17704}Loewe{}.
1 Res miranda = thing of wonder.
2 Maconchy: "persons"
3 Pari forma = Equal in form.
4 Gaudeamus = Let us rejoice.
Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.
1 Nielsen adds a stanza:
Farvel du lille Damper, som piler mig forbi, og hils den blonde Dame, som venter dig på Molen ! Og sig at hendes Øjne forfølger mig bestandig ! Sig dem at jeg kysser dem tit i mine Drømme !
Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1860, pages 279-280.
1 Taubert: "Stecke"
Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Gedichte, Vollständige Sammlung, Zweite Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 151-152. A later version of the poem exists titled "Die Sternlein" (first appeared in 1823).
1 Attenhofer, Banck, Böie, Ochs: "Sonne, sie machte"; Blumenthal: "Sonne macht"; Blumner: "Sonne, die machte"; further changes may exist not noted for unchecked scores2 Attenhofer: "Weg"; further changes may exist not noted.
3 Ochs: "Durch"
4 Blumenthal: "wandern"
5 Ochs: "singen"
1 Löbl, Reger: "süße"
2 Löbl, Reger: "Pfeffermünz"
3 Löbl, Reger: "Klopft"
Confirmed with Jacob Bödewadt (ed.), Zwischen Zwei Meeren. 25 Dichter der Nordmark. Ein niederdeutsches Dichterbuch, Hamburg, Braunschweig, Berlin: G. Westermann, 1920, page 223.
1 Leberl: "Von"2 Leberl: "rings umher"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 401, the epigraph of the 'Romanzen' collection.
1 Hummel: "über stillem"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 45; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 278.
First published in Eichendorff's novella Viel Lärmen um Nichts, Berlin 1833.
1 Schoeck: "frei"2 Schoeck: "du meinst"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 34; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 280, as no. 5 of Wandersprüche.
1 Pfitzner and Schoeck: "Wenn"Confirmed with Joseph Freiherr von Eichendorff, Werke in 4 Bänden, Bd. 1., Zürich & Köln, 1965.
1 Grimm: "singen"2 Grimm: "klingen"
3 Grimm: "wohl über'm"
4 Grimm: "will dort der Jäger gehn"
5 Grimm: "rauschen"
6 Grimm: "ist"
7 Grimm: "war's"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 395.
1 Seyffardt: "Winter"; further changes may exist not noted above.Note: this is a parody of "Bonny Dundee", a song from The Doom of Devorgoil by Sir Walter Scott
1 Bachlund: "creatures"
2 Bachlund: "my hand"
3 Bachlund adds an extra line here: "Thirty-times-three and ninety-times-nine!"
Note: this is a parody of David Bates' "Speak Gently."
1 or "And"
2 or "ye"
1 Chabrier:
In the pretty spinach green Of the humid cress-plot, They go, the little ducks, And what, than a little mocking, They are of a good-natured mood, Like good country folk! Making, in talkative circles, A true bedlam of noise, They go, the little ducks, Plump, glossy and lively, They are merry with their manner, Like good country folk!
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 265. Note: Indent formatting follows the 1885 edition. Also confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, cuarta edición aumentada con varias poesías y leyendas, tomo tercero, Rimas, Madrid: Librería de Fernando Fé, 1885, page 154.
1 1885 edition: "Adonde quiera"; some editions: "Adondequiera"2 1885 edition: "Y"
3 1885 edition: "adonde"
The word "ví" (spelling variant) in line 1 has been changed to "vi".
The word "imágen" (spelling variant) in line 2 has been changed to "imagen".
The word "tí" (spelling variant) in line 8 has been changed to "ti".
The word "fátuos" (spelling variant) in line 16 has been changed to "fatuos".
The word "noc" (typographical error in the 1885 edition) has been changed to "noche".
All instances of the word "á" (spelling variant) have been changed to "a".
Confirmed with Matthias Claudius Sämtliche Werke. Gedichte. Prosa. Briefe in Auswahl, Berlin, Darmstadt, Wien: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1958, pages 199-200.
1 Graben-Hoffmann: "Schüssel"2 Graben-Hoffmann: "wie aus dem Meer/ die Austern und Lampreten"
3 Graben-Hoffmann: "Verderben"
4 Graben-Hoffmann: "Und"
5 Graben-Hoffmann: "euch's"
6 Graben-Hoffmann: "Verdau'n"
7 Graben-Hoffmann: "Frau"
8 omitted by Bachlund and Graben-Hoffmann.
Note: This Ballad is introduced in the Wanderjahre, in a tale called The Foolish Pilgrim.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.
1 von Bülow: "Droben"2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"
Translated titles:
"Die Musikantin" = "The musician"
"Tamburinschlägerin" = "Tambourine player"
"Die Tamburinschlägerin" = "The tambourine player"
Notes
Stanza 3, line 2: "jingles" : The metal plates set into the rim of a tambourine
Stanza 4, line 1: Sommer views the last stanza as an answer by the musical instrument. On the score it is marked "Die Gegenrede des Tamburins ist sehr zart vorzutragen" (The response of the tambourine is to be performed very delicately).
Note: a parody of Isaac Watt's {link:40010}Against Idleness and Mischief{}
Part of this text was used by Ligeti in {link:3631}A Long, Sad Tale{}.
1 omitted by Lehmann.Note: this text is a parody of Robert Southey's {link:59576}The Old Man's Comforts and How he Gained Them{}.
1 Rorem adds "I cried unto the Lord; unto the Lord did I make my supplication. Attend unto my cry."
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 390, where it is titled "Schifferspruch"; and confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 579, with no title, as no. 11 of Sprüche.
Note: Pfitzner's source was probably the 1883 edition.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, pages 323.
1 Zeisl: "drinne"2 Stöhr: "hättest"
3 Zeisl: "herfür"
4 Zeisl: "irrten"
5 Zeisl: "ja" (also in the 1883 version)
Confirmed with Sammlung auserlesener Gedichte für Gedächtniß- und Redeübungen, fünfte vermehrte und verbesserte Auflage, dritte Abtheilung, ed. by Karl August Förster, Leipzig: Arnoldische Buchhandlung, 1854, pages 140 - 141. Note: in some catalogs, the Ries setting's text is attributed to "Arthur".
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.
1 Zöllner: "Dirndlein"2 Zöllner: "Myrth'"
3 Zöllner: "Musst'"
4 Zöllner: "Durft' ich denn los ihn lassen?"
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.
1 Lang: "Wie weckest"; Lenz: "Bald weckst"2 Kahn: "blühn"; Lenz: "blüh'n"
1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert, Balmer: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"
Translator's notes
Stanza 2, line 3, word 3: literally, "copper"
Stanza 2, line 4, words 3-4: literally, "the most tepid"
Confirmed with Heinrich Heine's sämmtliche Werke. Fünfzehnter Band. Dichtungen. Erster Theil, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1876, page 157.
1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"2 Bürde, Fischer, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Fischer: "Königin"
6 Bürde, Fischer, Mendelssohn: "Vorüberreiten"
1 omitted by Cornelius and Reger.
2 Cornelius: "endlose"
3 Cornelius: "Neuerneuertes"
1 Kleffel: "Es stand ein Stern am Himmel" (further changes may exist not shown above) ; Ruck-Hanke: "Ein Sternlein stand"
2 Ruck-Hanke: "Wo es am Himmel"
3 Weingartner: "Ich"
1 Still: "make pale my cheeks"
2 Still: "Should my heart be grieved or pined"
3 Still: "Or her well deserving known make me quite forget"
4 Still: "If she be not such to me"
5 Still: "What"
6 Still: "That"
1 omitted by Stephan.
2 Stephan: "Doch wohin?"
3 Stephan: "Hier zieht der Wald sich düster,/ und dort wohnt die Alte an der Rüster/ die in mancher dunklen Kunst geübte."
4 Stephan: "umschließ ich"
5 Stephan: "löset"
6 Stephan: "Träumen"
7 Stephan: "wir"
8 Stephan: "uns"
9 Stephan: "drängt"
10 Stephan: "wollen wir"
11 Stephan: "mir"
12 Stephan: "küß ich"
Confirmed with Minnelieder aus dem Schwäbischen Zeitalter, ed. by Ludwig Tieck, Berlin: in der Realschulbuchhandlung, 1803, song no. 156, pages 207 - 208. Note: we have added more line-breaks than this source has to make it line up with the original text.
1 Raff: "springen"2 Raff: "Den"
Confirmed with Wald und Wild. Allgemeines Liederbuch für Deutschlands Forst- und Weidmänner, Kiel: Universitäts-Buchhandlung J.C.F. von Maack, 1827, pages 16-17.
1 Bruch: "steht nur"; further changes may exist not noted above.Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 56 - 57. Appears in Lieder und Bilder aus den Jahreszeiten.
1 Bruch: "Und"2 Bruch: "Wenn"
Note: no poet is given on the Bruch score, which indicates the text is "aus Massmann's Sammlung".
Confirmed with Heinrich Kruse, Das Mädchen von Byzanz: Trauerspiel, Leipzig: S. Hirzel, 1877, page 94. Appears in vierter Aufzug, vierter Auftritt.
1 Bruch: "Kleonikens"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Goethe's sämmtliche Werke, zweiter Band, Paris: Tetot Frères, 1836, page 75. Appears in Jery und Bätely
1 Bruch: "lindern manche"2 Bruch: "Doch wer nicht liebt und wer nicht trinkt"
Note: Abt may have modified this Dieffenbach {link:25263}poem{} for this setting.
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 51-52
1 Abt: "Blumen"Confirmed with Grüße deutscher Dichter. Sammlung der schönsten Dichtungen, herausgegeben von Margarethe von Hochfeld, Berlin, Verlag von W. Kobach & Co., 1898, Volume 1, page 41.
Note: in some versions of the text found online (e.g., Project Gutenberg), in stanza 2, line 4, word 4 is "nackichtes".
1 Reger: "so still"2 omitted by Reger.
3 Baldamus: "man merkt"
4 Reger: "das Kind in Traum"
5 Löbl: "herein"
6 Baldamus: "Kuckt" (typo?)
7 Reger: "Blumen"
8 Baldamus, Hildach: "nacktes"
9 Baldamus, Hildach, Reger: "aus"
10 Baldamus: "allesamt"; Hildach: "all' so"; Löbl: "alle"
11/sup> Hildach: "Daß"
Confirmed with Dichterstimmen aus der deutschen Lehrerwelt von Johannes Pawlecki, Vierte Auflage, Leipzig, Verlag von Theodor Hofmann, 1902, page 214. Note: the poem also appears in Dichtungen in Poesie und Prosa für die Unterstufe ed. by Friedrich Polack and Dr Paul Polack, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, 1912, page 475, author uncredited, under the title "Ostereier" with the first line "Flinkes Häschen, willst du morgen". This is the only change. Both Abt's and Becker's songs appear in catalogs with the incipit "Liebes Häschen".
1 Ashkenazy: "Es"
2 Ashkenazy: "Und"
3 [sic] perhaps the beginning of the word "Frieden" (peace).
Note: modernized spelling would replace all occurrences of 'aa' with 'å'
1 Aulin: "brydsomt knyttet"1 Bennett: "flow'r-buds"
2 Bennett: "flocks"
3 Bennett: "Ev'ry"
4 Bennett: "thorn-bow'r"
Note: stanza 1 is from Psalm 61: 1-2; stanza 2 is from Psalm 38:4 and Psalm 143:4; stanza 3 is from Psalm 71:14 and 5; and stanza 4 is from Psalm 18:1 and Psalm 31:3
Confirmed with Paulus Gerhardts geistliche Lieder getreu nach der bei seinen Lebzeiten erschienenen Ausgabe wiederabgedruckt, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Samuel Gottlieb Leisching, 1853, page 134.
1 Lang: "Gott,"2 Lang: "mir selbst die"
3 Lang: " zeige mir Dein"
Note for line 92: in Leguerney's Salabert edition, "Elysés" is spelled "Élysées".
2 Leguerney: "Ronsard jamais"
3 Leguerney: "où"
1 Ehlert, Nauwerk, Reissmann: "lindem"; Reimann: "wildem"; further changes by Nauwerk may exist, not noted above
2 Dessauer, Reissmann: "Jungfrau"
3 Becker, Ehlert: "im stolzen"
4 Ehlert: "wendete"
5 Becker: "zu"
6 Ehlert: "reichet die Hände ihr dar"
7 Ehlert: "und"
8 Becker, Dessauer, Reissmann: "tanzte"
9 omitted by Reissmann and Dessauer.
10 Reissmann: "tanzte"
11 Becker: "einen"
12 Becker, Ehlert, Reissmann: "im grünen Tal"
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 326.
1 Bartels: "nicht"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 174.
1 Leberl, Würz: "ich auch"2 Leberl: "allein"
Confirmed with Phantasus, von Arno Holz, Zweites Heft, Sassenbach, Berlin, 1899, page 10.
1 Marx: "Ich wartete lange"2 omitted by Marx.
3 Marx: "tast' ich nach roten Beeren"
Confirmed with Dieter Lamping, Theorie des lyrischen Gedichts
1 Zeisl: "höre"2 Zeisl: "vergeht,/ Erinnerung klingt,/ Abendrot winkt, Dämmerung schwingt"
3 Zeisl: "besaß/ So rein errang, so voll bezwang,/ So traut durchmaß, so ganz besaß"
Confirmed with Hans Hopfen, Gedichte, Viertes Tausend, Berlin: A. Hofmann & Comp., 1883, page 109.
1 Zöllner: "soll"Note: in stanza 2, line 3, word 3 is "klingt" in the Szymanowski score (probably a typo).
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 48-49.
1 Geutebrück, Morý: "die Sonne"2 Morý: "tausend"
3 Morý: "da wollte"
4 Geutebrück: "Meer"
Confirmed with Donauhafen. Jahrbuch für Lied und Novelle, herausgegeben von R. Julius und Rupertus, Verlag von Carl Friedrich Wigand, Pressburg, 1848, p. 82.
Modernized spelling would change "thu' " to "tu' "1 Franz: "Mit"
2 Franz: "deinem Auge"
1 Dregert, Goepfart, Hohfeld, Lipp, Schultz, Sluníčko, Zanger: "Nun"; further changes may exist not shown above.
1 Strauss: "O"
2 Strauss: "Nur"
3 Gollmick adds "Ach, wärst du mein, wärst du doch ewig mein!"
4 Strauss: "Freud'"
1 Holstein and Wüllner: "Wenn etwas leise in dir spricht"; further changes may exist not noted for Holstein.
1 omitted in some publications of the poem; also appears as line 15-28 of Parisina (with the name changed from Francisca to Parisina).
Confirmed with Friederike Brun, Gedichte, ed. by Friedrich Matthisson, Zürich: Orell, Gessner, Füssli und Comp., 1795, pages 23 - 25.
1 Nicolai: "liebe-besel'gende"Confirmed with Musen-Almanach fürs Jahr 1795, ed. by Johann Heinrich Voß, Hamburg: bei Carl Ernst Bohn, 1795, pages 138 - 140.
1 Schulz: "Recht wie ein Tau"2 Schulz: "Und neben"
3 Schulz: "Die fernen"
Confirmed with Wilhelm Conrad Gomoll, Welt und Ich, Dichtungen, Berlin, Gose & Tetzlaff, 1903, page 9.
1 Dohnányi: "und vor bitt'ren"From Blüthenkranz neuer deutscher Dichtung: herausgegeben von Rudolph Gottschall, 1858
1 Franz: "der Wind des Nordens, der kalte Wind."
2 Franz: "Welt, was sie uns angethan"
Confirmed with Erinnerungen. Gedichte von Robert Graf, Leykam-Verlag, Graz, 1940, page 49.
1 Marx: "Acht der winzigen Perlen enthält das"2 Marx: "Wie"
3 Marx: "Hals"
Confirmed with Erinnerungen. Gedichte von Robert Graf, Leykam-Verlag, Graz 1940, page 28.
1 omitted by Marx.Confirmed with Erinnerungen. Gedichte von Robert Graf, Leykam-Verlag, Graz, 1940, page 58.
1 Marx: "weißen"2 Marx: "Silberklang"
Confirmed with Gedichte von Martin Greif, Zweite stark vermehrte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1881, page 207.
Note (provided by Johann Winkler): On Santa Barbara's day (December 4th), the custom in parts of Germany and Austria was to cut small branches from cherry trees and put them into water; if they blossomed on Christmas eve (as they usually did), that would be considered a good omen for the following year; unwed young women especially might identify different branches with eligible young men and expect the one whose branch blossomed first to marry them the following year.
1 Faisst: "Metten"2 Faisst: "Stöcklein blühten"
Confirmed with Gedichte von Martin Greif, Stuttgart, 1868; and confirmed with Gedichte von Martin Greif, Sechste, reich vermehrte Auflage, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1895, changes indicated below with "6th edition".
1 6th edition, Rheinberger: "Und auch der"2 6th edition, Rheinberger: "Eh'"
3 Rheinberger: "Ein"
4 6th edition, Rheinberger: "Schätzchen"
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
1 Brahms: "Und"2 Brahms: "ich's"
Confirmed with Körners Werke, hrsg. v. Hans Zimmer. 1. Bd., Leipzig und Wien, s. a. (1894).
1 Becker: "düster'n"2 Becker: "Tränen"
3 Becker: "Rose"
Note from submittor: The original poem was undoubtedly in 8 lines of 7 syllables each. The composer manipulated the first line of each stanza, as shown above, repeating enough words to produce 9 syllables. In the first line of the second stanza (John Edmunds edition) the word "sola" ("alone" or "only") occurs, but there is nothing to which a feminine adjective can refer; "vola" must be intended.
Confirmed with Bürger’s sämmtliche Werke, herausgegeben von August Wilhelm Bohtz, Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1835, page 13. Note: we have added a missing question mark to stanza 4, line 5.
Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger. Erster Theil. Mit Churf. Sächsisch gnädigst. Privilegium. Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, 1789, pages 52-55; with Gedichte von Gottfried August Bürger. Mit Churfürstl. Sächs. gnädigstem Privilegio. Göttingen gedruckt und in Kommission bei Johann Christian Dieterich 1778, pages 51-54; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1771. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 101-103.
First anonymously published in Göttinger Musen-Almanach with the title Trinklied and "U." as the author's name, and with a setting by Kellner.
1 Bürger (1771 and 1778 editions): "Die goldbemalte"2 Bürger (1771 edition): "schönere"
3 Bürger (1771 edition): "In"
4 Bürger (1771 edition): "Und ob sich Phöbus gleich vornan"; Bürger (1778 edition): "Und ob Apoll sich gleich voran"
5 Bürger (1771 edition): "Libers"
6 Bürger (1771 edition): "Gewißlich"
7 Bürger (1771 edition): "Apollo muß"
8 Bürger (1771 edition): "Lorbeerhaynen"
9 Bürger (1771 edition): "Rebenberge"
10 Bürger (1771 edition): "um gefüllte"
11 Bürger (1771 and 1778 editions): "In Klöster"
1 Peterson-Berger: "Medan över"
2 Peterson-Berger: "finge"
3 Peterson-Berger: "sorg och bitter"
Confirmed with Deutsches Museum, Fünfter Jahrgang, ed. by Robert Prutz, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1855. Appears in periodical as one of 'Drei Gedichte von Feodor Wehl,' page 931.
1 Alfvén: "eilet, woget"1 Alfvén:
Ej i vatten, nej, i cypervin paradiset blommar, min kusin, pling, pling, plang, pling, pling, plang, sätt dig neder, håll, god min!>
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 97-98. First published in the periodical Morgenblatt, August 13, 1841 (No. 193). Note: Lang was working with a text that Köstlin had copied out for her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [1], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany); that copy matches footnote 1 below but not footnote 2.
Note for stanza 3, line 4, word 1: in Lang's setting, the word reverts to "Will" in the repeat.
1 Lang: "bleib'"2 Lang: "möcht'"
Confirmed with Vald Samling af för de flesta tillfällen lämpliga svenska sångstycken, utgifven af Axel I. Ståhl. Innehållande 700 sånger, Stockholm, P. A. Huldbergs Bokhandel, page 301, in the section titled Folkvisor.
1 Alfvén: "men"2 Alfvén: "i"
Confirmed with Deutsches Lied vom März 1848, Tübingen: Verlag der Laupp'schen Buchhandlung, 1848, published anonymously as little leaflet of only this text.
Note to stanza 3, line 5: the name of the state of Württemberg was once popularly thought to have derived from "Wirth am Berge."
Note: The poem's manuscript is lost, but on the oldest song manuscript the poet's title is given as shown.
Confirmed with Fünf Bücher deutscher Lieder und Gedichte, von A. von Haller bis auf die neueste Zeit, vierte neu vermehrte Auflage, ed. by Gustav Schwab, Leipzig: S. Hirzel, 1857. Appears in Viertes Buch, in "Bilder und Sinnbilder," pages 351 - 352.
1 Loewe: "Haucht's nicht aus der Mauer mich an?"2 Loewe: "Horch! Nimmer"
Confirmed with Thekla Lingen, Am Scheidewege, Berlin und Leipzig, Verlegt bei Schuster & Loeffler, 1898, pages 57-58.
1 Zilcher: "keiner"2 Zilcher: "großen, stillen"
3 Zilcher: "ander'n"
4 Zilcher: "unser'm"
Confirmed with Detlev von Liliencron, Gesammelte Werke, zweiter Band Gedichte, Stuttgart, Berlin und Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, 1923, page 292.
1 Zilcher: "Zu"Confirmed with Detlev von Liliencron, Gesammelte Werke, zweiter Band Gedichte, Stuttgart, Berlin und Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, 1923, pages 332-333.
1 Zilcher: "weissen"Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber, Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 29-32.
1 Silcher: "einer schönen Zeit"2 Silcher: "bange"
Confirmed with Aloys Wilhelm Schreiber, Gedichte, erster Theil, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1817, pages 192-193.
1 Lang: "Quelle"2 Lang: "weis [sic]"
Confirmed with Taschenbuch für Damen auf das Jahr 1811. Mit Beiträgen von Huber, Lafontaine, Pfeffel, Jean Paul Richter und andern, Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 12-13. In this edition, the poem shown is titled "Religion" and is attributed only to "Schreiber". It appears to be the closest to Emile Zumsteeg's text, but the text can also be found in other anthologies with no title and some additional variations not shown above, such as Teutona. Eine geordnete Auswahl vorzüglicher Gedanken aus den besten original-deutschen Schriften, herausgegeben von M. Fredau und G. Salberg, Leipzig, bei Friedrich August Leo, 1824. In this edition, the poem is attributed to Christian Schreiber; however, Emilie Zumsteeg's score indicates the author to be Alois Schreiber. We can find no primary source that agrees with the score's attribution so we have indicated this as a misattribution. Please note: the 1811 Taschenbuch has a typo we have corrected using the punctuation of the second volume cited above (stanza 2, end of the fourth line) : we have changed a period to a colon.
1 Zumsteeg: "zu"Confirmed with Dichtungen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen'sche Verlagshandlung, Leipzig, 1903, page 232.
1 Leberl: "ewiger"2 Leberl: "Narzissen"
3 Leberl: "verwelkt im Gras"
4 Leberl: "zu Ende"; Marx: "vorbei"
5 Leberl: "Frau Bas"
6 Leberl, Marx: "sie einem reichen Mann"
7 Leberl: "traute Heimatstadt"
8 Leberl: "warf ich als"
9 Leberl: "in das"
Confirmed with Der Freiherr – Regulus – Der Heiland der Tiere, Drei Novellen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen’sche Verlagshandlung, Leipzig, 1907, page 59.
1 Marx: "voll erblühte"2 Marx: "gibt,"
3 Marx: "matte"
4 Marx: "blüht"
1 Max Emanuel: "wonnige"
2 Max Emanuel: "Vorbei das blühende"
3 Max Emanuel: "von der entschwundenen"
4 Max Emanuel: "Dir zog aus Blüten und"
5 Max Emanuel: "Vogelgesang"
6 Max Emanuel: "Herze die junge"
7 Max Emanuel: "durchdrang"
8 Max Emanuel: "D'rum"
9 Max Emanuel: "Blatt und Blüten"
10 Max Emanuel: "D'rum fühlst du, dass die Blume"
11 Max Emanuel: "jetzt in dir"
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems, Translated by Arthur Waley, London, Constable and Company Ltd., 1918, pages 50-51.
Note: the poem is preceded by this explanation:
Ssŭ-ma Hsiang-ju was a young poet who had lost his position at court owing to ill-health. One day Cho Wēn-chün, a rich manâs daughter, heard him singing at a feast given by her father. She eloped with him that night, and they set up a wine-shop together. After a time Hsiang-ju became famous as a poet, but his character was marred by love of money. He sold love-poems, which the ladies of the palace sent to the emperor in order to win his favour. Finally, he gave presents to the "ladies of Mo-ling," hoping to secure a concubine. It was this step that induced his mistress, Cho Wēn-chün, to write the following poem.
1 Arensky: "Но я забыт тобой"
2 Arensky: "о, гдеже счастья пробиденье"
3 Arensky: "Твоя любовь мне счасттием была"
4 Arensky: "хвалой твоей душа моя жила"
5 Arensky: "Твоя любовь мне гением была"
Confirmed with О. Н. Чюмина, Стихотворения 1892—1897, Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900, pages 76—77.
1 omitted by Arensky.Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.
1 Musorgsky: "живая, молодая"2 Musorgsky: "что чудная"
1 omitted by Arensky.
2 Arensky: "в этом мире"
3 Arensky:
Хоть Шелли скорбная душа Лишь миг один беспечна. Но, будь ты вечно хороша, Как лес прекрасен вечно.
Confirmed with Musen Almanach, 13. Jahrgang, Göttingen: bei Johann Christian Dieterich, 1782. Appears in Poetische Blumenlese für das Jahr 1782, credited to "Aemilia", pages 135 - 136. Note: Schaubelt's edition attributes the poem to "Berlepsch".
1 Lauer: "Todesschlummer"; further changes may exist not shown above.2 Schnaubelt: "Dann"
3 Loewe: "Sehnsucht"
4 Schnaubelt: "dort"
Confirmed with Ludwig Bowitsch, Liederbuch, Wien: A. Pichler's Witwe & Sohn, 1866, page 143.
1 Silcher: "tiefes"Confirmed with Kritik des Herzens von Wilhelm Busch, Heidelberg, Verlag von Fr. Bassermann, 1874, page 30.
1 Zeisl: "seines"2 omitted by Zeisl.
Confirmed with Carl Busse, Vagabunden. Neue Lieder und Gedichte, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 108. Note: in Cramer's setting, "Sum" is spelled "Summ" throughout.
1 Cramer, Feist: "nun"Confirmed with Ignaz Franz Castelli, Poetische Kleinigkeiten, drittes Bändchen, Wien: Anton Strauß, 1819, pages 26 - 28.
1 Weber: "Bau"2 Weber: "Gleichen nicht Blümelein"
Confirmed with Chamissos Werke, herausgegeben von Heinrich Kurz, Leipzig, Verlag des Bibliographischen Instituts, 1878, pages 293-294.
1 Curschmann: "schmück' ihn"1 Abt: "ist's möglich"; Winterberger: "ist es möglich dann"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "Blüm'lein"
3 Stenhammar: "das heißt Vergißnichtmein;/ dies Blümlein leg ans Herz"
4 Abt: "Vög'lein"
5 Stenhammar: "Fiel"
1 Humperdinck: "ein warmes Herz, das ist sein Drang,/ sonst hasst er warme Sachen."
2 Humperdinck: "hoch"
Confirmed with Matthias Claudius Werke, Erster Band, Vierter Theil, Original - Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1871, page 1.
1 Gaugler: "kurze"; further changes may exist not noted above.2 Nägeli: "Nur Einer, der ist ewig"
3 Nägeli: "Ist"
4 Nägeli: "Ehre seinem großen Namen!/ Hallelujah! Amen!"
1 Kraus: "mal"
2 Kraus: "Feu'r"
3 Kraus: "Ging"
4 Kraus: "Ich dächte, Nachbarin, das Schrein wär"
5 Kraus: "recht"
Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the last London Edition, Boston: Lee and Shepard; New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.
1 Stöhr: "hall"2 Stöhr: "wall"
Confirmed with A Library of Poetry and Song: Being Choice Selections from the Best Poets. With an Introduction by William Cullen Bryant, New York, J. B. Ford and Company, 1871, page 227.
1 Gibbs: "dimm'd"2 Gibbs: "winter"
Confirmed with Paul Gerhardt, Geistliche Andachten, Nürnberg: Christoff Riegel, 1683, pages 484 - 487
1 Bach, Mergner: "sich"2 Mergner: "plagt"
3 Mergner: "dein"
4 Mergner: "Das Werk"
5 Mergner: "Als frag' er"
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
1 Silcher: "Herzliebchen mein"2 Silcher: "Wann"
3 Silcher: "weite"
4 Silcher: "Freunde, muss ich heut'"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. Achim v. Arnim und Clemens Brentano, Zweiter Band, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 260-261.
Note: modernized German would change "todt" to "tot", "Thüre" to Türe", "seyn" to "sein", "gethan" to "getan".
1 omitted by Brahms, Gade, and Metzdorff. (Further changes for Metzdorff may exist not shown above.)2 Brahms, Gade, Weber: "meinem"
3 Brahms, Gade: "wollt"
4 Weber: "an"
5 Weber: "and're redet"
6 Brahms, Gade: "all so"; Weber: "so"
7 Gade: "Erden, ach"; Weber: "Erd, das"
8 Brahms: "so"
9 Gade: "Als die heimliche Liebe, die niemand nicht weiß" ; Weber: "Als heimlich stille Lieb', die niemand weiß."
10 Brahms, Gade, Weber: "herzliebster"
11 Brahms: "ich bitte noch"; Weber: "und ich bitt' dich noch"
12 Weber: "Geleit"
13 omitted by Brahms and Weber
14 Weber: "Derweil ich dich so treu"
1 Brahms: "das heilig Kreuz behüt es schon,/ dass es besitz der Heilgen Kron"
2 Brahms: "Jesus, der soll dein Wächter sein,/ der woll, dass dir geträume wohl"
3 Brahms: "Jesus, der"
4 Brahms: "Hiemit"
5 Brahms: "mein"
6 Brahms: "Jesus, der"
Confirmed with Christian August Vulpius, Frau Holda Waldina, die wilde Jägerin, Arnstadt und Rudolstadt: Langbein und Klüger, 1805, pages 237 - 238. Appears in viertes Buch. Because it appears in a novel, it may or may not be by Christian Vulpius (that is, it may have been an unattributed quotation of a poem popular at the time). The poem was also published in 1811 without a title as "ein altes Volkslied" in the article "Frau Venus und ihr Hof im Venusberge" in the journal Curiositäten by Vulpius, and reprinted in 1833 in Die Volkslieder der Deutschen with the variant "erneut" in verse 14.
1 Franz: "hört es in"2 Franz (and the 1833 version): "erneut"
Confirmed with Commersbuch der Tübinger Hochschule, Vierte Auflage, Tübingen, Verlag von J. J. Heckenhauer, 1874, page 407.
1 Brahms: "trägt"2 Brahms: "er"
1 Brahms: "von Himmelshöhn"
2 Brahms adds:
O, heilige Maria, nun bitt für uns dein Kind, dass er uns auch wolle genädig sein, und verzeihen unsre Sünd'.
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 79-81.
Note: this text has some unusual spelling (Schaz instead of Schatz, blikst instead of blickst, etc.) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Notes for stanza 5, line 3: at least one Franz score has "wie ich ihm Garten dein". The word "ihm" is a typo and should be "im".
1 Franz, von Goethe addAber der Alles weiß, Sagt es Euch nicht, Steigt ihm auch glühend heiß Blut in's Gesicht2 Franz: "küss't"
3 von Goethe: "denn"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von Ludw. Achim von Arnim und Clemens Brentano,, Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von Robert Boxberger, Berlin: Gustav Hempel, [1880], pages 491-492.
Part of this text is used in Mengelberg's {link:77221}Erinnerung beim Wein{}.1 Brahms: "hörte"; Eggers: "hör"
2 Heinemann: "eine feine Magd"
3 Heinemann: "nit"
4 Heinemann: "Ich hab mir ein'n Buhlen erworben"
5 Brahms: "Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Veil und grünem Klee"
6 Brahms: "Hast du ein Buhlen erworben / In Veiel und grünem Klee" ; Heinemann: "Hast du ein Buhl'n erworben / In Veil und grünem Klee"
1 Reger: "o"
2 Reger:
"Mutter, sieh' aus dem Gesträuch den Bären, o Mutter, sieh' den Hasen aus dem Kraute!"
Confirmed with Militairisches Dichter-Album von Dr. G. M. Kletke, Berlin, Verlag von R. Nesselmann (David's Buchhandlung), 1853, pages 297-298.
1 Silcher: "in"2 Silcher: "aber find't er"
3 Silcher: "so schön"
1 Damrosch: "ihren" (Hofmeister); further changes may exist not noted above.
Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Gedichte, zweiter Theil, Frankfurt am Main: P. W. Eichenberg, 1818, pages 377 - 378.
1 Randhartinger, Silcher: "Sang und Klang"Confirmed with Franz von Kobell, Gedichte in pfalzischer Mundart: dritte, stark vermehrte Auflage, München: Literarisch-artistische Anstalt von J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1849. Appears in Pfälzisches, page 120.
1 Silcher: "Maidle"; Weidt: "Mädle"2 Weidt: "erzähle"
Note: this text appears in the White score as if it is a translation of {link:3337}this Burns poem{} (or vice versa), but although they are both set to the same music, they are unrelated textually.
1 Franz: "Herzel"2 Franz: "nur"
1 Kahn, Lachner: "feiner"
2 Kahn, Lachner: "sei"
3 Kahn: "Äuglein"
4 Kahn: "Grüblein"
5 Kahn: "herzliebstes"
Confirmed with Achim von Arnims Werke, dritter Band, ed. by Reinhold Steig, Leipzig: Erschienen im Insel-Verlage, 1911. Appears in Des Knaben Wunderhorn, pages 356 - 357; and confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Drei Teile in einem Bande, ed. by Eduard Grisebach, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1806. This edition is then re-issued from Heidelberg: bey Mohr und Zimmer, and Frankfurt am Main: J. C. B. Mohr, 1808. Appears in dritter Teil, page 670 - 671.
See also {link:16739}this text{}, that quotes the first stanza; and {link:75505}this text{}, whose first stanza resembles the fourth stanza above.
1 Brahms: "fort"2 Brahms, Silcher: "allerschönste"
3 Brahms: "geliebtes"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder, volume 1, ed. by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Heidelberg, 1806, pages 360-361.
1 Silcher: "Vergleichen"2 Silcher: "Bronnen"
3 Silcher: "Bei meinen Schafen,/ Im Grünen schlafen"
4 Silcher: "leyren"
5 Silcher: "Des Echos"
6 Silcher: "weichen"
1 Stuck = Geschütz
2 foutragieren = Proviant besorgen durch kaufen oder plündern
3 scharmützen = fechten,kämpfen
4 Kartaunen: Belagerungsgeschütze für 12-25 Kilo schwere Kugeln
1 Jenner: "Dass nichts störe dich im Schlafe,"
2 Jenner: "Eia popeia, eia popei."
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Verlag von Wilhelm Hertz, Berlin, 1860, page 4.
1 omitted by Goetz and Marx.2 omitted by Goetz.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 44.
1 Goetz: "zu ihm nicht"1 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hör"
2 Brahms, WoO. 35 no. 2: "ist"
3 Brahms, WoO. 35 no. 2: "hab erkorn"
4 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "werden"
5 Brahms, WoO. 35 no. 7 [note]: "Glück"
1 Henschel, Neruda: "bei me'm"; Hopekirk: "bei'm"; Meyer-Helmund: "bei mein'm"; Machts: "bei mei'n"; Reiter: "bei mein'"; further changes may exist not noted above.
2 Machts: "Schätzerl"; further changes may exist not noted above.
Note: some singers choose to change the word "bought" in the last stanza to "got" or "wed" or "found".
Note: Imitated from Desportes, Hippolyte, 75.
1 Argento: "anguish"
2 Argento: "thy"
3 Argento: "images of"
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 132-133.
1 i.e., distracted.
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Sechster Band, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1880, page 164.
1 H. Bach (as Molbe): "liegt"; further changes may exist not noted.2 Wallnöfer: "blauem"
3 Fibich: "Eichenbaum"
4 Wallnöfer: "nun"
1 Mendelssohn: "armes"
2 Mendelssohn: "die Augen"
3 Mendelssohn: "die Menschen"
4 Mendelssohn: "bringet"
5 Mendelssohn: "es bleibt einmal"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 50-52
1 omitted by Schumann2 Schumann: "sonn'ger"
3 Schumann: "Dem treuen Hochlandmädchen!"
4 Schumann: "sonn'gen"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 32-33
1 Schumann: "Zwickt's hier und dort"2 Schumann: "rieselt's eiskalt"
3 Schumann: "Missrathner Erndte"
4 Schumann: "Erden"
5 Schumann: "dein Weh"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 223
1 Dresel, Schumann: "Dörfchen"2 Dresel: "Und"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 104.
Note: The white cockade was the emblem worn by the Jacobites on their blue bonnets1 Haydn: "Departed joys that"
Glossary:
Braw = fine, handsome
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 227-228
1 Schumann: "Bursche"2 Schumann: "Hochlandbursch!"
3 Schumann: "Holde Maid vom Niederlande"
1 Grimm: "Liebesschmerz" [sic]
2 Marschner: "im gold'nem"
3 Hensel: "Cither"
4 Schumann: "Dies ist für sel'ge Lieb' die Stund,/ Liebchen, o komm und schau,"
5 Grimm: "ruht"; Schumann: "strahlt"
6 Schumann: "des Meeres Blau"
7 Schumann: "so"
8 Grimm: "Mund"
9 Blumenthal, Grimm, Hensel, Petzold, Schumann, Raff: "nie die"
10 Schumann: "Das Auge"
11 Esser: "nie"
12 Schumann: "zurück die Seele nicht"
Confirmed with Gedichte, Zweites Buch, Koeln, du Mont - Schauberg, 1841, pages 216-218.
Note: see de Musset's "response", {link:11983}Le Rhin allemand{}
1 Eickhoff: "den Waffen gerne weih'n"; Kinkel, Kreutzer: "Um sanfte Mädchen frei'n"Confirmed with Neuere politische und sociale Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Erstes Heft, Zweiter Abdruck, Köln: Selbstverlag des Verfassers [self-published], 1849, pages 45-51. The poem was written in London in 1848.
1 Volckmar: "Aus ihren dunkeln"2 Fischer, Volckmar: "Ei"
3 Fischer: "Und die"
4 Volckmar: "die"
Note: an adapted form of the first stanza is also used in Schumann's {link:74344}Der alte König zog zu Wald{}.
1 Schumann: "wollen"2 Schumann: "ins"
3 Schumann: "Blieb' es"
4 Schumann: "schwinden"
5 Schumann: "seh'n"
6 Schumann: "Gott"
1 Schumann adds
Früh steht der Jäger auf Und beginnt den Tageslauf: Das erste Licht auf's Büchsenkorn Bringt mehr als ein ganzer Tagesborn: Auf zur Jagd!
Confirmed with Jagdbrevier von Heinrich Laube, Zweite, vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel, 1858, pages 229-230.
1 Schumann: "wie"2 Schumann: "In Lust die Träume spinnend"
3 Schumann: "sinnend"
4 Schumann: "Waffen wohl"
5 Schumann: "deutsches"
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, page 67
1 omitted by Jensen, Pierson, SchumannConfirmed with Bruno Frank, Requiem, Gedichte, Erich Reiss Verlag, Berlin, 1916, page 32.
1 Marx: "Sonn' auf Sonn' sich hellt"2 Marx: "Ferne"
3 Marx: "auf"
Confirmed with Allgemeines deutsches Lieder-Lexikon oder Vollständige Sammlung aller bekannten deutschen Lieder und Volksgesänge in alphabetischer Folge. In vier Bänden. Dritter Band. N-V., Leipzig, Druck und Verlag von F. H. Hossfeld, Leipzig, 1846, page 22, no. 1482. No title or author is given in this edition; however most of the texts do have author attributions. The text is now shown with line breaks: each stanza is given as a block of prose. Also confirmed with Liederbuch des Deutschen Volkes, herausgegeben von Carl Hase, Felix Dahn und Carl Reinecke, Neue Auslage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, page 336, no. 596, titled "Die Getrennte". In this edition, no author name is indicated but most of the other texts do have author attributions. The text is not shown with line breaks: each stanza is given as a block of prose. Loewe's score attributes "Gerstenberg" as the author, and some have speculated this to be Friedrich von Gerstenberg, who according to many sources, published a volume of poetry in 1851. Note: Loewe's text was also quoted without attribution by Johanna Schopenhauer in the novel Gabriele: ein roman, volume 2, 1825; this could explain the misattribution in the score of Binzer's song.
1 Binzer, Loewe: "muss"2 Binzer, Loewe: "in dein Auge"
3 Binzer, Loewe: "schicken"
4 Loewe: "die"
5 Binzer: "ich muss"; Loewe: "muss ich"
6 Binzer, Loewe add
Muss hören noch ein einzig Mal Den süßen vollen Glockenschall Von deiner Stimm'; Denn ging's mir noch so schlimm, Wenn sie von deinen Lippen weht, Wird meine Klage still Gebet Drum wenn ich nur erst bei dir wär', etc.7 Binzer, Loewe: "Will rufen all' mein schmerzlich Glück/ Mir noch ein einzig Mal zurück"
8 Binzer, Loewe: "mein"
9 Binzer, Loewe: "sein"
10 Binzer, Loewe:
Drum wenn ich nur erst bei dir wär', Dann wär' schon alles recht Und wenn ich nur erst bei dir wär', Wie's Gott dann schicken möchte'!
Confirmed with Felix Hausdorff, Gesammelte Werke, Band VIII Literarisches Werk, ed. by Friedrich Vollhardt and Udo Roth, Springer, Berlin, 2011, page 146, and respectively, Paul Mongré, Ekstasen, Hermann Seemann Nachfolger, Leipzig, 1900, page 156.
1 Marx: "den"Confirmed with Felix Hausdorff, Gesammelte Werke, Band VIII Literarisches Werk, ed. by Friedrich Vollhardt and Udo Roth, Springer, Berlin 2011, pages 95, and respectively, Paul Mongré, Ekstasen, Hermann Seemann Nachfolger, Leipzig, 1900, page 58.
1 Marx: "dem Blick"2 Marx: "Blick"
Note: the last two lines are often left unset to music, but they are included in the Bachlund setting.
Note: "bimm bamm", sung throughout by the boys' chorus and others, imitates the sound of a church bell.
Confirmed with Ich und die Welt. Gedichte von Christian Morgenstern, Verlag von Schuster & Loeffler, Berlin, 1898, page 140.
Note: in Marx's manuscript, there's a mistake in line 5: "in deinen Schwingen"Note for line 7: "Нань" is a liturgical way of saying "на него" or "on or in Him"
Note provided by D. Cushing : Traditionally the hymn is performed like a Znammeny Chant, which means that the male choir sings in unison. Znammeny Chant is specifically intended to be sung in "natural voice" which means by an untrained vocalist, in this case a church choir. The unusual changes in key,
melody, and timing are supposed to surprise the ear, which surprise
better allows the holy truth of the hymn to enter one's heart. The
hymn may be performed by a soloist or by a woman for a Burial Service,
this hymn being very popular for burials because of its theme of
eternal life.
Confirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.
1 Grainger, Quilter: "chaunt"2 Grainger: "warbles"
3 Quilter: "flower"; Grainger: "flow'ring"
4 Quilter: "Oft"
5 Quilter: "love"
6 Grainger, Quilter: "But my fause lover"
7 Grainger: "staw my"
8 Quilter: "And oh, he"
1 Gluck: "il caro"
2 Gluck: "caso"
3 Gluck: "Né so chi"
4 Gluck: "d'ottener"
5 Gluck: "Verrò"
Confirmed with Die Pilgerfahrt der Rose. Dichtung von Moritz Horn. Zweite Abtheilung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1852. Appears in Im Walde, page 80.
1 Schumann: "Und"Confirmed with Gottlob Wilhelm Burmann, Auswahl einiger vermischter Gedichte, Berlin und Leipzig: Georg Jacob Decker, 1783, pages 3 - 5.
1 Reichardt: "Schöne"2 Reichardt: "Das macht"
3 Reichardt: "Auch selig"
4 Reichardt: "Äussrer"
Confirmed with The Poetical Works of Lord Byron, London: Oxford University Press Humphrey Milford, 1933, pages 42-43.
1 Beethoven: "old and wise"2 Beethoven: "bands"
3 Beethoven: "ask"
4 Beethoven: "Yes"
1 Beethoven adds
Leb wohl denn ewig, falsche Maid! Verachtet fließen mein Zähren: Weg Hoffnung, weg Erinnerungsleid, Verzweiflung muß vergessen lehren!
1 in some editions, "My Chloris, mark how" (and titled "My Chloris, mark")
Confirmed with William Smyth, English Lyrics, London, William Pickering, 1850, pages 165-166.
1 Beethoven: "to"
Portions of this text were used in {link:58230}Idyll{} by Frederick Delius.
1 Rorem: "One fitting glimpse caught through an interstice"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 301-302. Note: this was number 124 in 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 149 in subsequent editions.
In line 2-4, "Poëte" is an archaic spelling and would be spelled "Poète" using modern French spelling conventions.
note: colloquial version of refrain would be: "Lock're Frauen, unser Ding / Ist Appeal und sind die Tricks / Daß gefalle, daß man abfahr' / Auf 'nen Mund schön wie Rubin."
Confirmed with Ernst August Freiherr von Steigentesch, Gedichte, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1805, pages 174 - 176.
1 Sterkel:Ihr Haar gleich dunkeln Schatten, An die der Morgen gränzte, Auf ihren Wangen glänzte2 Sterkel: "Wenn dunkle hohe Felsen"
Note: in Fanny Hensel's score, on the repetition, stanza 3 line 4, word 6 becomes "zieht", which looks erroneous.
1 Curschmann: "Adieu"2 Draeseke: "Flieg"
3 Wörle: "hörte"
4 Wörle: "und"
5 Curschmann: "Brichst du vor Lust oder Schmerz"; Preis: "Brichst du vor Wonn'? Brichst du vor Schmerz"
6 Preis: "Und als ich Blätter"; Curschmann, Oberthür, Schnaubelt, Steinkühler, Wörle: "Doch als ich Blätter"
7 Hensel: "sagt'"
8 Draeseke: "nah"
9 Barth, Curschmann, Hensel, Oberthür, Preis, Schnaubelt, Steinkühler, Wörle: "zu mir"
10 Curschmann: "Ist und bleibet"; Preis: "Sie bleibt"; Wörle: "Allzeit bleibt"
1 Curschmann, Músiol: "lust'ger"; further changes may exist not noted above for Músiol.
2 Curschmann: "Gasthaus"
Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 109-110. Note: [sic] for stanza 1, line 3, word 3.
Notes to the Lang score: this text is misattributed to von Seckendorf. Also, the following typos have been corrected above: stanza 2 line 1 ("Dem" instead od "Denn") and stanza 2 line 4 (("Welten lang" instead of "Welt entlang").
1 Lang: "Vöglein"2 Lang: "dem ersten Morgenscheine"
3 Lang, Volckmar: "in"
4 Lang: "freies, frohes"
5 Volckmar: "ziehen"
1 Taubert adds the nonsense syllabes "lu, lu, lu, lu, lu." to the ends of these lines.
Note: see also the response poem, {link:149040}Reiz und Wert der Liebe{}.
Confirmed with Bergisches Taschenbuch zu Belehrung und Unterhaltung, vierter Jahrgang, ed. by W. Aschenberg, Düsseldorf: Dänzer'sche Buchhandlung, 1802, pages 138 - 139.
1 Himmel: "Wir wieder zufrieden"Confirmed with Classiche Theater-Bibliothek, Stuttgart: Carl Hofmann, 1868. Appears in Der eingebildete Kranke: Lustpiel in drei Akten von Molière, appears in Zweiter Akt, zweites Zwischenspiel, page 41. Note: this is a choral entr'acte between Acts II and III but if it is a translation of Molière's words between Act II and II of Le malade imaginaire, it is an extremely loose one.
1 omitted by Berner.Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 58-60; with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 60-62; and with Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei C. E. Bohn, pages 18-20.
1 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Flechten"2 Righini: "Erhitzet"
3 Schubert: "Mit"
4 Salis-Seewis (Musenalmanach): "schnirkelt"
5 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Verläumder und"
6 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Vergiften"
Confirmed with Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis, Gedichte, zwölfte Auflage, ed. by Friedrich von Matthisson, Zürich: Orell, Füßli & Comp., 1831, pages 55 - 58. The epigraph to the poem reads "Hoc erat in votis. -- Hor."
1 Zumsteeg: "Altan"2 Zumsteeg: "der heitern Morgenfrische"
3 Zumsteeg: "sanfter"
Confirmed with Johann Gottfried von Herder, Stimmen der Völker in Liedern, ed. by Johann von Müller, Wien: Franz Haas'che Buchhandlung, 1813, pages 242 - 243. Appears in Das zweite Buch. Lieder aus dem Süden.
Note provided by Melanie Trumbull: Herder has inserted a final verse that does not exist in the original but appears to have been adapted from stanzas three and four of the original. Herder has also truncated two verses in the middle: the German stanzas five and six compress the action of the Spanish stanzas five, six, and seven. The result is that each of these texts has eleven stanzas but the stanzas do not line up with one other.
Note: the version from 1789 has a different final stanza:
Des Beschauens holdes Glück Mildert solcher Ferne Qualen, Und ich sammle deine Strahlen, Und ich schärfe meinen Blick. Hell und heller wird es schon Um die unverhüllten Glieder, Und nun zieht sie mich hernieder, Wie dich einst Endymion.
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, Dritter Band, Erlangen, Carl Heyder, 1837, pages 41-42.
1 J. Boie: "Hüttlein"; further changes may exist not shown above.2 Franz: "herein"
3 Franz: "macht"
4 Rosenhain: "im süßen"
5 Rosenhain: "im sanften"
Confirmed with W. Gerhards Gedichte, Dritter Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1828, pages 119-120
1 Würst: "Röschen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Friedrich Gottlieb Klopstock, Oden, Band 1, Leipzig, 1798, pages 82-87.
1 Dalberg: "Voller"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Sämmltiche poetische Schriften, erster Theil, erste vollständige Ausgabe, Wien: F. A. Schrämbl, 1794, page 104. Appears in Kleinere Tändeleien.
1 Fetzer: "Weckt"2 Fetzer: "o"
3 Fetzer: "Fromm"
4 Fetzer: "Opfernd Weihrauch"
5 Fetzer: "Nein"
6 Fetzer: "erwacht"
7 Fetzer: "lacht"
Confirmed with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Achter Theil. Zürich 1804. bey Orell Füssli und Compagnie, pages 109-110; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1780. Göttingen bey Johann Christian Dieterich, pages 144-145.
1 Seckendorf (1780 edition): "Flöten Sang"2 Schubert: "Lied der"
3 Seckendorf (1780 edition): "sanftem"
4 Seckendorf (1780 edition): "Säum länger"
5 Schubert: "an dich"
Confirmed with Chronik für die Jugend,zweyten Jahrgangs, drittes Vierteljahre, no editor named, Augsburg: Conrad Heinrich Stage, 1786, pages 594 - 595. Appears in Stück 38, dated 18. September 1786, in the article "Ein merkwürdiger Traum", written about the life and work of Author Seckendorff who had just died. The article's author is von Ense.
1 von Dalberg: "Du allein verläßt mich nie"2 von Dalberg: "das Leben"
Confirmed with J. G. Herders Ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen, 1844.
Note: modern German would change the following spelling "Thurme" -> "Turme"
Note: there are two typos in Dalberg's score: in stanza 1, line 7 starts "Mein Liebchen liebt mich" and in stanza 3, line 3, "die" appears instead of "eine", but it doesn't fit the melody in this strophic setting.
1 Dalberg: "Ihn sah"Note: an epitaph ('Die Mutter am Grabe ihres einzigen Sohnchens') published in Philotaph, [1799].
Confirmed with Gedichte von Christian Schreiber, Berlin, bei Heinrich Frölich, 1805, pages 238-239.
1 Sterkel: "Wohl flüstern"2 Sterkel: "Das dunkle Haar"
3 Sterkel: "Doch alles"
4 Sterkel: "mein"
Confirmed with Gedichte von H. J. v. Collin. Wien, 1812. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 186-199; with Heinrich J. v. Collin's sämmtliche Werke. Vierter Band. Epische und lyrische Gedichte. Wien, 1813. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 80-93; and with Archiv für Geographie, Historie, Staats- und Kriegskunst. Erster Jahrgang, 1810. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß. Montag den 8. und Mittwoch den 10. Januar 1810. Nr. 4 und 5, pages 19-21.
Note: Only Schubert's autograph of the piano accompaniment has been preserved, the vocal part (on a separate sheet) is lost. It had to be reconstructed from Ferdinand Schubert's adaption for vocal duet. Presumably, the numerous small textual modifications originate from him.
1 Schubert: "Da"2 Schubert: "setzt"
3 omitted by Schubert
4 Schubert: "gefaßt"
5 Schubert: "Falle"
6 Schubert: "dem Kühnen doch etwas"
7 Schubert: "nennt"
8 Schubert: "Knie"
9 Schubert: "helfe"
10 Schubert: "steilste"
11 Schubert: "Er"
12 Schubert: "schauet"
13 Schubert: "Klimmenden"
14 Schubert: "So ist es geschehn, / Es mußte so gehn."
15 Schubert: "So hoch, doch nicht zur Wonne"
16 Schubert: "luftigem"
17 Schubert: "Es findet der Hohe sich"
18 Schubert: "fühlet"
19 Schubert: "schauernd"
20 Schubert: "winket"
21 Schubert: "Und jeder staunt, welch Wunder es sei."
22 Schubert: "Ist"
23 Schubert: "rufet"
24 Schubert: "war es"
25 Schubert: "So"
26 Schubert: "Volkes"
27 Schubert: "ohne"
28 Schubert: "ermüdender"
29 Schubert: "Fühlt sich der Kaiser"
30 Schubert: "gewichtigen"
31 Collin (1810 print): "Granitstein"
32 Schubert: "Todes"
33 Schubert: "entflammt"
34 Schubert: "Ewigen"
35 Schubert: "nimmt er ein Täflein wieder"
36 Schubert: "erhöhten"
37 Schubert: "Gottes"
38 Schubert: "Daß unverweilt / Nach Zierlein eilt"
39 Schubert: "an ein"
40 Schubert: "erglänzet"
41 Schubert: "Liebe"
42 Schubert: "Frommen"
43 Schubert: "einziges"
44 Schubert: "segne"
45 Schubert: "Knieen"
46 Schubert: "Erwecket"
47 Schubert: "emporgehobenen"
48 Schubert: "an dem"
49 Schubert: "bei"
50 Schubert: "getreuen"
51 Schubert: "Es"
52 Schubert: "hervor"
Confirmed with Erinnerungen eines weimarischen Veteranen von Heinrich Schmidt, Leipzig, 1856.
1 Randhartinger: "ohne Zagen"2 Randhartinger: "atme frei"
Note: misattributed by Dorn or his publisher as Goethe. Found in a student album from 1690
1 Zelter, Dorn: "Sanct Paulus war ein Medicus!"Confirmed with Deutsche Poesie von den Romantikern bis auf die Gegenwart, Zweite Ausgabe, ed. by Otto Hellinghaus, Freiburg im Breisgau, Herdersche Verlagshandlung, 1882, page 44.
1 Nägeli: "Vertraue dem Herzen"2 Nägeli: "da"
3 Nägeli: "Die Flammen so sehr"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von Dr. F. A. Krummacher. Erstes Bändchen. Der Sonntag, Neueste verbesserte Auflage, Rentlingen, in der J. J. Mäcken'schen Buchhandlung, 1813, page 136. Note: modern German would change the following spellings: "Heimath" -> "Heimat", "Morgenroth" -> "Morgenrot"
1 Drobisch: "Den Sonnenstrahl"2 Drobisch: "Den"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von Dr. F. A. Krummacher. Erstes Bändchen. Der Sonntag, Neueste verbesserte Auflage, Rentlingen, in der J. J. Mäcken'schen Buchhandlung, 1813, pages 36-37.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Loewe: "in"2 Loewe: "aus dem fruchtbaren Schoß/ Sprossen Halme"
Confirmed with Sämmtliche Dichtungen von Elisabeth Kulmann, herausgegeben von Karl Friedrich von Großheinrich, Achte, vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von H.L. Brönner, 1857, page 286.
1 Reinecke: "Steig'"; further changes may exist not noted.Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.
Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"
Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.
1 Franz, Hauptmann, Nägeli, Felix Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"Confirmed with Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, Fünf und zwanzigstes Bändchen, übersetzt von Karl Ludwig Kannegiesser, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 49-50.
1 Droste-Hülshoff: "magst"2 Droste-Hülshoff: "Im Traum nur"
3 Droste-Hülshoff: "erwache und"
4 Droste-Hülshoff: "In liebliche"
5 Droste-Hülshoff: "wäre"
6 Droste-Hülshoff: "Athem"
7 Droste-Hülshoff: "Süße"
8 Droste-Hülshoff: "Sünde im Traume"
Note: The first three and a half stanzas are a translation of stanzas 1, 7, 16, and 31 (first two lines) of the poem by Sir Walter Scott; the remainder of the text appears to have been written by the translator.
1 incorrectly given as a period or full stop in the Droste score
Confirmed with Clemens Brentano, Gesammelte Schriften, herausgegeben von Christian Brentano, Zweiter Band, Weltliche Gedichte, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1852, page 171.
1 Grimm: "rosenroten"Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1820, [herausgegeben] von de la Motte Fouqué, IV. Jahrgang, Nürnberg: bei Joh. Leonh. Schrag, 1820, page [265]
1 Droste von Hülshoff: "in"2 Droste von Hülshoff: "willst"
3 Droste von Hülshoff: "Hell und klar gestaltet"
4 Droste von Hülshoff: "Werkzeug"
5 Droste von Hülshoff: "Leinen"
6 Droste von Hülshoff: "schnödes"
7 Droste von Hülshoff: "der Flur die Saat, entquillt"
1 or possibly "for" [suggested by a correspondent after hearing a recording]
Confirmed with A. F. E. Langbein's sämmltiche Gedichte, dritter Band, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung, 1854. Appears in Lieder, page 184.
1 Lindpaintner: "Andr're"Confirmed with Johann Gottfried von Herders sämtliche Werke zur schönen Literatur und Kunst, 16. Teil, Stuttgart und Tübingen, 1817.
1 Weber: "macht"2 Weber: "eh'rnem"
Confirmed with Balthasar Münter, Zweyte Sammlung Geistlicher Lieder, Leipzig: Dyckische Buchhandlung, 1774, song no. 11, pages 40 - 43.
1 Loewe:Als Sieger trat er auf den Staub, Hinfort nicht mehr des Todes Raub! Frohlockt dem Herrn!
Confirmed with Dichtungen von Alfred de Musset, Deutsch von Martin Hahn, Verlag von S. Schottlaender, Breslau 1888, page 51.
1 Marx: "Da blieb"Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 3; with Morgenblatt für gebildete Stände. Dritter Jahrgang. 1809. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 250. Donnerstag, 19. Oktober, 1809, page 997; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Zurich, Füssli, 1851, pages 11-12.
1 Matthisson (Morgenblatt): "vergöttertem"2 Matthisson (Morgenblatt): "Nach Stunden wir uns wiedersehn"
Confirmed with Wilhlem Gerhard, Gedichte, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1826, page 40
1 Reissiger: "Gebot"Confirmed with La Romanza italiana da salotto, ed. by Francesco Sanvitale, 2002.
1 Ponchielli: "accanto"
2 Ponchielli: "suo candor"
Note: Urania is the muse of astronomy in Greek mythology. Puccini dedicated his song to the wife of a Marchese who purchased a steamer named Urania.
Note for line 3: Vivaldi sets et twice, and twice replaces it with ac. Both words mean "and."
Confirmed with Johann Friedrich Kind, Gedichte: viertes Bändchen; zweite, verbesserte und vollständige Auflage, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1819, pages 161 - 163. Note: Webern's score has several misspellings ("Wiederschein", "Wiederhall" and "erwiederte") not shown above.
1 Weber: "Sie kam zum Bächlein silberhell"2 Weber: "gar lieblich schimmerte der Quell"
3 Weber: "mit schönem"
Confirmed with Ewald von Kleist's Werke. Erster Theil. Gedichte. -- Seneca. -- Prosaische Schriften, herausgegeen und mit Anmerkungen begleite von Dr. August Sauer, Berlin, Gustav Hempel, 1881, pages 74-75.
1 Bach, Danzi: "Lalagen" (note: this name appears in Horace)2 Danzi: "nur einen"
3 Bach: "Amint"
1 Karg-Elert: "mir"
2 Karg-Elert: "dir"
3 Karg-Elert: "Geschwind, geschwind, geschwind, geschwind"
4 Karg-Elert: "Geliebte"
5 Karg-Elert: "Geschwind, geschwind" eight times.
Confirmed with Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Dritte Auflage, Verlag von Otto Wigand, Leipzig, 1841, page 78.
Methfessel and Mühling's versions confirmed with Musikalischer Hausschatz der Deutschen: eine Sammlung von 1000 Liedern und Gesängen, ed. by G. W. Fink, Leipzig: Gustav Mayer, 1856, pages 210-211.
Modernized spellings would change "Waldthal" to "Waldtal", "hall' es wieder" to "hall' es wider", "Fröhlichseyn" to "Fröhlichsein", "seyn" to "sein", and "Thaten" to "Taten"1 Methfessel, Mühling: "freies, unbezwungnes"
Confirmed with Friedrich Matthisson's auserlesene Gedichte, herausgegeben von Joh. Heinr. Füssli, Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie, 1791, pages 91-92; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 191-193.
Note: stanzas 6 and 7 were omitted in the Zürich editions 1792-1815; they were replaced in the Tübingen 1811 and the Zürich 1821/25 editions by the following:
Pappeln wehn Auf den Höhn, Eichen glühn, zum Schattendome Dicht verschränkt, am Felsenstrome. Nebelgrau Webt im Thau Elfenreigen, dort wo Rüstern Am Druidenaltar flüstern.1 Matthisson (Tübingen 1811 and Zürich 1821/25 editions): "verblaßt"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Wackernagel, Basel: Schweighauserische Verlags-Buchhandlung (Benno Schwabe), 1873, page 25.
1 Lang: "euer"2 Lang: "ich wohl"
3 Lang: "So blüh'n"
4 Lang: "holden Frühlingstag"
5 Lang: "Es"
6 Lang: "Herz mir"
Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 35-36.
1 von Goethe: "im"Confirmed with Franz von Schober, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1842, pages 32-33.
1 von Goethe: "Dem"Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 100-101.
1 von Goethe: "Perlen gleich"2 Vogelmann: "Morgenstrahl"
3 Vogelmann: "Rausche"
Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 243-245.
1 von Goethe: "ein"2 von Goethe: "glüh'n"
3 von Goethe: "wie wär' denn"
4 von Goethe: "Sähst" (likely an error)
5 von Goethe: "im stillen"
6 von Goethe: "du"
7 von Goethe: "Hammerschmiede lauter"
Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 251-252.
1 von Goethe: "dunklem"2 von Goethe: "Mutter-Gottes Bild"
Confirmed with Idunna und Hermode. Eine Alterthumszeitung, dritter Jahrgang, ed. by Friedrich David Gräter, Schillingsfürst und Dinkelsbühl: Friedrich Walthr'sche Verlagshandlung, 1814, page 72. Appears in issue no. 19 [1814], in a memorial article to 'Werner Hanns Friedrich von Abrahamson' [Denmark] who had just died. Abrahamson is quoted as saying that he learned this lyric from his mother's serving maid when he was young. It is not clear if he learned the lyric in Danish and translated it, or if he is the collector of the German translation by an anonymous translator.
Notes to stanza 1: The first word in line 6 is incorrectly given as "Versetzt"; it has been corrected to "Versetz" above. Furthermore, there appears to be a line missing; the following line (likely "Mein braunen Rock versetz ich nicht") should be inserted before the last two lines.
Confirmed with Duftkörner, aus persischen Dichtern gesammelt von Hammer-Purgstall, Stuttgart: Fr. Brodhag'sche Buchhandlung, 1836, page 115.
1 von Goethe: "vorüber geh'n"2 von Goethe: "Weh'n"
1 Maiztegui: "preciosa"; further changes may exist not noted.
2 Rodrigo: "doncella."
3 Rodrigo: "tus"
Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedichte und Versepen, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 2001, pages 123-124. Note for stanza 2, line 2: in some editions of Eichendorff, the line is "Mit seiner Not und bunten Lust".
Confirmed with Richard Schaukal, Bilder der ausgewählten Gedichte, Munich: Georg Müller, 1909, p. 40.
1 Melartin: "über"; further changes may exist not shown above.Note: differences exist in Stanzas 2 and 3:
Merikanto has the following in op. 134c:
Pois kiskaise päältäni katto, jos taivaasi tähdet se peittää! Lyö hajalle majani liesi, jos liikaa se lämpöä heittää! Pane käteeni kulkijan sauva, jos vie se mun lähemmä Sua! Jos saavutan kukkulan yhden, suo toisen jo kangastua!The original poem has:
Lyö hajalle majani liesi, jos liikaa se lämpöä valaa. Vie päältäni suojaava katto, jos taivaasi tähdet se salaa. Pane käteeni kulkijan sauva, Sua lähemmä jos se mun johtaa. Suo noustulta kukkulalta lumivuorten ja huippujen hohtaa.
Confirmed with Hopkins, Gerard Manley. Poems. London: Humphrey Milford, 1918; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/122/32.html.
Note: Bartleby.com has some notes on some of the words found in here like "throughther".Note: the typography is reproduced as found in the Babbitt score (slashes and all).
Confirmed with Noch fünfzig Fabeln für Kinder von Wilhelm Hey, mit Bildern von Otto Speckter, nebst ein ernsthaften Anhange, neue Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1852. Appears in Anhang, page 3.
1 Silcher: "Das Bienelein"2 Silcher: "hat"
Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Werke. Teil 1: Gedichte, Berlin u.a. 1912, page 47.
1 Silcher: "Kinder"2 Silcher: "Und Kinderglauben du,/ So bringt des Himmels Pforte/ Uns einst zur süßen Ruh"
Confirmed with Noch fünfzig Fabeln für Kinder von Wilhelm Hey, mit Bildern von Otto Speckter, nebst ein ernsthaften Anhange, neue Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1852. Appears in Anhang, pages 15 - 16.
1 Silcher: "Hand"Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 24
1 in some editions, "Fehm"Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 15
1 Temesvary: "hinausfloh"Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 66
1 Gál: "erflehten"
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 74-75.
1 Frumerie, Gál: "Zauberbild"Confirmed with Jean Moréas, Les Stances, Paris, Mercure de France, 1920, pages 125-126.
1 Hahn: "tresser encor"1 Hecht, Hering: "ich's"; further changes may exist not shown above.
2 Techritz: "Buhl' "
3 Techritz: "Thut"
4 Techritz: "Haiden, / Du siehst"
5 Techritz: "nimmermehr"
Confirmed with Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern , Hannover: In der Hahn'schen Hofbuchhandlung, 1846, page 290.
1 G. Schumann, R. Schumann: "lieb"2 G. Schumann, R. Schumann: "Graben wir traurig dich"
3 G. Schumann, R. Schumann: "uns"
4 G. Schumann, R. Schumann: "haben"
5 G. Schumann: "Ach, wie mir [sic] das"; R. Schumann: "Ach! wie uns das so sehr"
6 G. Schumann: "Hattest noch uns're"; R. Schumann: "Als du noch sangest, hatte"
7 G. Schumann: "Mit deinem Lied"; R. Schumann: "Blühender Mai"
8 G. Schumann: "Haben nun"; R. Schumann: "Aber heute"
9 G. Schumann: "Vögelein"; R. Schumann: "Haben wir"
Confirmed with Gedichte von Karl Beck, 2. Aufl., Berlin, 1845.
Note: according to Lawrence Snyder in German Poetry in Song, Fallen Leaf Press, 1995, Holstein attributes this text to Hugo Staacke. Unless "Hugo Staacke" is found to be a pseudonym of Karl Beck, this is a confirmed misattribution.
1 Holstein: "ich wachs'"2 Fetzer, Holstein: "o hilf! o hilf!"
Confirmed with Ossian's Gedichte, rhythmisch übersetzt von J. G. Rhode, erster Theil, Wien: Anton Doll, 1804, pages 170 - 171. Appears in Berrathon.
1 Götzloff: "Grabmal"2 Götzloff: "lebt"
3 Götzloff:
Euer Lob ertönen Harfen, Töcher Selma's werden's hören -- Euern Nachruhm fremde Länder!
Note: the older spelling "Regina coeli" can still be found in many scores.
1 Brahms adds "Regina caeli, regina caeli,"A letter from Sigmund Freud to Georg Groddeck (1866-1934) dated January 9, 1921.
1 refers to a psychoanalytic novel titled Der Seelensucher by Georg Groddeck. Groddeck is often called the founder of psychosomatic medicine. Freud credited him with naming the "id".
2 Sandor Ferenczi reviewed the novel in Imago, July 1921. Freud was an editor for this magazine.
Note: this text was first published in 1575 as a fifth stanza to Nikolaus Herman's three-stanza hymn text "{link:122112}Wenn mein Stündlein vorhanden ist{}", which first appeared in in Kirchen Gesang, 1569, Frankfurt am Main.
1 Steele: "shall"
2 Steele: "to"
3 Howells, Stanford: "cometh even"
4 Howells, Stanford: "who hath"; Steele: "who"
5 Howells, Stanford: "and he"
6 Howells, Stanford, Steele: "sleep"
7 omitted by Steele
8 Howells, Stanford: "LORD himself"
9 Howells, Stanford: "The Lord is thy defence upon thy right hand; / So that the sun shall not burn thee by day, neither the moon by night."
10 Howells, Stanford: "Yea, it is even He that shall"
11 Howells, Stanford: "forth for evermore."
Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis, Neue Auflage, Zürich: bey Orell Füßli und Compagnie, 1808, pages 111-112.
1 Lang: "Elisiums"2 Harder, Nägeli: "Seufzer"
Confirmed with Fridrich Kind's Gedichte, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1815. Pages 182 - 185.
1 Götzloff: "Es tritt bei düstern Morgendrau"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Schriften von G. A. von Halem, fünfter Band: Gedichte, Münster: Peter Waldek, 1807, pages 193 - 194. Note: this is an extremely free paraphrase of the original poem, but it does preserve the metre.
Confirmed with Liederbuch für die Große Landes-Loge der Freimaurer von Deutschland und deren Tochter-Logen, zweite Auflage, no editor identified, Berlin: im Selbstverlage der Großen Landes-Loge, 1869, page 166.
1 Götzloff: "Uns'res"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, page 33.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with A. von Kotzebue, Almanach dramatischer Spiele zur geselligen Unterhaltung auf dem Lande, neunter Jahrgang, Leipzig: bei C. J. G. Hartmann, 1811, page 161.
1 Weber: "laut, so"Confirmed with Karl Kraus, Ausgewählte Gedichte, München: Verlag der Schriften von Karl Kraus (Kurt Wolff), 1920, page 20.
1 Eisler: "dies"This is a translation of Koechlin's sung text (see the left-hand text below the footnotes)
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris) 1904
1 omitted by Tournier.2 Tournier: "ma"
3 Tournier: "Dieu, la mélancolie qu'ici nous avons tous !"
Note: this is a translation of Tournier's version.
1 omitted by Tournier.
Confirmed with Noch fünfzig Fabeln für Kinder von Wilhelm Hey, mit Bildern von Otto Speckter, nebst ein ernsthaften Anhange, neue Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1852. Appears in <>Anhang>, pages 18 - 19.
1 Fliegel: "Sternlein"; further changes may exist not shown above.Note: This text appears in the Silcher score as an English alternative to the song's German words but it is not even remotely faithful to the German original.
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern. Volksausgabe: Drei Gaben in einem Band, Güntersloh: C. Bertelsmann, 1875, page 189.
1 Silcher:Ruh' dem Freunde und dem Feind. Glöcklein allen Lieben bringe du Sanfte Ruhe und mir auch dazu.
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, 3rd edition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, page 107.
1 Maurice: "Certain soir"2 Maurice: "la"
3 Maurice: "Ô"
Confirmed with Poésies de Paul Arène, Paris: Alphonse Lemerre, 1900, Page 52.
1 Maurice: "encore"Confirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 448.
Glossary
Drumlie = muddy
2 Beethoven : "At once"
3 Beethoven : "Though"
4 Beethoven : "Promised"
Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 216 - 217. Appears in Poems.
1 Beethoven, Southcote: "The"2 Beethoven: "This"
1 Heymann-Rheineck: "des Abends"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 366.
Submitter(s) 1 Poulenc: "Il te faut"1 omitted by Holst.
2 Holst adds "Come lovely and soothing death,/ Come, Come."
1 Fine: "O Ever-returning"
2 Hartmann: "perennial, misery you give to us all,"
First published in The Home Book of Verse, 1912
Confirmed with The Collected Poems of Sir Charles G.D. Roberts, edited by Desmond Pacey, Wolfville, NS: The Wombat Press, 1985, pages 176-177
Note: On the Cave-Browne-Cave manuscript there is a handwritten note from the poet that reads: "Of many settings of these verses, this seems to me very much the best, the most sympathetic and apt. Every best wish -- your sincere friend, Charles G.D. Roberts Jan 17 1927"Confirmed with The Edinburgh Review: Or Critical Journal for Oct 1823 ... Jan. 1824, Vol. XXXIX, Edinburh, 1824, page 81.
Note: in the score of Beethoven's "The hero may perish", the words "hero", "sage", "virtue", and "woman" are capitalized.
1 Beethoven (WoO. 156): "and"2 Beethoven (WoO. 156): "adorn"
Confirmed with Deutsche Lyrik von Heute und Morgen: mit einer geschichtlichen Einleitung herausgegeben von Dr. Alexander Tille, Leipzig, Druck und Verlag von C. G. Naumann, 1896, page XXXVI.
1 Hildach: "wird auch"2 Hildach: "frisches"
3 Reger: "vorzüglich./ Bald wird nur der Kirschbaum blühn"
4 Hildach: "Lieber"
5 Hildach: "Nestlein herzurichten"; Reger: "Nestchen herzurichten"
6 Hildach: "D'rauf der"
7 Hildach: "Kinderfüttern"
8 Hildach: "Weibern"
9 Reger: "Sprach"
10 Hildach: "O Barbar!/ Ich soll"
11 Hildach: "Aber du willst"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 183-184.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.
1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"
Confirmed with Ernest Dowson, Verses, London: Leonard Smithers, 1896, page 21. Dedicated to Conal Holmes O'Connell O'Riordan
1 The first version (found in Dowson's letters) had "You may be dead, and no"Note: this is a fragment; the first two lines of a second stanza were published by W. M. Rossetti in 1870
Note: this poem has two lines but we have broken them to make translations fit on the screen.
Confirmed with Percy Bysshe Shelley, The Works of Percy Bysshe Shelley, with His Life, vol. 1, London: John Ascham, 1834, page 86.
1 McDonald: "and he"2 McDonald: "all my"
Note: this is a translation for Boni, Maletty, Le Jeune, Rivier, and Roussel.
1 Le Jeune: "to my annoyance as I sing"
2 Maletty: "She who makes me always have her"
3 Boni: "my sweet"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Hahn: "quand il"2 Hahn: "haine"
3 Hahn: "garde de"
Note: text arranged by Sir Osbert Sitwell
See also Byron's {link:19160}Vision of Belshazzar{}
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 19
1 Marschner: "Glanz steht und ewiger"Translation of titles:
"Hexenlied" = "Witches' song"
"And'res Maienlied" = "Another May song"
2 Lang: "The flowers rival each other in blooming"; Mendelssohn, Weigl: "The flowers bloom on the wreath"
3 Mendelssohn, Weigl: "Hurray for the glorious dance!"
Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).
1 Charpentier: "circam"Note: if the change suggested in the footnote below the original on the left-hand side of this page is applied, the words "the Jews crucified Jesus" would become "when they crucified Jesus of Nazareth"
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 192.
1 Lang: "mir"1 Schumann adds
Purpurrot, smaragdengrün Sieht's der Schiffer unten blühn, Silberne Paläste blinken, Holde Frauenmienen winken:
Confirmed with Platens Sämtliche Werke in Vier Bänden, mit einer biographischen Einleitung von Karl Gödeke, Band 1, Stuttgart: J.G. Cotta, 1834, pages 131-132; also confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, erster Band, Stuttgart: Karl Göpel, 1869, page 68. Appears in Lieder und Romanzen.
Note: In later editions of Platen’s works, there were some differences in the text of the second and third stanzas of the poem.
1 Lang: "in beiden"Confirmed with Der Nürnberger Lustwandler. Ein Blatt für gesellige Unterhaltung, Nro. 56 (Donnerstag den 11. May 1837) page 223.
1 Lang: "leget"2 Lang: "ihr"
3 Lang: "die"
4 Lang: "auch"
5 Lang: "Lieben auch"
Confirmed with two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [71.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [12], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). The Stuttgart manuscript is titled "Zusammen" but the Marbach manuscript has no title and is dated 16. Juli, [1840].
1 Lang: "deinen"2 Lang: "auch"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Inselverlag, Leipzig, 1907, page 16.
1 Immisch: "einen"2 Braunfels, Immisch, Michielsen, Provaznik : "dunklen"
Confirmed with Iris, des achten Bandes erstes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776. pages 837 - 838; and confirmed with Gedichte von Johann Georg Jacobi, Wien, bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster, 1816, pages 199-200.
1 Silcher (op. 16 only): "friedlich nur Ergötzen"2 Silcher (op. 16 only):
Mädchen! gebt des Herzens Freuden, Soll des Lebens Frucht euch glüh'n, Gebt sie mäßig und bescheiden, Nicht um Gold und Ehre hin.
Note (provided by Laura Prichard): Haydn had the first two lines of this text engraved on his calling cards. He found this text in a 1778 anthology (Lyrische Blumenlese, Leipzig, 1774-1778).
Note: Halter's text is misattributed to Gleim in the Goethe Museum catalog; Štěpán's setting is misattributed to Gleim in Snyder's German Poetry in Song.
Confirmed with Sämmtliche Schriften des Herrn F. W. Gleim, Neue vermehrte Ausgabe, parts 3-4, Amsterdam, 1765, pages 41-42.
1 Beethoven: "flatterndem"
Confirmed with J.W.L. Gleim's Sämmtliche Werke, Erste Originalausgabe aus des Dichters Handschriften durch Wilhelm Körte, Erste Band, Halberstadt, im Büreau für Literatur und Kunst, 1811, page 255.
1 Hindemith: "Phyllis"2 Hindemith: "Phyllis, müssen"
Translation of title "Ihr Bild" = "Haar beeld"
Note for stanza 3, line 3: "Ik kan ’t niet ge-" : bij Clara Schumann te zingen op achtereenvolgens twee achtsten en twee zestienden.
Note for stanza 1, line 2: "Breng": als achtste noot te zingen in maat 9 bij Schubert
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 11
1 Marschner: "der"Confirmed with Deutsche Volkslieder mit Volksweisen, Zweiter Theil, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1820, Song no. 22, pages 12 - 13. Note: this book has no musical notation.
1 Deppe: "Es"2 Deppe: "Blütezeit"
3 Deppe: "zerstreu'n"
4 Deppe: "mit Entzücken"
5 Deppe: "Garben"
Confirmed with Franz Evers, Eva, Leipzig, Verlag "Kreisende Ringe" (Max Spohr), 1894, page 43.
1 Reger: "Hältst"2 Gunkel: "sel'ger"
1 Ponchielli: "si"
2 Rubinstein: "Umilemente d'onesto"
3 Ponchielli: "Da"
4 Ponchielli: "de la"
Confirmed with Franz Evers, Deutsche Lieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1895, page 114. Appears in Nachtgesänge.
1 Reger: "stillen, tiefen Tal"2 Reger: "Süß der"
First published in Horizon, October 1945, revised 1946
1 Bartlett: "the leaves"2 Bartlett: "as green"
3 Bartlett: "cold childless"
See also {link:86509}Mobile for Shakespeare{} by Roman Haubenstock-Ramati
1 Faith: "it we"
2 Faith: "By"
3 omitted by Faith.
4 Faith: "unto"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim, neuen Hofs- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 97-99.
1 Loewe: "Nichts"2 Loewe: "Im silbergrauen Spinnwebkranz"
3 Loewe: "leichten Mondscheintanz"
4 Loewe: "Schilf und Moos"
5 Loewe: "leichter"
6 Loewe: "und"
7 Loewe: "Wir schlürfen froh bei Rundgesang,/ Bei Flötenton und Geigenklang"
9 Loewe: "Im Mettenfädleinkranz!/ Herbei! herbei! zum Tanz"
Confirmed with Deutscher Musenalamanach auf das Jahr 1834, page 268 and in the 1849 collection Deutschland's Balladen- und Romanzen-Dichter von G. A. Bürger bis auf die neueste Zeit, Karlsruhe : Verlag von Wilhelm Kreuzbauer. This is the first version of the poem.
1 Spohr: "ihrem"2 Baroni-Cavalcabó: "so"
3 Spohr:
Bleich muss alles Ende sein, Bist du bleich, so bist du rein. Bleiche, bleiche, weisses Lein, Sollst umhüllen mein Gebein!
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 265; with Morgenblatt für gebildete Stände. Vierter Jahrgang. 1810. Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Tübingen. Nro. 260. Diensttag, 30. Oktober, 1810, page 1037; and with Schriften von Friedrich von Matthisson, Vierter Band, Ausgabe letzter Hand, Zurich: Orell, Fuessli, und Co., 1825, page 181.
1 Nicolai: "dein! Auf ewig dein! und wenn uns"2 Nicolai: "Auf ewig dein! Auf ewig dein!"
3 Nicolai: "hohen"
4 Nicolai: "Mich zu befrein, mich zu befrein,"
5 Nicolai: "hallt es"
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Auswahl der lezten Hand, Dritter Band, Königsberg: in der Universitäts-Buchhandlung, 1825, pages 92-95.
1 Kunzen: "die"2 Kunzen: "Sonnen"
3 Kunzen: "Koffe"
4 Kunzen: "Klock"
5 Kunzen: "Wielands"
Translation of title "Frühlingsglaube" = "Voorjaarsverwachting"
Note for the end of stanza 1: Mendelssohn herhaalt: "’t Gaat alles, alles anders worden!, daarna nog eens ’t Gaat alles anders worden!"
1 Beethoven: "Upon"
2 Beethoven:
The eager hounds in chorus cry, The swelling horns salute the sky; And merrily, merrily mingle they, Then Waken, lords and ladies gay !3 Beethoven:
Brakes are deck'd with diamonds bright, And streams rejoice in early light. The foresters have busy been To track the buck in thicket green; Now we are come to chant our lay, Then waken, lords and ladies gay.4 Beethoven:
Run swift their course as well as we; Old Time, stern huntsman! who can baulk, As staunch as hound and fleet as hawk? O think of this, and rise with day, Ye gentle lords and ladies gay!
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Auswahl von Frauenhand. Hannover, Carl Rümpler, 1862, page 318.
Modernized spelling changes "Heide" to "Haide" and "thun" to "tun"1 Abt: "lieb' "
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 255-257.
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above2 Stollewerk: "Ihr"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "Und"
5 Abt, op. 73: " Mühlbachs"
6 Lachner, op. 105: "ruhig"
7 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
8 Abt, op. 73: "Und"
9 Abt, op. 95, Lachner, op. 97, Lachner, op. 105, Rheinberger: "Gut' "
10 Abt, op. 73: "Bald"
1 Dumont: "dich" (Hofmeister); further changes may exist not noted above.
2 Schnaubelt: "sing'"
Confirmed with Eduard Mörike, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 1, München, 1967, page 699.
1 Wallnöfer: "Fiedel und Flint'"1 in the score of the setting by Gilberté, the last word is followed by the direction "[sardonic laugh]".
Confirmed with Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1850, page 165
1 Lazarus, Loewe, Wallnöfer: "wann ist Lieb' am reinsten?"2 Loewe: "Die"
Translated titles:
"Mein Herz ich will dich fragen" = "My heart, I wish to ask you"
"Was ist denn Liebe" = "What, then, is love"
"Frage" = "Question"
Confirmed with Friedrich Rückert’s gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer’s Verlag (R. Sauerländer), 1868, pages 449-450
Note: This is a "text-expansion" of {link:88057}a poem by Goethe{}. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".
1 omitted by Loewe
2 Loewe: "Daß"
3 Loewe: "dort wir"
4 Loewe: "wohl mag der Gäste"
1 Loewe: "dort, dem"
2 Loewe: "geht"
3 omitted by Loewe
4 Loewe: "Schwäg'rin schon"
5 Loewe: "dir dann"
6 Loewe: "Hause"
1 Loewe: "there"
2 omitted by Loewe
3 Loewe: "I already"
4 Loewe: "beloved then"
5 Loewe: "house"
Note: this was actually written about five hundred years after Anacreon's death, but follows his style. It is a product of the "Anacreontics".
Confirmed with Gedichte von Jens Baggesen, zweyter Theil, Hamburg: bey Friedrich Perthes, 1803. Appears in Lieder und vermischte Gedichte, pages 117 - 119. An endnote, on pages 228 - 229, confirms that this text has a Danish original, and that the German translation by Sanders was published in the 1786 edition of the Musenalmanch edited by Johann Heinrich Voss.
Confirmed with Popular Poetry: a selection of pieces old and new, adapted for general use, London, Burns & Lambert, 1862, page 119.
1 Ascham: "cold"Confirmed with Karl Beck, Stille Lieder, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1840, page 23.
Note: according to Lawrence Snyder in German Poetry in Song, Fallen Leaf Press, 1995, Holstein attributes this text to Hugo Staacke. Unless "Hugo Staacke" is found to be a pseudonym of Karl Beck, this is a confirmed misattribution.
Note: according to Lawrence Snyder in German Poetry in Song, Fallen Leaf Press, 1995, Holstein attributes this text to Hugo Staacke. Unless "Hugo Staacke" is found to be a pseudonym of Karl Beck, this is a confirmed misattribution.
Note: according to Lawrence Snyder in German Poetry in Song, Fallen Leaf Press, 1995, Holstein attributes this text to Hugo Staacke. Unless "Hugo Staacke" is found to be a pseudonym of Karl Beck, this is a confirmed misattribution.
Confirmed with Als der Großvater die Großmutter nahm. Ein Liederbuch für altmodische Leute, Leipzig: Verlag von Fr. Wilh. Grunow, 1886, pages 316-317.
1 Nater: "einst"2 Nater: "Ach,"
3 Reissiger: "hierin"
4 Nater: "Ach, so bange, ach, so bange / Klopft das Herz mir in der Brust!"
Translations of titles
"Молитва" = "Prayer"
"Пред иконой" = "Before the icon"
Translator's Note: this is a translation of Rachmaninov's version. With thanks to Elena Pumbo and Vassiliy Tsytsarev.
Translation of title "Я не пророк" = "I am no prophet"
Translator's Note: With thanks to Elena Pumbo and Vassiliy Tsytsarev.
Note for stanza 2, line 1: "Naar de": Bij Schubert, te zingen op twee zestienden
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins {link:49431}here{}.
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 186.
1 Kahn: "lang"1 Brahms: "und"
2 Brahms: "das"
3 Brahms: "insgemein" (in some editions)
4 Brahms: "rufen an"
5 Brahms: "davon" (in some editions)
6 Brahms: "aller Trübsal"
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 60-61. Note: modern German would change the following spellings: "Roth" -> "Rot"
Confirmed with Karl von Lemcke, Lieder und Gedichte, Hoffmann und Campe, Hamburg: 1861.
1 Jensen: "die Lieb' mich"Confirmed with Carl Lemcke, Lieder und Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1861, page 201.
1 Decker: "war"2 Decker: "Dieweil"
3 Decker: "Mein Glück und Glanz, mein Glück und Glanz,"
1 Schütz: "lang"
2 Brahms, Schütz: "verbirgest"
3 Schütz: "Herr, wie lang"
4 Schütz: "Seele, wie lang soll ich"
5 Schütz: "sich mein Feind nicht"
6 Brahms, Schütz: "freuet"
7 Schütz: "hilfest"
8 Brahms: "Herren"
1 Schubert:
Ver zien wij over land en zee Naar warm gebied de vogels wijken; Hoe zou de liefde dan - o, nee! - Zich op haar pad kunnen verkijken? Draaf daarom dapper door de nacht! Al biedt de weg soms amper uitzicht, Verlangens helder oog geeft acht En veilig leidt mij blij vooruitzicht.
1 Honkanen: "in cælis es"
2 Honkanen: "veniat"
3 Honkanen: "dimisimus"
4 Honkanen: "inducas nos"
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 10
1 Marschner: "Himmelsglanz"2 Marschner: "wollt"
3 Marschner: "Jacob"
1 Ives: "at"
2 Ives: "angel"
3 Ives: "Yes, we'll gather at the river"
4 Ives adds "Shall we gather? Shall we gather at the river?"
1 Randhartinger (1869 version): "bricht"; Lessmann, Schnaubelt: "mir das Herz zerbricht"
Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Esser: "seligen"Confirmed with Spätherbstblätter, von Emanuel Geibel, Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart, 1877, pages 205-206.
1 Marx: "verbluten"2 Marx: "tausend"
Confirmed with Gedichte von Emmanuel Geibel, zweiundsiebzigste Auflage, Stuttgart, Verlag der J G Cotta'schen Buchhandlung, 1873.
1 Esser: "nimmer ich"2 Esser, Lachner: "frisch auf"
3 Lachner: "singe"
4 Esser: "Frühe"
5 Lachner: "weht"
6 Esser: "der"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, in Lieder, no. 24, page 60.
1 Moscheles, Oehme: "holdes"; further changes may exist not shown above.2 Schnaubelt: "kann auch"
1 Franz: "es"
2 Franz: "Singe"; Thuille: "O sing'"
3 Esser: "So kühl säuseln"
4 Esser: "Was ich gelebt, was"
5 Esser: "all"
6 Lachner: "Habe"
7 Franz: "und was"
8 Franz: "weht"
9 Esser: "Nun lass mich"; Franz: "Laß mich nun"
Note: the poem is preceded by the following note: "Written under the impression that the author would soon die."
Note: some recordings leave out the words of the Mourner. Some versions also retain the original's use of "thee" instead of "you".
1 in some versions: " 'neath the grey skies above"2 in the film: "When I am dead"
3 in the film: "The sun will rise"
Notes provided by Laura Prichard:
1. American John Jacob Niles (1892-1980) included a chapter on this song in his More Songs of the Hill-Folk: Ten Ballads and Tragic Legends from Kentucky, Virginia, Tennessee, North Carolina, and Georgia (G. Schirmer, 1936), attributing the source as “Airy, on Troublesome Creek, Perry County, Kentucky,” (pp. 20-21) after transcribing songs learned from the Combs family. G. Schirmer also published Niles’ own arrangement of the song for voice and piano in 1950.
2. Note on this version of the text: The composer writes that his version of the the song “was composed between 1916 and 1921. I had come home from eastern Kentucky, singing this song to an entirely different tune - a tune not unlike the public-domain material employed even today. My father liked the lyrics, but thought the tune was downright terrible, So I wrote myself a new tune, ending it in a nice modal manner. My composition has been ‘discovered’ by many an aspiring folk-singer.” In December 1962, he wrote in a letter to Sing Out Magazine: “I was amused one time to hear a folksinger tell me he thought it was a ‘dirty trick’ on my part to have written the tune of “Black is the Color.” Personally I do not feel that my having written some of the most widely used songs in American folk music today should be held against me.
1 Strassburg: "batter'd and wreck'd"
2 Strassburg: "way"
3 Strassburg: "Breathe, I bathe"
4 Strassburg: "I will cling fast to Thee, O God,/ Thee O God at least"
Note: April 6th-7th, 1862, Shiloh, Pittsburg Landing, Tennessee: General Ulysses S. Grant, leading Union forces (Armies of the Tennessee and of the Ohio), defeated the Confederate Army of the Mississippi under Generals Albert Sidney Johnston and P. G. T. Beauregard. Almost 24,000 soldiers died in the battle.
1 Weisgall (?) : "cloudy" (needs to be confirmed)Confirmed with Huldigung der Frauen: ein Taschenbuch für das Jahr 1830, achter Jahrgang, Wien: Fr. Tendler, 1830. page 144.
1 Herrmann adds: "Ich halte dich, mich hält die Lieb' umfangen!"Confirmed with Friedrich de la Motte Fouqué, Erzählungen (Erweiterte Ausgabe), Jazzybee Verlag Jürgen Beck, Loschberg, © 2012.
1 Spohr: "Durchklingen"Confirmed with Gedichte von Ludwig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voß, Stuttgart, bei A. F. Macklot, 1822, pages 130-131. Note: modern German would change the following spellings: "roth" -> "rot", "röther" -> "röter", "Blüthenzweig" -> "Blütenzweig", etc. This edition also spells "flüstern" as "flistern", but we have corrected that typo.
Notes: in many older editions, the spelling of the word "Äther" becomes "Aether", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äther", etc.
Stanza 2, line 8, word 1: Sterkel has the typo "Sammlet" in his score.
Stanza 3, line 4, word 3: Sterkal has the typoe "Stunde" in his score.
Confirmed with J. G. Seume's sämmtliche Werke, vierte rechtmäßige Gesammtausgabe in acht Bänden, siebenter Band, Leipzig: Joh. Friedr. Hartknoch, 1839. Appears in Gedichte, pages 116 - 117.
1 Grossheim: "Sanft"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Taschenbuch für Damen, Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1806, page 52.
1 Himmel: "magisch"2 Himmel: "Himmelswort"
3 Himmel: "wilden, den nagenden"
4 Himmel: "Stürmen"
Confirmed with Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk, Phalänen, Leipzig: J. F. Gleditsch, 1817, page 43.
1 Haeser: "seligsten"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk,Phalänen, Leipzig: J. F. Gleditsch, 1817, pages 119 - 120.
1 Häser: "steilen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 36-37.
1 Häser: "jenen Bergen"Confirmed with Sämmtliche Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg, Neue vermehrte Auflage, Frankfurt und Leipzig: [publisher not given], 1783, pages 19-20.
Note: some later editions have the subtitle "Im Juli 1773."
1 Halter: "Wahrlich, der ist neidenswert"; there may be further textual changes and omissionsConfirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel, I. Theil, Wien: bei F.A. Schræmbl, MDCCXCI , pages 67-68
1 von Paradis: "glänzt so"2 von Paradis: "ewig grün"
3 von Paradis: "dennoch"
4 von Paradis: "Hilarion"
Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften: nebst Mahlmanns Biographie. Erster Band. Gedichte. I., Leipzig, Verlag von F. Volckmar, 1839, pages 23-25.
1 Harder: "Blütenzeit"2 Harder: "allen Erdensorgen"
3 Harder: "Blütenwege"
4 Harder: "Gestorb'ne"
5 Harder: "Freuden"
6 Harder: "hier der Erde Leiden wund gedrückt"
7 Harder: "Götterfrieden"
Confirmed with Europa, chronik der gebildeten Welt. 1841, dritter Band, Karlsruhe & Baden: Verlag des Artistischen Instituts, 1841, an excerpt of the text as quoted in a critical review, page 522.
1 The periodical says here, "und so weiter", implying that this is not the complete text.Confirmed with Abend-Zeitung: Intelligenzblatt für Literatur und Kunst, ed. by [Karl Gottfried Theodor Winkler as] Theodor Hell, Dresden: Arnoldische Buch- und Kunsthandlung, 1806, page 114. Appears in issue no. 29, dated 9 April 1806.
1 Hellwig: "höret"Confirmed with Zeitung für die elegante Welt,neunter Jahrgang, ed. by August Mahlmann, Leipzig: Georg Voß, 1809, pages 1990 - 1991. Appears in issue no. 249, dated 15 December 1809.
Note (provided by Melanie Trumbull): for centuries, publishers and catalog editors have presented this song's lyric author as "A. Mahknann", but this is a typo. The poem also appears to have been left out of S. August Mahlmann's collected and complete works. The poem was first published in the periodical of which the author was also the editor at the time.
1 Hellwig: "Mit Kühlung labt uns"Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, Neue wohlfeile Ausgabe, Hannover: Carl Rümpler, 1862, pages 113-114.
1 Gericke, Schwantzer, Sieber: "Es"; Högg: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Högg: "blüht"; further changes may exist not shown above
3 I. Lachner: "vollen"; further changes may exist not noted above.
4 Hiller: "frische Maiengrün"
5 Billeter: "kleinen"
6 Stöckhardt: "wenn"
7 Hiller, Marx: "muntern"; Stöckhardt: "munter'n"
8 Hiller, Stöckhardt: "zu"
9 Marx: "hallt"
10 Stöckhardt: "Und wie die Bäum' sich"
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 249.
1 Reger: "dem"Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 129.
1 Hess: "Mädchen"; Reichert: "Mägdlein"; further changes for Reichert may exist not shown above.2 Hess: "Lieb'"
3 Hess: "Da springt wohl"
4 Reger: "hurtigen"
Confirmed with Befreiung, Neue Gedichte von Anna Ritter, J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart, 1900, page 71.
1 Sandberger: "aus" 2 Marx: "bunter"3 Sandberger: "Noch"
4 Sandberger: "Wie"
5 Sandberger: "Und finden"
6 Sandberger: "Sonnenland"
7 Marx: "ins"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 123.
1 Graener: "bethöret"2 Graener: "gehöret"
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 3.
1 Reger: "glückseliges"2 Reger: "möchte"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigst Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 37.
1 Courvoisier: "sehnendem"Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 13
1 Reger: "Sonnenschein"Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 61.
1 von Kehler: "säng' "Confirmed with Die Gegenwart. Wochenschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, ed. by Theophil Zolling, Band 37, Berlin, Verlag von Georg Stilke, 1890, page 95.
1 Bungert: "hab' "2 Bungert: "habe"
3 Bungert: "Sie hüllten den Kopf in den weichen Flaum"
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, page 30.
1 Marschner: "Sehnen"Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, page 142.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Weis: "Hüll'"
2 Weis: "seiner trauten"
3 Weis: "ist's"
4 Weis: "deinen"
5 Weis: "wie"
6 Weis: "Ach! Trautchen"
Confirmed with Durch Frost und Gluthen, vierte vermehrte Auflage, Oldenburg und Leipzig: Schulzesche Hof-buchhandlung und Hof-buchdruckerei, 1904. Appears in Aus Deutschland, in Aus den Bergen, no. 4, page 146.
1 Hosltein: "Nebelzüge"2 Holstein: "drängend"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Di Canzonette e di Cantate. Libri due di Paolo Rolli, Londra, Presso Tomasso Edlin, 1727, pages 3-4.
1 another edition: "fra i silenzi di questo"2 another edition: "Ho perduta"; Netzer: "Ho perduto"
3 another edition : "grate"
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, nro. 143. Tübingen: Cotta, freitag 15 Juni 1810.
1 Sterkel: "zieht"2 Fischer: "sagt ihr,"
3 Fischer: "sieht"
4 Fischer: "an dann mit Lächeln so mild"
5 Fischer: "geschwinde"
6 Fischer: "das Land hinein"
7 Fischer: "seht"
8 Fischer: "singet"
9 Fischer: "mir im Herzen"
10 Fischer: "schön'res"
11 Fischer: "zu euch sich dann liebevoll"
Confirmed with Gedichte von J.P. Eckermannn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1838, pages 33-34
1 Hensel: "Ob"Confirmed with Gedichte von J.P. Eckermannn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1838, page 11
1 Gerson: "viele, hundert tausend"2 Gerson: "viele millionen"
1 Otto, Hiller: "Im"; further changes may exist not shown above.
2 Otto: "Mondenschein"; further changes may exist not shown above.
3 Becker: "Wenn die"
4 Becker: "Beim"
5 Becker: "durchschwirren"
6 Becker: "Den die"
7 Becker: "sinne"
Confirmed with Gedichte von J.P. Eckermann, Hannover: [no publisher, funded by subscription], 1821, pages 45-46
1 Hensel: "seh'"Confirmed with Christian Felix Weisse, Kleine lyrische Gedichte, zweiter Band, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1778, page 125. Appears in Lieder für Kinder.
1 Hiller: "Das einst gepflanzet ward mit mir"2 Hiller: "Die"
3 Hiller: "des Gärtners froher"
4 Hiller: "Den Fleiß, den er"
5 Hiller: "Was wird, ihn zu"
6 Hiller: "Es nicht erst einst"
7 Hiller: "Hoffnung"
8 Hiller: "Doch will ich nicht nur blühn, / Nein, einst von goldnen Früchten glühn"
Confirmed with Christian Felix Weisse, Kleine lyrische Gedichte, dritter Theil, Wien: F. A. Schrämbl, 1793, page 79. Appears in Lieder für Kinder.
1 Hiller: "spielet"; further changes may exist not shown above.Note: "seyn" is an archaic spelling of "sein" and "öfne", an archaic spelling of "öffne".
Confirmed with G. Fr. Heinbisch & J.L. Ludwig (eds.), Viertes Sprach- und Lesebuch. Ein Sprach- und Lesebuch für höhere Lehranstalten und Familien, Bamberg: Verlag der Buchner'schen Buchhandlung, 1852, page 75.
Note for stanza 2, line 3, word 3 ("Augenlieder"): [sic] Contemporary spelling would be "Augenlider".
1 Sonnleithner: "holder"2 Sonnleithner: "schönres"
3 Sonnleithner: "Und einen Tag mir gönnet / Der keinen Abend kennet!"
1 Hiller: "böse falsche Katze"; further changes may exist not noted above.
1 Himmel: "göttlichsten"
2 Himmel: "Geheimnissvoll ist diess"
3 Himmel: "Die Hore der Weihung"
4 Himmel: "seligen"
5 Himmel: "Zur heiligen"
6 Himmel: "reines"
7 Himmel: "O wunderbar scholl's durch den säuselnden"
8 Himmel: "Und"
9 Himmel: "göttlichen"
10 Himmel: "verherrlicht"
11 Himmel: "Dort richt ich den Altar Uraniens"
1 Himmel: "Glückseligkeit"
2 Himmel: "Wenn ihren schönern Kranz die hohe Friedens-Palme"
3 Himmel: "In unsre Götterlauben streut"
1 Himmel: "weit"
2 Himmel: "von den Sonnen laut mein"
3 This word omitted by Himmel.
1 Himmel: "Da, sieh"
2 Himmel: "schön die beiden Sterne dort"
3 Himmel: "Am Himmel auf und untergehn"
4 Himmel: "Und"
1 Himmel: "hinauf"
2 Himmel: "Deine"
3 Himmel: "stiller"
4 Himmel: "hinaus"
Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Dritter Band, Leipzig, Druck und Verlag von V. G. Teubner, 1859, page 189.
1 Banck: "gewalt'gen"2 Banck: "Turm"
3 Banck: "voller"
4 Banck: "So"
5 Banck: "Verkünd' es laut"; Reinecke: "Verkünde es weit"
6 Gade: "wanket"; Reinecke: "da wanket"
7 Reinecke: "Die"
8 Banck, Reinecke: "Wand'rers"
9 Banck: "hier oben ein Mensch noch"
10 Reinecke: "und bereit"
11 Gade: "Abzuwenden"
12 Reinecke: "Rufen"
13 Reinecke: "Da schickt micht Macht/ Seine Stimme er fort"
14 Banck: "Schon"
15 Reinecke: "schwacher Kahn"
16 Banck: "denkt"
17 Banck: "denk' an das"; Reinecke: "denke ans"
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Dritter Theil, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1819, pages 178-180. Note: part 1 of 9 parts.
Note: three stanzas first published in Letters, etc., 1830; more stanzas added by 1831.
Confirmed with Friedrich de La Motte-Fouqué, Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin, Erster Band, Berlin: bei Friedrich Braunes 1808, pages 165-166
1 Militz: "so"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Zweyter Theil, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1818, pages 115-117
1 (footnote from poem) Die eigenthümliche Weise der Russen, diese Truppengattungen auszusprechen.Confirmed with Friedrich de La Motte-Fouqué, Alwin: ein Roman in zwei Bänden von Pellegrin, Erster Band, Berlin: bei Friedrich Braunes 1808, pages 209-210
1 Kretschmer: "Knabe"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Karl Kinzel (Hrsg.), Gedichte des neunzehnten Jahrhunderts, Halle a. S., 1894.
1 Knecht: "dann"2 Pepping: "fast"
Confirmed with Der Zauberring. Ein Ritterroman von Friedrich Baron de La Motte Fouqué, Erster Theil, Braunschweig: C.A. Schwetschke und Sohn (M. Bruhn), 1865, page 194
1 Hauptmann: "Sommerzeit", further changes may exist.2 In the edition consulted this word is incorrectly spelled as "liebegehr'nden."
Note for stanza 3, line 8: De Oriflamme (ook: auriflamme, van het Latijnse aurum = goud en flamma = vlam) was een voormalig Frans hoofdvaandel (sedert 1124).
Note: this version of the folk text was discovered in 1857 written on a flyleaf of a 1716 collection of John Dryden's poems.
1 Beethoven: "dot"Note for stanza 2, line 2: wörtlich: "mich an einer anderen Fackel entzünden könnte"
1 Schubert: "Hoe dit ontgaan"
2 Schubert: "Wouden in gaan"
3 Schubert: "Niets, nee, niets"
Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily. The poem is preceded by the following quotation:
Que vois-je remuer autour de ce Gibet?
FAUST.
1 Britten: "of Maymonth's beauty now will dream"
2 Britten: "burst"
3 Britten: "whistle"
1 Muhly: "an"
2 Muhly: "Shadows of life, whose very soul is lost"
3 Muhly: "- I live - though I am toss'd"
4 Muhly: "dream"
5 Muhly: "But the huge shipwreck of my own extreme and all that's dear./ Even those I loved the best"
6 Muhly: "they are"
7 Muhly: "Full of high thoughts, unborn. So let me lie"
Confirmed with The Literary World, Volume 48, London, September 1893, page 200, under the heading "Clare's unpublished poems" with a note saying "The two following poems by John Clare, hitherto unpublished, and bearing the date `May, 1848,' have been kindly sent to us by Mr. Jesse Hall, of Wimbledon."
1 Muhly, Venables: "Wilt"2 Muhly, Venables: "night"
3 Muhly, Venables: "has"
4 Muhly, Venables: "life nor light"
5 Muhly, Venables: "mountains"
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 omitted by Castelnuovo-Tedesco.Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 Blumenthal, Krinninger, Meyer-Helmund, Riedel, Wolf: "mächtig"; further changes by Krinninger, Meyer-Helmund, Riedel, and Wolf may exist not noted.
2 Blumenthal: "eine"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 44.
1 Grimm, Provaznik: "See"2 omitted by Frumerie, Grimm, and Provaznik
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 76
1 Michielsen: "Dann"
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 191.
1 Franz: "ihr Vögelein"
2 Franz: "Lenzesmilde"
Note for line 1: in the Franz score the typo "jener" appears instead of "jenes".
Confirmed with Matthias Claudius, Werke, Erster Band, Siebente wohlfeile Auflage, Hamburg & Gotha: bei Friedrich und Andreas Perthes, 1844, pages 111-112. Note: there is a typo in this edition, line 3-4, "feuerroht", which has been corrected to "feuerroth". Modern spelling would use "feuerrot"
Also see the {link:9445}poem by Klopstock{} to which this is a response.
1 Brahms: "wieder zu Erd"
2 Brahms: "Die Seel, die lebt"
3 Brahms: "Freude"
Note: this text has been adapted from selections from the poems {link:33759}The Scholar-Gipsy{} and {link:60459}Thyris{}.
* marks a change in wording from the original text.
Note: In stanza 3 line 5, some versions have "Pale pink convolvulus".
1 Finzi: "the Earth"
2 Finzi: "culling"
3 omitted by Dyson.
4 Dyson: "days"
5 Dyson: "the"
Confirmed with Harfe und Leyer, zweiter Jahrgang, ed. by Ludwig Grote, Hannover: Carl Rümpler, 1855, pages 246 - 247.
1 Abt, Neumann, Schotte: "die Äuglein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Proben deutscher Lyrik, Kassel, 1858, pages 28-29.
1 Reger: "laut, so"2 Ritter: "Auch"
3 Ritter: "ist es"
4 Ritter: "Bleibt"
1 Schmidt: "ewig' " (as in the original)
2 Schmidt: "Vom" (as in the original)
3 Brahms adds "Amen."
1 Buxtehude: "Und"
2 Buxtehude: "kann"
3 Buxtehude: "Teufel, Welt"
4 Buxtehude: "jetzt ist es"
Note: for the single-line Lassus text, the full translation would be "Music is the gift of the very best God"
Translation of title "Un cygne" = "Ein Schwan"
Note: last modified 2015-07-15.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 281.
1 Beethoven: "impelling" (?)
Translation of title "Des Mädchens Klage" = "De klacht van het meisje"
1 Mendelssohn: "buldert"
Note: in the first edition, Haydn changed the last line to "Bringt dem Liebenden sein Glück"
1 Haydn: "schwacher"Note: many variations of this text exist. Some begin "Chamas me tua vida" and have "A vida acaba com a morte" as the third line.
note: first appeared without a title in Time Flies: A Reading Diary, 1885
1 Godard: "l'honneur"
2 Thomas: "fleurs"; Tiersot: "mois"
3 Tiersot: "bois"
4 Leguerney, Tiersot: "fruits"
5 Thomas: "bouton/ Du couton"
6 Leguerney: "rés verts"
7 Tiersot: "toi"
8 Thomas: "sous"
9 Thomas: "gazouillants/... Et brillants"
10 Tiersot: "discret"
11 Tiersot: "l'hiver/ Recélait"
Note: the translator offers an alternative to stanza 3, lines 5-8:
A sweet flame heats him through, Such that he cannot pass on by, And to him the nursing woman [literally wetnurse], Like the virgin, lovable appears.
Note: this text might have been inspired by the third stanza of Hiller's {link:134320}Dein Wort, Herr, ist geschehen {}.
Note for stanza 6, line 2: in one of Schubert's settings (D 296 only): "Zonder rust en zonder duur"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 159.
Note: Cornelius made many changes to this text when he set it to music. They are detailed below.
1 Cornelius: "Lacht"2 Cornelius: "Leuchtendes"
3 Cornelius: "Herzensschrein"
4 Cornelius:
Und so gedenke du mein! Weil ja mein Sang die auch erklang, Mägdlein, Blume am Rhein! Und so gedenke du mein!
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905, page 64.
1 Cornelius (music): "Lieblich dort am vollem" ("vollem" might be a typo in the score)Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905, pages 225-226
1 Liszt: "hallt von"2 Liszt: "hell in frohen"
3 Liszt: "edler"
4 Liszt: "edles"
5 Liszt: "Strömt Gedeihen"
6 Liszt: "Schöne"
7 Liszt: "Volkes Liebe"
8 Liszt: "stets"
9 Liszt: "einst"
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1905 page 79, in Chorlieder.
Note: see also Thoinot Arbeau's "{link:52516}Belle qui tient ma vie{}", which appears to be the unattributed source of the melody of both Cornelius's setting and Reger's arrangement, for which he used the text above, also unattributed. Both texts mention blue eyes but are otherwise unrelated.
Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Berlin, Verlag von F. A. Herbig, 1857, pages 26-27.
1 Hildach: "gekommen"
Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Berlin, Verlag von F. A. Herbig, 1857, p. 31.
1 Meyer-Helmund: "liebeverklärtes"2 Meyer-Helmund, Schwartz: "Kindessinn"
1 Herzogenberg: "lag mit seiner Schaar"; further changes may exist not shown above.
2 Sinding: "Theodomer"
Sometimes titled "Falsch, aber süß"
1 Blumenthal: "Maid, und laß"
2 Blumenthal, Van der Stucken: "du bist doch"
3 Van der Stucken: "dich"
4 Blumenthal: "so"
Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 200.
1 Hasse: "Liebchen"; further changes may exist not noted above.Note for stanza 4, line 4: Philomele was door Tereus, haar zwager, de tong uitgesneden om te voorkomen dat zij hem, haar verkrachter, verraden zou aan zijn gemalin Procne. Later, nadat de zusters op Tereus gruwelijk wraak genomen hadden, vluchtten zij. Philomele veranderde in een nachtegaal, Procne in een zwaluw (zie Ovidius, Metamorphosen).
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 65.
1 Reger: "Glänzen"Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
1 Marschner: "Moor"2 Marschner: "Gewinnst"
Note for stanza 3, line 3: "steeds weer": Bij Schubert worden deze twee woorden herhaald.
Note for stanza 2, word 3: Becker's score has a misprint: "flowers" instead of "flames".
1 Becker: "drear is"1 Harris: "are" ; further changes may exist not noted above.
2 in the first edition: "a"
Confirmed with Novalis Schriften, Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel, Vierte Ausgabe, Stuttgart: bei A.F. Macklot, 1826, page 261.
1 Pichler: "Wenn"2 Pichler, Reger: "der"
1 Karg-Elert: "Und so bleibst du, reines Licht/ Eigen, eigen mein für immer."
1 Sterkel: "kurze"
2 Sterkel: "Gebt den"
3 Sterkel: "hellem"
4 Sterkel: "Unbelauscht"
5 Sterkel: "Unbelauscht entsummen"
6 Sterkel: "Schmeckt"
7 Sterkel: "auch sie"
8 Sterkel:
Unserm schlummernden Gebein, Von dem Tod umdüstert, Düftet nicht der Rosenhain, Der am Grabe flüstert. Tönet nicht der Wonneklang Angestoß'ner Becher, Noch der frohe Rundgesang Weinbelaubter Zecher.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 156; and with Musen-Almanach oder poetische Blumenlese für das Jahr 1781. Herausgegeben von Voß und Goekingk. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, page 198.
Note: This is the version published by Voß. The initial version of this poem is different (see below).
Confirmed with Stunden der Andacht in poetischer Form, dargeboten von Carl Geissler, Leipzig, Verlag von Ludwig Schumann, 1839, pages 439-440, attributed to "v. Deuern". Note: the attribution of Johann Schopenhauer may have arisen because she quoted the song text in a novel. We will add more information when we track down the source.
1 Burgmüller: "Wundes"2 Burgmüller: "Wildes"
3 Burgmüller: "entschwundenen"
Note: publication date reflects the date first published as a poem alone.
Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg, Erster Theil, Wien: Im Verlage bei J.B. Wallishausser, Hamburg: bei Perthes und Besser, 1821, pages 232-234, part of "Oden, Lieder und Balladen. Erster Theil."
Schubart's setting confirmed with Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791) Sämtliche Lieder, vorgelegt von Hartmut Schick, mit einem Beitrag zu den Texten von Joh. Nikolaus Schneider, München: Strube Verlag, 2000, page 1.
1 Schubart: "Wiesen"2 Schubart: "Blüthen"
3 Schubart: "Vor dem"
4 Schubart: "Ringe"
5 Schubart: "Nachtigallen Thale"
6 Schubart: "Zierlich"
7 Schubart: "entröthend"
8 Schubart: "stillem"
1 Ruckstuhl: "Erschein ich"; Wilm: "So komm ich"
2 Ruckstuhl: "Ging't ihr an"
1 Reinecke: "Lebtag"
2 Reinecke: "Flehest"
3 Reinecke: "Herrn, daß er mich rette"
4 Reinecke: "Möcht' ich all mein Lebtag sehn"
5 Reinecke: "Möchte"
Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, number 248, Dienstags den 19 December 1837. Redacteur: Dr. Z. G. Kühne; Verieger: Leopold Voß. In a set titled "Lieder von H. Schulz", titled "Liebesfragen" (and therefore likely Spohr's source); also confirmed with Wanderbuch. Ein Gedicht in Scenen und Liedern von Hermann Schulz, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1838, pages 96-97, titled "Des Sängers Lied".
Note: modern spelling would change "Tödte" to "Töte"
1 Spohr: "Herz"Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 80-82; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 81-83.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "weitem"2 Schubert: "Mein"
3 Schubert: "Sein"
Confirmed with Leopold LechnerDie Landparthie. Poetische Beschreibung des Würmsees und seiner Umgebung, München: Mit Deschler'schen Schriften, 1840, pages 114-115.
1 Lang: "sanfte"2 Lang: "fällt"
Glossary
fend cut = parry a thrust
peate = pet
2 Bartlet and Jacob add "For when she once hath felt a fit,/ Philip will cry still yet yet yet."
3 Bartlet: "Philipe"
4 Bartlet: "merry"
5 Bartlet: "And"
6 Jacob: "the truth"
7 Jacob: "Having so"
Confirmed with Gedichte von O. F. Gruppe, Berlin, Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, pages 39-40.
Note: modern German would change the following spellings: "Thal" -> "Tal", "Stral" -> "Strahl", etc.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, page 80
1 Jacobi, Koss, Meyer-Helmund: "Bienenstöcken"; further changes may exist not noted above.Translations of title(s):
"Blick' nach oben" = "Look upward"
"Lied " = "Song"
"Schweige still!" = "Remain silent!"
"Vertraue dich dem Licht der Stern' " = " Entrust yourself to the light of the stars "
"Vertraue dich dem Licht der Sterne" = "Entrust yourself to the light of the stars"
"Vor den Menschen schweige still!" = "Be silent before mankind!"
2 Lang: "Thank God, who created her/him for you."
Translated titles:
"Es ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes" = "There remaineth therefore a rest to the people of God"
"Nun danket alle Gott" = "Now let us all thank God"
2 Lang: "My eyes shut Thyself"
3 Lang: "me Thy"
Confirmed with Leopold Lechner, Die Landparthie. Poetische Beschreibung des Würmsees und seiner Umgebung, München: Mit Deschler'schen Schriften, 1840, page 26.
Note: when Lang repeats the last word of each stanza, it sometimes becomes "Juhu"
Translations of title(s):
"Getäuscht hat mich ein Schimmer" = "I was deceived by a gleaming"
"Getäuschte Hoffnung" = "Deceived hopes"
Translated titles:
"Gott sei mir Sünder gnädig" = "God, have mercy on me, a sinner"
"Die Sünderliebe Jesu" = "The Love of Jesus for Sinners"
Note to stanza 9, line 3: According to the published poem the word "Destroyed (umgebracht)" can sometimes be "Squandered (durchgebracht)."
1 Lang: "Come as you are able to come!"2 Lang: "You, too, will be accepted!"
3 Lang: "quiet"
4 Lang: "Lovingly"
5 Lang: "my soul's"
6 Lang: "me Thy open"
7 Lang: "And help me that I"
1 sometimes "bruyante"
2 sometimes "ravit mon oreille et mon cœur"
3 sometimes "fuyant"
Notes
Stanza 1, line 1: Cypris: de godin van de schoonheid en zinnelijkheid, meer bekend als Aphrodite of
Venus.
Stanza 1, line 1: Phyllis: in de Griekse mythologie de dochter van koning Sithon van Thracië.
Stanza 2, line 8: Lyaeus: Bijnaam voor Dionysus als god die mensen verlost van zorgen.
Stanza 3, line 7: Cytherea: de Cytherische, bijnaam voor Aphrodite, omdat ze bij het eiland Cythera uit het schuim der golven geboren zou zijn.
Translations of titles:
"Am Grabe meines Vaters" = "Bij het graf van mijn vader"
"Bei dem Grabe meines Vaters" = "Bij het graf van mijn vader"
"Bey dem Grabe meines Vaters" = "Bij het graf van mijn vader"
2 Schubert: "Vriend'lijk, vriend'lijk"
3 Schubert adds "Hem begraven"
Translated titles:
"Heimath" = "Homeland"
"Lied aus der Novelle der Musiker Casella" = "Song from the novella The Musician Casella"
2 Lang: "Only where"
3 Lang: "On"
4 Lang: "And little"
Translated titles:
Zum Abschied = At leave-taking
Ich gab dem Schicksal dich zurück = I gave you back to fate
1 Lang: "gave"
2 Lang: "cannot"
3 Lang: "a dowry for our life!"
Confirmed with Carl Heinrich von Bogatzky, Güldenes Schatz-Kästlein der Kinder Gottes, deren Schatz im Himmel ist; bestehend in auserlesenen Sprüchen der heiligen Schrift, sammt beygefügten erbaulichen Anmerkungen und Reimen, Philadelphia: gedruckt bei Conrad Zentler für Georg W. Mentz, 1811, page 96.
1 Lang: "du Ostersonne"2 Lang: "Gieb"
Translated titles:
"Perle und Lied" = "Pearl and song"
"Der Muschel gleichen meine Lieder" = "My songs are like the shell"
1 Lang: "keeps its treasure safe"
2 G. Schubert: "my tears"
1 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
1 Meyerbeer adds:
Viens !... Viens causons tout bas ma belle Viens ! Viens ! Ton cœur près de mon cœur. Viens ! Viens ! Viens !
Confirmed with Joseph Méry, Mélodies poétiques, Paris, Victor Lecou, 1853, pages 60-61.
1 Meyerbeer:Loin des villes Frais asiles, Flots tranquilles
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 259.
1 Beethoven: "who wins thy matchless charm"
2 Beethoven: "gains"
From an old French collection of folksongs, 1560
1 Loewe: "portrait, une"
2 Loewe: "Rien ma douleur n'efface"
Note: the published version of Lang's song is lost; this text came from a manuscript.
Note: when misattributed to Richter, it is under his pseudonym Jean Paul.
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, zweite vermehrte Ausgabe, München: Verlag der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, page 302.
1 Kraussold: "und"2 Kraussold: "kann"
3 Kraussold: "zieh'n"
Note: This is Clare's last extant letter. It is addressed to James Hipkins, 1860.
1 omitted by D. E. Thomas in the second setting.Note: this is a prose text (a letter to Charles Clare); the line breaks have been added arbitrarily.
Note: In Händel's setting, each stanza is a separate movement:
1. Overture: Larghetto e staccato—allegro—minuet 2. Recitative (tenor): "From harmony, from heavenly harmony" 3. Chorus: "From harmony, from heavenly harmony" 4. Aria (soprano): "What passion cannot music raise and quell!" 5. Aria (tenor) and Chorus: "The trumpet's loud clangour" 6. March 7. Aria (soprano): "The soft complaining flute" 8. Aria (tenor): "Sharp violins proclaim their jealous pangs" 9. Aria (soprano): "But oh! What art can teach" 10. Aria (soprano): "Orpheus could lead the savage race" 11. Recitative (soprano): "But bright Cecilia raised the wonder higher" 12. Grand Chorus with (soprano): "As from the power of sacred lays"
Confirmed with Sämtliche Schriften von A. von Tromlitz, Zweite Sammlung, Siebenundzwanzigstes Bändchen, Das Carnaval. Ritter Franz, Dresden und Leipzig: in der Arnoldischen Buchhandlung, 1836, pages 169-170.
1 Lang: "finstern"Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 123-124.
1 Lang: "nun"2 Lang: "Seufzend sich"
3 Lang: "nun"
4 Lang: "mich"
Translations of titles
"Lied" = "Song"
"Luft" = "Air"
2 Lang: "Sighing, in soft laments?"
3 Lang: "me now"
Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 124-125.
1 Lang: "Liebchen"2 Lang: "sitzt" - Lang's early editions are riddled with errors.
3 Lang: "Laßt nicht and're Wellen sein / Meinem Liebchen"
4 Lang: "liebe"
Translations of titles
"Wasser" = "Water"
"Lied" = "Song"
2 Lang: "sits in you" - Lang's early editions are riddled with errors.
3 Lang: "Laßt nicht and're Wellen sein / Meinem Liebchen"
4 Lang: "liebe"
Confirmed with: Anthologie aus den sämmtlichen Werken von Caroline Pichler, Zweites Bändchen, Hildburgshausen und New-York: Druck und Verlag vom Bibliographischen Institut, 1830, pages 140-141.
1 Lang: "herunter blickt"Confirmed with A. Öhlenschläger's dramatische Werke. Zweyter Band. Aladdin, oder die Wunderlampe. Ein dramatisches Gedicht. Zweytes Spiel: Melpomene. Wörtlich nach dem Originale. Wien, 1818. Im Verlage bey Leopold Grund, pages 254-254.
Note: The poem is sung by a distant chorus while Aladdin and Gulnare embrace each other, in the final verses of the second part Melpomene of Oehlenschlaeger's dramatic poem Aladdin.
Note for stanza 1, line 7: "Waarnaar" : Als twee achtsten te zingen op de vierde tel.
Translator's note: Deels gebaseerd op de oorspronkelijke tekst van Scott.
Translator's note: De mythische figuur MEMNON was de zoon van de Grieks-Romeinse dageraadsgodin AURORA (Gr. EOS) en de Egyptisch-Ethiopische koning THITONIUS. Toen hij in de oorlog van TROJE zijn vijand ANTILOCHUS versloeg, werd hij vermoord door de wraakzuchtige ACHILLES. De godin AURORA was zo verdrietig om zijn vroegtijdige dood, dat ze aan de oppergod ZEUS vroeg om haar mensenzoon éénmaal per dag tot leven te wekken wanneer ze aan de oostelijke horizon verscheen. Bij het zien van zijn moeder als opkomende ochtendzon weende MEMNON bittere tranen in de vorm van dauwdruppels en hief hij een langgerekt gehuil aan. TACITUS, STRABO en PHILOSTRATUS schreven verhalen en gedichten over hem.
Note for stanza 2, line 3: "voeden" : In deze Nederlandse vertaling moeten op één noot soms meer, soms minder lettergrepen gezongen
worden dan in het Duitse origineel. Dit hoeft Schuberts compositie geen geweld aan te doen, daar
hij zelf ook de metrisch vrije tekst van Goethe ritmisch vrij, maar natuurlijk passend, benut
heeft.
Translations of titles:
"Daß sie hier gewesen" = "Dat zij hier geweest zijn"
"Sie und ich" = "Jij en ik"
Note for stanza 1, line 1: "Oostenwind": bij Schubert te zingen op drie achtste noten
Note: the text is from Jakob Haibel's Singspiel "Der Tyroler Wastl", and Beethoven changed the first line, which was "Vier solche Buama afipackt" in the original. This line was translated into German as "Vier solche Buben könnte ich zwingen" in a CD source.
Note provided by Laura Prichard:
Edinburgh-based publisher George Thomson (1757-1851) commissioned Beethoven to compose 179 arrangements of Scottish, Irish, Welsh and continental folk songs. He first made contact with Beethoven in 1803 and first sent a collection of 21 un-texted traditional melodies in 1806. Beethoven’s first reply (dated 1 November 1806) mentions that ‘Mr. Haydn was given a British pound for each air’. Beethoven finally agreed to collaborate in 1809. Sending these consignments back and forth during the Napoleonic wars required three copies by different routes (sometimes even via Malta and Paris); the English Channel was the most difficult link in the chain, as the only way of sending consignments at the time was to enlist the aid of smugglers.
For many songs Beethoven was not sent the intended text, which often was not yet written, as Thomson commissioned contemporary Scottish poets, principally Robert Burns, to write new verses to the original airs. Beethoven repeatedly demanded the texts from Thomson, however, arguing that he could not compose proper arrangements without them. As Barry Cooper points out in his book Beethoven’s Folksong Settings, Beethoven described his settings as compositions, which suggests that he took the commissions seriously. Beethoven’s arrangements include violin and cello parts (designed to be optional), which are independent of the piano.
Note: adapted from H. Stevens' translation in the Augener edition (No. 8806) of 67 Beethoven songs.
1 Glinka: "Но" ("No")
2 Glinka: "Вздохнув" ("Vzdokhnuv")
3 Glinka: "Увы" ("Uvy")
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen, AE. Timmerman, 1846, pages 74-75. Modern German would change the spelling "Muth" -> "Mut"
Note: in Blumenthal's score there is a typo in stanza 2 line 3: word 4 is "gern" instead of "an".
1 Hensel, Raff, Sahr, Thuille: "Dann"2 Raff: "wandert"
3 Randhartinger, Thuille: "frische Luft: Gesang! Gesang"; Rosenhain: "frische Lust: Gesang"; Zöllner: "frischer, froher Lustgesang"
1 Translator's note: Um des Reimes willen habe ich den Amtssitz des Oberbürgermeisters 100km nach Norden verlegt, wohl wissend, dass dort kein Lord Provost waltet.
1 Friberth: "Weiß Chloe mein geheim Verlangen?"; there may be further changes/omissions not noted.
Note provided by Laura Prichard: “Castle O’Neil” is an Irish air in triple time. It is named for an historic site in County Antrim, Ulster, Northern Ireland. The earliest printing is in collector Edward Bunting's A General Collection of the Ancient Music of Ireland (1796, No. 27, p. 15). The air also was published in Crotch's Specimens of various styles of music referred to in a Course of Lectures read at Oxford and London, and adapted to keyed instruments by W. Crotch, Mus. Doc., Prof. Mus. Oxon. Crotch, who was Principal of the Royal Academy of Music (London) from 1823-1832 delivered lectures on various types of national music from 1800-1804 and 1820, and had them bound in three volumes, familiarly referred to as "Crotch's Specimens". The Irish "specimens", of which this was one, are contained in volume 1.
Note provided by Laura Prichard: “Lament for Owen Roe O’Neill” (in Irish Gaelic: "Uaill Cuma Eogan Ruaid Ua Niall”) is a slow Irish air in the Dorian mode. It is attributed to Irish harper Turlough O’Carolan (1670–1738) by Bunting’s General Collection of the Ancient Irish Music (Dublin, 1796) and Hardiman’s Irish Minstrelsy (London, 1831). However, Gratten Flood’s History of Irish Music (Dublin, 1905), says that the lament was composed soon after O’Neill’s death in 1649, predating O’Carolan's birth.
The tune commemorates Owen Roe O'Neill (Eoghan Rua Ó Neill, 1582–1649), was a member of the noble O'Neill family of County Tyrone. He fought in the Spanish Netherlands, and returned an officer in 1642 to mastermind the Confederation of Kilkenny rebellion against the Stuarts. After winning an important victory at Benburb (1646), he died at Cloughouter, County Cavan, just before he was to campaign against Oliver Cromwell's Roundheads (and thus his death was considered a national catastrophe). Legend maintains that O’Neill’s shows were poisoned before a banquet. After he danced vigorously for several hours, the poison was absorbed into his skin, leading to his death several days later.
Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, pp. 152-153.
1 Lang: "gesunden"2 Lang: "Haus-Gesinde"
3 Lang: "und"
Translated titles:
"Der Wanderer" = "The wanderer"
"Wanderlied" = "Wandering song"
1 Lang: "healthy"
2 Lang: "and"
Confirmed with: Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 5.
1 often modernized to "Wenn"2 Lang: "Frost'ge"
Confirmed with: Der Bazar für München und Bayern : ein Frühstücksblatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 251 (Freitag, 25. Oktober 1833), page 1007.
Note to stanza 2, line 3: The published poem has an error here ("den" instead of "der"); it has been corrected above.1 Lang: "fort des Weges"
Translator's note: In Austria and Hungary, the taverns would indicate the arrival of the fresh new wine by attaching a bunch of freshly-cut green branches at their entrances to the street.
Translations of titles:
"Die Veilchen" = "The violets"
"Erinnerungen" = "Memories"
"Nach einem alten Lied" = "After an old song"
"Nach einem alten Liede" = "After an old song"
"Sag, wo sind die Veilchen hin" = "Tell me, where have the violets gone"
"Verblüht!" = "Faded"
"Vergänglichkeit" = "Ephemerality"
Confirmed with Huldigung der Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1830, herausgegeben von J.F. Castelli, Achter Jahrgang, Wien: bey Fr. Tendler, 1830, pages 228-229.
Note to stanza 7, line 3: The word "Augenlider" is incorrectly given as "Augenlieder" in the published poem. It has been corrected above.
1 Nickerl: "die Traumesschwingen"2 Lang: "Augenglut"
Translations of titles:
"1815" = "1815"
"Duften nicht die Laubengänge" = "Are not the pergolas fragrant"
"Sehnsucht" = "Longing"
Note for stanza 1, line 4: in Lang's first edition version, this line could be translated "Along the bushy, quiet bank"
1 Lang: "soughing of the treetops"2 Lang: "Quiet"
3 Lang: "In the bushy, quiet bank"
4 Lang: "Shadows beckon me secretively"
5 Lang: "Rose arbours and"
6 Lang: "soft"
Confirmed with J.G. Jacobi's sämmtliche Werke, Volume 4, third edition, Zürich: Orell, Füßli und Compagnie, 1819, pages 213-215.
1 Lang: "dringt" [vielleicht eine Abkürzung von 'durchdringt'?]Modified 2012-08-17 - translation of stanzas not set by Lang.
Note for stanza 4, line 4, word 1: if the word "dringt" here is a shortened form of "durchdringt", then the translation can be "is permeated by" instead of "Drinks".
Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey,gesammelt von Friedrich Förster, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 119-120.
Note: the published song by Lang erroneously attributes this text to "Brecht" but the poet given in the table of contents of the above book is "Gottwalt".1 Lang: "Ort"
2 Lang: "Mund"
3 Lang: "spricht"
4 Lang: "Ist"
5 Lang: "Lebens-Züg'n"
Translated titles:
"Gewährung" = "Permission"
"Lied" = "Song"
2 Lang: "that"
Confirmed with Abend-Zeitung, Band 4 (11. Februar 1818), Nro. 35, [no page number].
1 Lang: "Frühlingsbothe!"2 Lang: "Blumen"
3 Lang: "das"
Translation of titles:
"Fanny an einen Schmetterling" = "Fanny addressing a butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
1 Lang: "Harbinger of spring! Butterfly!"
2 Lang: "flowers!"
Note to line 14: There is a typo in the published Lang score ("noch" instead of "nah"). This error is not found in her manuscript copy of the song. It has been corrected in more recent publications and above. However, since all the other composers who have set this text got it from Lang's score, the error persists in their settings.
On the Baroni-Cavalcabo score the poet is given as "N. B . . . n. Marie König's song has no poet. Both Lang and Voss give the poet as "A.v.C."
1 König: "schöner"2 König: "Da ich dir"; Voss: "Dass ich dir"
3 Baroni-Cavalcabò: "Nein"
4 Baroni-Cavalcabò, König, Voss: "noch"
Translated titles:
"Ewige Nähe" = "Eternal nearness"
"Heller ward mein inn'res Leben" = "My inner life became more radiant"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
1 König: "beautiful"
2 Baroni-Cavalcabò, König, Voss: "yet"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 93.
Note: The poem was written June 20, 1840.Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 90-91.
1 Jenner, Lang (op. 9): "zur"2 Lang (both settings): "Und" (Note: this was the wording on the manuscript copy of the poem Lang received from the poet and set to music)
3 Lang (both settings): "stürzt nieder ihr Thränen"
4 Lang (op. 9): "Vom saftigem" on the original 1841 publication, corrected to "Vom saftigen" on the 2008 reprint
5 Lang (both settings): "jauchzet" (Note: this was the wording on the manuscript copy of the poem Lang received from the poet and set to music)
Translation of titles:
"Am Morgen" = "In the morning"
"Die Bäume, sie tropfen" = "The trees, they drip"
1 Lang (both settings): "And" (Note: this was the wording on the manuscript copy of the poem Lang received from the poet and set to music)
2 Lang (both settings): "forth, you tears"
Confirmed with Aloys Blumaurer's gesammelte Schriften, Neueste Gesammt-Ausgabe in 3 Theilen, Zweiter Theil, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1862, pages 200-201.
1 Lang: "Freund, ach, und Liebling"2 Nägeli: "Jüngst noch erzielte von"
3 Lang, Nägeli: "so"
4 Lang, Nägeli: "sich des Maienmonds"
5 Lang: "Seufzer"
6 Lang: "liebend, ja liebend"
7 Lang (likely a typo): "Fern gewallt"
8 Lang: "still denkend"
9 Lang: "rings"
10 Lang: "gefällicher Zephir"
11 Lang: "mir"
Translated titles:
"In Abwesenheit der Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"In Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "To be sung in the absence of the beloved"
"Lied = "Song"
"Lied, in Abwesenheit des Geliebten zu singen" = "Song, to be sung in the absence of the beloved"
"Teuthold" = "Teuthold"
2 Lang: "sigh"
3 Lang: "yes lovingly"
4 Lang (likely a typo): "wandered into the distance"
5 Lang: "were"
Confirmed with Iris, Des achten Bandes drittes Stück, Berlin: bey Haude und Spener, 1776, pages 960-961; title in this edition is "Abends". Later publications use "Einladung".
1 Lang: "umdämmernden"; Smetena: "Und dämmerden"2 Lang: "bleibe"
3 Lang: "bleiben"
4 Lang: "wanken"
5 Lang: "Vöglein"
6 Smetena: "am"
Translated titles:
"Abends" = "In the evening"
"Einladung" = "Invitation"
"Komm Liebchen" = "Come, darling"
2 Lang: "still remains"
3 Lang: "remain"
4 Lang: "birdlets"
5 Smetena: "by"
Confirmed with Mein Liederbuch. Gedichte von Ottilie Wildermuth, herausgegeben von ihrer Tochter Agnes Willms, Stuttgart: Verlag der Gebrüder Kröner, 1877, page 6.
Note provided by Sharon Krebs: Ottilie Wildermuth’s poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the poems directly from the poet. Therefore the changes noted in the footnotes might not be Lang’s, but rather earlier versions by Wildermuth herself.
1 Lang: "Durch"2 Lang: "längst"
3 Lang: "Mag mir"
1 Lang changes the punctuation so that these lines are the conclusion of a thought. The translation for the song text should therefore be: "So that my hand trembled / When I passed it to you!"
2 Lang: "through"
3 Lang: "long"
4 Lang: "May the little bell sound for me"
Confirmed with Mein Liederbuch. Gedichte von Ottilie Wildermuth, herausgegeben von ihrer Tochter Agnes Willms, Stuttgart: Verlag der Gebrüder Kröner, 1877, page 160.
Note: Ottilie Wildermuth’s poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the poems directly from the poet. Therefore the changes noted in the footnotes might not be Lang’s, but rather earlier versions by Wildermuth herself.
2 Lang: "Donner rollen"
3 Lang: "schlafen"
4 Lang: "schirmen"
5 Lang: "linden"
6 Lang: "wollten"
Translation of title "Wiegenlied in stürmischer Zeit" = "Lullaby in stormy times"
1 Lang: "God's angels are guarding / Your sweet rest!"2 Lang: "thunder rolls"
3 Lang: "gentle"
4 Lang: "would"
Confirmed with J.G. Jacobi’s sämmtliche Werke, Dritter Band, Zürich: bey Orell, Füßli und Compagnie, 1825, pages 189-190.
1 Lang: "neblichten"1 Lang: "bird"
2 Lang: "glow of the morning"
3 Lang: "in"
4 Lang: " free, joyous "
Translated titles:
"Frühlingsberuhigung" = "Springtime reassurance"
"Frühlingsruhe" = "Springtime's rest"
"Frühlings-Ruhe" = "Springtime's rest"
1 Schorch: "cool"
2 Lang: "Lay me into "
3 Medtner: "lay"
4 Lang: "so gladly "
Confirmed with: Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Zweyter Theil, Zweyte, vermehrte Auflage, München: im Verlage der Liter. Artist. Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 150-151.
1 Lang: "braucht es nicht"2 Lang: "Wie du"
Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1824 der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1824, pages 310-11.
1 Lang: "mir"2 Lang: "die"
3 Lang: "begrenzt"
Translated titles:
"Behüt' dich Gott" = "May God protect you"
"Das ist im Leben hässlich eingerichtet" = "It is poorly arranged in life"
"Das ist im Leben schmerzlich eingerichtet" = "It is painfully arranged in life"
"Es hat nicht sollen sein" = "It was not to be"
"Jung Werner: Das ist im Leben häßlich eingerichtet" = "Young Werner: It is poorly arranged in life"
"Jung Werners Klage" = "Young Werner's lament"
"Lied des jungen Werner (Es hat nicht sollen sein)" = "Song of young Werner (It was not to be)"
"Lied Jung Werners" = "Song of young Werner"
"Lied Werners aus dem Trompeter von Säckingen" = "Werner's song from the Trumpeter of Säckingen"
2 Pfitzner: "human"
3 Abt, Meyer-Helmund, Pfitzner: "Clouds rush away"
4 Pfitzner: "soughs"
5 Abt, Meyer-Helmund, Pfitzner: "My whole life long"
Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 220.
1 Lang: "All' Jahr' "Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 212.
1 Lang: "Epheu gleich"Translated titles:
"Als ich zum erstenmal dich sah" = "When I saw you for the first time"
"Als ich zum erstenmal dich sah, es war am sechsten Märze" = "When I saw you for the first time, it was on the sixth of March"
"Jung Werner's Lied (II)" = "Young Werner's song (II)"
Confirmed with: Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, [129.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany (unpublished poem, dated December 12/13, [1840]).
Note for Lang's setting: when the last line is repeated, the word "mehr" becomes first "mehr wohl" and in the next repetition, "ja mehr wohl"
1 Lang: "darum ja"Note for Lang's setting: when the last line is repeated and becmes first "mehr wohl" and then "ja mehr wohl", these can be translated as "more well" and "yes more well".
1 Lang: "why of course"Note: Lang’s published score only contains stanzas 1 and 2. Stanzas 3 and 4 are, however, found on her manuscript copy of the song.
Translated titles:
"Im Frühling" = "In the springtime"
"Mägdleins Leid" = "A young girl’s suffering"
1 Lang: "Thus bloom and fade [the flowers]"
2 Lang: "Throughout the lovely spring day "
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze, Vierter Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1822, pages 178-180
1 Abenheim: "liebe"; further changes may exist not shown above.2 Lang: "So leb' denn wohl!"
Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"An L. U[hland]" = "To L. U[hland"
1 Lang: "cold before me"
Translation of title "Das Abendrot" = "The evening glow"
1 Schubert: "descend"
1 Bürger (1772 and 1778 editions): "May be found"
2 omitted by Schubert.
3 omitted by Schubert; Bürger (1772 edition): "No Dietrich found / The means to create / An image!"
4 Schubert: "my little"
5 Schubert: "awakened"
6 Schubert: "the branches"
7 Bürger (1772 edition): "droplets"
8 Bürger (1772 edition): "Upon"
9 Bürger (1772 edition): "As a result of the drink / The heart is now expanded"; Bürger (1778 edition): "As a result of the drink / The heart is soon expanded"
10 Bürger (1772 edition): "Now"
11 Schubert (second version): "And a joyful spirit / Grant us ever anew."
12 omitted by Schubert; Bürger (1772 edition): "And sing then"
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "angel"
2 Voß' editions, and Schubert: "dreamt only of"
3 Voß' editions since 1804, and Schubert:
And threw it down, to assuage her rage, So that the church rang dully, And trod upon it with her feet.4 Schubert: "clock strikes"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "pale"
6 Michael's edition 1914: "seen it in the country chapel"
Translated title "Der Sänger am Felsen" = "The singer by the rock"
1 Schubert: "Lament,"br>
1 Schubert adds
So that, when from the dark spell of death At midnight the spirits rise, I can touch its strings.
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 18-19.
First published in the periodical Morgenblatt, April 8, 1841 (No. 84).
1 Lang: "Braus"Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 67.
1 Lang: "Lege"2 Lang: "Jetzt"
Translated titles:
"Spät" = "Late [at night]"
"Nachts" = "At night"
1 Lang: "You"
2 Lang: "Now"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 34-35.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
Note: There was a typo in the first edition of the poem in stanza 7, line 4: Word 4 was "Stelle" instead of "Kette". Lang corrected it by hand in her own copy of the original publication.
Translated titles:
"Ach wärst du da" = "Ah, if you were here"
"O wärst du da" = "Oh, if you were here"
1 Lang: "waft"; in the Marbach poetry manuscript: "dwell"
There are two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 4131, poem 100, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 2, poem [86], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany). Although the two manuscript copies are almost identical, it is apparent that Lang setting is based on "her" copy (i.e., the one sent to her by Köstlin), which is held in Stuttgart.
Note: The poem is in quotation marks and in a feminine voice because Köstlin based it on the contents of a letter than Lang wrote to him.
1 Lang: "dann"
2 Lang (in first edition): "Denn"
3 Lang: "andre"
4 Lang: "in den"
5 Lang: "runden"
6 in the Marbach poetry manuscript: "vor"
7 typo in the first edition: "mir"
Translated titles:
"Josephine" = "Josephine"
"Der Herbst" = "Autumn"
1 Lang: "then"
2 Lang (in first edition): "For"
3 Lang: "I peer into the morning"
4 in the Marbach poetry manuscript: "earlier than usual,"
Translated titles:
"Die Wolke" = "The cloud"
"Die wandernde Wolke" = "The wandering cloud"
2 Lang: "me"; this was the wording in both of Köstlin’s poetry manuscripts, which Lang would have used as her source, since she composed the song ten years before the poem was published.
3 Lang: "And"
4 Lang: "black"
1 de Monte: "soing"
2 de Monte:
Vos yeux au Coeur m’ont jetté telle braize Qu’un feu treschaut s’est depuis ensuivy, Et des le jour qu’en dansant je vous vy, Je meurs pour vous et si suis bien ayze.
Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 46-47.
1 Lang: "so"1 Randhartinger: "Muss ich denn"
2 Randhartinger: "Geht"
3 Randhartinger: "Doch"
4 Randhartinger: "bittend"
5 Randhartinger: "aufgenommen"
6 Randhartinger: "bei dir wär'"
7 Randhartinger: "dir"
Translated titles:
"Alles liebet" = "Everything loves"
"Aus Heine's Neue Gedichte" = "From Heine’s new poems"
"Der Schmetterling" = "The butterfly"
"Der Schmetterling ist in die Rose verliebt = "The butterfly is in love with the rose"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Rosenlied" = "Rose song"
"Wenn ich liebe" = "When I love"
2 Lang: "sunbeam"
3 Lang: "or"
4 Lang: "Oh rose"
Translated titles:
An die Entfernte = To the distant one
An die Entfernte I = To the distant one I
Der Entfernten = To the distant one
Diese Rose pflück' ich hier = I pick this rose here
Mit einer Rose = With a rose
2 Lang: "Herze"
3 Bartók: "part"
Confirmed with Ränzel und Wanderstab oder Reisen nach Gefühl und Laune. Von G. A. Frh. v. Maltitz. Zweiter Sommer. Berlin, 1823. Bei Leopold Wilhelm Krause, Adlerstraße Nr.6. page 124
1 Reissiger: "Wohnet Lind'rung für jegliches Qual"2 Reissiger: "Ihre Hütte, ihr friedliches"
3 Reissiger: "Weilt die Freude auf jeglicher Spur"
1 Bartlett: "where the wild Thyme blows"; Roe: "where the whild thyme grows"
2 Bartlett: "the oxlips"; Lehmann: "oxlip"
3 Bartlett: "Quite o-er canopied with luscious"; Proctor-Gregg: "All over-canopied by luscious"; Harrison: "Quite over-canopied by lush"
4 Bartlett: "Titania sometime" ; Lehmann: "our Fairy Queen some times"
5 Lehmann: "the"
6 Proctor-Gregg: "his"
Translations of titles:
"Am Fluße" = "At the river"
Note: in Lang's song, stanza 2 has two different variants in the repetitions that can be translated: “many thousands and kiss them (“viel tausend zum Kuss") and "immediately again the waves catch them once more and kiss them ("gleich wieder greifen sie wieder zum Kuss").
1 Lang: "Frolicking"2 Lang: "pain and in jesting"
3 Lang: "flows away"
4 Lang: "In"
Translator's note: "Gedenke mein" can be translated as either "think of me" or "remember me". The poet could have meant either or both.
1 Lang: "vainly" in the original 1848 publication, corrected to "divided " in the 2008 edition
Translation of title "Auf dem See in tausend Sterne" = "On the lake into a thousand stars"
1 Lang: "dear"
Note: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
1 Abt, J. Müller: "noch"2 Abt, Gollmick, Lang: "ein"
3 Abt, Gollmick: "schweige ja"; Hermann: "schweige lieber"; Lang: "schweige"; J. Müller: "schweig ja so"
4 Rungenhagen:"ich"
5 Hermann: "Plaudernde"
6 J. Müller: "sag's"
7 Abt, Gollmick, Hermann, Marschner, J. Müller: "möchte"
8 Gollmick: "möcht' "
9 Abt, J. Müller: "Gesträuch"
10 Abt: "Weiter dann zum lieblichen"; Gollmick: "Flöge weiter dann zum liebenden"; J. Müller: "Flöge weiter dann zum lieblichen"; Rungenhagen: "Flöge hin zum lieben"
11 Abt, J. Müller: "Hauchte ein kleines einzig's"; Gollmick, Marschner: "Hauchte ein kleines, ein einziges"; Hermann: "Haschte ein kleines, ein einziges"; Rungenhagen: "Haucht ein kleines, ein einzigs"
12 Marschner: "Schmeichelnde"
13 Abt, Hermann: "ich sag' es euch"; J. Müller: "ich sag's euch"
14 Abt, Gollmick, Hermann, Marschner, J. Müller: "lasst"
15 Abt, J. Müller: "weiter durch Felder und"; Marschner: "nicht wild gleich durch Flur und durch"
16 Abt: "Noch einmal"; Rungenhagen: "Hemmet doch"
17 Abt: "flüchtigen", Gollmick, Hermann, Marschner: "zornigen"
18 Abt: "Höret ihr Schelme, horcht recht"; Marschner: "Höret ihr Schelme! Doch horchet wohl"; Rungenhagen: "Hört ihr Schelm und horcht mir"
19 Abt, J. Müller, Rungenhagen: "und"
20 Abt: "ich sag' es euch"; Hermann: "ich sag's euch doch"; J. Müller: "ich sag's euch"
Translations of titles:
"Das Geheimniss" = "The secret"
"Die plaudernden Lüftchen" = "The chattering little breezes"
"Ich sag' es euch nicht" = "I shall not tell you"
"Lied" = "Song"
"Lüftchen, ihr plaudert" = "Little breezes, you murmur"
"Mein Geheimnis" = "My secret"
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" (in English: "no, no") a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
1 J. Müller: "I have never yet"2 Lang: "a"
3 Hermann: "would rather remain"; J. Müller: "remain so"
4 Hermann: "Chattering"
5 J. Müller: "shrubs"
6 J. Müller: "Would then fly onward to the lovely"; Rungenhagen: "Would fly to the dear"
7 J. Müller: "storm onward through fields and"
8 Rungenhagen: "Only arrest"
9 Rungenhagen: "hearken"
10 J. Müller, Rungenhagen: "and"
11 Hermann: "you in any case"; J. Müller: "you"
Note to stanza 3, line 2: "whitewashes the whole world" is a literal translation; this is actually a pun -- "jemandem etwas weis machen" means "to fool someone"
1 Lang: "nasty man"2 Lang: " wicked man"
Confirmed with Taschenbuch der Liebe und Freundschaft gewidmet 1837, ed. Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1837, page 101.
Note: Josephine Lang puts exclamation points at the end of each stanza.Confirmed with Palmblätter von Karl Gerok, Stuttgart: E. Greiner's Verlags, Leipzig: Amelang's Verlag, [1884], pages 77-78.
1 Lang: "einz'ge"Translated titles:
"Ich möchte heim" = "I yearn for home"
"Ich möchte heim!" = "I yearn for home!"
"Ich möchte heim, mich zieht's zum Vaterhause" = "I yearn for home, I am drawn to my Father's house"
1 Lang: "one"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 85.
Note for stanza 4, line 3, word 1: this word was erroneously rendered as "Wenn" in the first publication of Lang's song and has been corrected to "Wen". No song manuscript has this error.
Translated titles:
"Ach, wenn du wärst mein eigen" = "Ah, if you belonged to me"
"Wenn du wärst mein eigen" = "If you belonged to me"
Modernized form of text used by Holmes, Steele:
Thrice toss these oaken ashes in the air, Thrice sit thou mute in this enchanted chair; Then thrice three times tie up this true love's knot, And murmur soft, she will, or she will not. Go burn this [pois'nous]1 weeds in yon blue fire, These screech owl's feathers, and this prickling briar, This cypress gathered at a dead man's grave: That all thy fears and cares an end may have. Then come, you [Fairies]2, dance with me a round, Melt her hard heart with your melodious sound. In vain are all the charms I can devise: She hath an [Art]3 to break them with her eyes.1 Steele: "poisonous"
2 Steele: "fairies"
3 Steele: "art"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'schen Verlag, 1839, page 17.
1 Lang: "wär'"2 Lang: "weht"
Confirmed with Gedichte von August Schumacher, Arolfen: Speyer'sche Buchhandlung, 1832, page 17.
1 Lang: "seligen"2 Lang: "und"
3 Lang: "Weichet, Abend"
Note: the text is misattributed to C. Köstlin on the score, but is likely by Lang's son Felix.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 445-446.
1 Lang: "Und jedes Leid, und deines"Notes
Title: De Tartarus is in de Griekse mythologie de onderwereld, het grote, treurige rijk onder de aarde, 'even ver verwijderd van de aarde als de aarde verwijderd is van de hemel'.
Stanza 2, line 5: De Cocytus (letterlijk 'klaagstroom') was een van de rivieren in de onderwereld, die door de schimmen van de overledenen moest worden overgestoken. Hij liep parallel met de Styx en had buitengewoon koud water.
Stanza 3, line 4: "Saturnus" : De zeis is het symbool van de dood. De dood wordt ook wel de grote maaier genoemd, die oogst aan het eind der tijden. De zeis (sikkel) was ook een attribuut van de Romeinse god Saturnus, de god van de landbouw.
Note: this is a translation of Schubert's version.
Translation of title "Totengräbers Heimwehe" = "Het heimwee van de grafdelver"Translations of titles:
"Da droben auf jenem Berge" = "Daarboven op gindse bergwand"
"Klagelied eines Schäfers" = "Klaaglied van de herder"
"Schäfers Klage" = "Klaaglied van de herder"
"Schäfers Klagelied" = "Klaaglied van de herder"
"Schäfers Klaglied" = "Klaaglied van de herder"
"Wie stehet von schönen Blumen" = "Hoe staat het vol mooie bloemen"
Translations of titles:
"Ach, wer bringt die schönen Tage" = "Ach, wie brengt de mooie dagen"
"Erster Verlust" = "Eerste verlies"
"Lied" = "Lied"
1 Lang: "places her dear child down"
2 Lang: "the"
3 Lang: "Slumbers too"
4 Lang: "As soon as its loving has"
Confirmed with Matthias Claudius Sämtliche Werke. Gedichte. Prosa. Briefe in Auswahl, Berlin, Darmstadt, Wien: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1958, page 584.
1 Lang: "in sich"2 Lang: "das Blümchen, das Veilchen"
3 Lang: "Freud' und"
4 Lang: "ew'ge Sonne"
Translated titles:
"Hochzeitlied" = "Wedding song"
"Hochzeitsgesang" = "Wedding song"
1 Lang: "modest within itself"
2 Lang: "little flower, the violet"
3 Lang: "joy and"
4 Lang: "eternal"
Translated titles:
"Das Ständchen" = "The serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
"Was wecken aus dem Schlummer mich" = "What awakens me from slumber"
Confirmed with Blumen und Sterne. Vermischte Gedichte von Karl Gerok, Zehnte Auflage, Stuttgart: E. Greiner'sche Verlagsbuchhandlung, [no year given], pages 12-14.
1 Lang: "Postillion"2 Lang: "fröhlich"
3 likely a typo in Lang: "Himmels Höh'n"
4 typo in Lang: "blauem"
5 typo in Lang: "Wolken"
6 Lang: "gelind"
7 typo in Lang: "Studentenhang"
8 Lang: "lustig"
Note to stanza 10, line 3: The typo in Lang (Studentenhang) is not translatable. The translation above uses Gerok's word.
1 Lang: "Happily"2 typo in Lang: "clouds"
3 Lang: "Merrily"
Note for stanza 1, line 6: This line is ambiguous; it could also mean "Death utters it" (i.e., the word "parting").
Confirmed with Albert Zeller Lieder des Leids, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 1-2.
Note: Lang's published score only contains lines 1-16. The complete text is, however, found on three of her four manuscript copies of the song.
1 Lang: "Adlers Flügeln"2 typo in Lang: "manchen"
Confirmed with Gedichte von Franz Dingelstedt, Cassel und Leipzig: J. C. Kriegersche Buchhandlung, 1838. Appears in Buch der Liebe, in Der Liebe Leid, no. 2, page 43.
1 Lachner, Randhartinger: "einzelne"2 Lachner, Randhartinger: "liebes"
3 Randhartinger: "Mädchen"
4 Lachner: "sieht zu mir"
1 Ecker: "Und der"
2 Ecker: "sei der zweite Gruß geweiht"
3 Ecker: "schmerzlich schaut und herzlich traut"
Confirmed with Karl Egon Ebert, Dichtungen, 1. Bd., Praha, 1828, page 44.
1 Molique, Vesque von Püttlingen: "lebendes"2 Molique: "er"
3 Molique, Vesque von Püttlingen: "ist so"
4 Molique, Vesque von Püttlingen: "erwecket"
5 Molique, Vesque von Püttlingen: "die"
6 Molique, Vesque von Püttlingen: "finst're"
Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 80-81.
1 Lang: "Lebensfülle"2 Lang: "Licht und gnadenvoll"
3 Lang: "dein Hoffen dein"
1 Lang: "lush life "
2 Lang: "A merciful sanction and a [guiding] light"
3 Lang: "your hope and"
Confirmed with the two manuscript copies of this unpublished poem: one in Marbach (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2704, poem [41.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany) and one in Stuttgart (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [32], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).
Poet's title (in the Stuttgart manuscript): "Traumleben"
Poet's title (in the Marbach manuscript): [none] just the date, 17. Juni [1840]
2 Lang: "Wandrer"
1 Jenner: "often"
2 Jenner, Lang (in the 1848 edition): "tottering"; Lang (in the 2008 edition): "wafting"
3 Jenner (when the text is repeated): "in"
Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2727/41, poem [1.], Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany
1 Lang: "an euch jetzt"Translated titles:
"Weiberle singt" = "The little woman sings"
"Zu Tod möcht ich mich lieben" = "I would love unto death"
2 Lang: "I shall love you! Until this heart of mine breaks!"
3 Lang: "Yes"
Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Leipzig: Ernst Keil, 1858, page 83.
1 Lang: "ein Sonnenstrahl!"Translated titles:
Sonnenblicke = Sunny glimpses
Sonnenblick = Sunny glimpse
1 Lang: "A sunbeam"
1 Curschmann: "Esequie meste"
2 Curschmann: "dono"
Note: this text was taken from an edition from 1794.
1 Heitsch, Kauffmann: "Schlafe"; further changes may exist not noted above.
2 Zingsem: "Äugelein"
3 Goldmann: "dich zur"
4 Zingsem: "Kindlein"
5 Zingsem: "dann mein"
Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Neunte vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von Ernst Keil, 1873, page 114.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ärmsten" becomes "Aermsten", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ärmsten".
1 Taubert adds "Steh' auf, steh' auf, steh' auf!"2 Taubert: "Armen"
3 Taubert: "Sie blicken an's Fenster immerzu"
4 Taubert adds "Holde Rose, steh' auf, steh' auf!"
Confirmed with Neue Ghaselen von August Graf von Platen, Erlangen: 'gedruckt mit Junge'schen Schriften', 1823, page 55.
1 Lang: "schlanke"2 Lang: "auf tiefem"
Translated titles:
"Ghasele" = "Ghazal"
"Im Wasser wogt die Lilie" = "The lily undulates in the water"
2 Lang: "upon"
Confirmed with Neue Miniatur-Bibliothek der Deutschen Classiker: eine Anthologie in 200 Bändchen. Ein hundert sechs und neunzigstes Bändchen. J. G. Seume. Neunter Theil. Apokryphen und Fragmente, Hildburghausen und Philadelphia, Druck und Verlag des Bibliographischen Instituts, 1843, page 84.
1 Széchényi: "hab's"2 Széchényi: "wenn" (typo?)
1 Lang adds
Ah, can the soul comprehend you [happiness], Happiness without name, can I do without you, Once [you are] awakened, once awakened[?] Happiness without name! She loves me, she loves me, yes, she loves me!
Confirmed with Jakob Baechtold, Gottfried Kellers Leben. Seine Briefe und Tagebücher, Erster Band: 1819-1850, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1894, pages 443-444.
1 Kleffel, Weingartner: "blaue" ; further changes may exist for the Weingartner setting, not shown above.2 Kleffel: "Lied"
Confirmed with: Sammlung auserlesener Stücke aus der schönen Literatur der Deutschen, ed. Bu Noel (General-Inspector der königlichen Universität von Frankreich; Ritter des königlichen Ordens der Ehrenlegion) and Ehrenfried Stöber, Zweiter Band, Paris: F.G. Levrault, 1827, page 198. Note: the score for Kreutzer's setting has the following for stanza 1 line 2: "Singt so hell und klar". We believe this must be a misprint because it would distrupt the rhyme scheme.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1883, page 80; other versions exist.
1 Sommer: "Vom güldnen"
Translated titles:
"Altes Lied" = "Old song"
"Der Spinnerin Lied" = "Song of a spinning girl"
"Der Spinnerin Nachtlied" = "Night song of a spinning girl"
"Es sang vor langen Jahren" = "Long years ago there sang"
"Lied der Spinnerin" = "Song of a spinning girl"
"Sehnsucht" = "Yearning"
2 Lang (both settings): "When we were together"; Thuille: "That was such a sweet sound"
3 Lang (op. 36[38]): "That was indeed a sweet sound!"; Lang (unpublished): "Ah! it was indeed a sweet sound!"
4 Lang (op. 36[38] when the text is repeated): "might"; Thuille: "wishes to"
5 Reichardt: "tortures"
6 Reichardt: "Since"
7 Reichardt: "I indeed think"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 30-31.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".
1 Lang: "hernieder schwanken"; Schläger: "sie nieder schwanken"2 Schläger: "an"
3 Lang: "Grüsst"
4 Lang, Schläger: "läßt dir's"
5 Lang: "holden"
Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, froher Bach = Murmur, merry brook
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
1 Schläger: "by"
2 Lang: "jocund"
Confirmed with Gotthelf Heinrich von Schubert, ed., Erinnerungen aus dem Leben Ihrer königlichen Hoheit Helene Louise, Herzogin von Orleans, geborenen Prinzessin von Mecklenburg-Schwerin. Nach ihren eigenen Briefen zusammengestellt, München: Literarisch-artistische Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1859, page 40.
Note: The published Lang score says: "Gedichtet von der Herzogin von Orleans in ihrem 14ten Jahre."
Note: this translation follows the punctuation of Lang's song, which makes heavy use of exclamation points.
Translated titles:
"Entsagung" = "Renunciation"
"Ich will's dir nimmer sagen" and "Ich will dir's nimmer sagen" = "I shall never tell you"
"Mein Geheimniss" = "My secret"
"Stille Liebe" = "Silent love"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
"Volkslied" = "Folksong"
"Vorsatz" = "Resolution"
Confirmed with: Lieder von Niclas Müller, eingeleitet von Gustav Schwab, Stuttgart und Tübingen: Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 105.
1 Lang: "das"Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.
1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.2 Lang: "Schmerz"
Translated titles:
"Schon wieder bin ich fortgerissen" = "Again I am torn away"
"In die Ferne" = "In the far distance"
"Trennung" = "Separation"
"Leb' wohl" and "Lebe wohl" = "Farewell"
"Schon wieder bin ich hingerissen" = "Again I am spellbound"
1 Lang: "away from me"
2 Lang: "have"
3 Lang (1851 setting only): "often"
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 34.
First published in the periodical Morgenblatt, November 9, 1840 (No. 268).
1 Lang: "Von"1 Loewe: "wäre"
2 Loewe: "der"
3 Loewe: "Gefahr"
4 Loewe: "achten"
5 Loewe: "glücklich"
6 Loewe: "Soll es"
7 Loewe: "ich"
8 Loewe: "meine"
9 Loewe: "Ja"
10 Loewe: "Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,/ da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir"
11 Loewe: "in"
12 Loewe: "um, alle die von dir abfallen"
Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig, Verlag von Westermann, 1840, page 100.
1 Franz: "Blumen"2 Franz: "Ruhen"
3 Franz: "Denk' "
4 Franz, Tiehsen, Wichmann: "kommt"
Note: the first two stanzas were translated by Laura Nagle.
1 de Monte: "pain"2 de Monte:
Your eyes have shot such a blaze into my heart That a very hot fire has pursued me ever since; And since the day I saw you dancing, I die for you and so am at my ease.
1 Karg-Elert: "Kurzum: nicht"
2 Karg-Elert: "Kurzum : all'zeit"
3 omitted by Karg-Elert.
1 Karg-Elert: "schattig grünen"
2 Karg-Elert: "Mädel"
3 Karg-Elert: "Möcht' ich plötzlich blind wohl sein"
4 Karg-Elert: "Mägdlein"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, erstes Bändchen: Der Sonntag, zweite verbesserte Auflage, Duisberg und Essen: Bädeker und Kürzel, 1810, pages 15 - 17. Appears in Das Kleine.
1 Harder: "sprach darauf"2 Harder: "kam der Hirt in frohem Lauf;"
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Aus Heliopolis I" = "Uit Heliopolis I"Note: this poem is quoted at the beginning of a {link:90467}poem by Cocteau{}.
1 omitted by GounodNote: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Confirmed with Ludwig Lesser, Ausgewählte Dichtungen, Berlin, R. Lesser, 1870, pages 127-128.
1 Goetz: "Knospe"1 omitted by Graben-Hoffmann.
2 ?: "Jedoch das Spätzchen"
3 Graben-Hoffmann: "Fliederbusch"
4 Graben-Hoffmann: "gar"
5 Graben-Hoffmann: "Die sind halt klüger noch"
Confirmed with the anthology Ri-Ra-Rutsch. Alte und neue Kinderreime. Etwas zum Singen und Sagen für's kleine Volk. Gesammelt und herausgegeben von Paul Koch, Stern Bücher Verlag (Koch & Co.), Leipzig-Stö, 1924.
1 Koenen: "Wollt'"2 Graben-Hoffmann: "Walde"
3 Koenen: "daher"
4 Koenen: "kriege"
5 Koenen: "droben"
6 Graben-Hoffmann, Koenen: "wahr ich Peter heiß' — auf's"
7 Koenen: "mit dir mich"
Confirmed with Rudolf Löwenstein, Kindergarten, sechste verbesserte Auflage, Berlin: Konrad W. Mecklenburg, vormals Richter'scher Verlag, 1907, page 69.
1 Graben-Hoffmann: "Weihnachtsmann ausbot"2 Graben-Hoffmann: "Zerbrochen"
3 Graben-Hoffmann: "straffen"
4 Graben-Hoffmann: "die" (typo?)
Confirmed with Der Kindergarten. Gedichte von Rudolf Löwenstein, Berlin: T. Trautwein'sche Buch- und Musikhandlung, 1846.
1 Graben-Hoffmann: "ein"2 Graben-Hoffmann: "Warum war ich nicht,"
3 Graben-Hoffmann: "begonnen"
4 Graben-Hoffmann: "doch"
Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1868, page 135.
1 Gund: "dem"Note: This is the text as found in the Poesie-Album of Helene Simon, wife of Paul Zech (1881-1946). In 1901 Zech copied this poem into the album without mentioning its author and changed "das" (line 2, word 3) to "Dein". The above text might not be the exact original form. Another version of the poem can be found below.
Confirmed with Carl Mastaliers Gedichte nebst Oden aus dem Horaz, Wien, 1782.
1 Kuhlau: "der"2 Kuhlau: "den" (typo?)
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Meinhold, Zweiter Band, Vermischte Gedichte. Dritte verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von J. J. Weber, 1846, p. 25
Modernized spellings (used by Hindemith): Schooß -> Schoß ; Thränen -> Tränen; Loos -> Los
1 Hindemith: "denn"
1 Hausegger: "Am wolkenreinen"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Paul Gerhardt, Geistliche Andachten. Bestehen in CXX Liedern, ed. by Johann Georg Ebeling, Nürnberg: Christoff Riegel, 1683, pages 86 - 87. Appears in Am andern Christ-Tage
1 Ebeling: "Bett und Lager, das dich trägt,/ und hab ich dir zu recht gelegt,/ schlaf, du schönes Kindlein!"1 Marschner : "Augen, schlaf' doch ein"
2 Marschner : "schimmert auf der"
3 Marschner: "heimgebracht"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit der Lebensskizze von Berthold Auerbach und dem Porträt des Dichters, gestochen von H. Bürkner, Sechste Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 111-113.
Note: modern German would change the following spellings: "Thür'" -> "Tür'", "Thal" -> "Tal"
1 Witt: "dort"; further changes may exist not shown above.2 Marschner, Staudigl: "wohl"
3 Staudigl: "Thale"
4 Staudigl: "Sei mir gegrüßt"
5 Marschner, Staudigl: "zwar"
6 Marschner: "wann"
7 omitted by Staudigl
8 Staudigl: "da flimmern"
9 Marschner, Staudigl: "auch"
10 Staudigl: "grauer"
11 Marschner, Staudigl: "fürwahr"
1 Wetz: "auch sich"
2 Rheinberger, Wetz: "Es"
3 Rheinberger: "Es blühet"; Wetz: "Es blüht"
4 Rheinberger: "Sie kann nicht schlafen, träumen"; Wetz: "Sie kann nicht schlafen, nicht träumen"
5 omitted by Wetz.
1 Graben-Hoffmann: "springest"
2 Graben-Hoffmann: "singest"
3 Graben-Hoffmann: "trotz"
4 Graben-Hoffmann: "wenig"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedichte, Leipzig: Insel-Verlag, 1918
Note for line 5: in "Prolog", Hiller changes "goldene Türe" to "goldenen Türen".
Confirmed with Musen Almanach. Poetische Blumenlese auf das Jahr 1784., Göttingen: bei Johann Christian Dieterich, 1784, pages 189 - 192.
Note: Nägeli uses the first two lines of stanza 3 as a refrain.1 omitted by Nägeli
2 Nägeli: "Wie blüht uns"
3 Nägeli: "Wie"
Notes
Stanza 2, line 5: Philomele = mythologische naam voor nachtegaal
Note for stanza 3, line 4: "Lokkend zacht": Bij Schubert in de herhaling: "heel zacht"
Note: after line 8, due to the repetition in Schubert's score, we can add "Alleen jou, jou enkel toegenegen"
Notes
Line 1: "airecillos" : in some editions, "avecillas"
Line 2: in some editions, "No inquietas voléis."
Line 6: "Tejedme" : in some editions, "Tejedle"
Line 7: "Do" is short for "dondé"
Notes
Line 2: "No inquietas voléis" = "Do not fly about restlessly."
Line 5: "for me" : Tejedle = "for her"
Confirmed with Carl Siebel's Dichtungen, Gesammelt von seinen Freunden, Herausgegeben von Emil Rittershaus, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, page 230.
1 Gänsbacher: "der"2 Leberl: "wird"
3 Leberl: "das Fingerlein"
4 Leberl: "Wie ein"
5 Blumenthal, Meyer-Helmund: "Hätt' es nimmer gedacht"; Leberl: "Hätt es nimmer gedacht, hätts nimmer gedacht, nie gedacht"
Confirmed with Dietrich Ernst Georg Spiegel, Freiherr von Pickelsheim, Gedichte, ed. by Carl Freyherr von Reitzenstein, Wien: Joseph Stahel, 1793, pages 83 - 85.
1 Seckendorff: "Schnaken"2 Seckendorff: "über's"
3 Seckendorff: "holzig"
Confirmed with Deutsche Klänge in Amerika: Gedichte von Dorothea Boettcher, Chicago, Commissions-Verlag: Koelling & Klappenbach, 1895, page 66.
1 Randhartinger, Roeder: "fließen"; further changes may exist for Roeder not shown above.2 Randhartinger: "Spriesst"
3 Randhartinger: "ein"
4 Randhartinger: "lieb"
1 Draeseke, Suter: "ruhen"; Munzinger: "träumen" (further changes may exist not noted above.)
Confirmed with Meinrad Lienert, 's Schwäbelpfyffli, zweiter Band, die viert Uflag, Aarau: H. R. Sauerländer, 1925, page 3. Appears in Wän 's dimmered
1 Schoeck: "dimm'red"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 48.
1 Meyer-Helmund: "sitz'st du still und stumm"1 Meyer-Helmund: "dein"
Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., Москва, 1956-1962.
1 Artsybushev: "Я б здесь остался" ("Ja b zdes' ostalsja")First published in Sketch, August 1897, revised 1899, renamed "Song of Wandering Aengus"
1 omitted by Edmunds
2 Edmunds: "blossoms"
Confirmed with Ost- und Westpreußischer Musen-Almanach, ed. by Jacobi, Jacobson & Lehmann, Marienwerder: H. Jacoby's Buchhandlung, 1856, page 276. Note: in this publication, the author is identified only with the initial of his surname, but attributions exist in later publications with his full name.
Note: this poem is inspired by the ancient song {link:18271}Sumer is icumen in{}.
Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band, Gesammelte Dichtungen (hochdeutsch), Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1908, page 308.
1 Grimm: "noch"2 Grimm: "einem"
3 Gellert: "Zagen, da"; Grimm: "Zagen,"
4 Gellert: "fest wie"
5 Gellert: "Ziel, ohne"; Grimm: "Ziel noch"
Confirmed with Friedrich Bodenstedt's Gesammelte Schriften. Gesammt-Ausgabe in zwölf Bänden. Siebenter Band: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckeerei (R. v. Decker), 1866, pages 188-189.
1 Fassbaender: "bitterm"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel. Erste wohlfeile Ausgabe, Nijmegen s. a.
1 Staehle (second version): "das"2 Lewy: "Blüht"
3 Lewy: "Giebt"
4 Lewy: "O stille dies Verlangen,/ Stille die süße Pein!/ Zu seligem Umfangen/ Laß den Geliebten ein!"
5 Lewy: "O lüfte"; Schnaubelt: "Ach"
6 Esser, Lewy, Schnaubelt: "ros'gen"
7 Lewy: "Herzens"
8 Lewy: "Wehen"
9 Esser: "Sehnend"; Schnaubelt: "Mit Sehnsucht"
1 Fassbaender, Taubert: "leis" ; Pezold, Quinche, Wesseler: "süß" ; settings marked with red dots below may have further changes not noted above.
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern. Volksausgabe: Drei Gaben in einem Band, Güntersloh: C. Bertelsmann, 1875, pages 71 - 72 (above); also confirmed with Kinderheimath in Bildern und Liedern von Friedrich Güll, Stuttgart, no date (see footnote below).
1 undated edition and Methfessel: "treffe auf den Kopf"1 Abt, Graben-Hoffmann: "fliegen"
2 Abt, Graben-Hoffmann: "er s'wieder"
3 Graben-Hoffmann: "Doch"
4 Abt: "lassen sich nicht"
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern. Volksausgabe: Drei Gaben in einem Band, Güntersloh: C. Bertelsmann, 1875, page 215.
1 Taubert: "Siebenschläferlein" ; further changes may exist not shown above.1 Reinecke: "seiner Buden"; further changes may exist not shown above.
2 Graben-Hoffmann: "lust'ge"
3 Graben-Hoffmann: "aber'n Kreuzer"
4 Graben-Hoffmann: "keines"
Confirmed with H. F. Stewart and A. A. Tilley, The French Romanticists: An Anthology of Verse and Prose, London: Cambridge University Press, 1914, Pages 26-29.
1 omitted by Fauré.2 Vierne: "ce"
3 Vierne: "un"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Dritte vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1884, p. 18.
1 Mikorey: "dem"2 Wurm: "Flötet die Nachtigall / Die lieblichsten Sagen und Wunder"
3 Wurm adds "Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö"
4 Huber: "In"
1 in Leuthold's original version: "stattlich"
2 original version: "allmählig"
Confirmed with Peacock Pie. A Book of Rhymes by Walter de la Mare, London: Constable & Co. Ltd., [1920], p. 176.
1 Bennett, Gibbs: "open"
2 Gibbs: "brought"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Dritte vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1884, p. 3.
1 Poebing: "Wintersruh"Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, page 29.
1 another edition of Leuthold adds:Die Harfe ist von schlichtem Holz, Mein Herz ist voll von Leide. Doch unabhängig, frei und stolz Und rein im Ton sind beide.
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, page 27. Note: modern German would change these spellings: "Haid'" -> "Heid'", "See'n" -> "Seen"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, pages 27-28. Note: modern German would change this spelling: "Gemüth" -> "Gemüt"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, page 27. Note: modern German would change these spellings: "Gemüthe" -> "Gemüte", "Blüthe" -> "Blüte".
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, page 29. Note: modern German would change the spellings "Blüthendrang" -> "Blütendrang" and "Wahlstatt" -> "Walstatt"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, page 28. Note: modern German would change these spellings: "Thoren" -> "Toren" and "Thüren" -> "Türen"
Confirmed with Gedichte von August Grafen von Platen, Verlag der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen, 1828, page 229.
1 Marx: "nach"2 Marx: "ward erhört"
3 Marx: "zum Schluß"
Note: this is the official translation from Latin to Dutch by the Roman Catholic Church
Note: this is the official translation from Latin to French by the Roman Catholic Church
Note: this is the official translation from Latin to Spanish by the Roman Catholic Church
Confirmed with Gedichte aus dem Nachlaß von Joseph Viktor von Scheffel, Fünfte Auflage (fifth edition), Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, pages 21-22.
1 Silcher: "seufzt' und flehte"2 Silcher: "Beschaun"
3 Silcher: "Der Hering kam"
4 Silcher: "armer, armer"
5 Silcher: "Nun"
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg"Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 31.
Note (provided by Sharon Krebs): Under the poem are the following words: "(Der Sängerknabe übergiebt einen silberbeschlagenen Prachtband.)" This could be translated "(The choirboy presents a luxury-volume embossed with silver.)". The "Sängerknabe" (choirboy) is the little chap who takes the presents from the various singers and places them in front of the bride.
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 32. Beneath the poem are the words "(Mit einem Strauß Edelweiß.)", which can be translated "(With a bouquet of Edelweiß.)"
1 Liszt: "Pallas" [sic]Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, pages 33-34. Under the poem are the following words: "(Sie bringen als Vertreter des Thüringer Waldes Huldigungsgaben der Ruhlaer Industrie dar.)", which can be translated "(As representatives of the Forest of Thuringia they offer up gifts of homage from the industry of Ruhla.)"
1 omitted by Liszt.2 Liszt: "werdet"
Confirmed with "Der Brautwillkomm auf Wartburg", Fünf Dichtungen von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1887, page 34. Under the poem are the following words: "(Übergiebt sein Lied als Autograph des Komponisten auf Pergament mit Initialen.)", which can be translated "(He presents his song as a manuscript of the composer written upon parchment with initials.)"
1 Liszt: "dort"Confirmed with Josef Viktor von Scheffel, Der Trompeter von Säkkingen. Ein Sang vom Oberrhein, zweihundertfünfundvierzigste Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1899, page 241.
1 Gernsheim: "so traurig"2 Gernsheim: "Tücken"
3 Humperdinck: "ziehn"
4 Gernsheim: "Frau'n"
Confirmed with Joseph Victor Scheffel, Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingen's Zeit, zweite Auflage, Stuttgart: Verlag der J.B. Metzler'schen Buchhandlung, 1869, pages 187-188.
See also Zerlett's {link:154386}Ave Maria{}, which begins "Einsam treibt mein morscher Einbaum".
1 Rheinberger: "Tauchen dämmerhaft empor"2 Rheinberger: "Ave"
Note (provided by Gary Bachlund): "Spöte" is a regional dialect's version of "spät" -- late -- used to rhyme with toad, "Kröte," and Goethe.
Notes
Stanza 1, line 3: "aarde" : Te zingen als volgt: aar- op tel 1 en 2, -de ver- op tel 3 en 4
Stanza 2, line 4: "De" : De te zingen als achtste noot op tel 4, na verkorting van toe
Note for stanza 4, line 1: "Naar de": zingen als twee achtste noten op de vierde tel.
Notes
Stanza 2, line 5: "In de": twee achtste noten op de vierde tel
Stanza 2, line 5: "Van de": twee achtste noten op de vierde tel
Note for stanza 1, line 1: Mignon zingt dit, verkleed als engel, in een toneelstukje ("Ich hatte mir Mignon zu dieser Rolle ausgesucht, und sie ward an dem bestimmten Tage in ein langes, leichtes, weißes Gewand anständig gekleidet. Es fehlte nicht an einem goldenen Gürtel um die Brust und an einem gleichen Diadem in den Haaren. Anfangs wollte ich die Flügel weglassen, doch bestanden die Frauenzimmer, die sie anputzten, auf ein Paar großer, goldner Schwingen, an denen sie recht ihre Kunst zeigen wollten. So trat, mit einer Lilie in der einen Hand und mit einem Körbchen in der andern, die wundersame Erscheinung in die Mitte der Mädchen und überraschte mich selbst. "Da kommt der Engel!" sagte ich. Die Kinder traten alle wie zurück; endlich riefen sie aus: "Es ist Mignon!" und getrauten sich doch nicht, dem wundersamen Bilde näher zu treten.")
Note: the translator wrote a final stanza just for Bergman's setting. It is below.
1 Bergman addsO, du gamle Väinämöinen! O, du forne sångarfurste! Endast dina egna tårar blev på havets botten pärlor. Tårar som vi andra gråter vaggas in i havets vatten. Havets salt är våra sorger. O, du gamle Väinämöinen, sjung åt oss ett mod som knipans! Sjung så att vi vågar dyka till det djup där pärlor skapas.
1 Gluck (opera version): "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 Gluck (opera version): "Weil"
3 Gluck (opera version): "Amor selber seufzt"
Confirmed with Unterwegs. Gedichte von Hermann Hesse, München: Georg Müller Verlag, 1911, page 42.
1 "Ströme" in a later publication (Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 159)1 Straesser: "Wald"
2 Straesser: "und frieret"
3 Straesser: "dunkle"
4 Straesser: "Die Angst läßt ihm nicht Rast"
Confirmed with Agnes Miegel, Gedichte, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 17.
1 Straesser: "würd' "2 Straesser: "Stätte"
3 Straesser: "gehen"
4 Straesser: "Wüst"
5 Straesser: "wieder sehen"
See also Thomas Pasatieri's setting {link:1116714}Antony and Cleopatra.
1 omitted by Barber.Confirmed with Von deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blätter, Hamburg: Bey Bode, 1773. Appears in part I, "Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder alter Völker," pages 49 - 50; also confirmed with Stimmen der Völker in Liedern, erster Theil, Wien, B. Ph. Bauer, 1818. Appears in Das dritte Buch. Nordwestliche Lieder, pages 219 - 222.
Note: Seckendorff's score has "gieng" instead of "ging" (stanza 11)
1 Hillemacher, Koster: "vague"
2 Hillemacher, Koster: "montrait"
3 Koster: "un jour"
4 Koster: "chérie jolie"
1 Schmitt: "Rit"
2 Schmitt: "Couvert de soie,/ Leur corps ondoie."
3 Schmitt: "Sous le satin l'on entrevoit"
4 Schmitt: "Jaunes"
5 Schmitt: "tombe ou prend l'essor"
6 Schmitt: "vol"
7 Schmitt: "S'apaise et cache"
8 Schmitt: "Tambour"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 110.
1 Kelling: "ihr alle meine"2 Wallnöfer: "Bereich"
3 Wallnöfer: "wortlos, fromm"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 236.
1 Stärk: "Einmal in den Kindertagen/ ging ich eine Wiese lang"Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, 10. Aufl., Stauttgart und Tübingen, 1854.
1 Hanslick: "Blühen"2 Hanslick: "Ein heimlich"
3 Hanslick: "im treuen"
4 Hanslick: "Freude"
5 Hanslick: "spitzen Dornen"
6 Hanslick: "Doch klinge stets nur Freud' und niemals Weh'!"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 122.
Note: some sources have a typo in stanza 3, line 2 : "neigst" erroneously becomes "zeigst".
1 Patrick: "getarnten"Confirmed with Henri Gambier, Nous deux à Venise, Paris: A. Cousin & Cie , 1920, Page 15.
Confirmed with Annales poétiques, ou Almanach des Muses, depuis l'origine de la Poésie Françoise. Tome VII, Paris, chez Delalain, 1778, pages 175-176.
1 Piquans, aiguillons. [A note from the published poem]2 Dépit, dépité. [A note from the published poem]
Confirmed with Charles d’Orléans, Poésies complètes, Texte établi par Charles d’Héricault, Ernest Flammarion, 1915, pages 61-62. Note: the modernized version of the poem set to music by Restif begins "S'il plaît à Dieu vitement la nuée".
First published in Le Diable à Paris, tome II.
1 Anonymous composer: "Ah !"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 128.
1 Grimm: "deiner Liebe"
2 Grimm: "umkreiset"
Confirmed with Gesammelte Schriften von Heinrich Seidel, siebenter Band, fünftes Tausend, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1897. Appears in Glockenspiel, in Lieder, pages 120 - 121.
1 Stockhausen: "in Frühlings Tagen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 258-259.
1 Kilpinen: "Die Vögel"; Petzold: "Ihr Vöglein"2 Bohner: "wir im"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 164.
1 Kilpinen : "Solange" (?)
2 Kilpinen : "Ziele" (?)
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 498.
1 a self-quotation from an earlier poem by Hesse (1898) called {link:106178}Geständnis{}.Confirmed with Hermann Hesse Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 47-48.
1 J. Marx: "dort"2 J. Marx: "in ferner"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 65.
1 This motto is not included in the version published in the 2002 Die Gedichte volume.Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 53.
1 I. Schneider: "wunderbare"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 73.
1 Lindauer-Cattaneo: "deine kleine Hand"; J. Marx, Schütz: "die Hand"; Schick: "die liebe Hand"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 183.
1 Ommeren: "O sei"2 Ommeren: "Unsere"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 57.
1 Thide: "die Erde"2 Kurig: "gehn"
3 Kurig: "weht"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 236-237.
1 Spring: "Wolkenduft"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 204.
1 Baur: "nun"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 112-113.
1 Knayer: "dunklen"1Confirmed with Bunte Blüthen. Gedichte von Ludwig Scharrer, Augsburg, 1846.
1 Kalliwoda (WoO 8.36): "allzu"; Kalliwoda (op. 192): "gar zu"2 Kalliwoda (op. 192): "umher"
3 Kalliwoda (WoO 8.36): "du grüner"
4 Kalliwoda (op. 192): "Möchte"
1 Gumbert, Witt: "Sternlein, die sprechen"; Schleuning: "Sternlein sprachen"; further changes may exist not shown above.
Note: this is marked in the CD booklet as a free translation by Orell, but the language and author of the original text is not given.
1 Hünerwadel adds
Aus den Thälern hör' ich schallen, Glockenklänge, Festgesänge, aus den Thälern laut erschallen Glockentöne, Festgesänge.
1 Scholz: "unterm"; Caspary: "unter'm" (further changes for Caspary may exist not shown above.)
Note: in Dresel's first setting, the first line is "Veilchen, unter dem Gras versteckt", but the word "dem" disappears in the later setting.
Confirmed with Chrestomathie des écoles par André Janin. Poésie., Lausanne, Georges Bridel Éditeur, 1861, page 8.
1 Tinel: "le long"2 Tinel: "Ta mère sèchera"
Note: this is Rückert's last poem, from January, 1866, a few days before his death.
Confirmed with Poetisches Tagebuch, von Friedrich Rückert. Aus seinem Nachlasse, Frankfurt: Sauerländer, 1888, page 550.
Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.
Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink {link:220374}another text{}, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.
1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"
Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Ausgewälhte Gedichte, Zweite Ausgabe, Im Verlag der Blätter für die Kunst, Berlin, 1904. Note: in this edition the nouns were not capitalized. It is also not entirely clear if there is a stanza division between stanza 2 and 3 above, but a 2012 edition of Gedichte shows the poem in four stanzas as above. Some anthologies of poetry merge the first three stanzas (for example, Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 122-123, whose stanza breaks we are not following.)
Note: Instead of duplicating stanzas repeated when sung, the author wrote extra stanzas.
1 Blomberg, Handwerg, Sieber: "Sommermorgen"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 14.
Note: modernized spelling would change "Thau" to "Tau"
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 344
1 Piutti (and some editions of Hoffmann von Fallersleben): "blühen"2 omitted by Dresel.
3 omitted by Marschner and Dresel.
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 27-28.
1 Reinecke: "blickt im silbernen"2 Gumbert: "wieder ist der Tag entfloh'n"
3 Reinecke: "schlafen"
4 Gumbert: "all' "
5 Gumbert: "in Herzen"
6 Reinecke: "Alles schläft, so"
7 Reinecke: "Freud'"
8 Gumbert: "Freude, die halte"
9 Reinecke: "Treulich"
10 Gumbert: "ganze"
11 Reinecke: "doch bei dir"
12 Reinecke: "Heißt dich weinen, süss' Kindchen mein"
13 Reinecke: "Mutterliebe, sie eilt"
14 Reinecke: "singt dazu"
1 Dresel: "Zwei"
2 Dresel: "Ich geig' ein Stückchen dir"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 6.
1 Marx: "Ruh"Confirmed with Paul Heyse Gesammelte Werke, Dritte Reihe, Band V, Stuttgart & Berlin: J.G. Cottasche Buchhandlung Nachfolger, Verlagsanstalt Hermann Klemm A.G., [1924], page 686. Note: it is not from Heyse's Italienisches Liederbuch, although it is a translation from the Italian.
1 Marx: "möge sprüh'n und spritzen"
2 Marx: "Wort"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 64.
1 Gund: "Röcklein"Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 47.
1 Marx: "sehn"In a footnote to Line 5 Heyse informs readers that "Nena" is a short form of "Maddalena" ("Abkürzung von Maddalena").
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 3.
1 Marx: "da"2 Marx: "hieß"
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 177.
1 Grimm: "Blumen"2 Grimm: "Süßes Herzlieb, allerschönste"
3 Grimm: "die Glorie"
4 Grimm: "off'ne"
5 Grimm: "Hauchten leisen Kuss auf"
Note: the Pohl score has a typo in stanza 3, line 2: word 4 is "und" instead of "bei"
1 Pohl: "Über die"2 Pohl: "stumm"
3 Pohl: "gold'ner"
Confirmed with Abend-Zeitung 131. Freitag, am 2. Junius 1826, Dresden und Leipzig, in der Arnoldischen Buchhandlung, 1826, page 523, no author given; and confirmed with Sämmtliche Schriften von A. von Tromlitz, dritte Original-Aufgabe, eilfter Band, Leipzig: Arnoldische Buchhandlung, 1862. Appears in Isabella von Limeuil, page 75
1 in the 1826 edition: "nimmer kann von Liebe"1 Courvoisier: "weiß wo noch"; further changes may exist not noted above.
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, page 94.
Note for stanza 1, line 5: modern German would use "Da draussen"
1 Kahn: "Im Walde lacht der Maie"2 Kahn: "tausend Kronen"
3 Kahn: "Hat"
4 Gollmick: "geschaut"
5 Kahn: "Michele"
6 Kahn: "Da giebt's"
7 Kahn: "Sind"
8 Gollmick: "ja"
1 Berger: "Mit"
2 Berger: "Wen suchen wir, der Hilfe tu' "
3 Berger: "bittren"
Confirmed with Wladimir Freiherr von Hartlieb, Die Stadt im Abend, Hugo Heller & Cie., Wien, 1910, page 50.
1 Marx: "Sehnsucht"Confirmed with Wladimir Freiherr von Hartlieb, Die Stadt im Abend, Hugo Heller & Cie., Wien, 1910, page 60.
1 omitted by Marx.Copied from Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 260.
1 Marx: "mächtgen Herren"
2 Marx: "ins"
3 Marx: "Das"
4 Marx: "vergehen"
5 Marx: "langen brausenden"
Confirmed with Paul Wertheimer, Neue Gedichte, München und Leipzig: bei Georg Müller, 1904, page 52
1 J. Marx: "damit"2 J. Marx: "Allnacht"
Confirmed with Gedichte von Theodor Fontane, 12.-14. Aufl., J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart und Berlin 1908, page 19.
1 Marx: "zu sterben"2 Marx: "wird"
3 Marx: "war"
4 Marx: "durchs"
5 Marx: "Vöglein"
2 Marx: "Die Beiden wußten es lange,/ wer Gast gewesen war."
Confirmed with Meine Verse. Gesammtausgabe, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1906, page 236.
1 Marx: "vorüber fuhr"Copied from Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 16-17.
1 Marx: "sehnende"
2 omitted by Marx
3 Marx: "der Liebe"
4 Marx: "Sternen"
Confirmed with Gedichte, Volksausgabe, von Max Geißler, Verlag von L. Staackmann, Leipzig, 1908, page 12.
1 Marx: "Herd"Confirmed with Gedichte, Volksausgabe, von Max Geißler, Verlag von L. Staackmann, Leipzig, 1908, page 30.
1 omitted by Marx.2 Marx: "unsre"
Confirmed with Guido Goerres (ed.), Altrheinländische Mährlein und Liedlein, Coblenz: J. Hölscher, MDCCCXXXXIII, page 96.
1 Grimm: "von dir lassen"2 Gretscher: "g'fallst mir gar"; Grimm: "gefällst mir viel"
3 Grimm: "jenem"
4 Grimm: "Geliebte"
5 Grimm: "verwelket"
Confirmed with Lulu von Strauß und Torney, Reif steht die Saat. Neue Balladen, Jena: Eugen Diederichs, 1919, pages 6-7
1 Lissauer: "sechzig Mal"2 Lissauer: "heiligen"
3 Lissauer: "deinen Schmerz"
Translations of titles:
"Greisengesang" = "Gezang van een grijsaard"
"Im Alter" = "In de ouderdom"
"Vom künftigen Alter" = "Van de toekomstige ouderdom"
Note for stanza 6, lines 3-4: "Er nog": bij Schubert te zingen op twee achtste noten
Notes
Stanza 3, line 1: Hebe was in de Oud-Griekse godsdienst de godin van de jeugd, een dochter van Zeus en Hera. Zij was schenkster van de goden op de Olympus. (Bron: Wikipedia)
Stanza 3, line 4: Styx: rivier die in de Griekse mythologie de onderwereld scheidde van de bovenwereld en die de schim van de mens bij het sterven over moest steken.
Confirmed with Mit dem Leben. Neue Gedichte von Gustav Falke, A. Janssen, 1903, page 17.
1 Franckenstein: "Wirkt"2 Franckenstein: "nun"
Confirmed with Robert Louis Stevenson, A Child’s Garden of Verses and Underwoods, New York: Current Literature, 1913.
1 Hadley: "emperor"2 omitted by F. Rzewski
4 Hadley: "me"
Confirmed with Ausgewählte Werke von Adolf Stern, Mit einer Einführung von Gotthold Klee, Erster Band, Gedichte, Dresden und Leipzig: C.A. Kochs Verlagsbuchhandlung (H. Ehlers), 1906, page 17.
1 Draeseke: "in"2 Draeseke: "verkündet"
3 Draeseke: "herrlich Weib"
Confirmed with Aus tiefstem Herzen, Berlin: Heinrich Schindler, 1860, page 56.
1 Goetz: "Erd'"Confirmed with Gedichte von Ernst Scherenberg, Leipzig: Ernst Keil, 1874, page 24.
1 Goetz: "den"1 Banck: "den Wiesen"
2 Banck: "Und habe"
3 Banck: "weiter, immer"
4 Banck: "zieh'n"
5 Banck: "so"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Max Müller, Erster Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1868, page 34
1 Grünberger: "blickst du"2 Grünberger: "'nen"
3 Draeseke, Fischhof: "soll"
4 Draeseke, Fischhof: "Hab' ich doch"; Grünberger: "Hast ja"
5 Draeseke, Grünberger: "Bursche"
6 Draeseke, Fischhof: "du"
7 Gade: "zu tief du"
8 Grünberger: "nimmer"
9 Grünberger: "Scheinst"
10 Grünberger: "Das"
11 Grünberger: "versteh'n"
Confirmed with Berthold Sigismund, Lieder eines fahrenden Schülers, herausgegeben von Adolf Stahr, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, pages 27-28.
1 Grimm: "Hauchet ihr den süssen"; Gumbert: "Meiner Rosengleichen"2 Gumbert: "Haucht hinein"
3 Grimm: "Fensterlein"
4 Gumbert: "die"
Confirmed with Revue contemporaine, neuvième année, seconde série, tome quinzième, Paris: Bureaux de la Revue contemporaine, 1860, pages 96-97. Note: this appears in the 1861 edition of Les Fleurs du mal as number 125 but as number 150 in subsequent editions.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 305-306. Note: This is the first part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in La Mort, pages 306-307. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in La Mort, pages 345-346. Note: This is the second part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
1 omitted by Piacentini2 Piacentini: "Ouvre l'œil ! Amour... gloire... bonheur !"
3 Piacentini: "L'Imagination qui dresse son orgie/ Ne trouve qu'un récif."
We include the question mark in the last line of the penultimate stanza. It appears in the 1868 edition but not in the 1861 edition.
Spelling changes used by De Vocht: teeken -> teken ; blâren van de boomen -> blaren van de bomen ; stroomen -> stromen ; heiligen -> heilige ; zoo -> zo
Spelling changes used by Thys : teeken -> teken ; blâren -> blaren ; boomen -> bomen ; stroomen -> stromen; luide -> luid; zoo -> zo
Spelling changes used by Van Rennes: ook een taal -> ook en taal; heiligen -> heilgen
Spelling changes used by Wierts: baren -> bâren; heiligen -> heil'gen
1 Van Rennes: " 't al"
2 Mortelmans: "in"
3 Thys: "elkaar"
4 Mortelmans: "luid"
5 Mortelmans: "weer"
6 Mortelmans: "weeg'len van Gods heilgen"
1 Ceulemans: "hart"
2 Ceulemans: "kan er"; Van Rennes: "kan der"
3 Ceulemans: "nee"
Spelling changes used by Lambrechts-Vos: blomkens -> blomkes
Spelling changes used by Simonart: blomkens -> bloemkes
1 omitted by Van Nuffel
2 Van Nuffel: "bloempjes"
Note: the last two lines were somehow misplaced; a replacement was supplied by Roman Cragnolino.
1 Rutter:
My soul fleeth unto the Lord: before the morning watch, I say, before the morning watch. O Israel, trust in the Lord,
Confirmed with Gedichte, zweiter Band, Leipzig: Ernst Martin Gräff, 1788. Appears in Jugendversuche, pages 117 - 119. Note: modern spelling would require changing "Thal" to "Tal", "samle" to "sammle", etc.
1 Zelter: "Sturme"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von August Kopisch, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1836, page 56
1 Speyer: "nicht"2 Kinkel: "Lilienarme"
3 Kinkel: "Und"
Confirmed with Karl Stamm, Dichtungen: Gesamtausgabe, erster Band, Zürich: Rascher & Cie,, 1920, page 107. Appears in Wanderung und Lied.
1 Schütter: " Sternengeläute"Translator's note: The soldiers the poet talks about belonged to the "Freikorps", or "Free Corps", called troups of volunteers who first (and before the poet's time) fought against the napoleonic/french occupation of Europe, and what much later in 1870 became Prussia/Germany and even later against the Danish to free Schleswig-Holstein resp. the French again for instance because of Alsace, a thorn in the side of both countries for years to come. The free-corps commanded by the Baron von Lützow in the napoleonic wars, was the most famous and the first to show the black, red and golden colours, which after 1945 became Germany's new national flag as it already was a symbol of freedom from dictatorship.
The "Freikorps" consisted first of volunteers from the Prussian army and later incorporated volunteers from all German countries, mostly students and other intellectuals such as, for example, the poets Theodor Körner and Joseph von Eichendorff. There even fought nominally "French citizens" from those German countries incorporated into France since 1794 onward like Oldenbourg or the whole left bank of the river Rhine from Mainz to Cleve. The men and even a handful of women in disguise, had to pay for their own equipment; therefore the uniforms were black-tinted civilian clothes with red and gold borders.
1 Gombert: "regres"
Modernized form of the text:
Mille regrets de vous abandonner, Et d'éloigner votre face amoureuse. J'ai si grand deuil et peine douloureuse, Qu'on me verra bref mes jours définer.
Confirmed with Mörikes Werke in vier Teilen, erster Teil, ed. by August Leffson, Berlin: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1908, pages 222 - 223.
1 Jenner: "Herr, Herr, zeichne"Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 110
1 Benndorf: "Mir glühte kein Gedanke"2 Benndorf: "einem"
Confirmed with Alfred Mombert, Die Schöpfung Gedicht-Werk, Leipzig: Im Insel-Verlag, 1921, page 119
1 Knab: "Traumherde"Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 41
1 omitted by Knab2 Knab: "seine Zelte vor dem Tore"
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht, Zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 94.
1 omitted by Marx.2 Marx: "habe"
3 Marx: "Leise, wie im Traume"
Confirmed with Alfred Mombert, Der Glühende: ein Gedichtwerk , Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1896, page 106
1 Knab: "hervor"1 Rheinberger: "hüben, sie"
2 Rheinberger: "thut"
3 Rheinberger: "schöne"
4 Rheinberger: "einen"
1 von Paradis: "denkt"
2 Kraus: "die mir"; von Paradis: "was nie"
3 von Paradis: "dies"
4 von Paradis: "und auch für"
5 Kraus, von Paradis: "genannt"
Confirmed with Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1780, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, pages 241-242, poet indicated as "P***"; however some sources for Paradis indicates the poet as Hermes. This "P***" may refer to the song by Paradis, or it may indicate Paradis as the author.
1 von Paradis: "Gelübte"2 von Paradis: "Sophia"
Confirmed with Taschenbuch für Dichter und Dichterfreunde, achte Abtheilung, ed. by Christian Heinrich Schmid, Leipzig: in der Dykischen Buchhandlung, 1778, page 59.
1 Kraus: "machen"Confirmed with Gothaische gelehrte Zeitungen. Zweyten Jahrganges Erstes Quartal, 1775. No. 1-26 und eine Beylage, Bey Carl Wilhelm Ettinger, page 372.
1 Kuhlau: "trauren"2 Kuhlau: "O, lass"
3 Kuhlau: "Lass den Wurm im Gras"
1 Andreas Gryphius wrote a play called "Peter Squentz", which became (for a while) a common epithet for any writer of nonsense.
Note: this text appears to paraphrase Kreschmann's {link:136947}Lied eines nordischen Wilden{}. It is either an adaptation of it or a translation that uses the same source. We will update this space when we know more.
Notes
Stanza 1, line 1: Kronos (Chronos): god van de tijd
Stanza 1, line 7: "Stokken en stenen": bij Schubert te zingen als vijf achtste noten
Stanza 3, line 5: "In de": bij Schubert te zingen als twee achtsten plus één achtste
Stanza 6, line 2: "Ruk mij": bij Schubert te zingen als twee achtsten plus één achtste
Stanza 7, line 3: Orcus : god van de onderwereld
1 Schubert: "Uit mijn vaders lieve landen / Niet één bloempje? Waait er ook / Zelfs geen briesje uit de beemden..."
Note: this is from a translation of Schubert's setting of the first four stanzas.
Confirmed with Poésies de Jules Lemaître, Paris, Alphonse Lemerre, 1896, pages 221-222.
Note: the Sully Prudhomme poem quoted at the top is "{link:15482}Ici-bas tous les lilas meurent{}".
Confirmed with Frührot. Der Tag, Stuttgart: Axel Juncker Verlag, 1906. This collection is Band III of Axel Junckers Sammlung moderner deutscher Lyric. Appears in Der Tag, in Der Morgen, page 104.
Note: this text may still be copyright in the EU, but we believe it is public-domain in the US and Canada.
Confirmed with Ranker og roser: en samling sange af Holger Drachmann, København, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1879, pages 72-74. Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å'
1 Sjögren: "Jeg"2 omitted by Sjögren
Confirmed with Wolff's Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes. Ein Buch für Schule und Haus, erneuert von Carl Oltrogge, Achtundzwanzigste neu bearbeitete und verbesserte Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1884, page 710. Note: we have corrected a typo in stanza 1, line 4, word 1 (formerly "Das").
1 Draeseke: "wendet"2 Draeseke: "immer zu"
3 Draeseke: "kommt der weise"
4 Draeseke: "wol"
5 Draeseke: "Es lebt"
1 on the repeat of the last line in German, Vycpálek uses the line "Ba spát, krásně spát - -" in the Czech translation.
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 89
1 Vycpálek: "festverschloss'nem"2 omitted by Vycpálek
3 Vycpálek: "aufgeriss'nem Auge"
4 Vycpálek: "sieh"
1 Wurm: "Könnt'st"
2 Elling, Franz: "seh'n"
3 Franz, Wurm: "Turteltäubelein"
4 Franz, Wurm: "einem"
Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, unveränderter Nachdruck der Originalausgabe von 1921, Frankfurt, 2022.
1 Schreiber: "ein"2 Ruck-Hanke: "rauscht"
3 Ruck-Hanke: "Ruh"
1 Gál: "dann"
2 Gál, Zelter: "Kannst du"
3 Zelter: "Den"
4 Zelter: "großer"
5 Zelter: "Lassen sich"
6 Zelter: "tun ihm Ehr'"
7 Zelter: "Auch die Eul'"
8 Zelter: "ihn"
9 Zelter: "Faulsten"
10 Zelter: "Sondern"
11 Zelter: "seinem Lob verbleiben"
Confirmed with Carl Elmar's Theater, zweiter Theil, Wien: im Selbstverlage des Verfassers, 1856. Appears in Unter der Erde, oder Freiheit und Arbeit: Charakterbild in drei Acten (als Manuscript gedruckt), zweiter Act, dreizehnte Scene, pages 92 - 93; the final stanza above is an encore verse that appears on page 108. Confirmed as well with Berg-Reihen. Liederschatz für Berg- und Hüttenleute, zweite vermehrte Auflage, ed. by Karl Chr. Wilhelm Kolbe, Halle: Otto Hendel, 1861, song no. 55, pages 66 - 67 (text only, no author indicated).
Note: the text set by Reger is often attributed to "C. Himer". It could be that the name was illegible on the original score.
Note for Suppé's setting: stanza 1, line 8, word 1 ("Tief") becomes "Ganz" in the repetition.
1 Reger, Suppé: "S'hat Einem"2 Reger, Suppé: "muß sie graben"
3 Suppé ends his setting of stanzas 1 and 3 with the following additional stanza (to make a total of three):
Der Mensch soll nicht lieben, Wenn's ernst ihm nicht ist, Gar schwer ist zu heilen, Was Liebesgram frißt. Wie mancher hat gebrochen Ein Herz, lieb und wert, Das endlich erst Ruh' fand Tief unter der Erd'.
1 Ferrabosco: "leave"
2 omitted by Ferrabosco.
3 Ferrabosco: "happy"
4 Ferrabosco: "to go"
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 6
1 Horwitz: "Trotz"Confirmed with Walt Whitman Leaves of Grass (1891–1892), The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Matt Cohen, Ed Folsom, & Kenneth M. Price.
1 Kilstofte: "O it"2 omitted by Kilstofte.
3 Kilstofte: "hush and wait"
4 omitted by Delius.
5 Delius: "happy life"
6 Delius: "mate"
Confirmed with Geschichte der neuesten deutschen Literatur von 1830 bis auf die Gegenwart, 4th edition, ed. by Heinrich Kurz, Leipzig, Teubner, 1881, page 296.
1 Herbert: "noch"2 Herbert: "erbebt"
3 Herbert: "Zweie sich küssen"
4 Herbert: "Und wär auch die Sonn' "
5 Herbert: "wacht"
1 A yew symbolizes both death and immortality, being poisonous as well as long-lived.
Confirmed with Hans Heinrich Ehrler, Gesicht und Antlitz: Neue Gedichte, Gotha: Leopold Klotz Verlag, 1928, page 41.
1 Reutter: "erschrickt"1 Wallnöfer: "durch die"
2 Richter: "durch Träume"
3 Wallnöfer: "im"
4 Richter, Wallnöfer: "Ferne von"
5 Richter: "sanftem Lauf"
Confirmed with Neue Gedichte von Emanuel Geibel, Fünfter unveränderter Abdruck, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1858, pages 323-324.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Bolko von Hochberg: "dem Wasser"2 Bolko von Hochberg: "Fühl'"
Note: this is a placeholder that will disappear when we ascertain which text was set to music by the composers listed below. Goethe wrote two poems with the title Mailied: {link:6509}Wie herrlich leuchtet{} and {link:6675}Zwischen Weizen und Korn{}.
Confirmed with: Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 239.
1 Silcher: "wiedrum aus,"; Weins: "wieder 'raus"2 Silcher adds "Geh' du, la la la, geh' du, la la la,"
3 Weins: "verlor'n davon"
4 Blumenthal: "Mann"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 230.
1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.2 Hildach: "doch"
3 Hildach: "süßen"
1 Lachner: "lieber dich"
2 Lachner: "Dann aber"
3 Randhartinger: "plauder'"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 562.
1 Smyth: "keine"2 Smyth: "Und die Peitsche pflück ich mir"
3 Smyth: "dunkel"
4 omitted by Smyth.
5 Smyth: "Weißt du, wie's"
6 Smyth: "springe"
1 Berger, Frank: "tief"
2 Berger: "glüh'n"
3 Berger: "In wildem"
4 Berger, Frank: "blüh'n"
5 Berger, Frank: "schlieft im Dunkel lieber aus"
Confirmed with Lieder und Gesänge von E. von Wildenbruch, Berlin: Verlagsbuchhandlung von Georg Stilfte, 1877, pages 9-10.
Note to stanza 4, line 3: in this 1877 edition there is a typo in the poem ("denn" instead of "dein"); subsequent editions of Wildenbruch's works correct this error.
1 Smyth: "Bäume" [sic] : causes grammatical problems in the next lineConfirmed with Emanuel Geibel and Paul Heyse, Spanisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 40-41.
1 Smyth: "gehen"2 Smyth: "Beängstigt"
3 Smyth: "Weinen"
4 Smyth: "Nach"
Confirmed with Emanuel Geibel, Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band. Jugendgedichte-Zeitstimmen-Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schn Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 55.
1 Franz, Oechsner: "sprich, wo weil' ich, wenn es wieder blüht"2 Hensel: "ferne"
3 Franz, Oechsner: "steht in Freuden mein Gemüt"
4 Franz, Oechsner: "wohl"
5 Franz, Oechsner: "Winterzeit"
6 Oechsner: "Frühling, schöner"
7 Hensel, Oechsner: "Komm'"
8 Hensel: "Lied"
9 Franz: "wandern,"
10 Franz, Hensel, Oechsner: "ach"
11 Hensel: "wie soll ich leben, wenn ich schied?"
Beneath the title: (Napolitanisch)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 207-209.
1 A. Mendelssohn: "hab' " (Hofmeister); further changes may exist not shown above.Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 228.
1 Haydn: "aft"2 Haydn :
When gloamin brings him hame again, A blyther sight I never saw, For aye he vows he'll be my ain
Glossary
Gaud = plough
Roos'd = praised, commended
Een = eyes
Fu'fain = joyfully
Owsen = oxen
Hameward ca' = drive
Gloaming = twilight
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, ed. by Ernst Kelchner, Leipzig, 1874.
1 Wölfl: "Dort an der Ulme"1 Mendelssohn: "Nacht ist es, Nacht!"
2 Mendelssohn adds "Nacht ist es, Nacht!"
Note for stanza 1, line 7, word 2, "Aga": A Turkish official
Note for stanza 2, line 1, word 4, "feredgé": A white veil
Note for stanza 2, line 3, word 2, "caïque": Boat used on the Bosphorus
Note: La tankadère refers to a girl of the Tanka people. Thanka people traditionally live, in small boats, on the Chinese coast.
Confirmed with: Blüthenkranz neuer deutscher Dichtung, herausgegeben von Rudolph Gottschall, Dritte Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1858, page 119.
1 Bade, Draeseke: "Schifflein"2 Draeseke, Kalliwoda: "der"
Confirmed with Arier og andre poetiske Stykker, København: trykt hos H. J. Grå, 1771. Appears in Moralske og muntre Stykker, pages 52 - 56.
1 omitted by Hartmann, Ring.2 Hartmann, Ring: "Snart"
3 omitted by Ring.
Confirmed wtih Gedichte der Frau Elisa von der Recke, gebornen Reichsgräfin von Medem, herausgegeben von C.A. Tiedge, Halle: in der Rengerschen Buchhandlung, 1806, pages 138-140.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "öffnet" becomes "Oeffnet", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "oeffnet", we use "Öffnet".
1 Knecht: "Oft"2 Knecht: "Seligkeit"
3 Knecht: "herbe"
Confirmed with Gedichte für die jüngere Jugend. Zur Unterhaltung und Belehrung, so wie auch zur Übung im Auswendiglernen und Declamiren, gesammelt und herausgegeben von K. H. Gutmann, Wien, im Verlage bey Anton Doll, 1814, pages 151-152.
1 Reichardt, Zelter: "Wo der Mond mit bleichem Schimmer"; further changes may exist not noted.2 Zelter: "das"
3 Zelter: "sanfter"
4 Zelter: "der"
5 Zelter: "sie"
1 Proch: "Auch durch das schwerste Leid"
2 Proch: "Sturm und Toben"
3 Proch: "Dann"
Confirmed with Almanach der deutschen Musen , Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, 1776, page 154.
1 Kayser: "Unbewölktes"2 Kayser: "Heiligkeuscher"
3 Kayser: "Leuchte"
4 Kayser: "Guter"
5 Kayser: "Guter Mond, wie"
6 Kayser: "schließt"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 4. Modern German would change "Sträuße" to "Sträusse", "giebt" to "gibt", etc.
1 Draeseke, Witte: "Tiefempfund'nes"Confirmed with Gedichte von Alexander Kaufmann, Düsseldorf, Verlag von Arnz & Comp., 1852, page 81.
1 omitted by Draeseke2 Draeseke: "grünem"
Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 204.
Note for stanza 3, line 4, word 2: in the Draesecke score, the word "Freud" is given in parentheses as an alternative to "Glück".
1 Heydrich: "bei"; further changes may exist not noted above.2 Gouvy: "der Nacht"
3 Gouvy: "war"
Confirmed with Johann Friedrich Kind, Das Schloß Aklam, ein dramatisches Gedicht, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1803. Appears in Erster Akt, scene 2, pages 31 - 32.
1 Randhartinger: "hiernieden"2 Randhartinger, and Kind (Gedichte, 1808 edition): "wohnt"
3 Randhartinger: "ahndungsschwer"
4 Randhartinger: "ist"
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 315.
1 Weinwurm: "Tag"2 Weinwurm: "mit"
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 318-319.
1 Sipergk: "kleiner"; further changes may exist not shown above.2 Weinwurm: "Schifflein"
3 Weinwurm: "und vier"
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 3. An den Bergen, page 98.
1 in another edition: "murrte"Confirmed with Josef Pollhammer, Gedichte, Wien und Leipzig: Hartleben's Verlags-Expedition, 1863, page 39. Appears in Blätter der Liebe.
1 Weismann: "träumte, ich stände"2 Weismann: "wallend gold'ne"
3 Weismann: "Rosenlippen"
4 Weismann: "Gelangen wunderbar"
5 Weismann: "blickten"
1 Weismann: "bang und schwer"
2 Weismann: "Goldschmied, lieber Goldschmied"
Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, zweiter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 204.
1 Teichmüller: "Lichts hinblinket"; further changes may exist not noted.1 MacFadyen: "einen düstern"
2 MacFadyen: "hörte"
3 MacFadyen: "War"
4 Becker, MacFadyen: "Wald"
5 Becker: "Nähe"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 51-52. Note: this was number 21 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 22 in subsequent editions.
Note: modern French spelling would change "Rhythme" (line 7-3) to "Rythme"
Note: modern German would change "gieb" to "gib"
2 Rubinstein: "nicht"
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
1 Reger: "hängen"
2 Franckenstein: "Doch"
3 Reger: "das"
4 Franckenstein: "verlassen"
Confirmed with Gedichte von Königsbrun-Schaup, zweite Auflage, E. Pierson’s Verlag, Dresden und Leipzig, 1899; page 5.
1 Marx: "schüttl' "2 Marx: "in dem"
3 Marx: "Mädchen"
4 Marx: "verlass'nes"
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 59.
1 Frank: "Klein-Ännchen"2 Frank: "riefen"
3 Frank: "Sie"
4 Frank: "Stirn"
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 64.
1 Frank: "Ringelreihe"2 Frank: "vierte, nun, ist"
Confirmed with Berliner Musen-Almanach, Berlin: G. Fincke, 1830, page 319.
1 Klein: "sanftem"; further changes may exist not shown above.Klein's incipit is given as "Wann der letzte Saum des Tages" ; further changes may exist not noted.
Note: this is a translation of the seventh stanza, for the setting by Stuten.
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 23.
Note: modernized spelling would change "Muthe" to "Mute"
1 Franz: "in hellem Glanz erblüh'n"; Lachner: "in duftigem Lichte blüh'n"; Speyer: "im duftigen Lichte blühn"2 Franz: "Fähnelein"
3 Franz: "Und wie es nun wallt, und wie es nun schallt"
4 Lachner: "Im brausenden Jugendgeflute"; Speyer: "Im brausendem Jagdgeflute"
Titled "Frühe Klage" in the 1873 edition.
1 Franz: "geschwunden"
2 Franz: "frohe"
3 Franz: "Herze"
4 Franz: "Leise verhallend schwinde der Klang"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, p. 16.
1 Franz: "ist"
1 Franz: "will"
2 Franz: "sanftem"
3 Franz: "Und lass' mich"
4 Franz: "Lieb' "
5 Franz: "Ach! nimmer rufest Du zurück"
6 Franz: "O"
7 Franz: "Da"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig: Verlag von F.E.C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 1.
1 Franz: "Gott grüß' euch"1 Siebmann: "Nun"; further changes may exist not shown above.
2 Franz: "in das Land"
3 Franz: "leis"
1 Dresel: "Zu zweien"
2 Attenhofer: "schönes"
3 Attenhofer: "Dann wird er dir bald leid"
4 Attenhofer: "sie"
5 Attenhofer: "Mag's blühen"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Halle, Druck und Verlag von Eb. Heynemann, 1848, page 89, titled "Vergessen". Note: this poem was titled "Erinnerung" in the 1873 edition.
1 Franz: "Flügel"Confirmed with Wilhelm Osterwald, Gedichte, Halle: Druck und Verlag von Ed. Heynemann, 1848, page 90.
1 Dresel: "D'rüber sie" ; Franz: "D'rüber hin"2 Dresel: "Kling'n"
3 Franz: "hell durch"
4 Franz: "muss"
1 Dresel: "dann"
2 Dresel: "O"
3 Dresel: "da alle"
4 Dresel: "dann"
5 Dresel: "nicht"
6 Dresel: "gar balde dir mein Kuß"
Confirmed with Gedichte von Julius Sturm, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1850, page 32. Note: the last line appeared in this edition as "Den meine Seele dir geraubt", but this misprint was corrected as early as 1856 in Dichterstimmen der Gegenwart. Eine Sammlung vom Felde der deutschen Lyrik seit 1850, herausgegeben von Karl Weller, Leipzig: Heinrich Hübner, 1856, page 464. Editions after this date used "Den meiner Seele du geraubt", as did all the settings marked checked below.
1 Hesse: "noch möcht' ich dir"; Wirz: "möcht' ich dir es"; further changes may exist not noted above.2 Wüllner: "Mir freundlich nur"
3 Gumbert: "Doch ich, ich"
4 Wüllner: "Betend dir"
5 Wüllner: "Auf dass Gott dir"
1 Goltermann: "der Sandwirth"
2 Goltermann: "Inselberg"
3 Goltermann: "und Sandwirth"
Notes
Stanza 2, line 2: Eigenlijk: ik had hem niet besteld
Stanza 5, line 4: Eigenlijk: niet begrijpen.
Stanza 6, line 4: Eigenlijk: kuste ze behendig
Note: credit for this translation also goes to Martin Rottemberg and Marie Bergström.
Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 92-93.
The text appears in Lacrimas, dritter Aufzug, sechste Szene (Lied des Florio).
1 Schubert: "Gift, daß ich und ihr verderbet"1 omitted by Reger.
2 Reger: "der Menschen Schule"
3 Reger: "aus kräftiger"
4 Reger: "gewaltigen Armen"
Confirmed with August Mahlmann's sämmtliche Schriften, erster Band, Gedichte I., Leipzig: F. Volckmar, 1839, pages 97 - 98.
1 von Weber: "gerührt"2 von Weber: "umschlingen"
3 von Weber: "umringen"
4 von Weber: "Kußgelispel"
5 von Weber: "Bach im Raine"
6 von Weber: "Haine"
Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz, zehnter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: in den Maurerschen Buchhandlung, 1826. Appears in 198stes Blatt, dated Mittwoch den 13 Dezember 1826, page 999.
1 Spohr: "saust"2 Spohr: "Geschloßnes"
3 Spohr: "Leibeigner"
4 Spohr: "mich"
5 Spohr: "gebrochne"
6 Spohr: "hinaus"
Confirmed with Edmund Höfer, Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. pages 31 - 32.
1 Hutter: "O selig"; Wolf: "Glücklich"2 Hofmann: "In"
3 Wolf: "hold"
Confirmed with Camille Mauclair, Le Sang parle. Poèmes, Paris, Maison du Livre, 1904, pages 209-210.
Note: the punctuation in Boulanger's score is slightly different, and is as follows:
1. There is a period at the end of stanza 1, line 2; stanza 2, line 2; stanza 3 line 2; and stanza 4 line 4.
2. There is a comma at the end of stanza 2, line 1; stanza 3, line 1; and stanza 4, line 3.
Confirmed with Adolf Frey, Gedichte, Leipzig: H. Haessel Verlag, 1886. Appears in Lieder eines Freiharstbuben 1476, page 171.
1 Munzinger: "Uns blüht"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Meinrad Lienert, 's Schwäbelpfyffli, zweiter Band, die viert Uflag, Aarau: H. R. Sauerländer, 1925, page 262. Appears in Im Dimmerwinkel
1 Niggli: "Ha"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 15-16.
1 Fink: "ist"; further changes may exist not noted above.2 Berger: "blaues"; further changes may exist not noted above.
3 Goltermann: "Blümlein"; further changes may exist not noted above.
4 Leberl: "unser"
5 Dresel: "Das"
6 Dresel: "Vergiss mein nicht"
7 Dresel: "auch ich"
1 Zöllner: "Blumen"
2 Zöllner: "lieben Schätzelein"
3 Zöllner: "Kann keins"
4 Dresel: "der"
5 Zöllner: "lieben Schatz"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 112.
1 Kleffel or Ries: "meinen" (needs to be checked)2 Randhartinger: "uns"
3 Lachner: "mein"
4 Merxhausen (Decker): "weiches"
5 Lachner: "den Lerchen"
6 Merxhausen (Decker): "Blüth' und Stein"
7 Merxhausen (Decker): "nie denn kund dir werden / Wie dich liebt mein ganzes"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 184-185; and with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 82.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
1 Mendelssohn: "auch sie"2 Mendelssohn: "So"
3 Curschmann: "Und"
4 Mendelssohn: "Sternlein"
5 Mendelssohn: "O segne Gott dies"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 123.
1 Graben-Hoffmann: "Als"1 Dresel: "Die allerschönsten Schäfchen"
2 Sandberger: "liebe"
3 Reichardt: "jenen"
4 Reichardt: "droben"
5 Sandberger: "bunten"
6 Reichardt: "uns"
7 Sandberger: "Schwester sind und Bruder"
8 Dresel: "am"
Confirmed with Natur und Herz. Lyrische Nachlese von Johann Gabriel Seidl, Stuttgart, Druck und Verlag von Eduard Hallberger, 1853, pages 213-214.
1 Meyerbeer: "des Liebchens"2 Meyerbeer: "leisem"
3 Meyerbeer: "zaubern"
4 Meyerbeer: "ihr Auge"
5 Meyerbeer: "rufen"
6 Meyerbeer: "wach"
7 Meyerbeer: "nieder"
8 Meyerbeer: "Mund hernieder"
9 Meyerbeer: "Gruß"
10 Meyerbeer: "Klang"
Confirmed with Saat und Ernte. Die deutsche Lyrik unserer Tage in Selbstauswahlen der Dichter und Dichterinnen, Mit kurzen Eigenbiographien und Angabe ihrer Werke herausgegeben von Albert Sergel, Berlin und Leipzig: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [1924], page 259.
Also confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 37.
1 Reger: "kommt"1 Many lines are omitted here.
2 In the original version, this portion appears after the next.
Note: the author of this text is given only as "J. Bertrand" with Héritte-Viardot's setting.
1 in many editions this is a question mark (?), assumed here to be a misprint.
Confirmed with Heideblumen. Gedichte von Georg Scheurlin, Heidelberg: Universitätsbuchhandlung von KarlWinter, 1858, pages 101-102.
1 Herbeck: "Im"Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 16
1 Reinecke: "und von"2 Reinecke: "heiliger"
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 61-62
1 Reinicke (perhaps using an earlier version of the poem):"Den Bann hast du gebrochen,
Dem ich verfallen war,
Da du zu mir gesprochen
So süß und wunderbar."
2 The word order in the Reinicke score seems to have gotten scrambled: "Dein laß mich"
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, Vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutscher Verlags-Anstalt, 1894, page 12
1 Reinecke: "Und luftige"2 Reinecke: "düstern"
3 Reinecke: "Flasche, die volle,"
Confirmed with Gedichte von Adolf Frey, zweite vermehrte Auflage, Leipzig: H. Haessel Verlag, 1908. Appears in Vaterland, pages 30 - 31.
1 Hegar: "Es gleißen Helm und Panzerstangen,"Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.
1 Hanslick: "Schauen"2 Hanslick: "hernieder"
Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, page 69.
1 Goldschmidt: "Gut Nacht, gut Nacht, mein Herz"; Courvoisier: "Gute Nacht, mein Herz, gute Nacht"; Hecht, Pohlig, Sturm: "Gut' Nacht, mein Herz"2 Esser: "Blumen, ohne Sonnenschein"; Schnorr von Carolsfeld: "Blumen und ohne Sonnenschein"
3 Andersson: "ist Lenz, verweht sind"
4 Andersson: "in das"
5 Bolko von Hochberg: "In deinem Grabe"
Confirmed with Gedichte von Karl Beck. Der neuen, durchaus umgearbeiteten und vermehrten Ausgage zweite unveränderte Auflage, Berlin, Verlag der Vossischen Buchhandlung, 1845, page 212.
1 Fetzer: "naht"2 Kirchner: "Träume, geh"
3 Kirchner: "O"
4 Kirchner: "Schließ' dich, geh"
1 omitted by Ûberlée; further changes may exist not shown above.
2 Kirchner: "still"
Confirmed with Franz von Holstein: Seine nachgelassenen Gedichte, herausgegeben und mit einer biographischen Einleitung versehen von Heinrich Bulhaupt, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1880, pages 219-220. Below the poem the words "Den 19. Mai" appear.
1 Kirchner: "Beklage"2 Kirchner: "enge"
3 Kirchner: "o Heiland sei mein"
4 Kirchner: "Tod"
5 Kirchner: "der haftet dem Ird'schen an/ Schwebt auf aus nebligen Gründen/ Die Seele zur Höhe hinan."
Confirmed with Franz von Holstein: Seine nachgelassenen Gedichte, herausgegeben und mit einer biographischen Einleitung versehen von Heinrich Bulhaupt, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1880, page 220. Below the poem are the words "Den 19. Mai 1878".
1 Kirchner: "Rings um mich her"2 Kirchner: "ahnte"
3 Kirchner: "Ach, oder führst zu weitrer Qual"
Confirmed with Franz von Holstein: Seine nachgelassenen Gedichte, herausgegeben und mit einer biographischen Einleitung versehen von Heinrich Bulhaupt, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1880, pages 213-215. Below the poem are the words "Am Morgen des 17. Mai nach einen qualvollen Nacht".
1 Kirchner: "öde"2 Kirchner: "mich"
3 Kirchner:
Und muß nun der Lust, die das Leben bot, Entsagen in kräftigen Jahren Denn frühe gezeichnet hat mich der Tod, In seinem Gefolge zu fahren!
Confirmed with Requiem aeternam dona ei: Gedichte von A. Fitger, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1894. Appears in Preces ejus non sunt dignae, page 75.
1 Kirchner: "Füsschen" ; Further changes may exist not shown above.2 Walter: "mag"
Confirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
1 Zumsteeg: "Wird"2 Zumsteeg: "Sie ist des"
3 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Liebe nicht!"
4 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Hoffnung nicht!"
5 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Glauben nicht!"
6 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Leide nicht!"
Note for stanza 2, line 8: "tikun" (Hebrew, Yiddish): repair of the world
Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 106.
1 Hofmann: "alle"2 Hofmann: "weine"
Confirmed with Gedichte von Max von Schenkendorf, Fünfte Auflage, herausgegeben von August Hagen, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schn Buchhandlung, 1878, page 167.
1 Draeseke: "sind so"2 Draeseke: "Er dringt"
Confirmed with Wolffs Poetischer Hausschatz des Deutschen Volkes, völlig erneut durch Dr. Heinrich Fränkel, Einunddreißigste Auflage, Leipzig: Otto Wigand Verlagsbuchhandlung und Buchdruckerei m.b.H., [1907], page 874.
1 Dietrich: "Beginn'"; further changes may exist not shown above.1 Radecke: "Scheiden giebt" ; further changes may exist not noted.
2 spelled "giebt" in the incipits given in Hofmeister for Dietrich and Radecke.
Confirmed with Gedichte von R.E. Prutz, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 320-321.
1 Bernsdorf: "Nie soll ein Tag sich wenden"; further changes may exist not shown above.2 Esser: "im"
Note: [sic] for the title.
Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von H. Kletke, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder, 1846, pages 11-12.
Confirmed with Robert Weber's sämmtliche Schriften, zweiter Band: Gedichte von Robert Weber. Fünfte, unveränderte Auflage. Zweiter Theil, published 1881. Basel: Robert Weber's Selbstverlag, 1881, pages 62 - 63.
1 Goetz: "Freiheit"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Gesammelte Schriften, herausgegeben von Hans Max, Erster Band, Wien: Wilhelm Braumüller, 1877, pages 154-155.
1 Randhartinger: "Und"2 Randhartinger: "Kuß"
1 Lassen: "die ganze Nacht"; further changes may exist not noted.
2 Rubinstein: "drüben"
1 Lindpaintner: "auf"
2 Lindpaintner: "wohlverborgen"
3 Lindpaintner: "Lebenssorgen"
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884), Basel: Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 83-84.
1 Le Beau: "Fort"Note: when we manage to find the original poem and can tell which stanzas were left out, this text will be merged with the alternative text listed below.
Confirmed with Armand Silvestre, Le chemin des étoiles, Paris, G. Charpentier, 1885, pages 196-197. Note: below the title, there is a Latin quote reading "Animæ dimidium meæ".
Note: the original poem is signed: "Mit Untertänigkeit Scardanelli, d. 24 April 1839". [Note added by Sharon Krebs, August 6, 2008]. In his madness Hölderlin seemed convinced sometimes that his name was Scardanelli. [Note added by Emily Ezust, August 6, 2008]
Note: The poem has the following beneath it:
Mit Unterthänigkeit, Scardanelli d. 24. Januar 1743
Note: the original poem is signed: "Mit Untertänigkeit Scardanelli". [Note added by Sharon Krebs, August 6, 2008]. In his madness Hölderlin seemed convinced sometimes that his name was Scardanelli. [Note added by Emily Ezust, August 6, 2008]
Note: the original poem is signed: "Mit Untertänigkeit Scardanelli". [Note added by Sharon Krebs, August 6, 2008]. In his madness Hölderlin seemed convinced sometimes that his name was Scardanelli. [Note added by Emily Ezust, August 6, 2008]
The poem is printed with this beneath it:
Mit Untertänigkeit Scardanelli. d. 24 Mai 1748.1 Saariaho: "der" (according to the Chester Novello website)
1 Franz, Schnorr von Carolsfeld: "Jamie"
2 omitted by Schnorr von Carolsfeld
3 Schnorr von Carolsfeld: "ewig dich meiden, o Jamie"
4 Franz: "Jamie"; Schnorr von Carolsfeld: "verlassen"
5 Schnorr von Carolsfeld: "ander"
6 Schnorr von Carolsfeld: "nimmer, o Jamie!"
Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839.
1 Dresel: "Die"2 Dresel: "Auch wandr' "
1 Dresel: "so bang, so weh"
2 Dresel: "wiederseh'"
3 Dresel: "Als ob nie ich dich wiederseh'!"
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838.
1 Lachner: "klaren"2 Dresel: "Schein des Monds"
3 Lachner: "mich"
Confirmed with Alfred von Meißner, Gedichte, zweite stark vermehrte Auflage, Leipzig: Friedrich Ludwig Herbig, 1846, pages 19 - 20. Appears in Junge Liebe.
1 Dresel: "Durst"2 Dresel: "Herze"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Druck und Verlag von Ed. Heynemann, Halle: 1848, p. 77.
1 Urspruch: "Röslein"2 Urspruch: "auf"
3 Urspruch: "Höh mit rothen, rothen Röslein"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, no title, page 109. In later editions, the poem was given the title "Wiederkehr"
1 Dresel: "Als"2 Franz: "schwebten"
3 Franz: "zog"
4 Franz: "Ob"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von F. G. C. Leuckart (Constantin Sander), 1873, page 114, titled "Auf schwanken Zweigen lauschen".
1 [sic] The word "schwankenden" would be grammatically correct (but this might be a misprint for "schlanken"). (Noticed by Bertram Kottmann).
2 Dresel: "Darinnen"
1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Steinkühler: "besser'n"
3 Steinkühler: "and'rer"
4 Dresel: "und er"
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen -- Hochdeutsche Gedichte, Kiel & Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, pages 234-235.
1 Jenner: "geweilt"Note: according to Collected Vocal Music by Otto Dresel, ed. David Francis Urrows, the English text is written above the German in the score. Some obvious errors have been corrected.
1 [sic] - might by "not" or "no"
2 [sic]
Confirmed with Talvj, Versuch einer geschichtlichen Charakteristik der Volkslieder germanischer Nationen mit einer Übersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1840, page 451.
1 Dresel: "Vöglein"2 Dresel: "Flög ich zu dir über's Meer"; in his 1852 version, "Zu Dir ich flög über Meer"; Gotthard, Randhartinger: "Wollt' ich fliegen über's Meer"
3 Randhartinger: "Süßer"
4 Randhartinger: "Doch"
5 Dresel: "Darum"
6 Dresel, Randhartinger: "im"
7 Dresel: "schön' "
8 Dresel: "Blüm'lein, Vergiß mein nicht."; Gotthard: "Blümelein, Vergiß nicht mein"; omitted by Randhartinger
9 Randhartinger: "Vergiß nicht mein,/ Ich vergesse nimmer Dein!"
Confirmed with Deutsches Dichterbuch. Eine Sammlung der besten und kernhaftesten deutschen Gedichte aus allen Jahrhunderten, herausgegeben von Ludwig Bechstein, Leipzig: Georg Wigands Verlag, [1844], page 715
1 Stollewerk: "alle"2 Stollewerk: "gern'"
3 Stollewerk: "Stern'"
4 Stollewerk: "sonnige"
Note: included first in Die Vier Jahreszeiten: Vier Kinder-Gesangfeste (1860)
1 Dresel: "kalter"
2 Dresel: "doch"
Note: written to be sung to the Old Hundredth psalm tune. Holmes added the fifth verse at the request of Dresel. First published in The Atlantic Monthly, June 1861.
1 Dresel: "war"
Confirmed with Klopstock, Geistliche Lieder. Erster Theil. Kopenhagen und Leipzig, bey Friedrich Christian Pelt, 1758, pages 201-202.
Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 233. Note: the modern spelling of "lezter" is "letzter" (stanza 3, line 2, word 3)
Note: Rust's score has a typo in stanza 2, line 4, word 5 ("dir" instead of "mir")
1 Hiller: "Wann"2 Hiller, Rust: "schönen"
3 von Paradis, Reichardt: "nur"
4 Hiller, von Paradis: "dunklen"
5 von Paradis: "die Todespein"
Note: first published in 1863, revised in 1870 and 1881. In the 1870 version of the poem (from Poems: an Offering to Lancashire), the final stanza was as follows:
Then, now, -- perchance again! . . . .
O round mine eyes your tresses shake!
Shall we not lie as we have lain
Thus for Love's sake,
And sleep, and wake, yet never break the chain?
1 Liszt: "sziklapatak"
2 Liszt: "kúpteteje"
3 Liszt: "sohasem"
4 Liszt: "« Ó nem ! ne vigy engem el innen! »"
5 Liszt: "a nőt"
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 43-44; and confirmed with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 130-132; there are a few differenes from Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 7-8 (see notes below).
1 Mendelssohn: "Frisch auf den Feind!"2 Körner (1813 edition): "allzusamm'"
3 Körner (1813 edition): "wackre Jäger, flink und frey"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wackre Jäger, frei und flink"
Confirmed with Theodor Körner, Sämmtliche Werke: Leier und Schwert, ed. by Karl Streckfuß, Berlin: in der Nicolai'schen Buchhandlung, 1835, page 26. Also confirmed with Theodor Körner’s sämmtliche Werke, Mit Einleitung von Ernst Hermann, Erster Band, Fünfte Auflage, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1874, page 28.
1 Lang (on one manuscript): "Vater"Translations of titles:
"Der Nußbaum" = "De notenboom"
"Es grünt ein Nußbaum vor dem Haus" = "Er bloeit hier een notenboom voor het huis"
"Frühlingstraum" = "Lentedroom"
Note for stanza 5, lines 1-3: Dit is de vertaling van Schumanns tekst. In het origineel dichtte Mosen: wie kan verstaan zulk een lichte dichten?
Note: In the Zumsteeg score, "Töne" is given in parentheses above the first word in the text ("Singe")
Confirmed with Leyer und Schwerdt von Theodor Körner Lieutenant im Lützow'schen Freikorps. Einzig rechtmäßige, von dem Vater des Dichters veranstaltete Ausgabe. Berlin, 1814. In der Nicolaischen Buchhandlung, pages 66-68; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 148-150.
This poem, subtitled "Leipzig 24. April 1813 auf dem Schneckenberge", was first printed in Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 31-33, edited by an anonymous friend (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt" by the poet's father.
1 Schubert: "Der"Confirmed with Theodor Körner's sämmtliche Werke, Mit Einleitung von Ernst Hermann, Erster Band, Elfte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1884, pages 9-10.
1 Weber: "was"Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 36.
Confirmed with: Gedichte von Nicolaus Lenau, Suttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1869, page 25.
1 Tinel: "tiefer"Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], pages 48-49.
Note provided by Sharon Krebs:
Lenau originally published this poem with a different second stanza, but later he wrote: "Mein Herz eine Waise zu nennen, und obendrein eine verblutende, war von mir weichlich und läppisch, und ich schäme mich sechstausendmal beim Wiederlesen dieser verunglückten Zeilen, denn eben so oft sind sie gedruckt in der Leute Händen." Here is the original second stanza:
Und nimm auf deine Reise Mit fort zu ihr die Kunde: Mein Herz, die arme Waise, Verblutet an der Wunde, Die mir durch ihren Trug Die Ungetreue schlug.1 Franz: "mit ihrem"
2 Franz: "Regen an die Scheibe"
Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 69-70.
1 Schubert: "fremden"2 Schubert: "hersteigen"
3 Schubert: "Freuden"
Confirmed with Marie-Madeleine, Auf Kypros, Est-Est Verlag G. m. b. H., Berlin -- Charlottenburg, Sechsundvierzigste Auflage.
1 Reger: "Büschen"2 Reger: "Ach, könnt'"
3 Reger: "milden"
4 Reger: "so"
Confirmed with Deutsche Musenalmanach für 1841, Berlin: Athenaeum in Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, pages 191 - 192.
1 Franz: "Das Vöglein"2 Franz: "Vöglein"
3 Franz: "Trinket nur"
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 1004-1005. Note: [sic] for the spelling "must" in stanza 4.
1 von Paradis: "traurig"2 Türk, von Paradis: "musst"
3 von Paradis: "musst"
Confirmed with Johann Martin Millers Gedichte, Ulm: bey Johann Konrad Wohler, 1783, page 138
1 von Paradis: "Liebchen"2 von Paradis: "Minna[sic] Banden"
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 48.
Note: The words "(Das Mädchen spricht:)" are not sung.
1 Dorn, Kleinecke, Wilm: "nicht"; for unverified settings, further changes may exist not shown2 Geyso: "Das"
3 Dorn: "den Kuß"
4 Dorn: "mußt" (may be a typo)
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 56-57.
Note: The first word is usually modernized to "Wohl."
1 Franz: "viele"; other changes may exist not noted.1 Stöckhardt: "Liedern bricht"
2 Stöckhardt: "liebliche Gestalt"
3 Stöckhardt: "wie so gerne"
The final, bride-song section of Rossetti's epic poem "The Prince's Progress"
Confirmed with Christina Rossetti, Goblin Market, The Prince's Progress, and Other Poems, London, etc.: Oxford University Press/Project Gutenburg, 2005.
1 Coleridge-Taylor: "way"2 Coleridge-Taylor: "e'en"
Confirmed with Adolf Böttger, Byron's sämmtliche Werke, Erster Band Hebräische Melodien. Stunden der Muße, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1841, page 9.
1 Hiller: "Kluft"Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, Erster Band, Jugendgedichte - Zeitstimmen - Sonette, Stuttgart: Verlag der J.g. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 22-23.
1 Randhartinger, Reissinger: "süße"2 Randhartinger: "golden"; Schmezer: "schöner"
3 Randhartinger, Reissinger: "Lang schon"
4 Reissinger: "mich"
5 Randhartinger, Lithander: "Mag"
6 Randhartinger, Reissinger: "Meine kleinen"
7 Mangold, Randhartinger, Reissinger: "schon"
8 Randhartinger, Reissinger: "Ach, in alle"
9 Kinkel, Krebs, Lithander: "frohen"
10 Krebs, Schmezer: "Erndtefeste"
11 Kinkel, Krebs, Lithander: "dunklen"
12 Krebs: "Leichter"
13 Kinkel: "zu"
14 Lithander: "schlingt"
15 Kinkel: "Dort im"
1 Spohr:
Kuppeln rings und Prachtpaläste, Alle Fenster hell vom Feste, Alle Pforten bunt geschmückt; Und der Laute Liebestöne Holder Frauen, zarte Schöne, O wie Alles mich entzückt. Ihre Wangen purpurblühend, Und die Lippen voller Pracht, Dass du glaubst, es breche glühend Morgenrot durch finstre Nacht.2 Spohr: "Laute"
1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"
1 Zieglwallner: "im Sonnenschein"
2 Muck: "so"
3 Goldschmidt: "Tod wie der"
Confirmed with Die Sprache des Herzens: Lieder-Album für Damen, ed. by Rhinghulph Eduard Wegener, Berlin: Otto Janke, 1857, page 220.
1 Freudenberg: "verschwieg'ne" ; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zweite Periode, Einundzwansigte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1873, page 61.
1 Thuille: "Frühlingshage"2 Hoven: "schönen Tag"; Thuille: "schönsten Tage"
3 Hoven: "Läubchen"
4 Hoven: "süß und tief"
5 Bleibtreu: "Friedensleben"; Hoven: "Friedens Beben"
6 Hoven: "wieget an dem"; Esser, Stegmayer: "wiegt am"
7 Bruch: "Seele"
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt. Ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, 60. Aufl., Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1888. Kap. 5. Prinzessin Rebenblüthe, page 66.
1 Sturm: "schöne, die blühende"; further changes may exist not shown above2 Baumgartner, Gade: "blau"; in some editions of the poem, Geiger, Wallnöfer: "klar"
3 Wallnöfer: "vom"
4 Baumgartner: "ist ja"
5 Wallnöfer: "blühende, goldene"
6 Wallnöfer: "und"
7 Geiger: "ist die"
8 Baumgartner: "drinnen"
9 Gade: "Darum"
10 Baumgartner: "sind allezeit"
1 Modern spelling: "Mücke."
2 Modern spelling: "Rotschwanz", possibly Phoenicurus phoenicurus.
Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], pages 25-26.
1 Blumner: " 'mal"; further changes may exist not shown above.2 Reissiger: "Käferlein"
3 Reissiger: "kamen"
Confirmed with Charles Fuster, Du Fond de l'âme", éd. de L’Année des poètes, Paris, sans date, page 33.
1 Chaminade: "Sur"2 Chaminade: "Combien mon cœur n'a plus"
3 Chaminade: "déjà tendus"
4 Chaminade adds a line here: "O toi que je poursuis de baisers invisibles,"
5 Chaminade: "murmurer"
Confirmed with Armand Silvestre, Les Aurores lointaines -- Poésies nouvelles -- 1892-1895, Paris, Bibliothèque Charpentier, 1896, pages 204-205.
1 Chaminade: "Grelottant parmi"Confirmed with the anthology L'Année des Poètes. Morceaux choisis réunis par Charles Fuster, Édition de L'Année des Poètes, Paris, 1895, pages 150-151.
1 Chaminade: "Ses"Translations of titles:
"Das Geheimnis" = "De geheime schuilplaats"
"Das Geheimniss" = "De geheime schuilplaats"
Notes
In Schubert's D.793, each stanza has repetitions for which this translation adds an additional line as follows:
Stanza 1, after line 8: "Verberg, houd minnenden door groen beschut."
Stanza 2, after line 8: "Zij verkrijgen ook gunsten uit der goden schoot."
Stanza 3, after line 8: "Voordat de afgunst jou hard raakt."
Stanza 4, after line 8: "Verdedig dit, ons heiligdom."
Stanza 2, line 2, word 2: in Schubert D.250: "herrie"
Confirmed with Paulus Gerhardts geistliche Lieder getreu nach der bei seinein Lebzeiten erschienenen Ausgabe wiederabgedruckt, Sechste Auflage, Gütersloh: Druck und Verlag von C. Bertelsmann, 1874, page 430-434.
1 Lang: "Straße"2 Lang: "Maaße"
Confirmed with Poésies complètes / Madame Emile de Girardin (Delphine Gay) Librairie nouvelle (Paris), 1856, page 349
1 Catalani: "triste et je"Confirmed with Goethes poetische und prosaische Werke in zwei Bänden, Bd. 1, Stuttgart und Tübingen, 1845.
1 Wallnöfer: "wahres"Confirmed with Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Ihro Römisch-Kayserlichen Majestät zugeeignet. Mit Königl. Preuß. und Churfürstl. Brandenburg. gnäd. Privilegio. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 123-124.
Note: this is the first version of {link:6324}Bundeslied{}.
1 Rheinberger, Wallnöfer: "Die Vögel"
2 Wallnöfer: "müssen schweigen"
3 Rheinberger: "geh'"
4 Zumsteeg: "Ist Abendandacht fromm."
5 Rheinberger: "Spiegelt sich der blaue"; Zumsteeg: "Im Strome malt sich der blaue"
6 Zumsteeg: "Der herrliche Himmelsdom."
7 Rheinberger: "o bet'"
1 Kinkel: "Oh! Chloris, could"
2 Haydn: "nor"
3 Haydn, Kinkel: "this dawning did"
4 Haydn, Kinkel: "that"
5 Kinkel: "As"
6 Kinkel: "perfections"
7 Haydn: "To make a beauty, she / Employed the utmost of her art; / To make a lover, he."
Confirmed with Gottfried Kinkel, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1843, pages 42-43
1 Johanna Kinkel: "Candioten"2 Johanna Kinkel: "das"
3 Johanna Kinkel: "Hoch mit Ruhme"
4 Johanna Kinkel: "hingemordet und"
5 Johanna Kinkel: "Wehe aber, dreifach wehe Jedem, der des Volkes Schritt / Hemmet auf dem Pfad der Freiheit, Ihn zermahlt der Rache Tritt!"
6 Johanna Kinkel: "Auf"
Confirmed with Bonner Zeitung, Nro. 192 (Mittwoch, den 6. Dezember 1848), page [763].
1 Kinkel (in her setting): "Ran"2 Kinkel (in her setting): "Dich grüßen wir"
Confirmed with Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, siebente Auflange, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 60-61.
Modernized spelling would change "Thurm" to "Turm", "Fluth" to "Flut", "Abendroth" to "Abendrot", "Todmuthig" to "Todmutig", and "wüthig" to "wütig"
1 J. Kinkel: "starkem"2 omitted by J. Kinkel
3 J. Kinkel: "Die ihr"
Confirmed with Emanuel von Geibel, Jugendgedichte, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 3-4. Modern German spelling would change "athmet" to "atmet", etc. Note: in Kinkel's score, "Rüdesheim" is spelled "Rüdisheim".
Note: A now-lost source, perhaps intending to censor the nationalism of the last two lines, replaced them with "Auf die rheinische Legende/ Und die rheinische Lebenskraft." They may have appeared in a concert program of Kinkel's song, but they do not appear in the score.
1 Blied: "Mondenpracht"2 Blied: "Kron'"
3 Blied: "'ne"
4 Blied: "Traube"
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, Zweyte, vermehrte Auflage, München: im Verlage der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, page 189.
1 Lang: "Rosen Schimmer"Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern. 1. Teil, München, 1829.
1 Múller: "zerbricht"Confirmed with Ludwig I. von Bayern, Gedichte, Jazzybee Verlag, 2012.
1 Lenz: "Blumenkränze"Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 160.
1 Urspruch: "Und wie der Rosen Düfte"2 Urspruch: "entrückten"
3 Urspruch: "stammt"
Translator's notes
Stanza 2, line 1 - "saint" - Saint Cecilia
Stanza 2, line 4 - "compline" - the final liturgical prayer of the day
Stanza 3, line 1 - "glazing" implies stained glass illuminated like monstrance
Stanza 3, line 1 - "monstrance" - the receptacle in which the host is held. (Roman Catholic)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.
1 Klein: "Nadel"Note: Antigone vergezelt haar oude, blinde vader Oedipus op zijn laatste tocht in het heilige woud der Wraakgodinnen (Eumeniden) te Kolonos.
Note: In het eerste couplet moeten, zowel bij Schubert als bij Brahms, soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.
1 Brahms: "Want reeds doortrilt mijn ziel in alle delen"Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
1 Hüe: "mon rêve"; further changes may exist not shown above.
Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
Notes
Stanza 3, line 2: "-gel" te zingen op de derde tel
Stanza 3, line 4: "-gen" te zingen op de derde tel
Stanza 5, line 4: "Voor die" te zingen op de vierde tel
Note for stanza 2, line 2, word 5: "bussen" : Verkorting van donder- of haakbussen; vervanging voor spiesen
Notes
Stanza 1, line 6: "jagen": Bij Schubert, in de herhaling: "gaan"
Stanza 2, line 6: "dwalen": Bij Schubert, in de herhaling: "staan"
Stanza 3, line 6: "dwalen": Bij Schubert, in de herhaling: "gaan"
Translations of titles:
"Die Hoffnung" = "De Hoop"
"Hoffnung" = "Hoop"
Note for stanza 2, line 1: this is so that the spindle falls into the street
Note for stanza 2, line 3: "Verheug je" : Schubert adds "mijn" in the repetition.
Note for stanza 6, after line 4: Herhaling bij Schubert:
Dat, als zij opstaan uit hun ban, In de stilte dansen willen, Ik zijn snaren roeren kan.
Note: Dryden's play "The Spanish Friar, or the Double Discovery," was published in 1681. Purcell's song "Whilst I with grief" dates from 1695 but the words do not appear in the play itself so the words may or may not be by Dryden.
1 Lassus: "And headstrong in the course of its struggle / It increases my anguish from bad to worse."
2 Bertrand, Lassus, Maletty: "find my deliverance"
Note for the final stanza: "Elysian Fields": the home of the dead in Hades, but also (as "Champs-Elysées") a major boulevard in Paris
1 Jones: "must I not"
2 Jones: "Which"
3 Jones: "toy to auoide"
4 Jones: "When your wisht sight"
5 Jones: "Suspition"
6 Jones: "Whilst"
7 Jones: "Thus a louer as you say"
8 Jones: "Youle"
9 Jones: "Whilst my riuall close doth"
10 Jones: "Some else"
11 Jones: "They"
Note: the title is a pun on the 'limping' iambics of the poem, with too many 'feet'
1 Herbing: "er"
2 Herbing adds "Bruder, geh zur Schwester hin"
3 Herbing adds "Laß dich von der Schwester küssen"
4 Herbing adds "Weil ich deine Schwester bin"
5 Herbing adds "Darf ich ihren Bruder küssen"
Note: in Graefe's setting, when stanza 3, word 1 is repeated, it becomes "Damon"; and when stanza 4, word 1 is repeated, it becomes "Phyllis".
1 Graun, Graefe: "Bruder"2 Graun, Graefe: "Schwester"
3 Graefe: "Bruder"
4 Graefe: "Schwester"
1 Bach: "ist"
2 Bach: "Ihn freundlich"
3 Bach: "Mich ohne Antwort lassen"
Confirmed with Grubenklänge: Eine Liedersammlung für Bergleute, bergmännische Sänger-Chöre und Freunde des bergmännischen Gesanges, herausgegeben von der Gewerkschaft der Zeche Wiesche bei Mülheim a. d. Ruhr, Zweite Auflage, Verlag von F. H. Nieten, 1840, page 269.
1 Kloß: "Frieden"2 Kloß, Reger: "Den hier einst"
3 Kloß, Reger: "Der schmerzliche"
4 Kloß, Reger: "in Not"
5 Kloß, Reger: "still"
6 Kloß, Reger: "tiefer"
7 Kloß, Reger: "Traums"
8 Reger: "nun"
1 Haydn: "ewe-bughts"
GLOSSARY
yowe-buchts / ewe-bughts: a little fold where the ewes are milked
gin : if
Confirmed with Thomas Moore, A New Edition from the Last London Edition, Boston: Lee and Shepard - New York: Lee, Shepard, & Dillingham, 1876.
1 Terschak: "mem'ry"Confirmed with Sängers Reise von Theodor Hell, erstes Bändchen, Stuttgart: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1816, page 4.
1 Isenmann: "nun das"; further changes may exist not shown above.2 Weber: "Theuren mich"
3 Weber: "stets ein heimlich"
4 Weber: "das"
Note: in Kücken and Vliegh's scores, stanza 1 line 4 word 4 is shown as "einst" or "oft" instead of "nicht"; it appears the singer has a choice.
1 Appel, Kücken, Vliegh: "mein treues Herz"; Banck: "Geliebtes Herz"; Gernlein: "du sanftes Herz"2 omitted by Banck, Kücken, Vliegh
3 Kücken, Vliegh: "glänzet"
4 Vliegh: "weichest"
5 Kücken: "Sein Blick"; Vliegh: "Dein Blick"
6 omitted by Banck, Kücken
7 Banck, Kücken, Vliegh: "seh'"
8 Vliegh: "Gut' Nacht, fahr wohl, mein treues Herz!"; omitted by Banck, Kücken
Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 241-242.
1 Zumsteeg: "Möcht'"2 Zumsteeg: "Sonnen"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, neueste verbesserte Auflage, zweites Bändchen, Reutlingen: J. J. Mäcken, 1813. Appears in Das Christfest, page 170; also confirmed with Louise Thalheim, eine Bildungsgeschichte für gute Töchter von Dr. C. W. Spieker, Leipzig, 1816, as an unattributed quotation, and appearing in stanzas of eight lines but otherwise the same.
1 Zumsteeg:Wundersame heil'ge Nacht, Uns zum Trost und Heil gemacht. Friede, Freude, Licht und Leben Hat uns Bethleh'ms Nacht gegeben! Dir ertönen unsre Lieder, Schweb', o schwebe sanft hernieder!2 Zumsteeg: "dem hohen Himmelsthrone"
3 Zumsteeg:
Die das Kindlein uns gebracht, Friede, Freude, Licht und Leben Hat uns Bethleh'ms Nacht gegeben!
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 84-85.
1 Vierne: "En"Note for stanza 4, line 2: "tumbler" : A play on words that is not readily translatable, as "timbale" is also the French word for kettledrum.
1 changed to a comma in the 1929 edition of the poem.
2 in the 1929 edition of the poem: "lebensmüde, alte"
Confirmed with Emanuel von Bodman, Früher Mond. Gedichte, herausgegeben von Walter Rügert, Frauenfeld Stuttgart Wien: Verlag Huber, 2002, page 29.
1 Brüll: "nur"2 Brüll: "Lippen und Backen"
3 Brüll: "gold'ne"
4 Brüll: "morgen"
5 Brüll:
Lippen und Backen glühen rot, Und ich tanz' auf Leben und Tod. Wenn in den Jubel der Vorhang fällt, Bin ich die Königin der Welt.
Confirmed with Haine von Joh. M. Söltl, Augsburg und Leipzig: von Jenisch- und Stage-schen Buchhandlung, 1823. Appears in Eichen-Hain, pages 69 - 70.
1 In the source listed above, this is mistyped as "Fühlst". We have corrected it above.Confirmed with Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér, Bischof von Wexiō, Aus dem Schwedischen übersetzt von Amalie von Helvig, geborner Freiin von Imhoff, Stuttgart und Tubingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1826, pages 81-83.
1 omitted by Bruch2 omitted by Bruch; Klein: "Stürme durchwehen des Meeres Brust;"
3 Klein: "Ach und"
4 Lorenz substitutes this verse:
Bläuliches Meer, Schnell genug geht es, o schwille nicht mehr! Leuchtet dem Segler, ihr Sterne, Hell in die Ferne!5 Lorenz: "Mein Jäger"
Confirmed with Frührot -- Der Tag: Gedichte, Stuttgart: Axel Junckers Verlag, 1906. Appears inDer Tag, in Die Nacht, pages 202 - 209, titled "Ein Nachtspiel"; also confirmed with Gesammelte Dichtungen, erster Band, Erlenbach-Zürich und Leipzig: Rotapfel-Verlag, 1921. Appears in Gesammelte Gedichte aus den Jahren 1900 - 1920, in Das Jahr des Jüngers, in Postludium, pages 200 - 205, titled "Notturno Sinfonico". Another source lists the title as "Nächtlicher Zwiegesang".
Note beneath poem: (Dem Gesange, der im Aufgang der Sonne zu einem gewaltigen Hymnus anschwoll, eint sich nun das festlich-feierliche Geläute der Morgenglocken aus allen Höhen und Tälern.)
Note for stanza 1, line 4: Alternative: "and slumber trickles from his hand."
Confirmed with Franz (Christoph) Horn, Latona, Berlin: Friedrich Nicolai, 1811, page 324. Appears in Vermischte Gedichte, in Sonette. Note: Reichardt or his editor misattributed this poem to Goethe in the table of contents of his score.
1 Reichardt: "Mir"Note: see also Rahbek's {link:133066}Lina{}, which was inspired by this poem.
Confirmed with Goethe's Werke nach den vorzüglichsten Quellen revidirte Ausgabe, Dritter Theil, Gedichte, herausgegeben und mit Anmerkungen begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Berlin, Gustav Hempel, 1868, pages 75-76.
Modernized spelling would change "Athemzügen" to "Atemzügen" and "Thal" to "Tal"1 Reichardt: "Die strebende"
Confirmed with Gesamtausgabe der Werke und Schriften in zweiundzwanzig Bänden: Poetische Werke, J. G. Cotta'sche Buchhandlung, no date, p. 1092.
Beneath the title: "Brasilianisch. Nach Montaigne, Essais, Buch I, Kapitel 30, in der Prosa-übersetzung von Titius. Spätere Fassung."
Frühe Fassung (the early version):
Schlange, warte, warte, Schlange, Daß nach deinen schönen Farben, Nach der Zeichnung deiner Ringe Meine Schwester Band und Gürtel Mir für meine Liebste flechte! Deine Schönheit, deine Bildung Wird vor allen andern Schlangen Herrlich dann gepriesen werden.1 Brod: "halt"
2 omitted by Brod.
3 Brod: "ich's"
4 Brod: "sie das"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 112-113
1 Gumbert: "Lieber"2 Gumbert: "auch du"
Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, 7. Aufl., Stuttgart und Tübingen, 1844.
1 Franz: "sei es"Note: Hofmeister gives the first line for the settings by R. Buck, Jámbor, and J. Wolff as "Mein Lieb' das ist ein Röslein rund"; the rest are given as "Mein Lieb' das ist ein Röslein roth"
Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 435.
Note for stanza 2, line 4: in Scholz's setting, the line becomes "Du süße Dirne, lieb' ich dich!" in the repetition.
1 Gumbert: "und eine rothe Ros', mein Lieb,"; Scholz: "Ein' rothe, rothe Ros'! mein Lieb"2 Gumbert: "mein Mädchen"; Scholz: "Süß Dirne"
3 omitted by Gumbert
4 Gumbert: "und immerdar"
5 Scholz: "Durch meine"
6 Scholz: "mein Lieb"
7 Gumbert: "Ich kehr' zurück"
1 Franz: "wohin du auch"
2 Franz: "Such'"
3 Franz: "und du!"
4 Franz: "mir manch trautes"
5 Franz: "Blumen und Quellen zu"
6 Franz: "Da du so"
7 Franz: "träum'"
8 Franz: "Ist mir's ich sei"
1 in some editions (and used by Reichardt): "Was die gute Natur weislich nur vielen verteilet"
2 or "die von so vielen"
Confirmed with Gedichte von Julius Grosse. In neuer, durchgesehener und vermehrter Auswahl, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1882, page 38.
1 Hering: "Niemand mir"2 Gluth: "ist's mir"
3 Gluth: "weiß ich"
4 Hering: "hat noch"
5 Gluth, Hering: "Vater, nicht"
6 Gluth, Hering: "heil'gen"
7 Gluth, Hering: "selig, so"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 468.
1 Goldmark: "zieht"2 Goldmark: "Sonne"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 33. Note: in later editions, this was moved to position nine in the set.
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1904, pages 196-197
1 Jenner: "leis"1 Blumenthal: "rauscht"
2 Blumenthal: "In tiefer stiller Nacht,"
3 Blumenthal: "sei"; Weingartner: "wär"
4 Blumenthal: "Der Liebsten hold herein!"
5 Blumenthal: "Mondesschein"
Confirmed with F. W. Gubitz, Lieb' und Versöhnen; oder, die Schlacht bei Leipzig. Schauspiel in einem Akt, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1816, pages 40 - 42. Appears in vierte Scene.
1 Weber: "wir voll Gluth uns hier"; further changes may exist not shown above.1 Hanslick: "flimmern die Stern' in"
2 Hanslick: "hin noch her"
3 Hanslick: "Versunken"
4 Hanslick: "Jedes so schweigend, so still"
5 Hanslick: "zieh'n, wie das"
6 Hanslick: "Hab' ich schlaflos verwacht."
1 Thuille: "vom Thale"
2 Thuille: "hold ihn"
3 Thuille: "reißt ihn, es trägt"
4 Thuille: "nächtlich"
5 Thuille: "ew'gem"
Confirmed with Wilhelm Hauffs sämtliche Werke in sechs Bänden, 1. Bd., Stuttgart und Berlin, s. a.
Note: see also the text used by Adorno for his song, "{link:131983}Steh ich in finstrer Mitternacht{}".
1 Bruné, Kalliwoda, Silcher: "stillen"2 Bruné, Kalliwoda, Silcher: "mir"
3 Bruné, Kalliwoda, Silcher: "Dankgebet"
Confirmed with Iris. Ein Taschenbuch für 1810, ed. by J. G. Jacobi, Zürich, Orell, Fuessli & Co., 1810, page 136.
Note: Amon's score has a misprint in stanza 3, line 2: instead of the first word it has "Soll getäuscht"
1 Amon: "stillen"1 Doebber, Hermann, Reger: "ew'gen"; further changes may exist for Hermann not noted above.
2 Reger: "droben"
3 Reger: "kleinen Kindlein allein"
4 Reger: "oben"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 212.
1 Mendelssohn: "so"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Welter's Buchhandlung (Bäumer & Stienen), Köln, 1846, pages 41-42.
1 Lachner: "gelehnt an den Palast"2 Schaffner: "das"
3 Schaffner: "deinem"
4 Lachner: "noch"
5 Schaffner: "verschwunden"
6 Gumbert: "tausend"; Reissiger, Schaffner: "jene"
7 Reissiger, Schaffner: "Wie sie"
8 Gumbert: "in sanften"; Lachner: "in sanftem"
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 103.
Note: titled "Waldesgang" in the 1908 edition.1 in the 1908 edition: "Vöglein tun"
2 1908 version: "'s ist"; Thuille: "S'ist"
1 Thuille: "stürmisch"
2 not in italics in the version of the poem published in 1908.
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 86.
1 Thuille: "Der Herbstwind flieget über'm Land"2 Thuille: "Und beide Augen"
3 Thuille: "Und"
4 Thuille: "längst"
Confirmed with Julius (Ernst Wilhelm) Stinde, Der Liedermacher. Ein Roman aus Neu-Berlin, Berlin: Verlag von Freund & Jeckel, 1893. Appears in viertes Kapitel, page 62.
1 Hofmann, Reinhardt: "fernen"; further changes may exist not shown above.2 Schwalm: "reicht"
1 omitted by Kücken
2 Rheinberger: "Im kühlen Schatten, auf sonn'gen Höhn,"; omitted by Kücken
Confirmed with Aus der Kinderstube: Niedersächsisches Kinderbuch, ein Reim- und Liederschatz für Eltern und Kinder, 1872; editor, Ludwig Grote.
1 Lazarus: "Gäbelchen und"2 Lazarus: "putzt sie"
3 Lazarus: "an"
4 Lazarus: "güld'nen"
Confirmed with Friedrich Andreas Gallisch, Gedichte, Leipzig: Breitkopf Verlag, 1784, page 4.
1 Weber: "Ich sah sie"Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, pages 31-32.
1 Sommer: "Götter Ihr"
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, pages 19-20.
1 Sommer: "Um"
1 Kozeluch: "Lieb und unser" ; further changes may exist not noted above.
Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 217
1 Marx: "der"Confirmed with Carl Hauptmann Aus meinem Tagebuch, Berlin: S. Fischer Verlag, 1900, page 225.
1 Teichmüller: "drohen"; more changes may exist, not noted above.Confirmed with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pages 223-224.
1 Reichardt: "Das Geblüm der Wies' entfaltet / Täglich schöner sich zum Kranz."2 Hauptmann: "Sucht verschwieg'ne Blüthendächer"
3 Hauptmann: "umweht"
4 Hauptmann:
Das sich dir in Lieb' ergab: Viel, ach! viel der Thränen thauthen Schon auf junger Herzen Grab.
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text mit deutscher Übersetzung von Sophie Hasenclever, eingeführt durch M. Jordan, Leipzig, Verlag von Alphons Dürr, 1875, page 317.
1 Schelb: "Licht der Welt"Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344
1 omitted by Reinecke2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"
Confirmed with Damen-Bibliothek [aus dem Gebiete der Unterhaltung und des Wissens], sechstes Bändchen, erste Reihe, ed. by Aloys Schreiber, Heidelberg: J. Engelmann, 1827, page 380. Appears in Preuschen's 'Lieder', no. 8.
1 Rubinstein: "verblühen"2 Rubinstein: "ferner Höhe"
3 Rubinstein: "immer"
4 Rubinstein: "Räthsel"
Confirmed with Richard von Schaukal, Der ausgewählten Gedichte. Erster veränderter Teil, München und Leipzig : bei Georg Müller, 1909, page 11.
1 Zeisl: "Peitschenhieb"2 Zeisl: "war es"
1 Gade: "baby"
2 Sullivan: "gentle"
3 Gade: "tow’r"; Sullivan: "tow’rs"
4 Gade: "O sleep, o sleep!"; omitted by Sullivan.
5 Gade: "tho’"
6 Gade: "wand’rers" (possible typo)
7 Gade: "with"
Confirmed withGedichte von Ferdinand Freiligrath Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1838, page 390
1 Gade adds "O schlafe!"Note: the first stanza of this song is ancient; the others were written for Alexander Campbell's Albyn's Anthology, 1816.
Confirmed with Shakespeares Dramatische Werke, ed. by Alois Brandl, Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut, 1897, page 404.
1 Blacher: "Die einst'ge Sehnsucht, sie"2 Blacher: "tritt jetzt"
3 Blacher: "gilt"
4 Blacher: "ist im Vergleich zu Julia"
5 Blacher: "und sie, die seine Lieb' erwidert / kann zu ihrem Trauten lenken nicht die Schritte. / Doch Liebe stärkt sie, sie begünstigt Zeit, / mischt tiefste Not die höchste Seligkeit."
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern. Volksausgabe: Drei Gaben in einem Band, Gütersloh: C. Bertelsmann, 1875, pages 77 - 78.
1 Taubert, Weiss: "Herum um einen"2 Taubert, Weiss: "starr"
3 Taubert, Weiss: "auf und"
4 Taubert, Weiss: "Unheil und o"
5 Taubert, Weiss: "Nun ist's"
6 Taubert, Weiss: "unten"
7 Taubert, Weiss: "Drum"
1 sometimes this appears as words in the song; other times as a stage direction.
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 147-148.
Note for stanza 1, line 4, word 9: misprinted as "glacées" (frozen) in Lemoine's edition. Vierne's manuscript orchestral score (located in the Bibliothèque nationale, Paris) shows "glanées".
Note for the final stanza: Avernus: ancient name for a crater near Cumae, Italy. In the Aeneid of Virgil, it is the entrance to the underworld.
1 Wöckl: "O Frühlingszeit, o Wunderzeit"; further changes may exist not noted above.
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Lyrische Blätter, Wien: Rohrmann und Schweigerd, 1836, pages 76 - 77.
1 Becker adds "Ade, du liebes Waldesgrün!"1 Raff: "das Glöckchen gellt darein"
2 Proch: "wie trüge da"
3 Raff: "in's weite"
4 Raff: "Herze"
1 Abt: "drauss"
2 Abt: "so schön"
3 Abt: "Mai, im schönen"
4 Abt: "Räume"
5 Abt: "Felder und ihr Haine"
6 Abt: "schwülen"
7 Abt: "meine"
8 Abt: "lasst, ihr lieben Räume,/ Mich ganz den Euren sein."
9 Randhartinger: "glücklich"
Note: this text is taken from a score of a two-page arrangement of Monro's song by H. Lane Wilson.
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voss, Vierter Theil Oden und Lieder, I-III Buch, Königsberg: Bei Friedrich Nicolovius, MDCCII, pages 165-167.
Note: In the published poem the word "Herrlich" at the end of each stanza was spelled "Herlich" in all but the last two stanzas. It has been corrected to "Herrlich" in all stanzas.
1 Anthes, Krufft: "Wenn"2 Krufft: "Blüthenbäume"
3 Anthes: "Am begrünten"
4 Krufft: "von"
5 Anthes: "Waldgesang"
6 Anthes: "Fische"
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Auswahl der lezten Hand, Dritter Band, Königsberg: in der Universitäts-Buchhandlung, 1825, pages 102-103.
1 Anthes: "Wiegt sich spiegelnd der Blütenbaum"Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 163.
1 Reichardt: "selbst"2 Reichardt: "meinen Geist,/ Der dir ewge Treu verheißt."
1 Franz: "die"
2 Franz: "rast"
3 Franz: "farblose Falter, öde"
4 Franz: "was ihr nur raunt"
5 Franz: "eingegrabnen"
6 Franz: "Zornmutig"
7 Franz: "winkend"
8 Franz: "Wild um mich braust"
Confirmed with Aus der Junkerwelt, Band 2 (Hamburg 1851), page 116-17.
1 Franz: "vergessenen"Confirmed with Max Waldau, Blätter im Winde, Leipzig: Theodor Thomas, 1848, page 215. Appears in Akkorde, no. 10.
1 Franz: "wollte"Confirmed with Max Waldau, Blätter im Winde, Leipzig: Theodor Thomas, 1848, page 215. Appears in Akkorde, no. 15.
1 Franz: "Entsteigt das Schloss den Fluten"2 Franz: "leis' "
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, Vierzehnter Jahrgang, in Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung in Stuttgart und Tübingen, Januar 1820, page 92.
Note: Weber changes the punctuation, replacing n-dashes with commas and using an exclamation point at the end of stanza 2 and 3, and line 4:3. He also removes the final question-mark and uses a period.
1 Weber: "wo"1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"
Confirmed with Lieder und Gesänge von E. Von. Wildenbruch, Berlin: Verlagsbuchhandlung von Georg Stilke, 1877, page 11.
1 Bronsart: "Zither" (more modern spelling)Confirmed with Anton Wildgans, Sämtliche Werke, Historisch-kritische Ausgabe in sieben Bänden, hrsg. von Lilly Wildgans; Siebenter Band: Zu Zeit und Welt, Bellaria-Verlag, Wien / Verlag Anton Puster, Salzburg [1958], page 289. The first two stanzas were written in 1907, and the third in 1909.
1 Marx: "meine"Confirmed with Der wilde Jäger. Eine Waidmannsmär von Julius Wolff, Berlin: G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, 1889, page 67.
1 Greger: "Pfad"2 Greger: "Blumen"
3 Greger: "möcht'"
1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"
Confirmed with Julius Wolff, Der wilde Jäger. Eine Waidmannsmär, Neunte unveränderte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1880, pages 64-65.
1 Frank: "zum zierlichen"2 Frank: "Du Ehrenpreis, von"
1 omitted by Sjögren.
2 Sjögren: "die Liebe"
3 Sjögren: "Lange schwelgend"
Note : In Goldmarks' Erinnerungen (pages 113-114), he notes that the author of this text is a doctor named Klein, and describes how it is later published erroneously as a "Volklied" (folk song): "Für den Schulunterricht Karolinens kam ein junger Mediziner namens Klein ins Haus. Man gestatte mir, hier eine kleine, nicht ganz zur Sache gehörige Episode einzuschalten. Karoline sollte in einem »Damenabend« der »Grünen Insel« – einer heiteren Gesellschaft altdeutscher Ritter – singen. Dieser junge Mann schreibt ein für diese Gelegenheit passendes Lied »Herzeleid«, ich komponiere es und Karoline singt es dort. Es wurde viel später gedruckt und viel gesungen. Nach Jahren finde ich es von einem anderen komponiert und gedruckt mit der Bezeichnung »Altdeutsches Volkslied« – so entstehen Volkslieder." (quotation provided by Chanda VanderHart).
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn, dritter Band, ed. by L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Berlin: von Arnim'sche Verlag, 1846, pages 218 - 219. Note: the 1819 edition does not have stanzas 2 and 4.
1 Silcher: "Drauf schickten sie"Confirmed with Ignaz Franz Castelli, Poetische Kleinigkeiten, drittes Bändchen, Wien: Anton Strauß, 1819, pages 43 - 45; and confirmed with J. F. Castelli's Sämmtliche Werke, Zweites Bändchen, Wien, Druck und Verlag von Ant. Pichler's sel. Witwe, 1844, pages 72-73.
Note: Gerson and Spohr use the name "Maria" throughout.
1 Gerson: "Birgt"2 Gerson: "Der Name stehnt"
Confirmed with Die Sängerfahrt: Für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, 1818, pages 189 - 190, attributed to "F."
1 Weber: "sind die Hände"2 Weber: "frohem"
3 Weber:
Und hiess sie sitzen nieder. Mir war daheim so weh' und bang Ach, hätt' ich sie doch wieder!4 Weber: "Mir blüht das Glück"
5 omitted by Weber.
Confirmed with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Gedichte, Solothurn bey Ludwig Vogelsang, 1815, pages 600-601.
Modernized spelling would change "unstät" to "unstet", "roth" to "rot", "todt" to "tot", and "drinn" to "drin"1 Spohr: "Stehn"
Confirmed with Rheinisches Archiv für Geschichte und Litteratur, sechster Band, zehntes Heft, ed. by N. Vogt & J. Weitzel, Mainz: in Kommission bei Florian Kupferberg, pages 88 - 89.
1 Weber: "Strand"Confirmed with Familiengeschichten von August Lafontaine. Dritter Band. Saint Julien, Berlin, in der Vossischen Buchhandlung, 1799, page 386. Because this poem appears in a prose book, it may be a quotation of a popular or otherwise unattributed poem.
1 Grell: "Über"2 omitted by Grell.
Confirmed mith Gedichte von Gotthold Friedrich Stäudlin. Zweiter Band. Stuttgart, gedrukt bei den Gebrüdern Mantler, auf Kosten des Verfassers. 1791, pages 153-156.
1 In der Bergmannssprache: Hammer. [note by Stäudlin]Note: Haydn set all of the stanzas of this poem, but usually only stanzas 1,4, and 7 are sung.
Note: the music for the final line was supplied by Reinhard van Hoorickx because Schubert's fragment breaks off after a repetition of the preceding line (stanza 2, line 3).
Note: this poem was quoted in "Das Nachspiel. Ein Lustspiel in einem Aufzuge. Nach dem Französischen frey bearbeitet.", in Schauspiele von Johanna Franul von Weissenthurn, geboren Grünberg, Zweyter Band, Wien, bey J. V. Degen, 1804, pages 168-169.
1 Hofmeister gives Rebling's incipit as "Schon milder scheint die Sonne wieder" but the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg gives the incipit as "Schon wieder scheint die Sonne"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Die Morisken von A. von Tromlitz, Dresden und Leipzig, in der Arnoldischen Buchhandlung, 1837, pages 122-123, a song text that appears in the middle of a prose novel.
Note: the original Spohr edition has the typo "heisses" in stanza 1, line 3, word 5.
1 Spohr: "den schönen"2 Spohr: "verwischt, verblüht, sind"
Confirmed with Gedichte des Herrn Johann von Alxinger, ed. by Friedrich Just Riedel, Halle: Johann Jacob Gebauer, 1780. Appears in Oden und Lieder, pages 44 - 45.
1 Štěpán: "Seid"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gerhard Anton Hermann Gramberg, Gedichte, ed. by G. A. von Halem,Oldenburg, Schulze'schen Buchhandlung, 1816, pages 324-325.
Webern's setting confirmed with Jahrbuch der Musikbibliothek Peters fuer die Jahr 1901, Achter Jahrgang, ed. by Rudolf Schwartz, Leipzig, C.F. Peters, 1902, in the article "Weberiana" by Max Friedlaender, page 90. According to this article, the attribution of the text to Matthisson is found on the score, and is erroneous.
1 von Weber: "jetzt umschweben"2 von Weber: "Reiche"
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern, Volksausgabe: Drei Gaben in einem Band, Güntersloh: C. Bertlesmann, 1875
1 Reinecke: "Wann"Confirmed with Die deutschen Volkslieder. Gesammelt von Karl Simrock, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1851, pages 224-225.
Note: contemporary German would change several spellings including "Noth" ("Not") and "thut" ("tut").
1 Silcher adds "An dem blauen Himmelszelt,"2 Rosenhain: "sei'st"
3 Rosenhain: "nimmer"
4 Silcher adds "Nun ich in die Ferne muß?"
5 Rosenhain: "versteh'n"
6 Silcher: "jetzt nicht so"
7 Rosenhain: "der"
8 Silcher adds "Die des herben Jammers voll,"
9 Silcher adds "Denk ich immer nur zu dir;"
10 Silcher: "Augen"
11 Silcher: "Lieb"
Confirmed with Das deutsche Volkslied. Eine Einführung in das Wesen und die Geschichte der deutschen Volkslieder nebst einer Auswahl derselben mit Erläuterungen für den Schulgebrauch von Dr. phil. Karl Hubert Breuer, zweite, vermehrte und verbesserte Auflage, Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1913, pages 69-70.
Note: Schumann repeats the first word of each stanza.
1 Graben-Hoffmann: "Singen"2 Graben
1 Taubert: "Vögelein"; Henschel: "Vöglein"; further changes may exist not noted above.
Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 163-164.
1 Neefe: "ich wache doch"2 Neefe: "Ruh' "
3 Neefe: "Knüpf"
4 Neefe: "mich"
5 Neefe: "Liebe, liebster"
6 Neefe: "ich dich"
7 Neefe: "Dieser Zähren"
8 Neefe: "trüben"
9 Neefe: "Auge"
1 Bussmeyer: "schon weit" (from the second stanza)
2 Bussmeyer: "Träne glüht"
1 Häring: "tausend mal tausend"; Kalliwoda: "vieltausendmale"
2 Esser, Häring, Kalliwoda: "als"
3 Häring: "sie"
4 Häring, Kalliwoda: "die"
5 Häring: "Den Mund, den sollst du"; Kalliwoda: "Der Mund, der Mund soll dich"
Confirmed with Robert Burns' Lieder und Balladen für deutsche Leser ausgewählt und frei bearbeitet von L. G. Silbergleit, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1870, pages 47-48.
1 Goldmark: "Marie"2 Goldmark: "Frieden"
3 Goldmark: "geht"
4 Goldmark: "die"
Confirmed with Feodor Löwe, Gedichte, Stuttgart und Tübingen, J.G. Kotta'scher Verlag, 1854, pg. 212.
1 Kalliwoda: "krankes"2 Kalliwoda: "so"
Confirmed with Oscar von Redwitz, Amaranth, Einundzwanzigste Auflag, Verlag von Franz Kirchheim: Mainz, 1860.
1 Lassen: "O wär' "; further changes may exist not noted above.2 Zieglwallner: "zu"
3 Perfall: "steilen"
4 Zieglwallner: "Keiner könnte"
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 179. Note: modern German would change the following spellings: "Rathe" -> "Rate" and "Thor" -> "Tor".
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 31.
Note: in Deutsche Lyriker seit 1850. Mit literarhistorischer Einleitung und biographisch-kritischen Notizen von Dr. Emil Kneschke. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig: Albert Fritsch, 1868, p. 248, this poem is titled "Liebesbegegnung" and incorrectly attributed to Christian Höppl (1826 - ?).
1 Heuberger: "stiller"; further changes may exist not noted above.Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 27.
1 Henschel: "ew'ger"Confirmed with G.F. Daumer, Hafis. Neue Sammlung, Neue Ausgabe, Nürnberg: Verlag von Bauer & Raspe (Ludwig Korn.), [1852], page 49.
1 Henschel: "jetzt"Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 19.
1 Scholz: "bess'rer"2 Scholz: "Pforten"
3 Scholz: "lag're"
4 Scholz: "Bei"
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, pages 13-14.
1 Sachsenhauser: "lauschten"2 Sachsenhauser: "güld'nen"
3 Sachsenhauser: "schönen"
4 Sachsenhauser: "das"
5 Sachsenhauser: "wär'"
6 Sachsenhauser: "seh'n"
Notes
Stanza 2, last line: Bij Schubert, in de herhaling:"Als held enz."
Stanza 3, line 3: "Priamus": Bij Schubert, - amus te zingen op tel 3 en 4
Notes
Stanza 1, line 4: "Offer dan": Bij Schubert te zingen op een gepunteerde kwartnoot plus achtste noot en kwartnoot
Stanza 3: "Houdt van": Bij Schubert te zingen op resp. een halve en een kwart noot
Note: Catharina probably refers to Katharina Pawlowna of Russia (1788-1819), Queen of Württemberg
Confirmed with W. Hauffs Werke, herausgegeben von Max Mendheim, Leipzig und Wien, Bibliographisches Institut, 1891–1909.
1 Zumsteeg: "Durchzieh'"2 Zumsteeg: "auch drüber"
Note: the Zumsteeg score attributes this text to "Johanna Osiander", but the other names and dates provided on this page may be incorrect.
Confirmed with Quickborn: Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin: A. Hofmann & Comp., 1856, page 7.
1 Kauffmann: "brachtest"; further changes may exist not shown above.2 Hinrichs: "den Berg hinauf"
3 Hinrichs: "verglühen"
4 Hinrichs: "ziehen"
5 Hinrichs: "ins"
1 Holstein: "steht ein finsterer"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Franz von Holstein. Seine nachgelassenen Gedichte, ed. by Heinrich Bulthaupt, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1880, page 171.
1 Wandelt: "durchweht"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Max Haushofer, München, E. A. Fleischmann's Buchhandlung, 1864, page 24.
Note: the Rieter-Biedermann catalog erroneously gives Reinick as the author of this text.Note: the number of lines is different from the original due to repetitions.
1 Kücken, Lührss, Proch: "ros'gen"
2 Wallnöfer: "manches starke"
3 Wallnöfer: "war"
4 Wallnöfer: "Ros' erblüh'n"
Note: the Rheinberger score indicates the text author as G. H. Weber. The Petrucci Music Library attributes the text to Georg H. Weber (1808-1888), but since Weber is a common name and Georg H. Weber is known as a historian and not as a writer or poet, we await further evidence before attributing the text to him.
Confirmed with Neue Sammlung deutscher Volkslieder mit ihrem eigenthümlichen Melodien, viertes und fünftes Heft, Berlin: Wilhelm Logier, 1884, page 95.
Note: Erk, the editor, gives as his source this bibliography: Leipziger Musenalmanach auf das Jahr 1780, Leipzig: im Schwickertschen Verlage, 1780, seite 214.
1 Beneken: "in den Gräbern"2 Beneken: "hinab gesenket"
3 Beneken: "Thräne"
1 Rheinberger: "Trüb"
2 Rheinberger: "Da die Natur ihr Haupt geneigt"
3 Rheinberger: "Zum frühen, kalten Tod."
4 Rheinberger: "schönen"
5 Rheinberger: "Durchschauert"
6 Rheinberger: "dass"
7 Rheinberger: "Allein ein Ahnen lässt mich nicht"
8 Rheinberger: "Den Frühling wiedersehn!"
1 Rheinberger: "Mein Lieb ist eine Melodie,/ Von der die Seele glüht"
2 Rheinberger: "wie schön bist du, geliebte Maid!/ Wie wird das Herz mir schwer!"
3 Rheinberger: "wird's dich immerdar"
4 Jähns: "ich dich tragen, süßes"; Rheinberger: "lieben ich dich, holdes"
5 Rheinberger: "Aus ganzem Herzen mein"
6 Jähns: "zurück"
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 16.
1 Rheinberger: "im'"2 Rheinberger: "erblüht'"
3 Rheinberger: "Als ich mich erwachend fand"
Note: the poet was a good friend of Rheinberger's wife and must have given him a copy of the poem before it was published.
1 Rheinberger: "Alles"
2 Rheinberger: "grünen"
3 Rheinberger: "Und die Schwalbe traut"
4 Rheinberger: "Dort an ihrem Nestchen baut"
5 Rheinberger: "so fern"
1 Rheinberger: "Ich weiß es nicht"
2 Rheinberger: "Bild des Traums"
3 Rheinberger: "ist"
4 Rheinberger: "war"
Confirmed with St. John Lucas, The Oxford Book Of French Verse xiiith Century—xixth Century, Oxford University Press, American branch, 1907, p.145
1 Brassens addsPeut-être que je serai vieille, Répond Marquise, cependant J'ai vingt-six ans, mon vieux Corneille, Et je t'emmerde en attendant.
Confirmed with Hermann Lingg Gedichte, Zweiter Band, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 347.
1 Rheinberger: "allen"2 Rheinberger: "teuren"
3 Rheinberger: "fast wie"
4 Rheinberger: "Heldenopfer, schwerer Krieg"
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Uebertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 9.
1 Lang: "ein"1 Rheinberger: "Gar feierlich war mir"
2 Rheinberger: "ohn Maßen"
3 Rheinberger: "so still, so still"
4 Rheinberger: "küßt' mich ganz leise"
Note: Marschner's score gives the singer the option to replace "sie" with "ihn" in stanza 1, line 1, word 4; stanza 1, line 2, word 4; stanza 3, line 1, word 2.
1 Kossmaly, Rheinberger: "dich"; Becker also has "dich" in the first line according to Hofmeister and further changes may exist not noted.2 Kossmaly, Marschner, Schoenberg, Stöckhardt: "Himmel, wie"
3 Marschner: "Erde so"
Note: selections used in Vaughan William's {link:26531}An Oxford Elegy{}.
Note: In stanza 3 line 5, some versions have "Pale pink convolvulus".
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, page 188.
1 Rheinberger: "Laß mich deine Hand nur fassen"Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, page 187.
1 Rheinberger: "Ich wollt mit Gedanken oft/ Ergründen mein Lieben"Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, page 77. Note: modern German would change the spelling "Thut" -> "Tut"
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 217-218. Note: modern German would change the spelling "Fluth" -> "Flut", "Gluth" -> "Glut"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit der Lebensskizze von Berthold Auerbach, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 179-180, in the section Romanzen und Balladen
Note: modern German would change the following spellings: "thränenleer" -> "tränenleer", "Daß" -> "Dass", "Möve" -> "Möwe", "Fluth" -> "Flut", "blaß" -> "blass". Rheinberger has "Möwen" in his score (stanza 3, line 2).
1 Rheinberger: "Er schwamm im"2 Rheinberger: "Und trug"
Note: in Rheinberger's piece, in stanza 2, line 5, the solo voice sings "nützt mir" but the chorus sings "nützet"
1 Rheinberger: "Und"
2 Rheinberger: "Freude ist"
3 Rheinberger: "ins"
4 Rheinberger: "Blumen dort,"
5 Rheinberger: "Wie blühten die so freundlich fort!"
6 Rheinberger: "holden"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen. Lieder, Frankfurt am Main: Verlag von G.J. Hamacher, 1872, page 3.
1 Rheinberger: "Und jubelt hell"2 Rheinberger: "müsst"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen. Lieder, Frankfurt am Main: Verlag von G.J. Hamacher, 1872, page 6.
1 Rheinberger: "liegt"Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein; ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Verlagshandlung, 1870. Appears in 3. Erzählendes, pages 105 - 106.
1 omitted by Rheinberger2 Rheinberger: "schallet"
3 Rheinberger: "treu'rer"
4 Rheinberger: "gar"
5 Rheinberger: "Ritter"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 9-10.
Note for stanza 2 line 3 word 1: at least two anthologies that reprinted the poem during the author's lifetime changed "Ihre" to "Ihr"; cf. Deutsche Poesie von den Romantikern bis auf die Gegenwart, ed. by Otto Heilinghaus, 1882; and Geschichte der deutschen National-Litteratur, ed. by Gustav Brugier, 1880.
1 Köllner: "goldenen"2 Blied, Köllner, Rheinberger: "Ihr"
3 Rheinberger: "flieht"
4 Köllner: "einem Mal", Rheinberger: "einemal"
5 Rheinberger: "Der Glocke Ton von"
6 Köllner: "klingen"
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 64 - 65.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 129-130.
1 Rheinberger: "bluh'n"2 Rheinberger: "Sommer-Mittagsschwüle"; Waldblumen edition: "blauer Mittagschwüle"
3 Rheinberger: "Doch"
Confirmed with Haideröslein ; Ein Liederstrauß von Franz Alfred Muth, Leo Wörl'sche Buchhandlung, 1870, pages 29-30.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 116-117.
1 Rheinberger, Waldblumen edition: "rauschen"2 Goltermann, Humperdinck: "goldigen"
3 Humperdinck: "O sonnige Berge,/ o duftiges Thal"
4 Humperdinck: "Burgen und Reben"
5 Humperdinck: "von Herzen"
6 Goltermann, Humperdinck: "die"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 136.
1 Blied: "läuten"2 Blied: "Die Sterne halten am Himmel Wacht"
3 Blied: "bis"
4 Rheinberger: "Jugendträume"
5 Blied: "ist es"
6 Blied: "und du"
7 Rheinberger: "Heidegrün"
8 Blied: "Du"
9 Blied: "wachet"
10 Blied: "Wohin, o"; Rheinberger: "O du mein"
11 Rheinberger: "Wie bist du so lange, so lange dahin!"
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 57 - 58.
1 Rheinberger: "Bau'n wir fest"1 Rheinberger: "Wo"
2 Rheinberger: "er entschlüpft"
3 Rheinberger: "darf"
4 Rheinberger: "die"
1 Rheinberger: "ins"
2 Rheinberger: "blauer"
3 Rheinberger: "Die Sonne brannte licht darein"
4 Rheinberger: "hinab mich gezogen"
1 Haile: "verblich"; further changes may exist not noted.
2 Rheinberger: "ein"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 108.
1 Rheinberger: "Viel tausendmal, viel tausendmal!"Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, page 59.
1 Blied: "dahin in lust'gem"2 Blied: "zu Thal herein"
3 Blied: "Früh am Morgen auf zu Fuß,/ Zu der Lerche Wandergruß!/ Wenn der Mond die Welt besäumt,/ o wie süß es sich dann träumt./ Wand're, wand're, wand're!"; Rheinberger: "Vor die liegt die weite Welt,/ liegt, vom Morgenglanz erhellt;/ wand're, wand're mutig fort,/ abends findet süßen Hort,/ wer am Tag gewandert!"
Note: this is singable only for Rheinberger's music. The translator (Rheinberger's wife) translated the last stanza quite freely; instead of always repeating the translated German when the composer repeated something in the Italian original, she occasionally inserted some new German text.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrische Nachlass, Frankfurt am Main: G. J. Hamacher, 1874, page 163. Appears in Gedichte.
1 Rheinberger: "Dich, Frau"2 Rheinberger: "Erbitte"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 26-27.
1 Rheinberger: "Doch eure Ruh, werd eure Ruh"Confirmed with Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrische Nachlass, Frankfurt am Main: G. J. Hamacher, 1874, page 159. Appears in Gedichte. Modernized German would change "Thal" to "Tal.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 30-31.
1 Rheinberger: "haust"Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 77.
1 Rheinberger: "Miezekätzchen"1 Rheinberger: "blicke"
2 Rheinberger: "so nahe"
3 Rheinberger: "Und trügen zu mir dich die Wogen"
4 Rheinberger: "Dass noch einmal ich fasst' deine Hand!"
1 Rheinberger: "der schöne"
2 Rheinberger: "Darin so froh ich"
3 Rheinberger: "Von düsterm Nebel"
4 Rheinberger: "Der sonn'ge Tag, er ist vorbei"
5 Rheinberger: "Geschrei"
6 Rheinberger: "Schreckt aus dem Schlafe das Reh"
7 Rheinberger: "Durch die Zweige ächzt das Weh!"
8 Rheinberger: "und"
9 Rheinberger: "Das Käuzchen schauerlich lacht"
10 Rheinberger: "O hüt' es vor Schreck und Nacht!"
1 Rheinberger: "steht"
2 Rheinberger: "rauscht"
3 Rheinberger: "Und reißt"
4 Rheinberger: "Nun Stein"
5 Note: this stanza was not published in Fanny's poetry volume.
Confirmed with Waldblumen. Dichtungen von Franz Alfred Muth, Vierte Auflage, Paderborn, Druck und Verlag von Ferdindand Schöningh, 1895, pages 344-345; also confirmed with an essay titled "Walther von der Vogelweide" by Albert Foesser (available online), where the poem is quoted in full from "Waldblumen, 2. Aufl." (see notes mentioning 2nd edition)
1 2nd edition, Rheinberger: "Wie Lerchen in der Frühe"2 2nd edition, Rheinberger: "In sonn'ge Himmelsglühe"
3 2nd edition, Rheinberger: "Als gäb' es einzig rechte"
4 Rheinberger: "ew'gen"
1 Rheinberger: "macht'"
2 Rheinberger: "der"
3 Rheinberger: "güld'nem"
4 Rheinberger: "Das hob er"
5 Rheinberger: "Stück."
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 16.
1 Blied: "So"Confirmed with Münchener-Lesefrüchte. Eine Zeitschrift für Kunst, Literatur und gesellschaftliches Leben, sechszehnter Jahrgang, erster Band, München: Matthäus Pössenbacher, 1840. Issue no. 19, dated 4 März 1840, pages 300 - 301.
1 Rheinberger: "früh kommt sie,"2 Rheinberger: "er uns den Sieg"
3 Rheinberger: "Ritter hoch"
1 Rheinberger: "Tannenhag"
2 Rheinberger: "Vollmond leuchtet klar wie Tag,"
1 omitted by Rheinberger.
2 Rheinberger: "Geht's den Menschen schief und quer,"
3 Rheinberger: "beim"
1 Rheinberger: "ält'ste"
2 Rheinberger adds this stanza:
Dann schwirrt es durch die Lüfte, Behaglich ist das Nest; Und alle hält aufs Neue Die Lieb' zur Heimat fest.
Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm. 1. Teil: Lieder, Leipzig, 1870.
1 Rheinberger: "blühen"Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm. 1. Teil: Lieder, Leipzig, 1870.
1 Rheinberger: "Und"Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm. 1. Teil: Lieder, Leipzig, 1870.
1 Rheinberger: "Hui"Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm. 1. Teil: Lieder, Leipzig, 1870.
Note: this is a much looser translation than Kertbeny's.
1 Rheinberger: "regt"
Confirmed with Lieder und Bilder. Neue Dichtungen von Julius Sturm, Erster Theil, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870, page 67.
1 Rheinberger:Nun ist sie vom Traum gewiegt, an die Kinder weich geschmiegt, und der Baum zu sanfter Ruh deckt mit goldnem Laub sie zu.
Confirmed with August Silberstein, Lieder, München: E. A. Fleischmann's Buchhandlung, 1864, pages 15 - 16.
1 Bruckner: "zur heiligen"2 Bruckner: "und sie rauschen"
1 Meyer-Helmund: "Mit dir, mein Lieb, zu"
2 Meyer-Helmund: "blick'"
3 Meyer-Helmund: "Mädchen"
Confirmed with Paul Heyse, Die Braut von Cypern: Novelle in Versen [mit einem lyrischen Anfang], Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1856. Appears in Lyrischer Anfang, in Lieder, page 161.
1 Holstein: "Über'm dunklen"2 Holstein: "Steigt"; further changes may exist not shown above
3 Sandberger: "Hindin"
4 Sandberger: "Sie"
5 Sandberger: "Walde"
Translations of titles:
"Das Lied vom Monde" = "The Song of the Moon"
"Vom Monde" = "About the Moon"
"Wer hat die schönsten Schäfchen?" = "Who has the most beautiful little sheep?"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
Note for stanza 2, line 1: In German, the word for moon is masculine.
2 Sandberger: "our"
3 Sandberger: "yonder"
4 Sandberger: "colourful"
5 Sandberger: "each other"
Confirmed with Deutsche Dichterhalle, erster Band, ed. by Oscar Blumenthal, Leipzig: Hartknoch, 1872, issue no. 11, page 82.
1 Decker: "den"2 Decker: "See"
3 Decker: "im hellen"
4 Decker adds:
Nun schmückt sich zum Feste das einsame Haus, Es fliehen die Sorgen alle hinaus, Viel theure Gäste kehren ein, Der Frühling kommt und der Liebste mein.
Translations of titles:
"Kommen und Scheiden" = "Arrival and Parting"
"So oft sie kam, erschien mir die Gestalt" = "Whenever she came, her image appeared to me"
Translations of titles
"Einsamkeit" = "Loneliness"
"Die Einsamkeit" = "Loneliness"
Note: anonymous English translation from an old Edition Peters No. 2744b.
Confirmed with Collected Poems 1901-1918 by Walter De la Mare, Volume I, New York: Henry Holt and Company, 1920, page 167, in Motley: 1919.
1 Bartlett: "the"Note: There are spelling changes in Gibbs's version: "inundher" -> "inunder", "iv'ry" -> "ivery", "silvery" -> "silv'ry"
1 Gibbs: "for"
First published in Graphic, 1900, rev. 1902
1 Hoiby, Weir: "of"
2 Hoiby, Weir: "arose"
Confirmed with Peacock Pie. A Book of Rhymes by Walter de la Mare, London: Constable & Co. Ltd., [1920].
1 sometimes spelled "darnell"
1 According to the 1919 Macmillan and Co. edition of this collection, "leazings" refers to a bundle of gleaned corn. But according to Thomas Wright's Dictionary of obsolete and provincial English, 1857, "leaze" means to clean wool. So it seems "leazings" may just as plausibly refer to a bundle of cleaned wool.
First published in Fortnightly Review, June, 1912
1 sometimes misprinted as "fat".
Confirmed with The Home Book of Verse, Volume 3, by Burton Egbert Stevenson, Project Gutenberg.
1 Price: "wander-thirst"2 Price: "rivers call, and the roads call, and oh! the call of the bird"
Note: when stanza 1 line 3 is repeated in the Greger setting, the line reads "Hinaus, hinaus, hinaus, die Seele rein zu baden."
Note: when we manage to find the original poem and can tell which stanzas were left out, this text will be merged with the alternative text listed below.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 24.
1 Weinzierl: "Türe"1 Randhartinger, Löwengard: "Wand'rer"; further changes may exist not shown above.
2 Randhartinger: "Drang der"
3 Randhartinger: "rückte die ganze Sippschaft"
4 Randhartinger: "wimmelt's"
Confirmed with Gedicht von Hermann Lingg, Zweiter Bande, Zweite Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1869, page 131.
1 Deprosse: "Hüte,/ Hüte"2 Fried, Meyer-Helmund: "zu"
3 Fried: "Hüte"
1 Duiven en zwanen waren de godin Venus (Aphrodite) toegewijd en werden geacht al vliegend haar wagen te trekken.
Confirmed with Deutsche Volkslieder. Sammlung von Franz Ludwig Mittler, Marburg und Leipzig: N. G. Elwert'scher Verlag, 1855, no. 770, pages 557-558. Third of three variations. See also the first, {link:4502}Mülrad{}; and the second, {link:116862}Dort droben auf hohem Berge{}. See also {link:4580}Müllers Abschied{}
1 Maier: "Dort"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Guido Moritz Görres, Marienlieder: zur Feier der Mai-andacht; dritter vermehrte Ausgabe, München: no publisher (Verlag) named, printed in Augsburg by J. P. Himmer, 1853, page 41.
1 Maier: "So kehrt sich zu Dir, Maria,"2 Maier: "Ihn preiset ergeben seines"
Confirmed with Guido Moritz Görres, Marienlieder zur Feier der Maiandacht: zweite, um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: Verlag der literarisch-artistischen Anstalt, 1844, pages 34 - 36.
1 The anonymous composer: "Das Herz schwingt sich"Confirmed with Max von Schenkendorf's poetischer Nachlaß, Berlin: Gustav Eichler, 1832, page 169.
1 Maier: "zu dir hinauf"Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 8-10
1 Anonymous adds "Maria, Maria!"2 Omitted by Anonymous
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 31.
1 Immisch, Overhoff: "glänzt"Translator's notes:
Stanza 1, line 1, words 1 and 2: the French phrase is ambiguous (perhaps intentionally so). Literally and word-for-word, it means "Clarity of weather/time" and the juxtaposition of "clair" and "temps" would normally have us choose "weather". Other translators have interpreted the phrase as "light of the ages" or "bright light of time".
Stanza 1, line 1, word 3: Kypris is another name for Venus/Aphrodite, who was supposedly born on Cyprus.
Stanza 4, line 2: Cypria is an adjectival appellation referring to the supposed birth-place of Venus/Aphrodite.
Note: the author is given as "H. Grimm" in catalogs of Hans von Bülow's work.
Confirmed with William Allingham, Irish Songs and Poems, London: Reeves and Turner, 1887, pages 133-135.
Note: whin-bloom = furze blossomsConfirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte poetische Werke, Fünfter Band. Neue Ausgabe, Frankfurt am Main: Sauerl&aauml;nder, 1882, pages 326-327. Note: in this edition, in stanza 3, line 1, word 5 is a typo: "sebst" instead of "selbst". In later editions, the word becomes "selb'"
1 Esser: "Liede"2 Esser: "selb'"
Confirmed with Rukopis královédvorský. Nejprvnější ilustrované vydání, Praha, I. L. Kober, 1873, page 60. Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
1 Fibich: "čemu's ranně"2 Fibich: "nebožce"
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
Note: from the Rukopis královédvorský, or the Dvůr Králové Manuscript, claimed by Hanka to be a 13th-century manuscript he had discovered but regarded by modern scholars as an elaborate forgery by him.
1 White: "du mich lieb hast"
2 White: "dir"
3 White: "willst ja"
4 White: "and'ren"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 165.
1 Gus: "so kalt"; further changes may exist not shown above.2 Lachner: "Bäume"
Note: the final stanza (not used by Schubert) is here translated by Antonio Zencovich, 2014.
Note: the quote is the first two lines of Eichendorff's {link:44823}Der Jäger Abschied{}
Translation of title "Chanson triste" = "Sad song"
1 Duparc, Saint-Saëns: "to flee from"2 Duparc, Saint-Saëns: "drown"
3 Duparc, Saint-Saëns: "sometimes"
1 Uhlmann: "nichts ihm"
2 Fleischer, Uhlmann : "Für"
3 Uhlmann: "Menschen"
4 Fleischer : "selbst zerfressen" ; Uhlmann: "täglich fressen"
5 Fleischer : "sehr"
1 Wilm: "Thür und Thor"; further changes may exist not shown above.
2 Hölzel: "so"
Confirmed with Fischarts Geschichtsklitterungen, 1575.
1 Raff: "Der liebste Buhle" [sic]2 Raff: "der liegt"
3 Raff: "freulich"
4 Raff: "so geb' ihm Gott"
1 Berger: "braust, das"; further changes may exist not noted above.
2 Ritter: "sprüh'n, die Geier kreisen"
3 Ritter: "Dich"
Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"
Note: the White score has two typos in stanza 3. In line 1, "Möwe" is spelled "Möve" and in line 4, "prophezeien" is spelled "prophezeihen".
1 Lachner: "alten"2 Lachner: "heis'rem Schrillen"; White: "heis'ren Schrill'n"
3 Lachner: "ängstlich"
4 Lachner: "prophezei'n"
Translation of title "An die Sonne" = "Aan de zon"
Note for stanza 1, line 2: "donk're bol" : in Schubert, the women's voices would sing "donker leven"
Confirmed with The Miscellaneous Works of Oliver Goldsmith: The Globe Edition, ed. by David Masson, London: MacMillan and Co., 1923. Appears in Miscellaneous Poems, pages 681 - 682.
1 Bachlund: "his"Translations of titles:
"Hoch, hoch sind die Berge" = "Hautes, hautes sont les montagnes"
"Hoch sind die Berge" = "Hautes sont les montagnes"
"Lied" = "Mélodie"
"Spanisches Lied" = "Chanson espagnole"
2 Schumann : "Je l'appelle bien à revenir,/ Avec mots et gestes"
1 Loewe, Schumann: "veux le servir, vivre pour lui,/ Lui appartenir toute entière,/ Me donner moi‑même, et me trouver"
Translations of titles:
"An meinem Herzen" = "Sur mon cœur"
"An meinem Herzen, an meiner Brust" = "Sur mon cœur, sur mon sein"
"Frauen-Liebe" = "L'amour des femmes"
"Liebesglück" = "Amour bonheur"
2 Loewe, Schumann: "Toi cher, cher ange, toi ,/ Tu me regardes et me souris"
Note: in Reinthaler's setting, in stanza 3 (the second stanza of the sung text), line 7, word 1 ("Von") is "Zu" in some voices.
1 Ramann: "mit"; further changes may exist not noted above.2 Abt: "zieh' "
3 Esser: "Lüftlein mag"; Reinthaler: "Lüftchen darf"
4 Nessler: "stillen Tal"
5 Grimm: "Die Andacht zieht da"
6 Reinthaler: "Sie pocht"
7 Esser: "Der Morgenröte heller"
8 Esser: "Er stimmt"
9 Abt: "voller"
10 Randhartinger: "O laßt uns dem Herrn"; Reinthaler: "Dem Herrn lasst uns"
Confirmed with Fliegende Blätter, 13. Band, ed. by Caspar Braun und Friedr. Schneider, München: Braun & Schneider, 1851, issue no. 301, page 97.
1 Abt: "Die Blüten all' sind"2 Abt: "Er jagt damit"
3 Abt: "Schadet es"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 45
1 Abt: "Lustig"Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 22-23
Note: the Abt score erroneously indicates the poet is "Schütze"
1 Abt: "Tralala la la joho!"2 Fesca: "Kosend"
3 Fesca: "Fest und warm"
Confirmed with Der Prediger und Katechet. Eine praktische, katholische Monatschrift, besonders für Prediger und Katecheten auf dem Lande und in kleinern Städten. Unter Mitwirkung mehrerer katholischer Geistlichen herausgegeben von Ludwig Mehler, Priester und k. Oberlehrer an der Lateinschule zu Regensburg., Sechster Jahrgang. Erster Band. Januar-Juni. Regensburg, 1856, Verlag von Georg Joseph Manz, p. 233.
1 Abt: "uns'res"
2 Abt: "immermehr"
Note: Abt also has periods after each "Das Glöcklein geht" line.
Confirmed with Humoristische Damen-Bibliothek von M. G. Saphir, Dritte Band, Wien, Druck und Verlag von Anton Mausberger; Leipzig, Magazin für Industrie und Literatur, pages 47-48.
Note: Gade's score erroneously indicates the poet as "Friedner".
1 Abt, Gade: "rollet"2 Abt: "zucket"
3 Abt: "von den Zweigen"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 88-89
1 Abt: "hoch zum"2 Abt: "ja"
Translation of title "Der Atlas" = "Atlas"
1 (Variante également opérante prosodiquement, mais qui reprend un cliché qui n'est pas explicite chez Heine : "Le poids du monde, je le dois porter".)
1 Schumann version: "sombre, profond"
2 Schumann version: "voir, joyeusement, te"
Note: this is a translation of the embedded poem starting "Late, late, so late! and dark the night and chill!"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 28.
1 Michielsen, Simon: "was"Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.
1 Hetsch: "umschlinge, ich"From the Humperdinck score.
Note: for some repetitions of the original German text, Bernhoff gives different words.
Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Berlin, A. Warschauers Verlag, 1827, page 102. Note: it is number 38 in this edition, but 36 in later editions.
1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"
1 Translator's note: Greek God and personification of the north wind as Aquilon stands for the French north wind that attacks as swiftly as an eagle, cf Latin: aquila
1 Zie ik langs: te zingen op één kwart en twee achtste noten
2 Schubert: Hoe glitt'ren de weiden,/ hoe zilverig schitt'ren
3 Schubert: in zachte sluimer
Translations of titles:
"Der Winterabend" = "De winteravond"
"Winterabend" = "Winteravond"
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 31
1 Schoenberg: "Sehnsucht"
2 Schoenberg: "dem blattgeword'nen"
Translator's note: The plot is about God testing Abraham by commanding him to sacrifice his son Isaac.
Note: when stanza 1, line 5 is repeated in Hanslick's song, it becomes "Willst du wohl mein Bote sein?"
1 Abt: "Fensterlein"; further changes may exist not shown above.2 Hanslick: "du darfst"
3 Hanslick: "Flieg'"
4 Hanslick: "Dass ich sie"
5 Hanslick: "Schwinge"
6 Hanslick: "Eile hin"
7 Hanslick: "wird's wohl"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 5-6
1 Esser: "ruft"2 Esser: "Im"
3 Esser: "alle"
4 Esser: "in"
5 Esser: "wie"
6 Esser: "die Welt"
Confirmed with Adolf Grimminger, Mei' Derhoim. Gedichte in schwäbischer Mundart, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1876, page 51.
1 Zumpe: "di"2 Zumpe: "auch"
3 Zumpe: "ja doch im Frühling"
4 Zumpe: "verwelke"
5 Zumpe: "blühn nach"
6 Zumpe: "sterbe"
Confirmed with Gedichte von Georg Scheurlin, Ansbach: E. H. Gummi, 1851. Appears in Töne, page 82.
1 Thuille: "wird sie mir"Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 22.
1 Sachsenhauser: "warst"2 Sachsenhauser: "Denn du warst"
3 Sachsenhauser: "Denn du bist"
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, p. 73.
1 Gellert: "Das"2 Gellert: "grün"
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 15.
1 Sachsenhauser: "Schritt"2 Sachsenhauser: "leisem"
3 Sachsenhauser: "das"
4 Sachsenhauser: "uns einst"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 40-41.
1 Abt (op. 568): "Vöglein"2 Abt (op. 568): "Feindes"
Confirmed with Dichterstimmen der Gegenwart. Eine Sammlung vom Felde der deutschen Lyrik seit 1850, herausgegeben von Karl Weller, Leipzig: Heinrich Hübner, 1856, page 64
1 Hill: "erhebt aus"2 Hill: "in"
3 Hill: "begeisternd vom"
4 Hill: "An Gold so arm, doch an Tugend"
Confirmed with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 9-11.
This is the original version of Köpken's poem. In 1801 he published a substantially revised version in his Episteln, see below.
Note: When this Schubert song was published by Friedlaender, only the first stanza of the poem was at hand, so he asked Max Kalbeck to provide an additional stanza, which was then included in the publication. This stanza can be found {link:9513}here{}.
1 Schubert: "im frühen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "frischen Rosen"
3 Schubert (Alte und Neue Gesamtausgabe): "Gras"
Confirmed with Œuvres complètes de Guy de Maupassant. Des vers, Paris, Conard, 1908, pages 97-99.
1 omitted by Paladilhe.Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 30.
1 Ast: "weht"2 Ast: "anzuschau'n"
3 omitted by Ast.
4 Immisch: "Yaderand"
5 Ast: "des"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 29.
1 Franckenstein: "In sanftem Bogen steigt"2 omitted by Franckenstein.
3 Franckenstein: "stehn"
4 Franckenstein: "auf"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 20.
1 Franckenstein: "sehn? Die also sprechen, tun es aus Schmähsucht."2 Franckenstein: "Nur"
3 Franckenstein: "Nur in dem Spiegel herrscht der böse Winter!"
1 de Lange: "eyes closed"
2 de Lange: "night?/ / I dream of your soft and sorrowful eyes" (from the final stanza)
Confirmed with India's Love Lyrics by Laurence Hope, et al., from gutenberg.org
1 de Lange: "sweet fragrant"Confirmed with Deutsche Lyrik, ed. by C. A. Buchheim, London: Macmillan and Co., 1875, page 150. Note: in some older editions, "Reitersmann" is "Reutersmann". Modern German would change the following spellings above: "Morgenroth" -> "Morgenrot", "Thust" -> "Tust", etc.
1 Silcher: "Morgenrot, Morgenrot"2 Silcher: "Kaum gedacht, kaum gedacht"
3 Silcher: "Wird"
4 Silcher: "Ach wie bald, ach wie bald"
5 Silcher: "Strahlst du gleich"
6 Silcher: "Darum still, darum still"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 32.
1 Michielsen: "dunkeln"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 218.
1 Schelb: "er"Note: this singable translation makes use of repetitions in the original that are not indicated on the left.
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 182.
1 Randhartinger: "Immer fort und fort"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 31
1 Humperdinck: "Die"2 Humperdinck: "ganzen"
Confirmed with Frau Holde Gedicht von Rudolf Baumbach, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, page 32
1 von Fielitz: "Mädchen"2 Fischof: "Singet: "Sie glüht, sie glüht."
Translations of titles:
"An Laura" = "Aan Laura"
"An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang" = "Aan Laura, toen zij Klopstocks Opstandingslied zong"
Notes
Deutsch heeft opgemerkt: 'Der Dichter spielt auf Grauns berühmte Komposition von Klopstocks gedicht Die Auferstehung an.' (Bron: Schochow, Franz Schubert. Die Texte seiner einstimmig komponierten Lieder und ihre Dichter. Hildesheim, New York, 1974)
Stanza 2, lin 6: "Abbadona": A fallen angel, a seraph, at one time the chosen companion of the faithful Abdiel (q.v.). In Klopstock, The Messiah, Canto 21, Abbadona, not wholly committed to the rebellion and constantly bemoaning his apostasy, is called "the penitent angel." (Bron: The Dictionary of Angels" by Gustav Davidson, © 1967)
Stanza 4, line 1: "Hemelmildheid": elke lettergreep te zingen op een halve noot.
1 De: te zingen op een zestiende noot vóór "daagse"
2 Ter wille van het rijm omgekeerd vertaald, maar met dezelfde betekenis: eenheid in verscheidenheid.
1 Taylor: "one to his neighbor"
2 omitted by Taylor.
3 Taylor: "each soul"
Confirmed with Gedichte von A. von Maltitz, Erster Band, München: Druck von Georg Franz, 1838, page 74.
1 Lang: "Abschieds-Zähre"Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Bordhag'sche Buchhandlung, 1839, pages 73-74.
1 Franz: "denke und versenke"2 Lang: "nie"
3 Franz: "zage / Und ich klage"
4 Lang: "in"
5 Franz: "wenngleich sie"
6 Lang: "steht"
7 Franz: "Glück und"
8 Franz: "doch einst so heiss geliebt!"
Translations of title(s):
"Ach, ich denke" = "Oh, I think"
" 'Ach ich denke' aus dem Roman 'Die Mathildenhöhle' " = " 'Oh, I think' from the novel 'Die Mathildenhöhle' "
"Lied von C. Reinhold" = "Song by C. Reinhold"
2 Lang: "never"
3 Franz: "am apprehensive / And I lament"
4 Lang: "is"
5 Franz: "That which gives me happiness and"
6 Franz: "who once loved so fervently!"
Confirmed with C. Reinhold, Die Mathildenhöhle. Novelle nach einer wahren Begebenheit, Stuttgart: Fr. Bordhag'sche Buchhandlung, 1839, page 74.
1 Lang: "dir die"Confirmed with Ludvig Holstein, Digte, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1903.
1 Lange-Müller: "Honningsbier"2 Lange-Müller: "Blomsterstier"
3 Lange-Müller: "Kommen"
Translated titles:
O süße Mutter = Oh sweet mother
O süsse Mutter, ich kann nicht spinnen = Oh sweet mother, I cannot spin
Die Spinnerin = The spinning girl
1 Wolf: "And"
2 Wolf: "a little bird"
3 Reinecke: "quietly"
Notes
Stanza 1, after line 4: Schubert herhaalt: "Hij alleen bedacht de vadermoord, hij alleen..."
Stanza 2, after line 2: Schubert herhaalt: "Hij schoot, omdat hij niet terecht wou staan..."
Stanza 3, after line 3: Schubert herhaalt: "wel een spookbeeld"
Stanza 8, line 4: Eigenlijk: "is jouw dond'ren echt een zegelied geducht."
1 Rünger: " "Dich-lieben" "
2 Rünger: "Du bist, du bist meine"
3 Rünger: "Und ich irr umher in schwüler Mondenluft, Ah! / Und doch bist du meine weiße Rose,"
4 Rünger adds "Drum gönne mir dies hoffnungslose/ „Dich-lieben,” weiße Rose, süße Frau!"
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 127.
1 Evers: "Ja"
1 I nokre utgåver av denne teksten står der ikkje fleete, men sleet. Der er altså dissens om kva som opphavleg har vore brukt. Fleete tyder husrom; medan sleet er våt snø, altså sludd. Denne teksten har eit før-kristent opphav, i det minste frå 1400-talet og er difor noko vag her og der. Men ei klage av denne typen er brukt til å følgje dei døde ved ei likvake; wake. Songen skulle føre frå den døde tilstanden, gjennom skjærselden og til Herren. Så var det berre måten du hadde oppført deg i livet på som bestemte kor lett denne turen skulle verte!
1 Fair tyder også rettvis
2 Hart kan også vere eit arkaisk engelsk ord for hjarte
Confirmed with Friedrich Wilhelm Grimme, Deutsche Weisen, Paderborn: Schöningh, 1908, page 7.
1 Humperdinck: "Da kam die Lieb'"Confirmed with Friedrich Wilhelm Grimme, Deutsche Weisen, Paderborn: Schöningh, 1908, page 24.
1 Humperdinck: "Und" (typo?)Confirmed with Ausgewählte Dichtungen von Friedrich Bodenstedt, Zweite Auflage, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1864, page 263.
1 Humperdinck, Schwartz: "Ist es"Confirmed with Deutsche Dichterhalle, Jahrgang 1874, ed. by Oskar Blumenthal, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1874. Appears in Band 3, no. 10, page 110.
1 Humperdinck: "Die"Note: here is a standard German version of the poem:
Katz und Maus Mima Mäusechen, o bleib schön in dem Häusechen, die böse Miskatz schleicht herümmer, wo die miaut, da taugt es nimmer! Pip! Pip! Pip! KikaKinderchen, o seid nicht arme Sünderchen; denn Misekatzens scharfe Krallen sind schlimmer noch als Mausefallen! Pip! Pip! Pip! KaküKindelein, o denk ans letzte Stündelein; du kannst es hör'n auf allen Straßen: kein' Katze kann das Mausen lassen! Pip! Pip! Pip! MimaMäuselein nun kommt nur aus dem Häuselein die Mieze freit, nun können tanzen und füllen uns mit Speck den Ranzen! Pip! Pip! Pip! MimaMizelein, leis geht dir das Mäuselein; hätt'st du als Gott die Welt berufen, so müßt die Maus in Holzchuh laufen! Pip! Pip! Pip!
Note (provided by Laura Prichard): this text was written for and the song composed for the married singer Agnus Carus.
Confirmed with Gedichte von Hedwig v. Olfers geb. v. Staegemann, nebst Nachrufen von Herman Grimm, Erich Schmidt und Ernst v. Wildenbruch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1892, page 15.
1 Berger: "Jagen"2 Berger: "Sonnen durch flochtenen"
3 Berger: "umweben"
Confirmed with Vermischte Gedichte von K. A. Varnhagen von Ense. Frankfurt am Main bei Franz Varrentrapp, 1816, pages 15-16.
First published in Musenalmanach auf das Jahr 1804. Herausgegeben von L. A. v. Chamisso und K. A. Varnhagen. Leipzig, bei Carl Gottlob Schmidt. 1804, pages 60-61. Here the poem has the title Romanze and an additional stanza between stanza 1 and 2:
Es klang so zart und süß ins Herz, Ein Herz im Liede lebt: Und ew'ger, ew'ger Liebesschmerz In ihm zum Himmel strebt.1 Schubert: "klang es durch"
2 Varnhagen (first edition 1804): "Nachts strahlt ihr Bild zu mir hinab,"
3 Varnhagen (first edition 1804): "es"
4 Varnhagen (first edition 1804): "Das Herz wird mir so"
Note: at the end Schubert repeats two lines from "Der Berghirt": "Je weiter meine Stimme dringt, / Je heller sie mir widerklingt."
Confirmed with Oberon. King of the Fairies, A Romantic Fairy Opera, The Text adapted to the German Stage by Theodore Hell (In German and English), London: A. Schloss, >>1841, page 34.
1 Weber: "wogt und singt sich's"2 Weber: "O, wie wogt es sich"
3 Weber: "ihr am Busen"
4 Weber: "Dämmrungschein"
5 Weber: "Bekreuzt sich, murmelt "
6 Weber: "zaubrisch"
7 Weber: "O, wie wogt und singt sich's hold / Trocknend der nassen Locken Gold."
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 122.
1 Rufinatscha: "deinem"Note: in Huberti's setting, when the third and fourth lines are repeated, they change to "serments sont doux,/ plus doux sont tes baisers,"
Note: in the repeat of the first three lines, Huberti has: "O zweer het niet, maar kus me gauw,/ 'k Geloof aan geenen eed der vrouw, /Uw woord is zoet, maar zoeter klonk de zoen,"
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 130.
Note: the fourth stanza was not present in the first editions.Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
1 Végh: "Empor"Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 152.
1 Vesque von Püttlingen: "Gequälet"Editor's Note: The dictionary definition of "Umnachtung" is "derangement", but in the context of Trakl's death imagery and the word's own roots, it can be taken as more of a "night circling around" or "night closing in".
Confirmed with Леся Українка, Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 148 – 166.
1 Lysenko adds "Ходи сюди, дівчино люба, сядь, поговорим,/ Дай рученьку білу мені."Confirmed with Gedichte von Alexander Kaufmann, Düsseldorf, Verlag von Arnz & Comp., 1852, page 6.
1 Gritzner: "Nicht"Confirmed with Gedichte von Hoffman von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 353, number 1.
Note: modern German would change the following spellings: "Daß" -> "Dass", "Blüth'" -> "Blüt'", "giebt" -> "gibt".
1 Dresel: "Langen"1 Dieren: "An einem"
2 Kunsemüller: "tat"
3 Marek: "viele Dinge"
4 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"
1 in Storm's first version: "Die Bienen summen wie im Dusel"
2 Scholz: "so"
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 94-95.
Modernized version:
Jeunes amoureux nouveaux, En la nouvelle saison, Par les rues, sans raison, Chevauchent faisant les sauts. Et font saillir des carreaux Le feu, comme de charbon, Jeunes amoureux nouveaux En la nouvelle saison. Je ne sais si leurs travaux Ils emploient bien ou non ; Mais piqués de l'éperon Sont autant que leurs chevaux, Jeunes amoureux nouveaux.
Note: the original manuscript gave the author only with the initials M. E. P.; according to David Francis Urrows in Collected Vocal Music by Otto Dresel, the author is probably the singer and/or pianist Mary E. Potts.
1 Curti: "herzig's wie die Liesel"; further changes may exist not shown above.
1 Cui: "питал он; мы" ("pital on; my")
2 Cui: "ныне/ в своих стихах; угодник" ("nyne/ v svojikh stikhakh, ugodnik")
3 Cui: "поёт он ненависть: издалека/ знакомый" ("pojot on nenavist': izdaleka/ znakomyj")
4 Cui: "доходит к нам" ("dokhodit k nam")
5 Cui: "О Боже! воаврати/ Твои мир в его озлобленную душу." ("O Bozhe! voavrati/ Tvoj mir v jego ozloblennuju dushu.")
1 Dresel: "Mache"
2 omitted by Dresel
3 Dresel: "alle vor Dir"
4 Dresel: "kränket mich"
5 Dresel: "es jemand jammere"
6 Dresel: "keine ich find"
Note: According to Collected Vocal Music by Otto Dresel, ed. by David Francis Urrows, the first few words might actually be "Dort nun die Sommer".
Note: according to Collected Vocal Music by Otto Dresel, ed. David Francis Urrows, the text was probably not written by Dresel; also the manuscript indicates a verse has been omitted.
1 Schumann : "Avec des myrtes et des roses, doucement et délicatement, / Avec le cyprès odorant et des paillettes, / Je voudrais décorer ce livre comme un reliquaire"
Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine. Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 24.
1 omitted by Gál1 (This footnote is from the book) "The three following verses are taken literally from Schiller's celebrated poems, "{link:14459}Lament of Ceres{}."
1 in Kate Freiligrath Kroecker, Poems Selected from Heinrich Heine, London: Walter Scott, Limited, 1887, page 101, this line is "You yawned in my face, and answered me not;".
1 Nordi: "Comme le mien du"
2 Nordi: "moelleuse"
3 Nordi: "S'alanguissent"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 44-47; and with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 53-56.
1 omitted by Kreutzer, Radziwill, and Röntgen.2 Kreutzer: "Christ ist erstanden"
3 Röntgen: "Euch freudig"
1 omitted by Radziwill.
2 Radziwill: "dunklen"
3 omitted by Radziwill and Röntgen.
1 Berlioz, op. 1: "Une amoureuse"
2 Berlioz, op. 1: "esprit"
3 Berlioz, op. 1: "La"
Confirmed with Hebel's Werke, zweite Ausgabe in drei Bänden, Erster Band, Karlsruhe: Verlag der Chr. Fr. Müller'schen Hofbuchhandlung, 1853, page 239.
1 Mendelssohn: "manche"
Confirmed with Königstädtisches Gymnasium in Berlin, XII., Ostern 1889, Bericht über das Schuljahr Ostern 188 bis Ostern 1889, page 31.
1 Mendelssohn: "der, auf die"
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Neueste Dichtungen, Pesth: Gustav Heckenast, 1843, pages 38 - 39. Appears in Lieder.
1 Bergmann: "auf Erden"; further changes may exist not shown above.Note: sometimes published without a title
1 when published without a title, "Besonders"
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Confirmed with: Richard Dehmel Gesammelte Werk in drei Bänden, Erster Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 142-143.
1 Rössler: "Dumpf fallen"Note: many online anthologies give the author as Albert Träger. Abt's score indicates Heinrich Pfeil is the author, and Bauer's score indicates the autor is Karl Stein.
1 Heiser: "Ehr'"2 Bauer, Heiser: "Dort"
3 Bauer, Heiser: "erstes Glück"
4 Bauer, Heiser: "aus weiter Fern'"
5 Bauer, Heiser: "ruht'"
6 Bauer, Heiser: "Mit"
Confirmed with Byron's sämmtliche Werke von Adolf Böttger, Zweite Taschenausgabe, Zehnter Band, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, page 135.
1 Kreutzer: "du wohl oft"2 Kreutzer: "mich dies Wort beglücken"
3 Kreutzer: "nimmer welkt' und wich'"
4 Kreutzer: "sprich nicht ferner dieses"
5 Kreutzer: "Mögst"
Confirmed with Handbuch für den Anschauungsunterricht und die Heimatskunde, ed. by Heinrich Zimmermann, Braunschweig: Appelhans & Pfenningstorff, 1891, page 258.
1 Hermann: "Ach" ; Sachs: "Seht" (further changes may exist not shown above).Confirmed with Hermann Löns, Gedichte, Hofenberg, 2017, page 284.
1 Kilpinen: "es"2 Kilpinen adds "Es ging einmal ein Wind,/ Ei, ging einmal ein Wind."
Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 136-137.
1 Thuille: "blühen"2 Thuille: "leis"
3 Thuille: "wenn"
4 Thuille: "In"
Note: catalog indicates Theodore Martin as the author - may be the same as {link:37463}this text{} but needs verification.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Confirmed with Max von Schenkendorf's sämmtliche Gedichte. Erste vollständige Ausgabe, Berlin: Gustav Eichler, 1837, pages 174 - 176.
1 Ritschl: "hoher" ; further changes may exist not noted above.Note (courtesy Laura Prichard): This song is the first in the printed collection Matinée musicale, dedicated to Queen Victoria of England, who was a high lyric soprano (Giraud, Naples, 1841). Late nineteenth-century printings add the title “La Gondoliera: barcarola” (The gondolier girl: baracarolle), but Donizetti rarely worked with Venetian motifs, so this may be a publisher’s error or addition.
Note (courtesy Laura Prichard): This song was composed in 1844 in Pairs and dedicated to Giovannina de Sterlich and published by Edition Schoenberger, Paris. It was later rededicated to French contralto Ida Bertrand, and published by Giraud in Naples with Italian and French texts.
1 an empty line has been added to make everything line up; this line does not appear to have been translated by Lazarus.
Note: the text concludes as follows - but might not be based on Heine:
Couldst thou have conceived this vision,
What wouldst thou have given,
Most dearly belovèd, --
Thou who art so weak in body and mind,
And so strong in faith!
Thou who so singly honorest the Trinity,
Who kissest daily the pug and the reins and the paws
Of thy lofty protectress,
And hastenest with canting devotion
To the Aulic councilor and to the councilor of justice,
And at last to the council of the Realm
In the pious city,
Where sand and faith flourish,
And the long-suffering waters of the sacred Spree
Purify souls and dilute tea,
Couldst thou have conceived this vision
Most dearly belovèd,
Thou hadst borne it to the lofty minnows of the market place,
With thy pale blinking countenance,
Rapt with piety and humility;
And their high mightinesses
Ravished and trembling with exstacy,
Would have fallen praying with thee on their knees,
And their eyes glowing with beautitude,
Would have promised thee an increase of salary,
Of a hundred thalers Prussion currency.
And thou wouldst have stammered with folded hands,
"Praised by Jesus Christ!"
Confirmed with Giambattista Marino, Poesie Varie a cura di Benedetto Croce, Bari, Gius. Laterza & Figli, 1913.
1 Priuli: "quest'arene"2 Monteverdi: "quelle onde"; Priulu: "quest'onde"
3 Priuli: "tant'ho"
4 Priuli: "quant'ha"
5 Priuli: "sien' i"
6 Priuli: "quant'hai"
7 Priuli: "tant'"
8 Monteverdi: "l'un e l'altro"; Priuli: "la ninfa all'hor"
1 Goldschmidt: "hat's damit"
2 Goldschmidt: "Bleibt uns ja doch"
3 Goldschmidt: "langen"
See also Händel's {link:58934}Chandos Anthem no. 8{}.
1 omitted by Mäntyjärvi.
2 Mäntyjärvi: "ipsius"
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
1 Rubinstein: in the German version, the two previous lines are merely repeated.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: text may also have elements by Georg Rodolf Weckherlin and Julius Wilhelm Zincgref
1 when the letters of a word become scrambled in the typesetting process
2 a term for books that return to the publisher unsold
Translator's notes:
1 Die Klippen von Dover sind aus Kalk - ähnlich wie die von Rügen (Servus, Heidi!) - und schimmern daher weiß im Mondlicht. Die Phrase "The white cliffs of Dover" (wie in dem viel späteren Lied aus dem zweiten Weltkrieg) erweckt in Engländern starke Resonanz.
2 Der Hinweis bezieht sich auf Verse in der "Antigone" von Sophokles, in denen er das Verderben, das die Götter gegen die Häuser schuldig gewordener Menschen schleudern, mit dem Anstürmen der See gegen Strand und Küste vergleicht. Auch in anderen Werken von Sophokles kommen ähnliche Vergleiche mit einem Schicksal vor, das schwer wie die See über die Menschen hereinbricht.
3 Arnold verwendet das Wort "shingles". Im englischen Leser ruft das Wort Verschiedenes wach: Die direkte Bedeutung, d.h. flachgeschliffene Kiesel in der Brandung und daher am Kieselstrand, und die indirekte, d.h. Dach- und Hausschindeln (von der Gürtelrose ganz zu schweigen). Was täten die Literaturhistoriker, wenn sie sich um solches nicht streiten könnten!
4 Arnold kannte (wahrscheinlich von seinem Vater, der sich beruflich mit Thucydides beschäftigte) die Schlacht von Epipolae aus dem Peloponnesischen Krieg. Sie fand auf einer hohen, oben flachen Klippe im Mondlicht statt. Die Athener, die kaum sehen konnten und noch dazu von falschen Losungsworten und Alarmrufen verwirrt waren, begannen (soweit sie nicht flüchteten) Freund und Feind gleichermaßen zu schlachten.
1 Gál: "hie"
2 Gál: "Da nur Sorge"
3 Gál: "hergegen"
4 omitted by Gál.
5 Gál: "Was durch Keines Ohr allhie"
Note: most sources list the text as "anonymous" or "author unknown". Parts of this poem were taken from or inspired by Wergeland's {link:99060}Til Mandeltræets Priis, af Blomsters Byrde{}. With thanks to Cees Schumacher for this discovery.
Note: Gerson uses the spelling "Stierner" instead of "Stjerner"
1 Gerson: "kinder"
Confirmed with Auswahl von Gedichten der neueren französischen Poesie nach Victor Hugo, P. J. Beranger, Cas. Delavigne, Alph de Lamartine u A. übersetzt von Wilhelm Wagner, Frankfurt am Main, bei Siegmund Schmerber, 1835, pages 159-160.
1 Sommer, Truhn: "schöner"2 Sommer, Truhn: "Hier, dieses"
3 Reinecke: "schenk' ich dir"
4 Reinecke: "sprach"
5 Reinecke: "Sieh', das sing' ich dir, indess mit uns"
6 Sommer, Truhn: "Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne,/ Es ist das Beste, was ich hab',/ Der Bischof ihm am Ostertage/ Den Segen und die Weihe gab./ Der Schiffer spricht:"; Reinecke: "Fahr' mich hinüber, junger Schiffer!/ Und nimm das Beste, was ich hab',/ Sieh', den Rosenkranz, den mir der fromme Bischof/ Am letzten Ostertage gab. --/ Der Schiffer sprach "
7 Sommer, Truhn: "Der"
8 Sommer, Truhn: "Jetzt seh' ich dort"
9 Sommer, Truhn: "Schnell"
10 Reinecke: "D'rin"
11 Sommer, Truhn: "eilet"
Note: the earlier version of this poem has significant changes in the first stanza and smaller changes in the third.
Confirmed with Sara Teasdale, Love Songs, New York, The Macmillan Company, 1917, page 3.
1 Hall: "your"2 Bachlund, Hall: "Spend"
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 59.
1 Lang: "Blume"2 Lang: "Leidender"
3 Lang: "der kann"
4 Lang: "Der"
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 167-168.
Note: There are three manuscripts of this song: Lang's autograph and two manuscripts by copyists. The latter both contain some text deviations in the first stanza. Line 4 ends with the word "Herzen" instead of "Schmerzen", but the correct word is used when the text is repeated. In line 5 the word "schimmern" becomes "scheinen" when the text is repeated.
1 Lang: "Tod"2 Lang: "dies"
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 140, under the title "Nachtwächterlaune". Another edition has the title "Der Nachtwächter"
1 Evers: "Stimme"Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 103.
1 Evers: "Wenn die Sonne trüb auch scheint,/ Wo Zwei stehen treu vereint"2 Evers: "Da"
3 Evers: "Wann die Sonne trüb auch scheint"
4 Evers: "ist der beste Ofen"
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger’sche Verlagsbuchhandlung, 1852, page 78.
1 Evers: "fangst"2 Evers: "Storchen"
3 Evers: "Der Winter kommt! Zieh"
4 Evers: "Kehre"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 280.
1 Haydn : "Oh had"1 Haydn: "fearful midnight"
2 Haydn: "all were fast asleep,"
3 Haydn: "dark"
4 Haydn: "that"
5 Haydn: "out"
6 Haydn: "then, raving, left"
7 Haydn: "o'er the green grass"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 259. Note: Foote's score spells "chear" as "cheer" in line 3.
1 omitted by Beach.2 Beach: "Say na"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 284.
1 Haydn: "wha is she that loes me"2 Haydn: "she's"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 297.
Glossary:
lintwhite's = linnet
brawest = most handsome
owsen = oxen
kye = cows
nagies = horses
wist = knew
tint = lost
stown = stolen
ilka = every
tent = care for
2 Haydn:
The sun was sinking in the west, The birds sang sweet in ilka grove; His cheek to her's he fondly laid, And whisper'd thus his tale o' love.
Confirmed with Shakespeare, The Tragedies and the Poems, J M Dent & Sons Limited, page 535.
1 Jackson: "Would that"
2 Jackson: "is"
3 Jackson adds: "Do not call it sin in me/ If I am forsworn for thee;"
First published in Union Magazine, June 1906
1 Amphisbaena: a (mythical) snake with two heads and no tail. From the Greek for 'goes both ways'.
1 A 1959 edition edited by John Carter amends this line to "No spray that ever buds in spring."
Note: also titled in various publications as "Song of Thanatos" and "The Song of Thanatos" among others.
1 Berkeley: "thoughts"
2 Berkeley: "Fan"
3 Berkeley: "a"
Note: also titled "Nächtlicher Besuch" in his Werke volume, in the poetry section.
Confirmed with Dr. Johann Ranftl, "Ottokar Kernstock," in: Der Gral. Monatschrift für schöne Literatur, 2. Jahrgang, 11. Heft (15. August 1908), page 490
1 Marx: "vom flackernden"2 Marx: "Christkind"
3 Marx: "das"
4 Marx: "kehren"
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1852, page 104
1 Horn: "Wirth, der"; further changes may exist not shown above.2 Steinhart: "Hize [sic]"
3 Steinhart adds a fourth stanza:
Juhe! Juhei! Juheisa! Es lebe hoch der Wein! Im Keller ist's gut kühle, Sa sind der Fässlein viele, Woll'n all' kuriret sein!
Confirmed with Weinsberger Poesie Album, Gedichtsammlung mit Beiträgen zur Geschichte und Literatur, für die Stadt Weinsberg herausgegeben von Kurt Seeber, Weinsberg: Jahrbuch Verlag, 1983, pages 245-246
1 Wallbach: "Der Klopferle, der Klopferle, / O je, ich hab' den Klopferle, / den Klopferle gesehn!"2 omitted by Wallbach
3 Wallbach: "schien"
4 Wallbach: "Der Kellergeist, der Klopferle, zeigt's an"
5 Wallbach: "keinen"
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 1096 (Version B).
1 Holmes: "child"
2 Holmes: "morn"
Note: Nevin's score has a typo in stanza 2 line 2. It was "Las de computir" but we have corrected it.
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 310.
1 Schneider: "Wehs"
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 147.
1 some Kerner editions, Leberl: "Stunden"Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 72-73
1 Raff, Schneider: "Wenn"2 Raff: "flieht"
3 Raff: "zieht"
4 Raff: "er jetzt der"
5 Raff: "Himmelsblau"
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 130.
1 Vesque von Püttlingen: "Dieweil ob uns der" (this might be from an earlier edition of Kerner's poem)1 Translation of the Eisler verison:
You gave the fleeing one cooling shadows, and all the riverbanks gazed after him. And the lovely image sounded from the waves.
Confirmed with Goethe's poetische und prosaische Werke, Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1836, page 200.
Note (provided by Lau Kanen): Goethe dedicated ‘Wenn ich mir in stiller Seele’ to Fanny Mendelssohn-Hensel in 1827.
1 Hensel: "mir erkohr"Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2727-67, poem [7], written in Lustnau on July 1, 1844, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
Submitter's note: Josephine Lang's title is the date on which the poem was written by her husband (the anniversary of their first meeting four years earlier).Translation of title "Über den Selbstmord" = "About suicide"
1 Eisler: "this country and in these times"
2 Eisler: "hours"
3 Eisler: "People, in a single moment, throw away / Their unendurable life"br>
Translator's note for line 9: literally, "When the switch peeks around the corner"
From the Blech score.
1 Funk varies this when the text is repeated in the song: "Tell me what use can you get?"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Seidel, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1903, pages 114-115
1 Blech, Fleischer, Nössler: "heut"2 Fleischer: "Mückenbraten"
3 Blech, Nössler: "Gritzenbrei"
4 Blech adds "Tra-la la la la la la la la"
5 Blech, Nössler: "Ich danke"
6 Blech, Nössler: "O bitte"
1 Faisst: "Stelle knien"; further changes may exist not shown above; Grimm : "Zelle knieet"
Confirmed with O.L.B. Wolff (editor), Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, Siebente Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1845, page 52.
1 Grimm: "hoch zur"2 Grimm: "kühnen"
3 Grimm: "keines"
4 Grimm: "finden"
1 Lassen: "lange"; further changes may exist not shown above.
2 Blumenthal: "Nebelland" (printing error?)
3 Blumenthal: "Hebt an"
4 Vesque von Püttlingen: "fort"
5 Blumenthal and Vesque von Püttlingen: "zugewandt"
6 Blumenthal: "trautes Winken"
7 Blumenthal: "Mondesschein"
8 Blumenthal and Vesque von Püttlingen: "Blumenduft"
9 Blumenthal: "leitest"
Confirmed with Wilde Blumen. Dichtungen von Joseph Mendelssohn, Leipzig: Ph. Reclam junior, 1843, pages 92 - 93. Note for the third stanza: "Ich fühle frei" [sic] is a strange construction and possibly a misprint for "Ich fühl' befreit". If another edition surfaces with some other phrase, we will add a note here.
1 Füchs, Lachner: "mich"
2 Füchs, Lachner: "In dem"
3 Füchs: "des"
4 Füchs: "der"
Note: A "D." appeared at the end of the original text; Herder is now understood to be the author. In Nägeli's score, no text author is indicated.
1 Nägeli: "auf! und genieße"Confirmed with Liederbuch der Freunde des Gesanges in Reval: Zweyte sehr vermehrte Auflage, Reval: Lindfors Erben, 1834. Pages 165 - 166.
1 Bonneval de la Trobe: "auch"Confirmed with Johann Matthias Dreyer weyl. hochfürstl. Hollsteinischen Secretairs vorzüglichste deutsche Gedichte, Altona: Conrad Jacob Spieringks Wittwe, 1771, pages 189 - 190, in the section Oden und Lieder.
Note: the final stanza appears in a modified form in the anonymous text {link:115811}An den Freund{}.
Confirmed with Litteratur- und Theater- Zeitung, zweiten Jahrgang, dritter Theil, Berlin: bey Arnold Wever, 1779. Appears in issue no. L [50], dated 11 December 1779, pages 784 - 786, author identitied only as "Reichard" with the title "Über eine Stelle in der Bibliothèque des Romans. Août 1779. Seite 112. Idée charmante, de toucher pour la première fois la main de celle qu'on adore, vous renaîtrez sans cesse pour une âme sensible!" ; also confirmed with Lyrische Anthologie, zwölfter Theil, ed. by Friedrich Matthisson, Zürich: by Orell, Füssli und Compagnie, 1805, pages 91 - 92, in which the poem is titled "Die Hand der Geliebten".
1 1805 version: "Phantasien"; Sulzer: "Phantasieen"2 1805 version: "Da schlug ihr"
Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 207 - 209. Appears in Poems.
Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."
Note: the text comes from the copy of Lenz's song made by Josephine Lang in one of her manuscript booklets. The third stanza is missing and was possibly not set by Lenz.
Confirmed with Christian August Vulpius, Theodor, König der Korsen, Rudolstadt: Langbein und Klüger, 1801, pages 79 - 81. Appears in erster Theil, siebentes Buch. The poem is embedded in a novel, so it may have been written by C. Vulpius or it may have been an unattributed quotation of a popular poem of the time.
1 Lindpaintner: "Ein Ritter zog"2 Lindpaintner: "wallte"
3 Lindpaintner: "Von Land zu Land, von Ort zu Ort."
4 Lindpaintner: "hinein"
5 Lindpaintner: "nimmer"
Confirmed with Hartwig and Stenzel, Einführung in die französische Literatur- und Kulturwissenschaft Germany: J.B. Metzler, 2017, Page 82.
1 Martin: "de"2 Martin: "Si vous clamons frères"
3 Martin: "assis"
4 Martin: "bués"
5 Martin: "rassis"
6 Martin: "maîtrie"
Confirmed with Epiphania, Vlaamsche Arbeid. Jaargang 4, 1908, page 344.
1 Bordewijk-Roepman: "Tot ’s avonds toen de zonne ging verdwijnen"2 Bordewijk-Roepman: "haar"
Spelling changes used by Belmans: wensche -> wense ; zachte -> zacht; zoo -> zo
Spelling change used by Bordewijk: zachte -> zacht
Spelling change used by Van Vaerenberg: wensche -> wens
1 Belmans: "en uit"
Confirmed with Literary Curiosities and Eccentricities, A Book of Anecdote, Laconic Sayings, and Gems of Thought, in Prose and Verse, ed. by W. A. Clouston. London: Ward, Lock & Tyler, Warwick House, Paternoster Row, E. C., 1876, p. 157, in which it is titled "Last poem of Charles the First" and the note beneath the title says "This poem is given by Nahum Tate, in his Miscellanea Sacra", 1698. The poem is in fact by Francis Quarles.
1 Purcell: "thee"
2 Purcell: "Who never"
3 Plumstead: "and sleep"
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg (Hamburg), Dritter Band: Lyrische Gedichte: Volksleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 246.
Note: the poem is dated "10. Juli 1853." below the title.
Confirmed with Hans Watzlik, Balladen. Leipzig, 1938
Note: "Schelch" is an archaic term from the Nibelungenlied for a huntable deer or large game animal. The exact species remains debated among scholars. Heinrich Prell's study "Der Schelch im Nibelungenliede" (Mammalian Biology 14, 1940: 225-249) argued it referred to the "Ur", a kind of buffalo or wild ox. Watzlik, a Bohemian German writer, may have drawn on such medieval vocabulary from the Nibelungenlied to demonstrate his connection to German literary tradition. Other rare medieval terms in this text include "Zimier" (an ornamental helmet extension), "Ger" (spear), and "Widewol" (an unidentified bird, possibly the hoopoe (Wiedehopf)).
Confirmed with Gustav Falke, Mit dem Leben. Neue Gedichte, Hamburg: Alfred Janssen, 1899, page 73.
1 Wetz: "hat's mich"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, page 31.
1 omitted by BadingsConfirmed with Arthur Symons, Poems by Arthur Symons, vol. 2, London: William Heinemann, 1912, page 192.
1 Burleigh: "for"2 Burleigh: "eye-balls"
3 Burleigh: "nothing left"
4 omitted by Burleigh
Confirmed with La Revue blanche, Tome XXIII, Septembre, Octobre, Novembre, Décembre 1900, ed. by Alexandre Natanson, Paris, Éditions de la Revue blanche, 1900, page 509. Note: the poem has no title in this edition, but later publications used the title "Le Souvenir".
Confirmed with Good Health, Good Health Publishing Company, 1910.
1 Beach: "love"Confirmed with Kate Douglas Wiggin and Nora Archibald Smith (editors), The Posy Ring, Play-Time, New York: Grosset & Dunlap Publishers, 1903, page 167.
1 Beach: "beautif'lest"1 omitted in Bank's version. [needs verification]
2 Bank: "wish". [needs verification]
These stanzas were once published as part of a Schubert song. Please see the note below {link:18665}this text{}.
Confirmed with Mein Land: Gedichte, Berlin und Leipzig: Schuster und Loeffler, 1901, page 45.
1 Wallnöfer: "lächeln"1 Cui: "По что идти вам брат на брата?/ Не тот и не другой, а" ("Po chto idti vam brat na brata?/ Ne tot i ne drugoj, a")
1 Cui: "под" ("pod")
2 Cui: "домашней" ("domashnej")
3 Cui: "Одна" ("Odna")
4 Cui: "Так" ("Tak")
5 Cui: "умильной" ("umil'noj")
1 Cui: "Lutte avec les vents que l'hiver déchaîne"
2 Cui: "Puis"
3 Cui: "sous l'été"
4 Cui: "qui dressaient"
5 Cui: "jetaient"
Note: this translation lines up with the original French stanzas 1-3, 5-9. It is not missing a stanza, but stanza 4 was not translated.
1 Dargomyzhsky: "он сказал: «Люблю люблю тебя!»" ("on skazal: «Ljublju, ljublju tebja!»"2 Dargomyzhsky: "«люблю» сказать ! / Но слов найти не знала" ("«ljublju» skazat'! / No slov najti ne znala")
3 Dargomyzhsky: "землю" ("zemlju")
4 Dargomyzhsky: "За что" ("Za chto")
Note: parodied by Lewis Carroll in {link:21634}How doth the little crocodile{}.
1 Delius adds: "Nuages, nuages, comme je vous aime. "
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: Eighteen years after the beginning of the novel, the tarot cards have revealed to La Vougne that her granddaughter will one day be queen of a Romani tribe. Miarka prepares for this role by learning sacred stories, songs, and rituals.
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
"Oui, oui," faisait Miarka, "Cela est beau, grand-mère, je ne dis pas non. Mais il y a dans le livre bien d’autres chansons encore plus belles. Celle des Nuages, par exemple, qui est si triste." Et les yeux au ciel, comme si elle s’adressait aux nuages eux-mêmes, d’une voix douce comme un murmure d’eau courante, Miarka chantait la chanson." (Roman page 141)
["Yes, yes," said Miarka, "That's beautiful, Grandma, I won't say no. But there are many other even more beautiful songs in the book.
The one about the Clouds, for example, is so sad." And looking up at the sky, as if addressing the clouds themselves, in a voice as soft as the murmur of running water, Miarka sang this song.]
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1866-1872, Paris, Alphonse Lemerre, 1880, page 68.
1 Delibes: "cieux !"Confirmed with German Lyrics and Ballads with a Few Epigrammatic Poems, selected and arranged by James Taft Hatfield in Heath's Modern Language Series, Boston, D. C. Heath & Co., 1907, pages 72-73.
1 Steinkühler: "Wir"2 Sjögren: "Zum sterben, zum"
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Aus Heliopolis I" = "Da Heliopolis I"Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 173.
1 Bartók: "zum Grabe"2 Bartók: "Düstere"
3 Bartók: "Liebsten"
4 Bartók: "dann die"
See also {link:31521}König und Sänger{} set by H. G. Goetz.
1 Triest: "ersten"
2 Behm: "Haupt"
3 Isenmann: "sind"
4 Isenmann: "es"
5 Abt: "In des"; Isenmann: "Dort in des"; Triest: "In des alten"
6 Behm: "Weben"
1 Feyhl: "Was musst du von hinnen?"
2 Feyhl: "der"
3 Feyhl: "So wirf es in's Meer."
Note: The author of the original Chinese is transliterated as "Rihaku" in the attribution to this poem.
Note: The author of the original Chinese is transliterated as "Rihaku" in the attribution to this poem.
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 7
Confirmed with Iris, Jahrgang 1821 (Sonntag, 28. October), Nr. 44, page 181
1 "glaube" in the Iris publicationConfirmed with Berlinisches Litterarisches Wochenblatt. Erster Band, vom Jahr 1776. Berlin und Leipzig, bei Fridrich Wilhelm Birnstiel, pages 29-30 (No.2. Berlin, den 13. Januar 1776.)
1 Beethoven: "Daß"Translations of titles:
"Letzter Trost" = "Final consolation"
"Letztes" = "Last remnant"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Canal: "ta"2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"
Confirmed with Portretten van Joost van den Vondel – eene laatste aflevering tot het werk van Jac. van Lennep, Amsterdam, Van Langenhuysen, 1876, pages 165-167.
1 Diepenbrock: "grave"2 Diepenbrock: "d'aêr"
3 Diepenbrock: "deze bange"
4 Diepenbrock: "bij hem"
5 Diepenbrock: "die zucht naer schoonheit"
6 Diepenbrock: "ghestadig"
7 Diepenbrock: "kreet: toen sloegh ick d'ooghen open;"
8 Diepenbrock: "sponde"
First published in The New Yorker, February 24, 1962, p. 104
1 Cowell: "closed"
Confirmed with The Complete Poems of Paul Laurence Dunbar, New York: Dodd, Mead, and Company.
1 Price: "trill"Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 47.
1 Móry: "an"1 Carpenter: "Though"
2 Carpenter: "thing"
3 Carpenter: "'Co'se"
4 Carpenter: "baigs"
1 Kerr:
For bumpety-bump goes the wagon,
And tra-la-la-la our lay.
There's joy in our song as we travel along
In the light of a glorious day.
2 Kerr: "For bumpety-bump goes the wagon,/ And tra-la-la-la our lay."1 Kerr: "Weep not for me, lest I should know"
2 Kerr: "And that thro' the dark I seek some dimmer shore"
3 Kerr: "Say"
4 Kerr: "the"
Confirmed with Georges Vanor, Les Paradis, Paris, Librairie de La Revue Indépendante, 1888, pages 61-62.
1 Dupont: "la mort que"Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 85.
1 Dvořák: "auf"Confirmed with Quiller-Couch, Arthur Thomas, Sir. The Oxford Book of English Verse, Oxford, Clarendon, 1919, [c1901]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/101/879.html.
1 Wilkinson: "but"2 Agopov, Wilkinson: "thought"
3 Agopov: "sweetest"; Wilkinson: "thought"
4 Wilkinson: "or"
5 Agopov, Wilkinson: "fairest"
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 96-97. The spelling has been modernized.
1 Reimann: "savorable" (typo?)1 Jochum: first line given as "Singe dich, Seele, empor!" in Günther, Georg Hesse-Vertonungen; further changes may exist not noted.
Note: in stanza 3, line 1, the letters A and Z appear in printed editions as the old Sütterlin letters. Some online editions erroneously use Greek letters. See Wikipedia's entry on Sütterlin.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
Note: In the poem by Catullus, he is metamorphosed by Cybele into a fir-tree.
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Die Nacht" = "La notte"Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 26-27.
1 Haeser: "möcht'"
2 Haeser: "mir geschah"
3 Haeser: "nicht sehn, nicht greifen"
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 126
1 Baumgartner: "liebe"2 Baumgartner: "fernhin"
3 Baumgartner: "stilles"
1 Bergman adds "Sie tranken Sekt, sie haben getrunken."
2 Bergman adds "Sie werden Sekt trinken,/ Sie werden getrunken haben."
Note: line breaks have been added to make the prose translation appear in parallel.
1 Omitted by Rorem.
2 Rorem: "scene, the sudden partial panic of the afternoon, at dusk?"
1 omitted by Rorem and Hagen in "Heart of the Stranger" (two large omissions).
2 omitted by Hagen.
1 omitted by Rorem.
2 Rorem: "was"
3 Rorem: "of the American young"
4 Rorem: "The whole land, North and South, was one vast hospital, greater (like life's) than the few distortions ever told."
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Duchambge: "Un ange, dans son vol, me l'a jetté"2 Duchambge: "s'attache"
3 Duchambge: "Ah ! s'il a"
4 Duchambge: "cet humble présent"
5 Duchambge: "réclame et va m'ôter"
6 Duchambge: "Écoute, il me faut"
1 on the score a correction is written in ink: “drahé díté” (the last word was hard to read and may have been copied inaccurately here.)
Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 214.
1 Fibich: "so schwer"2 Fibich: "einmal und freu' dich sehr,"
3 Hinrichs: "Holze schlägt"
4 Hinrichs: "du bist blaß"
Confirmed with Rev. Matthew Russell, S. J., Emmanuel: A Book of Eucharistic Verses, Sixth Edition, Dublin: M. H. Gill & Son, 1880, page 98, titled "The Adoro te devote of St. Thomas".
Note in this edition for line 6-1, "Pelican of Heaven": "This epithet may be explained by these words from one of Moore's Irish Melodies: -
"Our hearts, like the young of the desert-bird's nest, Drink love in each life-drop that flows from thy breast."
Note: see also Finzi's adaptation of this text in "{link:40993}Lo, the full, final Sacrifice{}".
Note: this is an adaptation and rearrangement (with several additions by Finzi) of Crashaw's "{link:40992}Adoro Te{}" and "{link:40995}Lauda Sion Salvatorem{}", poetic translations of Latin hymns by St Thomas Aquinas.
Note: see also Finzi's adaptation of this text in "{link:40993}Lo, the full, final Sacrifice{}".
Confirmed with Francis William Bourdillon, Among the Flowers, London: Marcus Ward & Co., 1878, page 101.
1 Foote, Venables: "bright world"1 Lemariey: "Mon cœur"; Bizet, Thomé, Van Straten: "Ma vie"
2 Bizet, Lemariey, Van Straten: "mon âme" (further changes may exist for Lemariey and Van Straten but are not shown above) ; Widor: "mon cœur"
3 Bizet: "remède"
4 Bizet: "Ainsi"
5 Bizet: "toujours"
6 Bizet: "que le ciel a"
7 Bizet: "suit"
8 Bizet: "La murmure d'amour élevé sur ses pas."; Widor: "Ce cœur vibrant d'amour enchaîné sur ses pas !"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Révolte, pages 222-225. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Révolte, pages 288-291. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Révolte, pages 332-335. Punctuation follows the 1857 edition. Note: this was number 92 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 120 or 145 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "Guérisseur familier"2 1861 and 1868 editions: "lépreux"
3 1861 and 1868 editions: "parias"
4 1861 and 1868 editions: "fais au proscrit"
5 1861 and 1868 editions: "qui, magiquement, assouplis"
6 1861 and 1868 editions: "poses ta marque"
7 1861 and 1868 editions: "Crésus"
8 1861 and 1868 editions: "vaincu, tu rêves en"
The final six lines of the poem are separated by the heading "Prière" the 1861 and 1868 editions; this heading does not appear in the 1857 edition.
Note: this poem was separated into two untitled poems in Additional Poems: {link:74378}Here are the skies, the planets seven{} and {link:74379}Ask me no more, for fear I should reply{}.
First appeared in Le Potomak 1913-1914, Société Littéraire de France, Paris 1919, in “Utilisation impossible”
1 omitted by Beydts.2 Beydts: "désirs, de ciels"
Author's note: The Bandruidh -- lit. the Druidess, i. e. the Sorceress: poetically, the Green Lady, i.e. Spring.
Author's note: Dalua, one of the names of a mysterious being in the Celtic mythology, the Amadan-Dhu, the Dark Witless One, or Fairy Fool.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 168-169. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 164-165. Punctuation follows 1857 edition. Note: this is number 73 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 72 or 74 in subsequent editions.
First published in Le Messager de l'Assemblée, Paris: April 9, 1851.
Author's note: There is an old mystical legend that when a soul among the dead woos a soul among the living, so that both may be reborn as one, the sign is a dark rose, or a rose of flame, in the heart of the night.
Confirmed with The Silence of Amor: Prose Rhythms by Fiona Macleod, Portland Maine : Thomas B. Mosher, 1912, page 29. Note: this is a prose text. Line-breaks have been added.
Author's note: I do not give the correct spelling of the Gaelic. The line signifies "Move, move, move to me, my Heart's Love."
Author's note: Alona is the Anglicised form of an old Gaelic word signifying "exquisitely beautiful."
The following note appeared in one edition, referring to stanza 2, lines 1 and 2: "Hanging in chains was called keeping sheep by moonlight."
1 Schumann ajoute la strophe :
Le marié embrassa la mariée, La mère dit tout bas , « Ne te plains pas » Le cor continuait de chanter dans les ravins, C'était une joyeuse chasse !
Translation of title "Frühlingsnacht" = "Nuit de printemps"
1 Mendelssohn : "Tout déjà"
2 Mendelssohn : "Ce doit être le printemps et l'amour"
3 Mendelssohn : "Toutes les blessures"
4 Fanny Mendelssohn :
Et la lune, les étoiles disent, Et en rêve le bosquet murmure, Et les rossignols chantent : Elle est à toi, elle est à toi.
Note in poem says "Esitetty ensi kerran Yliopiston Kalevala-juhlassa 28/2 1910"
Confirmed with Kämpfe und Ziele. Gesammelte Gedichte von Detlev von Liliencron, Zweiter Band, Berlin, Schuster & Loeffler, 1897, page 190.
1 Cramer: "deiner grünen" [sic]1 Britten, Howells, Norby, Rutter, Rihm, Weiland: "eis"
2 omitted by Howells.
3 Rossini adds "Requiescant in pace. Amen."
Text as set by Britten:
Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Boys' Chorus Te decet hymnus, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Note: This text is unlikely to ever be confirmed with a primary source; the only sources of this text are secondhand accounts from W. Churchill's professional connections and acquaintances.
Note: Owens moves a period in the first four lines as follows: "Anybody/ Better than/ Nobody/ In the barren dusk."
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1894, p. 34.
1 Sinding: "dybe"
2 Sinding: "hed jeg"
Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 15.
1 Sinding: "lyse"
Confirmed with Emil Kléen, Valda dikter, Stockholm, Gustaf Lindströms Förlag, 1907, pages 145-146.
1 Järnefelt: "flickor"2 Järnefelt: "så neg"
3 Järnefelt: "Sedan"
4 Järnefelt: "sitt sinne"
5 Järnefelt: "små"
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, pages 369-370. Note: in this source, the first line is alone with no punctuation, but in earlier editions, it is part of the stanza and ends with a semi-colon.
Note: In Apostel’s op. 9, this song is followed by an orchestral "Interludium".
1 Apostel: "gebettet"Confirmed with The Digital Sappho
Note: this is often referred to as Sappho Fragment 4 D.
Note: the transliteration of the incipit used in Killmayer's setting is: "Asteres men amfi kalan selannan"
Confirmed with Knut Hamsun, Samlede Verker, Bind 15, Gyldendal Norsk Forlag, Oslo, 1964.
1 Haarklou: "Kvæld"2 Haarklou: "som"
3 Haarklou: "stræng"
Confirmed with Francis Jammes, De l'Angélus de l'aube à l'Angélus du soir, Paris: Mercure de France, 1911, Pages 232-233.
1 omitted by Simon.Note: quoted by Wallace Stevens in {link:92936}Nuances of a theme by Williams{}
Confirmed with Elinor Wylie, Selected Works of Elinor Wylie, edited and with an introduction by Evelyn Helmick Hively, Kent, Ohio: Kent State University Press, 2005, page 73.
1 omitted by HoweSpelling changes used by Verhelst: weest -> wees ; leert -> leer
1 Buitendijk: "wees mij, Uwe knecht"; J. Tinel: "wees mij, arme";
De Haas, Meima, Meulemans, E. Tinel: "wees mij, armen"
2 Buitendijk, Meima, Meulemans, J. Tinel: "leer"
3 Buitendijk, De Haas, Meima, Meulemans, J. Tinel, E. Tinel: "maak"
4 Buitendijk, De Haas, Hoogewoud, Mortelmans, Remmers, J. Tinel: "t' "
5 Buitendijk, Hoogewoud, Mortelmans, Remmers, J. Tinel: " 't"
6 Remmers: "Uwen"
Confirmed with Joachim Rachels satyrische Gedichte, nach den Ausgaben von 1664 und 1667, ed. by Karl Drescher, Halle an der Saale: Max Niemeyer, 1903. Reprint of: Joachimi Rachelii, Londinensis, Teutsche satyrische Gedichte, Franckfurt: bei Egidio Vogeln getruckt, 1664. Endnote: particular source for this lyric referenced as: "Schöner auserlessner Lieder "zehen" [zehn?], Nürnberg: bei Valentin Neuber, um 1550," no. 5. Appears in Neudrucke deutscher Litteraturwerke des XVI. und XVII. Jahrhunderts, V. Teile, nrs. 200 - 202, song no. 108, page 64. Karl Goedeke refers to this text in Das Reformationszeitalter, citing a Liederbuch published by Arnt von Aich in Köln, approximately 1520.
Confirmed with Ljungblommor af Z. Topelius, Helsingfors, G. W. Edlunds förlag, 1880, pages 135-137.
1 Gyllenhammar: "Och våren"Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Regarde : plus de feux, plus de bruit. Tout se tait.
La lune tout à l'heure à l'horizon montait,
Tandis que tu parlais
Victor Hugo.
Confirmed with Libro terzo delle rime di diversi nobilissimi et eccellentissimi autori,, Venezia, Al segno del pozzo, 1550. In this edition, the letter 'v' looks like a 'u', not shown above.
1 Monteverdi: "Or"2 Monteverdi: "E"
3 Monteverdi: "si"
4 Monteverdi: "perl'"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 162-163. Note: this was number 70 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 99 or 123 under Tableaux parisiens in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "Répandant"Translated titles:
"Ein geistlich Abendlied" = "A sacred evening song"
"Ein geistliches Abendlied" = "A sacred evening song"
"Abendlied" = "Evening song"
"Geistliches Abendlied" = "Sacred evening song"
1 Holstein's version would be translated as follows (also by Sharon Krebs):
In my heart a curious anxiety
Throbs without ceasing,
Often with fervent tears of yearning
My pillow becomes wet,
dear mother,
My pillow becomes wet.
When I am finally a woman
[And] it grows quiet outdoors,
I shall hold my beloved embraced,
[And] kiss as much as I want to,
dear mother,
[And] kiss as much as I want to. Note for stanza 3, line 2: L'espressione si riferisce ad un particolare tipo di strumenti "da passeggio", di moda a partire dalla fine del Settecento: si trattava di bastoni da viaggio dalla forma particolare, che potevano contenere al loro interno un flauto (Stockflöte) o l'arco di un violino le cui corde si trovavano disposte lungo il corpo stesso del bastone (Stockgeige).
Note: author name was given as "M. Morel" in the catalogue of King's work.
Notes provided by Laura Prichard:
The opening stanza is modeled on Christian Wagner’s lyric poem “Trüber Früling” which also begins "Noch liegt die Flur in…” from the 1860s. The "Fernchor" (or offstage chorus) of the last stanza is described in the score as follows: “2-3 faches Quartett, hinter dem Chor (oder in einem Sietenzimmer) aufstellen” [2-3 quartets, set up behind the main chorus (or in a side room)]
Stanza 6, line 1: Zimmerling und Hauer are names of miners.
Stanza 6, line 4: Zinc ore (ZnS), or a similar metallic sulfide
Stanza 9, line 3 ("Glück auf!") : This common miner’s greeting, originally from the Ore Mountains [Erzgebirge mining region] of Saxony, was in use since the 1600s (as in the folksong "Glück auf, der Steiger kommt"). It was commonly said when miner’s entered and left mines by ladders (Fahrten), sometimes climbing for two hours to reach their worksites. This Pfennig was struck to commemorate King Ernest Augustus’ 1839 visit to Clausthal, home of the Technische Universität Clausthal, and where modern wire rope had just been invented by mining engineer Wilhelm Albert.
1 in the 1929 edition of the poem, line 7 ends with a colon
2 in the 1929 edition of the poem: "Erde"
Confirmed with Goethes Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Sieben und vierzigster Band, (Volume 47), Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, page 66.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Stöhr: "so bald"2 Stöhr: "siehst"
Confirmed with Richard von Schaukal, Verse (1892-1896), Brünn: Druck und Verlag von Rudolf M. Rohrer, 1896, page 74.
Notes provided by Laura Prichard: Columbine [Italian Colombina] is an adroit servant girl character who originated about 1530 in Italian commedia dell’arte (but was rarely masked); her Italian name means “Little Dove.” In French theater, the character became a saucy lady’s maid who scorned the advances of Harlequin and Pierrot.
1 Graener: "zupf'"2 Graener: "Wie's meiner"
Confirmed with Richard Schaukal, Bilder der ausgewählten Gedichte, Munich: Georg Müller, 1909, page 29.
Notes provided by Laura Prichard
Stanza 1, line 1: the puppet is found hanging from a lantern.
Stanza 1, line 2: Pierrot is a Commedia dell’arte character, a puppet also called Punch (English) and Petrushka (Russian).
Note: the words above appear on Paul Klee's painting "Einst dem Grau der Nacht enttaucht" (1918, Watercolor, ink and pencil on paper on cardboard, 22.6 x 15.8 cm; number 17 of a series) and seem to have the title "Bahn". It is not known for certain that Paul Klee wrote them.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 49.
1 Andrée: "dörren"Poem header: Singweise: Der Mai ist gekommen
1 R. Fuchs: "die Sonne"; further changes may exist not noted.
1 Loeffler: "we"
2 Loeffler:
Our souls are hopeful, our hearts know not fear When we think of our Caitilin ni Uallachain! So morn shall dawn on Eire green, on Caitilin ni Uallachain! The God who led through Ocean Red all Israel on Will aid our Queen, our Caitilin ni Uallachain.
Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å' and all occurrences of 'é' to 'e'.
Note: Radoux uses the spelling "lis" instead of "lys"
1 Radoux: "loin ta"
2 Radoux: "blanc lapins"
Translated titles:
"Herbst" = "Autumn"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
2015-11-25 : changed "cowherd[ess]" to "herdswoman"
Translated titles:
"Die Sennin" = "The herdswoman"
"Schöne Sennin, noch einmal" = "Beautiful herdswoman, once more"
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 17-18.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 some editions: "que"Confirmed with August Kopisch, Gedichte, Berlin: Duncker und Humblot, 1835, page 154. Appears in Balladen und Romanzen.
1 Wilm: "Aus"; further changes may exist not shown above.Note: Bottelier's setting begins with the title "Niagara" sung twice, followed by "Seen on a Night in November"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 290.
1 Leberl: "Dann"2 Leberl: "zu"
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 261
1 Linke: "Noch recht lang'"1 Fliege: "braust"; further changes may exist not shown above.
2 Abt: "braust"; further changes may exist not shown above
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (Till Gerrit Waidelich, 1996). The Geisterchor (Chor aus der Tiefe) set by Schubert has been omitted from the revised version.
Spelling changes used by Mortelmans: riekende -> riekend'
1 omitted by Mortelmans.
Note: this is a placeholder that will disappear when it is determined which sonnet was used for this setting.
Confirmed with Karl August Tavaststjerna, Laureatus: epopé i tretton sånger : jämte en samling efterlämnade dikter, Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1897, page 195.
Note: [sic] on title.1 Foote: "will"
2 Foote: "followest"
3 Foote: "flickering"
4 Foote: "ray" (typo?)
Spelling changes used by Algra: klinkend -> klingend
Spelling changes used by Andriessen: windtje -> windje ; weergalleme -> weergalme
Spelling changes used by Brengier: alwaar -> al waar
Spelling changes used by Herberigs: voor -> vóór
Spelling changes used by Röntgen: buigen -> buigend; water -> weder; stafjes -> stapjes; zongt zin
Spelling changes used by Thys: neêr -> neer; weêr -> weer
1 Herberigs: "maar"
2 Andriessen, De Coninck: "buigend"
3 Herberigs: "het"
4 De Vocht: "rimplend"
5 Brengier: "één"
6 Brengier: "kom"
Note: also sometimes titled "To a Child dancing upon the shore"
First published in Poetry, Chicago (December 1912), revised 1913
1 Chardavoine: "Luy"
2 Chardavoine: "aussi"
3 Chardavoine: "Çà et là sur les fleurettes,/ Avecques deux ailerettes"
4 Chardavoine, Caietain: "une avette"
5 Chardavoine: "A qui pour butte" ; Caietain : "En qui pour butte"
6 Chardavoine, Caietain: "amoureuses"
Modernized version of the text:
Le petit enfant Amour Cueillait des fleurs à l'entour D'une ruche, où les avettes Font leurs petites logettes. Comme il les allait cueillant, Une avette sommeillant Dans le fond d'une fleurette Lui piqua la main douillette. Sitôt que piqué se vit, « Ah, je suis perdu ! » ce dit, Et, s'en courant vers sa mère, Lui montra sa plaie amère ; « Ma mère, voyez ma main, Ce disait Amour, tout plein De pleurs, voyez quelle enflure M'a fait une égratignure ! » Alors Vénus se sourit Et en le baisant le prit, Puis sa main lui a soufflée Pour guérir sa plaie enflée. « Qui t'a, dis-moi, faux garçon, Blessé de telle façon ? Sont-ce mes Grâces riantes, De leurs aiguilles poignantes ? -- Nenni, c'est un serpenteau, Qui vole au printemps nouveau Avecques deux ailerettes Ça et là sur les fleurettes. -- Ah ! vraiment je le connois, Dit Vénus ; les villageois De la montagne d'Hymette Le surnomment Mélissette. Si doncques un animal Si petit fait tant de mal, Quand son alène époinçonne La main de quelque personne, Combien fais-tu de douleur, Au prix de lui, dans le cœur De celui en qui tu jettes Tes amoureuses sagettes ? »
Text as set by Saint-Saëns:
Saint Blaise, qui vis aux cieux Comme un ange précieux, Si de la terre où nous sommes, Tu entends la voix des hommes, Recevant les vœux de tous, Je te prie, écoute-nous. Ce jourd'hui que nous faisons A ton autel oraisons Et processions sacrées Pour nous, nos blés et nos prées, Chantant ton hymne à genoux : Je te prie, écoute-nous. Garde nos petits troupeaux, Laines entières et peaux, De la ronce dentelée, De tac et de clavelée, De morfonture et de tous : Je te prie, écoute-nous. Garde nos petits vergers Et nos jardins potagers, Nos maisons et nos familles, Enfants, et femmes, et filles, Et leur donne bons époux : Je te prie, écoute-nous. Donne que ceux qui viendront Prier ton nom, et rendront A ton autel [leurs]1 offrandes, Jouissent de leurs demandes, De tous leurs péchés absous : Je te prie, écoute-nous. Saint Blaise, qui vis aux cieux Comme un ange précieux, Si de la terre où nous sommes, Tu entends la voix des hommes, Recevant les vœux de tous, Je te prie, écoute-nous.1 Saint-Saëns: "les"
Text as set by Saint-Saëns:
A ce malheur qui jour et [nuit]1 me point
Et qui ravit ma jeune liberté,
Dois-je toujours obéir en ce point,
Ne recevant que toute cruauté ?
Fidellement
Aimant,
Je sens
Mes sens
Troubler,
Et mon mal redoubler.
Cet or frisé et le lys de son teint,
Sous un soleil doublement éclairci,
Ont tellement mes moëlles atteint,
Que je me vois déjà presque transi.
Son œil ardant,
Dardant
En moi,
L'émoi
Du feu,
Me brûle peu à peu.
Je cognois bien, mais, helas ! c'est trop tard,
Que le meurtrier de ma franche raison
S'est escoulé par l'huys de mon regard,
Pour me brasser ceste amère poison :
Je n'eus qu'ennuis
Depuis
Le jour
Qu'Amour
Au cœur
M'inspira sa rigueur.
Et nonobstant, cruelle, que je meurs
En observant une sainte amitié,
Il ne te chaut de toutes mes clameurs,
Qui te devraient inciter à pitié.
Vien donc, archer
Tres-cher,
Volant,
Doublant
Le pas,
Me guider au trespas !
Ny mes esprits honteusement discrets,
Ny le travail que j'ay pour t'adorer,
Larmes, souspirs et mes aspres regrets
Ne te sçauroient, Dame, trop inspirer,
Si quelquefois
Tu vois
A l'œil
Le dueil
Que j'ay
Pour l'amoureux essay.
Quelqu'un sera de la proye preneur
Que j'ay longtemps par cy-devant chassé,
Sans meriter jouira de cet heur
Qui a si fort mon esprit harassé.
C'est trop servy ;
Ravy
Du mal
Fatal,
Je veux
Concevoir autres vœux.
Quelque lourdaut, ou quelque gros valet,
Seul, à l'escart, de mon heur jouissant,
Luy tastera son ventre rondelet,
Et de son sein le pourpre rougissant.
De nuict, de jour,
L'amour
Me fait
Ce fait
Penser,
Et me sert d'un enfer.
Or je vois bien qu'il me convient mourir
Sans esperer aucun allegement;
Puis qu'à ma mort tu prens si grand plaisir,
Ce m'est grand heur et grand contentement,
Me submettant,
Pourtant
Qu'à tort
La mort
L'esprit
Me ravit par despit.
1 Saint-Saëns: "jour"1 Edmunds: "Bathed in flaming founts of duty; / She'll not ask a haughty dress, / Carry all that mournful beauty,"
2 Edmunds: "Did"
3 Edmunds: "Put the music in her face"
4 Edmunds: "Yet"
5 Edmunds: "'Mong the feet of angels seven / What a dancer glimmering! / All the heav'ns bow down to Heaven / Flame to flame and wing to wing."
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 44.
First published in Sketch, February 1898, revised 1899Note: later titled "Aedh wishes his Beloved were dead"
Note: also sometimes titled "Into the Twilight"
First published in National Observer (July 1893), revised same year
1 Bijvanck: "Uw"
2 Bijvanck: "menschdom"
Bijvanck's setting has a few minor spelling changes:
13 : ooge -> oog
13 : rooden -> roode
14 : vier -> vuur
Spelling changes used by De Meulder: zoo -> zo; willekom -> wellekom
Spelling changes used by Dopper and Vereecke: willekom -> wellekom
1 Bijvanck: "de toren"
2 omitted by Bijvanck
3 De Meulder, Herberigs: "haar"
4 Bijvanck, Mengelberg: "meegebracht"
5 Bijvanck: "ewig"
6 Herberigs: "landsman"
1 Bijvanck: "gebogen"
2 Bijvanck: "vol weemoed en vol zorgen"
3 Bijvanck: "helaas"
4 Bijvanck: "herâam"
5 Bijvanck: "slaat"
6 Bijvanck: "alle"
Spelling change used by Zagwijn: waarmeê -> waarmee
1 Bijvanck: "eerbiedwaardig"
2 Bijvanck: "ontglinsteren"
3 Bijvanck: "krone"
Spelling changes used by Schuyten: wachtende -> wachtend ; op nieuw -> opnieuw
1 Schuyten: "d'Eerde"
2 Celis: "da"
Spelling changes used by Eriksson: geplukt -> gepluckt ; al was 't -> als was 't
Spelling changes used by Merckx: noch -> nog
Spelling changes used by Steegmans: zoo lang -> zolang ; zoo -> zo
1 Steegmans: "om"
2 Steegmans: "wij"
Spelling changes used by Watelet: hoore -> hoor; ingegaan -> in gegaan
1 Beekhuis: "mijne"
2 Beekhuis: "houd"
1 omitted by Bijvanck.
2 Bijvanck: "daar/ drommt hij van"
Bijvanck's setting has a few spelling changes:
17 : omhooge -> omhoog
23 : Godloos -> godsloos
Spelling changes used by Andelhof: meezennestje -> mezennestje; den wulgentronk -> de wilgentronk; meezenmoêrtje -> mezenmoêrtje; den lauwen -> de lauwe
Spelling changes used by Appeldoorn: den wulgentronk -> den wilgentronk; mij -> me; med' -> met
Spelling changes ued by D'Hooghe: den wulgentronk -> den wilgentronk
Spelling changes used by De Coninck: mij -> me; ijele -> ijle
Spelling changes used by Mervillie: uitgebroken -> uit gebroken ; zamen -> samen
1 Mervillie: "op"
2 Andelhof: "de"
3 omitted by D'Hooghe
4 Andelhof: "mez"; Appeldoorn, D'Hooghe, De Coninck, Dejoncker: "meezennestje"
5 D'Hooghe: "verkuiken"
Spelling changes used by Broddin: oogen -> ogen
Spelling changes used by Van Crombruggen: alleen -> alleene; leert -> leer Spelling changes used by Van Neste: al waar -> alwaar; pijne -> pijn
Spelling change used by Van Rennes: de wereld wilt -> de wereld wil
1 Nieland, Van Rennes: "wee"
2 Bijvanck: "leert mij, arme"
1 De Puysseleyr: "enkle"
2 De Puysseleyr: "diep' "
3 De Puysseleyr, Schuyten: "waar"
Spelling changes used by Ghesquiere: blommen -> bloemen; nommen -> noemen ; eenen -> enen
Spelling change used by Zagwijn: door -> deur
1 Van Overeem: "wij hier"
1 in some versions of Gezelle's works, "tijd"
2 De Vocht, Mengelberg, Van Overeem: "Heer"
Spelling changes used by D'Hooghe: Nauwlijks -> Nauwliks
Spelling changes used by Mervillie: vlietende -> vleit'end ; drets- -> dretz'-
1 D'Hooghe: "loopen zijn ze wers"
2 Wierts: "krevelend"
3 Wierts: "niet"
Spelling change used by D'Hooghe: pimpermeesk' -> pimpermeeske
Spelling change used by De Vocht: herte -> hert
Spelling change used by Smit Sibinga: naaldefijn -> naaldenfijn
Spelling change used by Wierts: weêr -> weer
Spelling change used by Zagwijn: meê -> mee
1 Celis, De Vocht, Smit Sibinga, Wierts (voice and piano setting), Zagwijn: "herhalend"
2 omitted by Smit Sibinga.
3 Wierts adds "nu 't zomer is"
4 Celis: "omdat weêr"; Smit Sibinga: "omdat het weer"
Spelling changes by Mortelmans: uwe -> uw; gedoogen -> gedogen ; éénigste -> eenigst'; tusschen -> tussen
1 Jongen: " t' "
2 Jongen: "bieên"
3 Van der Bijl: "gij mij"
Spelling change used by Mulder and Van Rennes: brandt -> brand
Spelling changes used by Verhelst: brandt -> brand; ontblind -> ontblindt
1 Van Rennes: "wat"
Confirmed with Alfred de Musset and Paul de Musset, Œuvres complètes de Alfred de Musset: Poésies, tome II, Paris: Charpentier, 1866, page 277.
Note: the poem first appeared in Voyage où il vous plaira by Tony Johannot Alfred de Musset et P.-J. Stahl, éd. J. Hetzel, Paris, 1843, with music apparently not by Mozart. It is preceded by the following:
(Vergiss mein nicht.) Paroles faites sur la musique de Mozart.1 Alary: "Au doux songe"
2 Auteri-Manzocchi, Netzel: "Tu ne me verras"
Note: this is sometimes misattributed to Emily Dickinson, who copied the second and third stanzas into one of her notebooks. The lines were mistakenly thought to be her work and published under her name.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Ah ! c'est vous que je vois Enfin ! et cette voix qui parle est votre voix ! Pourquoi le sort mit-il mes jours si loin des vôtres ? J'ai tant besoin de vous pour oublier les autres ! Victor Hugo.
Confirmed with Lectures sur la vie rustique et les animaux par Jules Lemoine, Tome premier, Namur, Librairie Classique de Ad. Wesmael-Charlier, 1893, page 6.
1 Saint-Saëns: "Qui nous aime dès"2 Saint-Saëns: "doux, son"
Translation of stanza 8 is by Faith Cormier (2000) ; the rest is by David Wyatt (2012).
1 in Greek myth, Charon's boat took the dead across the River Styx to Hades, where Pluto ruled.
First published in 1833; revised in 1872
1 in the 1833 edition, Tennyson had "But were I loved"
Spelling changes used by Mulder: nederwaard -> nederwaart ; roozengaard -> rozengaard
Spelling changes used by Simonart: roozengaard -> rozengaard
1 Blomme: "het"
2 Blomme: "nederwaarts"
3 Blomme: "den rozengaard"; King: "de rozen, de rozengaard"
Confirmed with Sämmtliche Poetische Werke des Herrn Friederich von Hagedorn. V. Theil. Oden und Lieder, Gedrückt für Franz Anton Schrämbl bey Ignaz Alberti, 1791, page 11. Note: modern spelling would change "May", "frey", and "sey" to "Mai", "frei", and "sei" respectively.
Spelling changes used by Aerts: uwe -> uw; pinkelende winkelende -> pink'lende wink'lende
Spelling changes used by Appeldoorn: uwe -> uw
Spelling changes used by Bouquet: uwe -> uw; pinkelende winkelende -> pinklende winklende
Spelling changes used by De Vocht: uwe -> uw
Spelilng changes used by Hinderdael: kindtje -> kindje ; uwe oogskes -> uw oogskens ; pinkelende -> pinklende ; oogskes -> oogskens; hèrt- -> hert ; mondtje -> mondje ; krullejes -> krulletjes
Spelling changes used by Masséus: g'hebt -> ge hebt
Spelling changes used by Simonart: kindtje -> kindje; uwe -> uw; pinkelende winkelende -> pinklende winklende ; mondtje -> mondje; krullejes -> krullekes
Spelling changes used by Van Rennes: pinkelende, winkelende -> pink'lende, wink'lende; mondtje -> mondje; krullejes -> krullekes
Spelling changes used by Verhaaren: kindtje -> kindje; uwe -> uw
Spelling change used by Zagwijn: uwe -> uw
1 Masséus: "ik"
2 Masséus: "het"
3 Bouquet: "slaapt kindtje"
4 De Vocht: "slaap, slaap"
Note: spelling changes used by Clément: teekening -> tekening ; steene -> stene ; alleene -> allene ; Moge -> moog
Spelling changes used by De Backer: moederken -> moederke ; teekening -> teekning
Spelling changes used by Duytschaever: teekening -> tekening ; steene -> stene ; alleene -> allene
Spelling changes used by Feremans: 't En -> Ten ; moederken -> moederke
Spelling changes used by Mengelberg: beitelwerk -> beitel werk
Spelling changes used by Robberecht : teekening -> tekening
Spelling changes used by Schuyer: o Moge ik -> O moog' ik ; onweerdig -> onwerdig
2 Macken: "nocht"
3 Ceuleers, D'Hooghe (voice and piano version), De Backer, Van Crombruggen: "tenzij"
4 D'Hooghe (voice and orchestra version): "uw"
5 Macken, Van Crombruggen: "mog'"
6 Aerts: "beelt'nis", Ceuleers: "beeltnis"
7 D'Hooghe (voice and piano version): "laat ze leven in mij, eerzaam in mij sterven"
7 Macken:
bederven, maar eerzaam laat ze lev' in mij en eerzaam in mij sterven
Spelling changes used by Van Rennes: droome -> droom; hope -> hoop
Spelling changes used by Weegenhuise: droome -> droom; heemlijk -> heimlijk
1 omitted by Weegenhuise
Spelling changes used by De Vocht: voorwaards -> voorwaarts ; dichte -> dicht
Spelling changes used by De Backer: voorwaards -> voorwaarts ; tuimelt -> tuimel ; wijgt -> wijkt
Spelling changes used by Mengelberg: voorwaards -> voorwaarts
Spelling changes by Röntgen: goede -> goed' ; voorwaards -> voorwaarts
1 De Vocht: " 'n "
2 De Backer: "met"
3 Röntgen: "strijdt"
1 Weegenhuise: " 't mij raden/ hetgene ik zeggen moet"
2 Weegenhuise: "noch"
3 Weegenhuise: "Vlees"
4 Weegenhuise: "U Zelven mij gegeven"
5 Weegenhuise: "dat hebt Gij, heel en al rege"; Tinel: "U zelven God en mens"
6 Tinel: "en ik met ijdel handen en kan,/ tot mijnen schanden,/ niet geven wat ik wens."
7 Tinel: "voor altijd één"
8 Tinel: "En mochte"
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 1186-1187.
1 Tal: "l'amour"Note: the Tosti score gives no author, but the song is dedicated to the Countess of Castellana (Sofia Acquaviva d'Aragona). Other sources that indicate her to be the author may have mixed up the authorship with the dedication.
Note: this French poem appears in Swinburne's play Chastelard, and it is not clear if it is by Swinburne himself or if Swinburne is quoting a poem by someone else.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Erstes Heft, Leipzig, Voigt & Günther, 1864, pages 391-393.
1 Mendelssohn: "Ihm sei"2 Mendelssohn: "voll"
3 Mendelssohn: "Feig werde, fremd und hohl!/ Nicht wollen wir verzagen;"
4 Mendelssohn: "lebet"
1 sometimes "smoothly"
2 [sic]; this is an archaic word meaning "a concord, as of sounds, voices, etc." (Collins English Dictionary, 10th edition, 2009)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Neue Auswahl, Zwei und zwanzigste Auflage, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1886, page 9.
1 André: "Wenn du willst bei Menschen Herzen"; further changes may exist not noted above. Platz: "Willst du in dem Menschenherzen"2 Platz: "Schlage"
3 Platz: "wenig"
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 59-60
1 Randhartinger: "erglühten"Confirmed with Gedichte von J. G. Fischer, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 18.
1 Raff: "ich irdisch noch erglücke"Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln: Welter's Buchhandlung (Bäumer & Stienen), 1846, pages 40-41.
1 Gumbert: "sie verschwindet/ In dem schimmernden Palaste,/ Keinen Gruß dem Schiffer flüsternd"; Lachner: "die verschwindet/ keinen Gruß dem Schiffer flüsternd/ aus dem schimmernden Palaste"1 Fuchs: "braunt"; further changes may exist not shown above.
Note: the "braunt" variant (typo?) can also be found in the stanza quoted in Unsere Vögel: Bilder aus dem Vogelleben Norddeutschlands und seiner Nachbarländer, Berlin, Druck und Verlag von Franz Ebhardt, 1884, p. 280 ; and also in Die Leuchte: Unterhaltungsblatt der Kemptner Zeitung, 1870, p. 34 (the poem has a title of "Abschied" here). However, in both Gesammelte Werke von Emanuel Geibel of 1883 and Spätherbstblätter von Emanuel Geibel of 1877, the word is indeed "braut".
Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln, 1846.
1 Raff: "er"2 Lachner: "sieht"
1 Randhartinger, Rosenhain, Thuille: "Nun möcht' ich's dir sagen und klagen"; Sandberger: "Nun möcht' ich dir's sagen, nun möcht' ich dir's klagen"
2 Sandberger: "höre"
Confirmed with Cabinets-Bibliothek der deutschen Classiker. Körner’s Gedichte , Gotha & Neu-York: Verlag des Bibliographischen Instituts, 1827, pages 53-54.
Note: modern German would update many spellings, for example "werth" -> "wert", "Straus" -> "Strauss", "sey" -> "sei", etc.
1 Lang: "kühnen"2 Scholz: "Vaterlande"
Confirmed with Arnim, L. Achim v. and Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, Heidelberg: Mohr u. Zimmer; Frankfurt, J.C.B. Mohr, 1806, page 656
1 Taubert: "begräbt"
2 Taubert: "einen"
Confirmed with Georg Freudenberg, Gedichte, Wiesbaden: Christian Limbarth, 1860. Appears in Rhein- und Wein-Lieder, pages 43 - 44.
1 omitted by Raff.Note: first published in Sonnets and Verses, 1909; revised same year and also in 1911.
Confirmed with Preußischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, neunter Jahrgang, ed. by C. G. von Puttkammer, Berlin: selbstverlag [Puttkammer], 1844. Appears in issue no. 134, 27 September 1844, page 535.
1 Lindner: "du"; further changes may exist not shown above.Note: the irregularities of verse and rhyme are due to repetitions in the Parker score.
Confirmed with Sämmtliche Poetische Werke von Ernst Schulze, Neue Ausgabe mit sechzehn Kupfern, Dritter Theil, Leipzig, F. X. Brockhaus, 1822, pg. 64-66.
1: Raff: "den"Translator's note: Though the modern translation of "Schmelz" seems to be "enamel," Grimm says it once referred to a color, at one point synonymous with silver, and later with any shiny glass or metallic texture, and later with any bright or shiny color.
Confirmed with A. H. Mixer, A. M., Manual of French Poetry: With Historical Introduction, and Biographical Notices of the Principal Authors for the Use of the School and the Home, New York and Chicago: Ivison, Blakeman, Taylor, and Company, 1874, pages 347-348.
1 omitted by Franck.1 Perillier: "les"; further changes may exist not shown above.
2 Franck: "berçait en chantant"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: a footnote is associated with the title in the 1973 edition as follows: "Les coteaux de Lormont, en face de Bordeaux."
Confirmed with Poésies intimes. Mélodies par Méry, Paris, Michel Lévy Frères, 1864, pages 125-127. Note: we have collapsed the refrains that were printed out in full in this edition.
1 Widor: "Sur le balcon"2 Widor: "voyais"
3 Widor: "jeune"
4 Widor: "revenu"
Note: Franck's score attributes the text to Baron de L., Capitaine de la Garde Mobile.
Confirmed with Œuvres complètes de Victor Hugo: Poésie IV: Les Châtiments, Paris, J. Hetzel & Cie., 1882, pages 387-389
1 Franck: "tes"Note: the title refers to the victims of the fire at the Opera Comique on the 25th May, 1887.
Confirmed with English Poetry I: From Chaucer to Gray The Harvard Classics, 1909–14, Item 232.
Note provided by Iain Sneddon: "imped" is a falconry term referring to the insertion of new feathers to repair the broken fethers of a hawk's wing.
1 Gideon, Lawes: "exhal'd"2 Gideon: "ympt"
3 Lawes: "Ile"
Confirmed with Oxford Book of Short Poems, in the section "Anonymous (printed 1599-1610)"
1 omitted by Walker.2 Walker: "Now, now! No more! Alas"
3 Bush, Walker: "cry but some, I fear, might hear me"
Text as set by Corkine:
Sweete sweete let me goe, What do you meane to vexe mee so, Cease, cease, your Pleading force, Doe you thinke thus, to extort remorce, Now, now, no more, alas you ouer beare me, And I would crie, but some would heare I feare mee.
Note: specified possibly incorrectly in Metzner as being based on the Heine poem "{link:7791}Wenn der Frühling kommt{}" (in Junge Leiden: Romanzen, no. 20)
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, pages 33-34.
Note: the refrain of this poem is quoted by Hermann Grieben in his poem {link:84615}Fliederlied{}.
1 Hölzel: "nicht"2 Hölzel: "Ich mach'"; Gumbert, Schachner: "Und mache"
3 Esser, Hölzel, Nicolai, Schachner, Schletterer: "weite"
4 Esser, Hölzel: "über'n"
5 Esser: "über'n"; Gumbert: "üb'r den"
6 Esser: "Land"
7 Gumbert: "Sing'"
8 Gumbert: "am"
9 Esser: "zu"; Gumbert: "beim"
Note: the spellings used in Cormontan's score are slightly different:
See -> Se
blaae -> blaa
smaae -> smaa
hele -> helle
staae -> staa
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translator's note: Omdat Orestes zijn moeder Clytaemnestra gedood had -- om haar moord op zijn vader Agamemnon te wreken -- werd hij achtervolgd door de Wraakgodinnen (symbool voor gewetenskwellingen); in het Orakel van Delphi, waarheen hij gevlucht was, kreeg hij te horen dat hij op het eiland Tauris door de godin Diana van zijn misdaad gezuiverd zou worden. Zie in verband hiermee het lied 'Orestes gezuiverd' (Der entsühnte Orest', D. 699)
1 Zodra een misdadiger van zijn schuld gereinigd wilde worden hielden de Erinyen ("Wraakgodinnen") op met hun tot waanzin drijvende achtervolging. Zij eisten wel genoegdoening, maar hun naam veranderde in Eumeniden ("Welgezinden").2 Ceres was de godin van de akkerbouw, in het bijzonder het graan
Note for stanza 1, line 3: "Je murmelt zacht" : Mayrhofer had hier: 'Ich rufe dir', hetgeen inhoudelijk goed aansloot bij wat er op volgt. Maar Schubert gaf blijkbaar de voorkeur aan een tegenstelling. In sommige Schubertedities staat achter 'sanft' een dubbele punt, maar dit is zowel inhoudelijk als dynamisch dus onlogisch.
Translator's note about the title: í.c. uit 'De Eumeniden'
1 Afgebroken: op vier achtste noten
2 Om de: op twee achtste noten
1 Ben je: te zingen op twee achtste noten
2 Verte: de halve noot verdelen in twee kwartnoten
3 Laatste: laat- te zingen op twee verbonden kwartnoten (f-e)
4 Wanneer: wan- te zingen als een korte voorslag
Confirmed with Feodor Löwe, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854. Appears in Lieder der Liebe which was renamed in an 1860 edition to Blätter der Liebe, no. 12.
1 Lindpaintner: "still"2 Lindpaintner: "Und wenn ich auch gekämpfet je"
3 Lindpaintner: "An"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.
1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"
Confirmed with The Digital Sappho
Note: Herder's translation beginning "{link:44457}Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich{}" appears to incorporate this fragment.
Confirmed with J. G. von Herder's Ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen, J.G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 331.
Note: this translation appears to be based upon several fragments. Lines 2-4 come from the fragment beginning "{link:44455}Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μεν ἀπήχθετο{}"; and the second stanza appears to come from the fragment beginning "{link:44458}Παρθενία, παρθενία{}".
Note: Herder's translation beginning "{link:44457}Ach die gliederlösende böse Liebe quält mich{}" appears to incorporate this fragment.
Confirmed with J. G. von Herder's Ausgewählte Werke in einem Bande, Stuttgart und Tübingen, J.G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 331; note: this comes from the last stanza of the linked original poem fragment.
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Strauß"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Vöglein"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "soll"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Liederkeime"Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke [Band 1–16], Band 2, Berlin, 1960, pages 85-87.
1 Kralik: "ihrer"2 Kralik: "ging"
Note provided by Johann Winkler: Julius Epstein was the composer's teacher; she wrote this text and Lied for his 70th birthday.
1 Wallnöfer: "gemalter"
2 Wallnöfer: "In tollem Suchen"
3 Wallnöfer: "Mit Schätzen"
4 Wallnöfer: "Wie irgendeine, wenn auch so schön nicht"
5 Wallnöfer: "jene Stern'"
6 Wallnöfer: "Lass and're stolzer sich in Worten zeigen, / Ich rühme nicht, doch lieb' ich, was mein eigen!"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "auch ich mich"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "ist"2 M. von Kralik: "da"
3 M. von Kralik: "Blaublümelein sich mehren"
Confirmed with Леся Українка, Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 133 – 147
1 Lysenko: "троянди"Confirmed with Cento Liriche Tedesche, tradotte da Francesco Cipolla, Verona, B. F. Munster, 1877, page 106, number 74.
1 Sgambati: "meste"Confirmed with Vier Lebenswege. Bilder aus dem Skizzenbuche eines Dilettanten, Zweiter Band, Leipzig: Verlag von Chr. E. Kollmann, 1855, pages 94-95.
1 van der Weg: "Wie viel"Note: some catalogs indicate the author as "Hein" and add "i.e., Heine", but it is probably not Heinrich Heine.
Confirmed with Леся Українка, Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 133 – 147.
1 Lysenko: "це"2 Lysenko: "вві"
Note: here is a translation of the stanza added to the end in a later edition:
Et puis une planche dans ma raison se brisa Et je tombai, tombai -- Et heurtai un monde, à chaque plongée, Et finis d'être consciente -- alors --
Notes
Stanza 2, line 5: Parafrase op basis van Schubert's melodie
Stanza 2, after the final line: Vertaling van Schubert's herhalingsregel: "Verga nu maar, verga nu maar, o wereld!".
Confirmed with Rozmaitości. Oddział literacki. Gazety Lwowskiey z roku 1819, We Lwowie, 1819, page 546.
1 Moniuszko: "pewnego"2 Moniuszko: "Mówiłam mu: pograj"
3 Moniuszko: "Brzmieć w uszach mi"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
Note for stanza 3, line 4, word 3: in the Vienna City Library there is a manuscript of the M. von Kralik setting that uses the word "wirklich", while the published song has "möglich".
1 M. von Kralik: "immer"2 M. von Kralik: "möglich"
3 M. von Kralik: "nicht mehr"
4 M. von Kralik: "werde ich dich"
5 M. von Kralik: "sollt’"
Confirmed with Sarojini Naidu, The Bird of Time. Songs of Life, Death & the Spring, London: William Heinemann, 1912.
1 Lehmann: "New"2 Lehmann: "almond"
3 Lehmann: "tremulous"
4 Lehmann: "By the shrine in the tamarind grove,/ While Gopal blows"
5 Lehmann: "spring and love"
Confirmed with Rode, Helge. Hvide Blomster, Kjøbenhavn, Forlagt af I. H. Schubothes Boghandel, 1892.
1 Beckman: "saa angst"
Note for stanza 4, lines 4-6: another edition of Eichendorff has the following:
Deutsch Panier, das rauschend wallt: Lebe wohl, schirm dich Gott, du schöner Wald!"1 Mendelssohn: "Stimme"
2 Mendelssohn: "fort"
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1819. V. Jahrgang, Nürnberg: Johann Leonhardt Schrag, 1819, page 430.
1 Gersbach: "Ruhe"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Ludwig Rellstab, Gesammelte Schriften, Neue Ausgabe, Zwölfter Band, Gedichte, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1860, pages 78-79.
1 Merxhausen (Decker): "lieb"2 Merxhausen (Decker) gives the option: "sie"
3 Merxhausen (Decker) gives the option: "ihr"
Confirmed with Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Zeit, Sechster Band, Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
1 Maschek, Tomášek: "leb"2 Maschek adds "Lebt wohl auf immer, auf ewig lebt wohl!"
Confirmed with Spiele der Muse von Joh. Bapt. Rousseau, Zweite stark vermehrte Ausgabe, Frankfurt am Main, in der Brönner'schen Buchhandlung, 1829, page 64.
1 Reinecke: "und gieb sie mir". Note: "gieb" is an older spelling of "gib"2 Reinecke: "Traube, die lass' "
3 Reinecke: "Sange"
Confirmed with August Schnezler, Gedichte, Zweite, vermehrte Ausgabe, Karlsruhe: Druck und Verlag von Creuzbauer und Hasper, 1846, page 44.
Note: this poem was first published in Morgenblatt für gebildete Leser, 1833.
1 Kücken: "Weit"2 Pfitzner: "Im tiefen Wald verborgen"; Kücken, Lachner: "Im kühlen Tannenwalde"; Reinecke: "Im grünen Tannenwalde"
3 Gade, Reinecke: "grünen"
4 Kücken: "am lichten"; Pfitzner: "an jedem"
5 Kücken, Pfitzner: "Sein"
6 Kücken: "schießt das"; Pfitzner: "trifft das"
7 Reinecke: "Das Mädchen"
8 Kücken: "das"
1 Reinecke: "Krone"
2 Reinecke: "auf Vaterlandes"
3 Reinecke: "und wie"
4 Reinecke: "es fielen die Fürsten und Pfaffen"
5 Reinecke: "vor"
6 Reinecke: "komme"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Sechste Auflage, Berlin: Verlag von Ernst & Korn, 1873, pages 65-66.
1 Abt, Leonhard, Radecke: "duft'gen"; Schreck: "den dichten"; further changes may exist not noted above.2 Hamma: "Bäumen"; further changes may exist not noted above.
3 Reinecke: "Vöglein lustiger"
4 Reinecke: "aus"
5 Reinecke and some other editions: "viel"
6 Reinecke: "dem"
7 Reinecke: "ins Herz"
8 Reinecke: "Vöglein"
1 Kleffel: "du"; further changes may exist not shown above.
2 in some editions, "Licht"
3 Reinecke: "mir"
4 Reinecke: "wenn"
5 Reinecke: "In deinem Glanze"
Note: misattributed to Gruppe in a catalog of Reinecke's work; needs to be checked.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler, Sechste Auflage, Berlin: G. Grothe'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, pages 92-93.
1 Mottl: "Dort"2 Mottl: "dicht"
3 Maier: "rauscht der kühle"; Mottl: "rauscht's im kühlen"
4 Mottl: "Ach"
5 Mottl: "Dann wär'"
6 Mottl: "genommen"
7 Mottl: "dann"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.2 Greith: "liebes"
Note: the source for the information about the Reinecke setting gave the author only as "Schanz"
1 Röhmeyer: "das Scheiden"
2 Röhmeyer: "Da"
3 Röhmeyer: "noch lag"
4 Röhmeyer: "die Wellen sich"
5 Röhmeyer: "kosender"
6 Röhmeyer: "heimlich"
7 Röhmeyer: "fröhlich"
8 Röhmeyer: "lind es"
9 Röhmeyer: "was"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877, pages 47-48.
1 Graben-Hoffmann: "Nun"2 Graben-Hoffmann: "In die weite Welt hinein"
3 Graben-Hoffmann: "Lenze"
4 Esser: "nun"
5 Graben-Hoffmann: "winkt uns allerwegen"
6 Graben-Hoffmann: "bunten"
7 Esser: "weite"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 75-76.
1 Reinecke: "Wer"2 Rohde: "zu"
3 Rohde: "Nein, singen"
3 Rohde: "bald"
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, page 15.
1 Reinecke: "Herr,du"2 Reinecke: "der"
1 Mendelssohn: "Es klingt im Wind"
2 Mendelssohn: "Herz ist jung, mein Herz"
3 Mendelssohn: "Und"
4 Mendelssohn:
Viel tausend Herzen heimlich glüh'n, Und harren wie das meine, Sie hören den Klang und hoffen kühn, dass rot der Tag erscheine.5 Mendelssohn: "du"
6 Mendelssohn: "träumt"
1 Reinecke: "im"
2 Reinecke: "du's betreten hast"
3 Reinecke: "würz'ger"
4 Reinecke: "flugs den"
5 Reinecke: "sich im"
Confirmed with the anthology, Deutsches Dichter-Album, Theodor Fontane (Hrsg.), 4. vermehrte Auflage, Berlin, 1858.
Note: the hero of this text is Leopold I. von Anhalt-Dessau, 1676-1747, field-marshal of Friedrich II. von Preußen.
1 Reinecke: "Ein Zopf vor allen Dingen/ und der Puder nicht gespart,/ blitzblank der Rock vom Bürsten/ und jeder Knopf wie Gold;"2 Reinecke: "ja"
3 Reinecke: "von"
4 Reinecke: "doch"
5 Reinecke: "so was man"
6 Reinecke: "solch ein Mann daran"
1 Nägeli: "so wandelt, o"
2 Nägeli: "Daphne fröhlich"
3 Nägeli: "dann ihr Geist"
4 Nägeli: "Ruh umfliesst"
5 Nägeli: "es"
6 Nägeli: "Gleich dem"
7 Nägeli: "Dann vermischen"
8 Nägeli: "In den reinsten"
9 Nägeli: "mit deinem"
10 Nägeli: "Solchen Engel"
Note: this text is misattributed to Gotter in an index of Nägeli's works at Zentralbibliothek Zürich, Musikabteilung.
Confirmed with Gedichte von Karl Heinrich Heydenreich, Leipzig: no publisher identified, 1794, pages 149 - 150.
1 Görner:
Vielleicht erscheint dir träumend, O Glück! mein Bild, Das halb voll Schlaf und reimend Die Musen schilt. Erröten und erblassen Sieh' sein Gesicht, Der Schlaf hat ihn verlassen, Doch wacht er nicht.
1 Nägeli: "Siehe, wie"
2 Nägeli: "Zart"
3 Nägeli: "Auch"
4 Nägeli: "Siehe"
5 Nägeli: "zärteste"
6 Nägeli: "Holdes"
7 Nägeli: "Und der Jugend"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Tableaux parisiens, pages 216-217. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Tableaux parisiens, page 270. Note: this was number 93 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 117 in subsequent editions.
First published October 15, 1860 in L'Artiste.
1 omitted by PiacentiniConfirmed with Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, [Paris?]: Alphonse Lemerre, 1866, pages 67-69. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 220-221. Note: in this edition, in line 6-3, the word "trèves" is spelled "trêves" and has been corrected above.
First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 90 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
1 omitted by Piacentini1 Tolkt het: elk op een achtste noot.
2 Herhaling door Schubert toegevoegd
3 Bij Klopstock: Dondert, sterren, in hoogverheven gang, in het bazuinenkoor! Jij Orion, Weegschaal, jij ook!
Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 17, in section I.
1 Ullmann: "Schlafe"1 In de vertaling van de recitatieven is de correspondentie tussen noten en lettergrepen niet strikt gehandhaafd. Zo is bijv. Dionysos te zingen op vier zestiende noten.
2 Schubert gebruikt de naam Möros uit Schillers eerste versie van dit gedicht (1799)
3 Je ge-: te zingen op twee kwartnoten
4 Toevoeging door Schubert
5 Bij Schubert: vol woede
6 Hij de: te zingen op twee achtste noten
7 Erbarmen: te zingen op drie kwartnoten
8 Bij Schubert: ter aard'.
9 Blij buigt hij: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten
10 Wandelaars: te zingen op een halve noot plus twee kwartnoten
11 Om te: op twee achtste noten
12 Geheven: twee laatste syllaben te zingen op twee kwartnoten
13 Blijft het: op twee achtste noten
14 Mens'lijk ont-: op één kwartnoot plus twee achtste
Translations of titles:
"À une femme" = "To a woman"
"Les rayons et les ombres XXVII" = "The rays and the shadows XXVII"
"Oh! Quand je dors" = "Oh while I sleep"
"Quand je dors" = "While I sleep"
"Serenata" = "Serenade"
Note for stanza 2, line 5: May be followed by "My dream will play! Ah!" for the repeat (Liszt)
Note: this is a singable translation for the Strauss version.
Translations of titles:
"Allerseelen" = "All Souls' Day"
"Wie einst im Mai" = "As once in May"
Note: updated 2015-10-26; changed "O give thanks" to "Hearty thanks", passim.
Translation of title "Zueignung" = "Dedication"
Note: first published in Pan (Musical Supplement, January 1881) as the text to Cowen's setting
Note: the poem is preceded by the following epigraph, a line from Agamemnon by Aeschylus:
αἴλινον αἴλινον εἰπέ, τὸ δ᾽ εὖ νικάτω
1 omitted by Headlam-Morley
2 Headlam-Morley: "He put their towns to the sack"
3 Headlam-Morley: "harrowed their ships to the"
Author's note attached to the end of stanza 4: The last two stanzas have been misunderstood. It seems, therefore, necessary to state that they are intended to refer to Turner's picture in the National Gallery of "The Fighting Téméraire tugged to her Last Berth."
Confirmed with Neue Gedichte von Luise von Ploennies, Verlag der Hofbuchhandlung von G. Jonghaus, Darmstadt, 1851, pages 180-181.
1 Hirsch: "wenig"
2 Hirsch: "schon Millionen"
3 Hirsch: "hältst" (?)
4 Hirsch (modernized form): "Schoß"
First published in Scots Observer, June 1890
1 Bring water swiftly.
2 Mr. Atkins' equivalent for 'O brother.'
3 Be quick.
4 Hit you.
5 Water skin.
1 Graener: "Annemarie"
2 Graener: "dich"
3 Graener: "riefen"
4 Graener: "dir"
5 Graener: "pfeifen die Winde"
6 Graener: "alles ist voll"
7 Graener: "Lieben"
1 Stanford: "warning"
2 Stanford: "land"
3 Stanford: "The war was over and safe"
4 Stanford: "Until her sailor brave returning o'er the wave/ Again with beating heart his love did tell;"
Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 241.
1 Rust: "im"Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth, aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin: Verlag von A. Hofmann & Comp., 1856, pages 212-213.
1 Hauptmann, Reger: "Maienschnee"2 Hauptmann, Reger: "Frühlingssehnen"
3 Hauptmann, Reger: "Lust und Freude"
4 Hauptmann, Reger: "zu des Himmels Blau"
5 Reger: "o komm, du"
6 Hauptmann, Reger: "Frühlingssonne"
7 Reger (in the second tenor part only): "die hehre Seligkeit"
Translations of titles:
"Die frühen Gräber" = "De graven in de vroegte"
"Ode" = "Ode"
Note for stanza 1, line 2: "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
Note for stanza 2, line 11: In de meeste Schubertedities staat het bijbelgetrouwe, door Mayrhofer geschrevene en in de context passende 'slang'; alleen de 'Gesamtausgabe' van Mandyczewski heeft 'sfinx'.
1 Nevin: "Qui vous"
2 Nevin: "deux"
3 Nevin: "divin tombé"
4 Nevin: "Les"
1 Zelter: "Desto besser wird es"
2 Zelter: "Warten immergüne"
3 Zelter: "Siegreich unsern"
4 Zelter: "Leben nicht wie Schönes"
5 Zelter: "Wird er aller Lande"
Confirmed with Œuvres de Alfred de Musset, Paris, Charpentier, 1867, page 104.
1 Massenet: "ranimait"Note: Massenet has both singers sing the last three lines. There are also many small punctuation changes not shown above.
Confirmed with Epigramme, Xenien, Distichen, Gnomen deutscher Dichter aus dem sechzehnten Jahrhundert bis auf die Gegenwart. Eine epigrammatische Sammlung mit biographischen Notizen, herausgegeben von Herrmann Josef Landau, Prag, Selbstverlag des Verfassers, 1888, page 80.
1 Gál: "Hier"Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 48.
1 von Kehler: "wogenden Ähren"2 Hermann: "Garten"
3 Avril: "Ringelein"
4 Avril: "saß"
1 Haar aanval: haar te zingen op de eerste kwartnoot (c), aanval op de triool ( es d c) in deze maat.
First published in Speaker, 1902
1 Keel: "drown'd"
2 Keel: "Brass-button’d, beefy-ribb’d"
3 Keel: "it"
Note: ellipses indicate text from the original is missing. In addition, the words "И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю" are followed by the sentence "Составил неученый за спором", but this was moved by Shostakovich to the end of the movement.
Confirmed with Федор Достоевский, Бесы. Note: line breaks have been added.
1 omitted by Shostakovich.2 Shostakovich:
Пожалуйста, сначала! Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства.3 Shostakovich: "но заметьте"
4 Shostakovich: "природу."
1 indicates text has been omitted.
2 Shostakovich adds an additional line: "Pluj! Likuj! I torzhestvuj!"
1 Dyson: "But the hope, the burning hope, and the road, the open road"
2 Dyson: "cities"
3 Dyson: "for us such as we"
4 Dyson: "the hidden beauty that eyes may never see"
5 Dyson: "blessed"
Confirmed with М. Ю. Лермонтов: Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers, 1988).
1 Shostakovich: "тянут" ("tjanut")Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 7-8.
Notes: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et". The error "en" is changed to "un".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 19-23.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 27-28.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 29-30.
Note: All ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 37-39.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 41-42.
Note: The em dash (—) at the end of the second line has been moved to the beginning of the third line as to match the formatting in subsequent editions. The ampersand (&) as appears in the first publication is changed to "et".
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 47-48.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
1 Poldowski: "à"
2 Poldowski: "Et le"
3 Poldowski: "de"
4 Poldowski: "s'avance"
5 Poldowski: "vite"
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, pages 38-39.
1 some editions: "un gros de hauts"1 Esser: "fröhlichem"
2 Kufferath, Mangold: "Lerche"
3 Esser: "Wach auf, wach auf"
4 Esser: "bist"
5 Esser, Kufferath, Mangold: "blickte"
6 Kufferath, Mangold: "alle"
7 Esser: "eig'ne"
8 Kufferath: "So süß, was selber"
1 Scheidhauer: "mit"
2 Scheidhauer: "tönet"
3 Scheidhauer: "zu Grabe"
4 Scheidhauer: "geschehen"
5 Scheidhauer adds "D'rum möcht ich sterben wie der Schwan/ Der, langsam rudernd mit den Schwingen,/ Auf seiner blauen Wasserbahn/ Die Seele löst mit leisem Singen."
1 Pache: "in"; further changes may exist not shown above.
2 Sucher: "wir traulich"
3 Randhartinger and some other editions of Geibel: "Ufer in dem"; Sucher: "Ufer durch den"
4 Sucher: "aus"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 90.
1 Thuille: "Im bunten"2 Thuille: "blickt"
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 92.
1 Lachner: "durch"2 Lachner: "Roß"
Confirmed with Paul Verlaine, Poëmes saturniens, Paris: Alphonse Lemerre, 1866, in Paysages tristes, pages 53-56.
The spelling variant "poëte" as appears in the 1866 edition has been changed to "poète". "cadencée" is mispelled in the 1866 edition as "cadensée".
1 Likely an allusion to the opera, Tannhäuser. Verlaine does not include the dieresis.1 Emery: "Must die at last, 'tis best/ To use myself in jest/Thus by feign'd"
2 Emery: "lov'st"
1 Wiggin: "has"
2 omitted by Wiggin.
3 Wiggin: "Oh roses, I know"
4 Wiggin: "on"
5 Wiggin: "love one so"
Confirmed with Hilf mit! Illustrierte deutsche Schülerzeitung, 1. Band (März/Lenzing 1934), Nr. 6, page 167.
1 Leberl: "und auch"2 Leberl: "wie das"
3 Leberl: "an die sieben Paare"
4 Leberl: "sie sagten"
5 Leberl: "Juli" (likely a typo)
6 Leberl: "Holderstrauch"
7 Leberl: "Keim"
8 Leberl: "Kehre"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 50-51. Note: also appears untitled and without the four exclamation points in Michel Michael, Act I.
Confirmed with J. C. Squire , The Collected Poems of James Elroy Flecker, New York Doubleday, Page & Co., 1916
1 Baines: "zeal"Note: in the Lehmann score, an alternative phrase is given for "Malvern hills" (stanza 2, line 3) that can presumably be used at the performers' discretion: "darkening hills"
1 Britten:
Brooks beneath the thin ice flowing, To their ocean go. Coldest love will warm to action
Confirmed with The Collected Poems of Maurice Baring, London : John Lane, the Bodley Head; New York : John Lane Company, 1911, page 58.
1 Smyth: "And chained to the dungeon bars"2 Smyth: "Yet"
3 Smyth: "cell"
1 Helios: de Griekse naam voor de zon.
2 Mijn: te zingen op een kwartnoot
Note for stanza 3, line 1: "Tot de": bij Schubert te zingen op twee zestienden
Translation of title "Lied eines Kriegers" = "Lied van een krijgsman"
Note: this is a translation of Schubert's version.
1 In de herhaling door het koor: En vuistkracht vindt men thans slechts slapend.
2 Der: op de vierde tel vóór fiere
3 In de herhaling door het koor: Het is voorbij, dra zijn't slechts sagen.
1 Foote: "And sheltered her bosom's thorny pain, 'neath its petals dewy wet."
1 Cimarosa : "Elle allait"
2 Cimarosa : "Qui me pénétra l'âme"
3 Ciùarosa : "si délicatement si doucement"
4 Cimarosa : "la douce"
1 Durante: "saultari"
2 Durante, Hildegard von Bingen, Fayrfax, Monk, Nesbitt, Pärt: "a progenie in progenies"
3 Durante, Fayrfax, Monk, Nesbitt, Pärt: "misericordiae suae"
See also Gezelle's {link:43527}Aleer het licht ten avond raakt{}.
1 Tallis, Petrassi: "et custodia"2 Tallis, Petrassi:
Praesta Pater piissime Patrique compar Unice Cum Spirito Paraclito Regnans per omne saeculum.
Note: based on the Finnish. A reworking of a 1924 translation by Ida Kaskinen
First published in Dublin University Review, December 1886; revised 1895.
Confirmed with The Poetical Works of William B. Yeats in two volumes, volume 1 : Lyrical Poems, The Macmillan Company, New York and London, 1906, page 28.
1 in another edition: "With vapoury footsole by the water's drowsy blaze"Note: first published in Savoy, November 1896 as one of "Windlestraws", revised 1899 and 1922, renamed "To his heart, bidding it have no fear"
Confirmed with The Poems of William Watson, New York, MacMillan and Co., 1893, page 50.
1 in a 1909 version of poem, published in Selected Readings: Designed to Impart to the Student an Appreciation in Literature in Its Wider Sense, A. C. McClurg & Company: "hall"2 1909 version: "And stayed his steed at her castle wall"
3 1909 version: "roam"
Confirmed with William Soutar, Poems in Scots and English, selected by W R Aitken, Scottish Academic Press, Edinburgh, 1972, page 95
1 MacMillan: "Down by"According to Unsere volkstümlichen Lieder: Hoffmann von Fallersleben, ed. by Karl Hermann Prahl, 1900, this text is probably by Adolf Licht; however, Kücken attributes the text to "A... ..t", sometimes interpreted as J. F. Arendt. According to Verzeichniss des Musikalien-Verlages von F. E. C. Leuckart (1895), the text is by Emanuel Geibel. The text can be found (entirely unattributed) in Ungeheure Heiterkeit: die Lieder der Harfenisten auf der Messe, collected by Christoph Pietzsch, Leipzig, In Kommission bei Wilhelm Schrey, 1846 (Second edition)
1 Kücken: "Liebchen mir nur zu"1 Kücken: "Trag' "
2 Kücken and some editions of Müller: "Im"
3 Kücken: "Mädchen"
4 Kücken: "wohlerzogner"
5 Kücken: "Amor ihm zum"
Confirmed with Was die deutsche Mutter ihrem Kindlein singt. Eine Auswahl sinniger Wiegenlieder, herausgegeben von Max Moltke, Leipzig: C.G. Theile, 1874, pages 205-206.
1 Kücken: "Steiget hernieder auf gold'ner Spur / Schweigend der Abend zur blumigen"2 Kücken: "Knaben ein"
3 Kücken: "süß duftigem"
4 Kücken: "Webt"
5 Kücken:
Bis dann die Rose sich wieder erschließt, Jubelnd die Lerche den Morgen begrüßt, Und bis der Blümelein Frühlingsgesang Freudig der Sonne entgegen klang:
Confirmed with Johann Georg Keil, Lyra und Harfe. Liederproben, Leipzig: Friedrich Fleischer, 1834, pages 141 - 142. Appears in Romanzen und Balladen.
1 Kücken: "im"2 Kücken: "wohl"
Confirmed with Adolf Damaskus (Hrsg.), Das Buch der Minne. Eine Gabe unsrer Dichter, Regensburg: Druck und Verlag von Georg Joseph Manz, 1886, page 126.
1 Kücken: "grünsten"2 Kücken: "fächle du ihm"
3 Kücken: "O"
Note: the misattribution to A. Brandes appears to come from a Kücken edition. It can also be found in the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg, for the J. Witt entry.
Confirmed with Sarojini Naidu, The Golden Threshold, London: William Heinemann, 1905.
1 Ware: "to"2 Ware: "lovely little"
Confirmed with C. Herloßsohn, Buch der Liebe. Nebst einen Anhange, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 1.
1 Orth: "O frage", further changes may exist, not noted above.2 Koczalski: "ich"
3 Zimmermann: "Klage"
4 Koczalski: "Thrän'"
5 Koczalski: "O holder Jüngling"
6 Koczalski: "gestände ich dir es laut"; Preis: "geständ' ich es dir auch laut"; Zimmermann: "geständ' ich Dir es auch laut"
7 Koczalski: "..."
Confirmed with The works of Thomas Moore, esq., , Volume II, Leipsic [sic], for Ernest Fleischer, 1833, pages 247-248.
1 Ware: "Song and boat speeding"1Note from published poem: Radha is the goddess who lures away from the pleasures of the senses to the joys of the spiritual.
First published in Examiner, December 1874
1 Herbert: "rosebed"
2 Walton: "day"
Note: For the four hundred and fiftieth anniversary of the foundation of the College. First published in Athenæum, May 1891.
First published in English Illustrated Magazine, December 1886
1 Lang: "be"
2 Lang: "see"
3 omitted by Lang.
First published in English Illustrated Magazine, December 1891
1 omitted by Lang.
1 Le onze était le nom donné à un millésime d'exception (1811) du vin des rives de la région Rhin Main Neckar. (voir West‑Östlicher Divan ‑ Aus dem Nachlass‑«Hudhud erbittet ein Neujahrsgeschenk rätselweise")
Translation of title "Wehmut" = "Mélancolie"
De celui qui guettant le premier bourgeon Allait de bonne heure dans son jardin, Hélas, à ces jours je pense tristement, Quand, mon ange, je m'accrochais à toi.
Nota: "Bruck" è una altura boscosa presso Göttingen
1 Schubert:Lontano, sopra la terra e sopra il mare, vediamo uccelli volare verso una regione più calda; Come allora potrebbe mai l'amore, smarrirsi nel percorrere la sua strada? Galoppa allora nella notte senza timore! E se anche non si mostra la strada oscura, la luce del desiderio sta a vegliare e la dolce speranza sarà guida sicura.
Translation revised 01-28-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 the North Star, or Polaris, used for navigation.
1 Kreutzer : "Là-bas dans cette vallée"
2 Kreutzer : "Seul dans la froide nuit"
3 Kreutzer : "J'entends"
4 kreutzer : "Et"
1 Mendelssohn : "Bien au-dessus des montagnes, dans l'azur,"
2 Mendelssohn : "A toi"
3 Mendelssohn : "Tu es"
4 Mendelssohn : "trop tôt"
Translations of titles:
"Abendlied" = "Avondlied"
"Schlaflied" = "Slaaplied/Sluimerliedje"
Note for stanza 3, line 3: Deze vertaling volgt Schuberts tekst; in het oorspronkelijke gedicht staat 'In Moeder Aarde's schoot'
Confirmed with Maurice Maeterlinck, Serres chaudes suivies de Quinze chansons, Brussels: Paul Lacomblez, 1900, Pages 99-100.
1 Schmitt: "broutérent"Note: Herrick wrote several poems titled "On Himself". We don't know yet which one the composers below set, so this is a temporary placeholder.
Note: Herrick wrote several poems with the title "To Anthea". We don't know yet which ones Hart set, so this is a temporary placeholder.
1 Quilter: "mouth"
2 Quilter:
Or a white milestone On the shining path That climbs the cairn And dips the hollow, Up to the hills of bright Maghmeala.3 Quilter: "were fairies"
4 Quilter: "they"
5 Quilter: "peace"
Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.
This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"
Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.
Confirmed with Victor Hugo, Odes et Ballades, Ollendorf, 1912, pages 352-358.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Acobose vuestro bien, Y vuestros males no acaban. Reproches al rey Rodrigo.1 Deloche: "Accourez"; further changes may exist not shown above.
1 Repetition by Schubert:
In modo che io, quando dal reame di morte Usciranno gli spiriti a mezzanotte, possa farne risuonare le corde.
Confirmed with Pisam Zygmunta Krasińskiego, tom III, ed. by Stanisław Tarnowski, W Krakowie: Nakładem Księgarni J. K. Żupańskiego & K. J. Heumanna, 1891. Appears in Utwory poetyczne dorbniejsze, page 267.
1 Żeleński: "przepsułem"Note: on Elgar's score, the following remark appears beside the first line of the first instance of the chorus: "Ambling of the mouldy steed."
Note: Armer's text has different punctuation and capitalization and Armer adds a whispered "Rk! Tk! t-k-t-k tchk!" after line 2.
Translations of titles:
"Aus den Liedern der Trauer" = "Des chants de tristesse"
Translation of "Zueignung" = "Dédicace"
1 Strauss : "Jadis buveur de liberté je levais"
Translation of title: "Allerseelen" = "Jour des morts"
1 Strauss : "embaume"
Title: "Die Georgine" = "Le dahlia"
1 Goldmark : "Tu viens si tard, ô dahlia"
2 Goldmark : "passes-tu tes"
3 Goldmark : "La lumière d'été est bien douce en juin,"
4 Goldmark : "Et pas non plus la dernière rêveuse"
5 Goldmark : "le printemps"
6 Goldmark : "les jours de mai"
Confirmed with Chambers's Miscellany of Useful and Entertaining Tracts, Volume V, edited by William Chambers, Robert Chambers, Edinburgh, 1845, page 9, in a section titled "Select Poems on Love for Flowers".
1 Elgar: "flow'rs"2 Elgar: "bow'rs"
3 Elgar: "flow'rs"
4 Elgar: "gleams"
5 Elgar: "By"
6 Elgar: "In a"
1 [sic]
2 Elgar: "pain"
3 Elgar here adds
Absence is vain for ev'ry thing
That I have known belong to you,
Your form does to my fancy bring,
And makes my old wounds bleed anew.
4 Elgar: "mistrust"Confirmed with Poems of Friedrich Hölderlin: The Fire of the Gods Drives Us to Set Forth by Day and by Night, selected and translated by James Mitchell, San Francisco, Ithuriel's Spear, 2007, pages 94, 96.
1 omitted by Gielen, Reutter.2 Greif: "Erde"
3 Reutter: "geht"
Notes on the authorship, provided by Laura Prichard: Anacreontea (Ἀνακρεόντεια) is the title given to a collection of ancient Greek poems on the topics of Dionysian worship (wine, beauty, love). Although long attributed to Anacreon, they are now considered to be imitations of his style. Cf. Elegy and Iambus, being the remains of all the Greek and Iambic Poets from Callinus to Crates with The Anacreontea, London: William Heinemann, The Loeb Classical Library, numbered p. 1, but actually p. 374 of the complete collection.
1 Note provided by Athanasios Papaisiou: "αλείψω" in Editions ALTENBURG, by Gottlob Eman. Richter, 1787 ; "αλείφω" in Editions Simpkin & Marshall, by T.W.C.Edwards, 1830.
Confirmed with Petits poèmes grecs traduits en français par Cousin, Falconet, Perrault, Paris, Abel Pilon, 1875, page 246. Note: in this edition, the translation is in prose. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Hésiode: Hymnes orphiques. Théocrite. Bion. Moskhos. Tyrtée. Odes anacréontiques. Traduction nouvelle par Leconte de Lisle, Paris, Alphonse Lemerre, 1869, page 321. Note: this appears as a block of prose text; the line breaks above are arbitrary.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 401-402.
1 Schelb: "Wenn"2 Schelb: "Leidet's mich"
3 Schelb: "sich die andern"
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 746-747.
1 Schelb: "Tag und Tau"2 Schelb: "Tau und Tag"
3 Schelb: "Wenn"
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 712-713.
1 Schelb: "unsre"2 Schelb: "das"
1 Ives: "longing"
Note: quoted by Pres. Hadley in the lecture "Some Influences in Modern Philosophic Thought", Yale University Press; sometimes the Ives song text is credited to him.
Note: some lines have added line breaks (and indentations) to fit on the page.
Note: the text is from the Van der Stucken score. In line three, word four was transcribed as "bossom" in 2009 and corrected in 2023 to "bosom" but this may be incorrect and the word may in fact be "bottom".
From the Van der Stucken score; only the first stanza remains.
1 note: the score appears to have had "bezwaard" here; it has been corrected to "bezwaart"
Confirmed with Gedichten van Pol de Mont, Tweede Druk, Gent, Algemeene Boekhandel, 1884, pages 75.
1 Van der Stucken: "en hijgt"2 Van der Stucken: "donk're wegen"
Confirmed with Gedichten van Pol de Mont, Tweede Druk, Gent, Algemeene Boekhandel, 1884, pages 73-75.
1 Van der Stucken: "'k weet"2 Van der Stucken: "nachtegaal"
Note: the "Him" in the title is Ben Jonson. In the collection, this follows the poem "Upon Ben Jonson"
1 The Sun, The Dog, etc. were famous taverns.
1 Hesperus (Grieks Hesperos) is de personificatie van de Avondster, i.c. de planeet Venus.
2 De lettergrepen ik, ge- te zingen op twee achtsten i.p.v. de genoteerde kwartnoot.
3 Boven: te zingen op twee achtsten i.p.v. de genoteerde kwartnoot.
4 De lettergrepen ik, ge- te zingen op twee achtsten i.p.v. de genoteerde kwartnoot.
Note for stanza 1, line 3 in Schubert's song: "de ver"-: te zingen op twee achtste noten
Verheerlijking: overeenkomstig de inhoud van het gedicht geef ik aan dit beloftevolle woord de voorkeur boven het neutrale gedaanteverandering of metamorfose. Verheerlijking is volgens de bijbel en het christendom de gedaanteverandering die de mens, resp. de menselijke ziel, bij de dood ondergaat wanneer zij tot de hemel toegelaten wordt.
1 Deze vertaling grijpt hier en daar terug op de oorspronkelijke tekst van Pope
2 Schubert splitst het woord 'Brüder-Geister'. Hij betrekt 'Brüder' bij 'Leiht mir Schwingen' en 'Geister' bij 'helft mir singen'.
1 Backer-Grøndahl: "af"
2 Backer-Grøndahl: "Og er"
3 Backer-Grøndahl: "skal"
Confirmed with Ranker og roser: en samling sange af Holger Drachmann, København, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1879, pages 71-72. Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å'
1 Sjögren: "letter og"Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1933, page 75.
1 Steenhuis: "va bondir"; further changes may exist not shown above.1 Stenhammar: "Dottern"
2 Stenhammar: "Modern"
3 modernized to "Varför"
4 Stenhammar: "Även fågeln"
5 modernized to "varje"
Note: a line appears to be missing in the last stanza that was not composed.
Note: Kralik's setting of this text was composed in 1918 and reflects the composer's response to contemporary political events. Karl I was the last Emperor of Austria-Hungary, who abdicated following Austria's defeat in World War I in 1918 when the country became a republic.
Note: Kralik's setting of this text was composed in 1918 and reflects the composer's response to contemporary political events. Zita of Bourbon-Parma was the wife of Karl I, the last Emperor of Austria-Hungary, who abdicated following Austria's defeat in World War I in 1918 when the country became a republic.
Note: This text is a translation of {link:112192}fragment 47{} and {link:112195}fragment 130{} (Campbell, Voigt).
Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, Zweite Auflage (second edition), herausgegeben von Stefan Zweig (edited by Stefan Zweig), Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1907, page 43.
1 Immisch: "umringt"2 Immisch: "dächerwärts"
3 Immisch: "mir auch"
Confirmed with Gedichte von Paul Verlaine. Eine Anthologie der besten Übertragungen, Zweite Auflage (second edition), herausgegeben von Stefan Zweig (edited by Stefan Zweig), Berlin and Leipzig : Schuster & Loeffler, 1907, pages 21-22.
1 Immisch: "ew'gen Räume, ja so rein."1 Immisch: "überm"
See also {link:343116}Der Mensch vom Weibe geboren{}, which uses the first four lines.
1 Eisler: "lebt nur"Confirmed with Select Epigrams from the Greek Anthology edited with a revised text, introduction, translation, and notes by J. W. Mackail, fellow of Balliol College, Oxford, London, Longmans, Green, and Co., 1890, page 188.
Confirmed with Zwanzigste Jahrhundert. Deutsch-nationale Monatshefte für sociales Leben, Politik, Wissenschaft, Kunst und Literatur, herausgegeben von Erwin Bauer, 2. Jahrgang 2. Band (April 1892 - September 1892), Berlin: Verlag von Hans Lüstenöder, 1892, page 1119, #18 from a set called “Berliner Zigeunerlieder. Von einem Provinzler.” The poet is identified in this source only as "L." but Weigl's score and other sources indicate the poet as Fr. Lienhard.
1 Greger: "dieser"2 Greger: "sausen"
3 Greger: "Thue Du"; Weigl: "Tue"
4 Greger, Weigl: "ich Dein"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Wien: Verlag von Carl Konegen, 1885, page 42.
1 M. von Kralik: "uns'res"2 M. von Kralik: "sich regt"
3 M. von Kralik: "Saiten"
4 M. von Kralik: "Verzehrt"
Note: this is a placeholder until it is determined which "Heimweh" Weigl set. Ricarda Huch wrote at least two poems by that name with the following incipits: {link:34975}Woran denk' ich, wenn es Abend wird?{} and {link:34966}Aus der Heimat verbannt{}.
Note: several editions have a typo in stanza 6, line 2, word 2 ("wär" instead of the correct "wer").
Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 48.
1 Zilcher: "schnürt"Note: Tiedemann had a collection called Heimatlicht. Im Fieber - it is not yet known which poem Bunk set from it.
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 194-195, under the title "Traum."
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 71-72, under the title "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine." Note that in this edition the poem is in two-line stanzas, not the sonnet form above.
Note: this is a placeholder until it is determined which of the four Balladen was set by Bunk in this opus. See Balladen vom Pagen und der Königstochter
Note: in some catalogs the text is mistakenly attributed to Ottokar Kernstoltz.
Confirmed with Nachgelassene Schriften von Walter Calé. Mit einem Vorwort von Fritz Mauthner, herausgegeben und eingeleitet von Arthur Brückmann, Dritte Auflage, Berlin: S. Fischer Verlag, 1910, page 53, from the section called "Gedichte (1899-1904)."
1 Müller-Hermann: "Der Mond wacht schon"2 Müller-Hermann: "lieben Wonnen"
3 Weigl: "Laß"
4 Weigl: "öde"
Confirmed with Franz Ulbrich, Und Dein ist die Erde!, Oldenburg: [self-published], [no year], page 14
1 Haas: "lockt"Confirmed with Franz Ulbrich, Und Dein ist die Erde!, Oldenburg: [self-published], [no year], page 3
1 Haas: "In heiligem"2 Haas: "Herr"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 173.
1 Wittmer: "scheine"Note for line 2: "rast" is a word coined by Elgar, possibly meaning "a clearing".
Note: Chao-Chün may also be transliterated as Zhaojun. Chinese characters: 昭君墓
Note: Chao-Chün may also be transliterated as Zhaojun. Chinese characters: 昭君墓
1 note from the original poem: "The palace where Chang O, the Moon-goddess, dwells."
1 Translation of "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum" : "Avec des sens enivrés, / à peine éveillés,"
1 Roeder: "Auge" (typo in Hofmeister catalog?); further changes may exist not shown above.
Confirmed with Anthologie Deutscher Lyriker seit 1850, Leipzig: Carl B. Lorck, 1865. pages 24 - 25.
1 Reissmann: "Blüthen alle im dunklen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 190.
1 Stange: "Von der"1 Stange: "In"
1 Stange: "Lippen"
Confirmed with Gedichte von S. Heller, Prag: Hilfs-Comité des Deutschen Casino, 1872, page 44.
1 Wallnöfer: "Sonnenschein"2 Wallnöfer: "vorbei all holder"
Note: modernized spelling would change "Gieb" to "Gib" and "Thräne" to "Träne"
Note: in the first quote of this, J. King uses the first two stanzas; in the second, the last two stanzas.
1 Omitted by J. King.
Confirmed with Das deutsche Volkslied. Textausgabe -- Band I, 4. Auflage, Berlin-Lichterfelde: Hugo Bermühler. Song no. 189, 1915, page 56. No text author is identified in this publication, nor any composers who set this to music.
1 Nicolai: "mild"2 Nicolai: "Gefild"
3 Nicolai: "Bringe"
Confirmed with Ignaz Franz Castelli, Poetische Kleinigkeiten, viertes Bändchen, Wien: J. B. Wallishausser, 1822, pages 83 - 84.
1 Nicolai:Sie macht der Brust Geheimnis klar, Und nichts ist so beredt und wahr Als eine Thräne.2 Nicolai: "Sie regt das Herz zum Mitleid an,"
3 Nicolai: "Du Himmelsthräne"
1 Thaddeus Kosciuszko (1746-1817), Polish-Lithuanian general and military leader. Served in the American revolutionary war.
2 Bachlund: "lung-impested"
Translator's note: Brecht suggests that "Crude thinking is the thinking of great men." In the case of Goethe's linguistic choice the German equivalent of "cunt," rather than other words indicating male interest in the feminine sex, he exhibits exactly what Brecht alleges, from which one may conclude the observation is often correct.
Translator's notes: The marabou is a large black-and-white African carrion-eating stork, Leptoptilos crumeniferus, with a very short naked neck and a straight heavy bill.
The place name, Hindukuh, is made up of the Hindu area and the word for a cow, perhaps the sacred cow of the Hindus. Nagelfluh is a sedimentary rock made largely of crsystalline quartz and feldspar.
1 Schumann: "Wie Amor die Venus / am Nachtfirmament." = "Come Amore Venere, nel firmamento di notte"
2 Schumann: "liegt" = "sto"
3 Schumann: "O komm, wo den Mond" = "O vieni dove la Luna"
4 Schumann: "mein Leben" = "Mia vita"
Confirmed with Gotthold Ephraim Lessing's Sämmtliche Schriften, achzehnter Band, Berlin: Vossischen Buchhandlung, 1827, pages 111 - 112. Appears in Fabeln.
1 Hollaender: "mir, Freund Storch"; further changes may exist not shown above.Spelling change(s) by Van der Horst: geloken -> gelokken
1 Van der Horst: "wel"
Confirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911.
1 Widor adds "Ô fauvette de mon âme,/ que veux-tu que je devienne / si je n’entends ton pas ?"2 Widor: "Si ton âme m’oublie,"
3 Widor adds "Que ferai-je de la vie/ Si tu n’es plus près de moi ?"
1 i.e., Frederick I Barbarossa (1122-1190)
2 Barbarossa supposedly sleeps in a chamber below the Kyffhäuser mountain
Confirmed with Londong Society. An Illustrated Magazine of Light and Amusing Literature for the Hours of Relaxation, Volume XIII, London, 1868, page 375. No author is given.
1 Chadwick: "night and day"2 Chadwick: "these wand'ring"
3 Chadwick: "That all"
4 Chadwick: "gloomy shadows round me close"
5 Chadwick: "The very heav'ns seem dark to me"
6 Chadwick: "My heavy heart finds no repose"
Note: the Barili score indicates the author as "W. R. Thayer".
1 Chadwick: "tardy"2 Chadwick: "I'll"
3 Chadwick: "will hold"
4 Chadwick: "e'en"
Confirmed with Sammlung vermischter Gedichte von Christian Adolf Overbeck, Lübeck und Leipzig: Friedrich Bohn und Compagnie, 1794, pages 23 - 25.
Note: there exists a later version with a different stanza 3 that can be found in a few anthologies containing the work of many poets.
Confirmed with Die Alpen in Natur- und Lebensbildern. Wohlfeile Volksausgabe; zweite, unveränderte Auflage, ed by Hermann Alexander von Berlepsch, Leipzig: Hermann Costenoble, 1862, page 141.
1 Baumgartner: "dunkle"2 Baumgartner: "Schwankt"
Confirmed with Deutscher Musen-Almanach, achter Jahrgang, ed. by Christian Schad, Würzburg: Stahel'sche Buchhandlung, 1858, pages 122 - 123; and confirmed with Sämtliche Werke in sieben Bänden, erster Band, ed, by Thomas Böning, Kai Kauffmann, and Gerhard Kaiser, no city: Deutscher Klassiker Verlag, 1995, page 815.
1 Baumgartner: "Wenn"; further changes may exist not shown above.Translations of titles:
"Bertas Lied in der Nacht" = "Bertha's lied in de nacht"
"Bertha´s Lied in der Nacht" = "Bertha's lied in de nacht"
"Nachtgesang" = "Nachtlied"
Notes
Stanza 1, line 3: Schubert, in de herhaling: "Omhult nu de"
Stanza 4, line 3: Schubert, in de herhaling: "Alles dekt de Sluimer"
Translation of title "Das Heimweh" = "Het heimwee"
1 Luistert: te zingen op een gepunteerde kwart- en een achtste noot
2 Van de: te zingen op twee achtste noten
3 Haar: te zingen op een achtste noot ten koste van stad
1 Windhond raakt zijn: te zingen op vier achtste noten
2 Hertenjacht: te zingen op een achtste en twee zestienden.
Translation of title "Normans Gesang" = "Norman's gezang"
1 In de herhaling: aan bitt're smart
Note: Atys - ook dikwijls geschreven als Attis - was in de Griekse mythologie een jonge herder, die razend verliefd werd op de vruchtbaarheidsgodin Cybele en haar achterna ging naar de Phrygische wouden. Door haar tot slaafsheid gedwongen en gek gemaakt, ontmande hij zichzelf en verviel tot wanhopig heimwee naar zijn vaderland. De tekst van dit lied is gebaseerd op de inhoud van Lied LXIII van de Romeinse dichter Catullus.
Translation of title "Licht und Liebe" = "Licht en liefde"
1 Wie dit Engelse leenwoord niet mooi vindt, kan de rijmwoorden zoenen -- croonen desgewenst vervangen door raken -- blaken.Confirmed with The Oxford Book of English Verse, edited by Arthur Quiller-Couch, OUP, 1919, Item 205.
Glossary
Stare = starling
2 Ewazen: "I'll all"
3 Chadwick: "hill" (typo?)
4 Chadwick: "amongst"
5 Ewazen:
Sing, birds, in every furrow! Pack, clouds away! and welcome day! With night we banish sorrow. Sweet air, blow soft; Goodmorrow! Goodmorrow!
1 Otto Stolz notes that this is normally written "Abate"
2 Otto Stolz notes that the correct Italian would be either "vièni e da'" or "venite e date".
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1850, page 41.
1 Grimm: "in den Zweigen"2 Grimm: "bei Zeit"
3 Gumbert: "Hülfe"
4 Grimm: "mit"
5 Gumbert: "des"
6 Grimm: "denn frisch"
Note: later titled "Windsbraut" in collections and continues {link:25496}here{}
Confirmed with [Paul Heyse], Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, Königl. Hofbuchhändler, 1850, pages 185-186.
1 Kahn: "Sie"1 Kahn: "hinab"
2 Grimm: "Liederbronnen"
3 Kahn: "Riesle, riesle"
4 Kahn: "Sommerlust"
5 Kahn: "Sang"
6 Kahn: "sausen"
7 Grimm: "herz'gen"
Confirmed with Ludwig Anzengrubers Gesammelte Werke in zehn Bänden, Dritte durchgesehene Auflage, Fünfter Band (Inhalt: Kalendergeschichten – Gedichte und Aphorismen), Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1897, pages 257-259.
1 Lazarus: "Für eine"2 Lazarus: "und"
Confirmed with Paul Heyse, Skizzenbuch. Lieder und Bilder, Berlin: Wilhelm Hertz, 1877. Appears in Neues Leben, page 91.
1 Semon: "Ich bei Tage"; further changes may exist not shown above.Note : Bjelbog est le "dieu clair", dieu de la lumière dans la mythologie slave
1 Strauss: "brises ténébreuses"2 Strauss: "Sainte nuit, chaste fiancée"
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Erlebte Gedichte, Zweite Auflage, Berlin, Verlag von Wilhelm Issleib (Gustav Schuhr), 1893, page 11.
1 Zeisl: "Janette"2 Zeisl: "Meine lustige, liebe Janette!"
3 Zeisl: "Tür"
4 Zeisl: "Halse"
5 Zeisl: "Allein"
Confirmed with Johannes Schlaf, Gesammelte Gedichte in einem Band, e-artnow, 2016.
1 Zeisl: "du"2 Zeisl: "Wann"
Translator's note: Amor refers to an object or person, which is why it has a capital letter; "Amor" means "love" in Spanish.
Confirmed with Gedichte in Auswahl von Martin Greif, Leipzig s. a.
1 Zeisl: "verkümmern"2 Zeisl: "von Menschen weit"
3 Zeisl: "Im Alter verwimmern"
4 Zeisl: "verkümmern"
Confirmed with Dichtungen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, Eilfte und zwölfte Auflage, Leipzig, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1911, page 240 (above); also confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Neue Ausgabe, Zwölfte, verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1893, page 502 (see note 1).
1 Weingartner, the anthology Deutsche Lyric...: "sommeröden"Note provided by Johann Winkler: "Kater" is a colloquial term for a hangover.
1 Walter: "früh'ster"
2 Walter: "im"
3 Walter: "schauernd"
4 Walter: "eh'"
Confirmed with Śpiewnik Robotniczy PPS, Wydawnictwo P. P. S., Toruń, 1920.
Notes from this edition:
Stanza 3, line 4, word 4 - Palen, generał rosyjski, który brał udział w zabiciu cara Pawła (w r. 1801).
Stanza 5, line 4, word 3 - Cara Pawła zaduszono szarfami.
Note: the first line and title match {link:31491}this text by Georg Hesekiel{}.
Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, pages 204-205.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, pages 150-151. Note: the spelling has been modernized.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, pages 152-153.
Note: the spelling has been modernized.
1 [sic]
Confirmed with Deutscher Rundschau, herausgegeben von Julius Rodenberg, Band LXXIII. (October, November, December 1892), Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, page 304.
1 Berger: "herüber geschickt"2 Berger: "wir's"
Note: Simon's words are translated by Amelia Imbarrato; Hanne's words by Ferdinando Albeggiani.
Note: aria translated by Amelia Imbarrato; recitative translated by Ferdinando Albeggiani.
Note: this is a placeholder until it is discovered which of the many Seelieder was set by Jürgens.
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 161.
1 omitted by Jarnach.Note: the poem is preceded by the following epigraph:
O Seigneur, donnez-moi la force et le courage de contempler mon corps et mon cœur sans dégoût.
Note: this is a translation of Schubert's version (see footnotes on the left).
Translation of title "Nacht und Träume" = "Nuit et rêves"
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Les nuées du ciel elles-mêmes craignent
que je ne vienne chercher mes ennemis
dans leur sein. -- MOTENABBI.
1 Folville: "Et plus"
2 Grast: "gerbes"
3 Grast: "l'herbes"
4 Grast: "manoir"
Note: this text is made up of pieces from the following poems by Schiller: {link:14453}Das Geheimnis{} and {link:14492}Die Erwartung{}. Some small sections may be by Zelter or someone else.
1 Zelter: "diese"
2 Zelter: "schleich"
3 Zelter: "Glücklichen"
1 Waarin: te zingen op twee zestienden
2 Van mijn: te zingen op twee zestienden
3 Stervend ge-; te zingen op een achtste en twee zestienden
1 De eerste lettergreep van geloven/geloof in regel 1-1, 2-1 en 5-4 te zingen als voorslag.
2 De laatste lettergreep van hopen in regel 1-1 en 5-4 in tijdsduur halveren ten gunste van beminnen.
Herman: de Germaanse naam van de man die in het Latijn Arminius heette en tegen de Romeinen in opstand kwam
1 Me je: te zingen als twee achtste noten op de tweede tel
Translations of titles:
"Hippolits Lied" = "Hippolit's lied"
"Treue" = "Loyaliteit"
Note: Hippolytus: figuur uit de Griekse mythologie en hoofdpersoon van een gelijknamige tragedie van Euripides. Hij was de zoon van Theseus en Hippolyta, en werd bemind door zijn stiefmoeder Phaedra. Bovenstaand gedicht van Gerstenbergk was door Johanna Schopenhauer (1766 -- 1838) opgenomen in haar roman Gabriele (1821)
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 66.
1 Horn: "Was"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Deutsche Wochenschrift, herausgegeben von Karl Gödeke, Volume 1, Hannover, Nov. 15 1854, page 87.
1 Marschner: "herauf"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Deutsche Wochenschrift, herausgegeben von Karl Gödeke, Volume 1, Hannover, Nov. 15 1854, page 88.
1 Marschner: "wallenden"; further changes may exist not shown above.Confirmed with William Motherwell's und Robert Tannahill's Gedichte. Deutsch von Heinrich Julius Heintze. Mit Notizen aus dem Leben beider Dichter und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 166-167.
1 Marschner: "umstricket"2 Marschner: "gewinnt allein für"
Confirmed with William Motherwell's und Robert Tannahill's Gedichte. Deutsch von Heinrich Julius Heintze. Mit Notizen aus dem Leben beider Dichter und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, pages 184-185.
1 Marschner: "mein"Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1878, page 9. Note: modern German spelling would change "Haide" to "Heide", "Roth" to "Rot" and "todt" to "tot"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 42-43.
1 Kahn: "Wie viel"2 Reinthaler: "unsere"
3 Reinthaler: "O so denk aus der Trennung Schmerz/ Soll neu uns erblühn die Liebe."
4 Reinthaler: "stehet"
5 Reinthaler: "Meiner Treue heilige Glut,/ O liebe mich, wie ich dich liebe?"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Zweiter Theil. Frankfurt am Main. Druck und Verlag von Johann David Sauerländer. 1843, page 36. Note: in many older editions, the spelling of the word "Örtchen" becomes "Oertchen", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Örtchen".
1 Kahn: "Schatten"2 Rückert (Gesammelte Gedichte, 3. Band, Erlangen 1837) "Das Sitzchen"
3 Kahn: "herüberzieht"
Note: in Kralik's autograph, stanza 2, line 2 has an alternative text written in: "der Mensch und lauschet dem Gebet".
Confirmed with Conrad Ferninand Meyer, Gedichte, Leipzig: H. Haessel, 1882. Appears in 2. Stunde, in Lenz. Wanderer, Mörder, Triumphator, no. 3, page 40. Note: this poem underwent revisions; see below.
1 Dresel: "still" (presumably from Reinick's earlier version)
2 Dresel: "vergangnen" (presumably from Reinick's earlier version)
Note provided by Johann Winkler: the Kahlenberg is Vienna's "local mountain".
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 247-248.
1 Gänsbacher: "am"; other changes might exist, not noted.1 Strauss: "duftiger" ; Schenk: "blühender"; further changes may exist not noted.
1 Strauss: "Schneeglöcklein" ; further changes may exist not noted above.
1 Weif'lende: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
2 Sprak je: te zingen op twee zestienden
3 Hoog: te zingen op een halve noot
4 Nobel ge-: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten
5 In de herhaling: wat zij genadig bedekken met schemer en nacht.
6 Met: te zingen op een kwartnoot ten koste van de voorgaande halve noot
7 Bij Schiller: ich konnte nicht widerstehen. Vertaling: ik kon mij haast niet verroeren
8 In D 111: omhoog rijzend
9 Anders: te zingen op twee achtsten
10 Eigenlijk hagedissen
11 Klippenvis: een ondier, een wangedrocht (...), dat men zich dikwijls als een plompen klomp voorstelt, zoo b.v. Schiller in 'der Taucher' (De Taalgids. 1861)
12 Hamerhaai met: te zingen op een gepunteerde kwartnoot, een achtste en twee kwartnoten
13 Daarover : te zingen op drie zestienden
Note: this is a placeholder until we determine which section(s) were set.
Confirmed with Erzählungen von E. Fentsch, Erstes Bändchen, Stuttgart: Verlag von Gebrüder Scheitlin, 1855, page 20.
1 Deprosse: "wandere"2 Deprosse adds
Herr Vater und Frau Mutter, nun gebt mir Reisegeld, ich will mein Glück versuchen in der weiten, weiten Welt.3 Deprosse: "Ins fernige welsche Land,/ Dann soll dir ein Brieflein künden,/ Dass"
4 Deprosse:
Beim Wandern auf der Landstraß' hab' ich dies Liedlein erdacht, dieweil in jungen Jahren die Liebe mich fremd gemacht!
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 81-82
1 Deprosse, Reissmann: "eingerichtet"2 Millöcker: "der"
3 Deprosse: "Rand"
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 81.
1 Grädener: "vereinet"2 Grädener: "Lüft'"
3 Grädener: "uns" [sic]
1 Kücken: "es steht"
2 Kücken adds:
Ewig dich zu lieben. Laß dich's, Mädchen, nicht betrüben.3 Kücken: "sing' "
4 Kücken: "Ganz"
1 Berger: "Nebenhang" ?
2 Berger: "Drossel sang"; Matton: "Drosselsang"
3 Berger: "heil'ger, deutscher"
4 Matton: "wenn"
5 Berger, Matton: "Deine Zauber blühn"
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Aus dem Nachlasse Mirza-Schaffy's Neues Liederbuch, Berlin: A. Hoffmann & Comp., [1878], page 171.
1 S. de Lange: "Noch"; further changes may exist not shown above.2 Keller: "heil'gen"
1 Hornstein: "Gib, o gib der Todesmüden"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, page 193.
1 Hornstein: "blaue"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, pages 89-90. Note: modern German would change the spellings "Thal" -> "Tal", "thut" -> "tut", "gieb" -> "gib"
Confirmed with Lieder und Gedichte von Carl Lemcke, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1861, page 149.
1 Hornstein: "ein Königskind"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Martin Greif's Gesammelte Werke. Erster Band. Gedichte, Sechste, reich vermehrte Auflage, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1895, pages 40-41 (shown above); and confirmed with Gedichte von Martin Greif, Dritte durchgesehene und stark vermehrte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 54 (see footnote 1).
1 Greif (1883 edition), Umlauft, and probably Hornstein: "wobei"2 Haile: "plauderte"
1 Hornstein: "nur"
2 Hornstein: "Wenn"
3 Hornstein: "mein ganzes Leben"
4 Hornstein: "ungesprochen"
Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839.
1 Jähns: "kurz, im ganzen Revier"2 Jähns: "nur"
3 Jähns: "nichts"
4 Jähns: "dem süßen Blauauge"
5 Jähns: "könnte"
Confirmed with Lord Byron's sämmtliche Werke: deutsch von Adolf Böttger, erster Band, Leipzig: Otto Wigand, 1841. Appears in Ritter Harold's Pilgerfahrt: romantisches Gedicht, in Dritter Gesang, no. 85, page 160.
1 Hornstein: "süßer"2 Hornstein: "deinen"
3 Hornstein: "stillen"
4 Hornstein: "Meeres"
Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839.
1 Jähns: "wie"2 Jähns: "Tölpel"
3 Jähns: "er möcht' sterben für Jenny, zum Scherz"
4 Jähns: "Henker zur"
5 Jähns: "Zur Base"
6 Jähns: "und"
7 Jähns: "soll man"
8 Jähns: "Gott'swillen,"
Confirmed with Golias. Studentenlieder des Mittelalters, aus dem lateinischen von Ludwig Laistner, Stuttgart: W. Spemann, 1879, page 39. Note: the refrain of the original appears to be ignored.
Confirmed with Rheinisches Odeon, Dritter Jahrgang, Düsseldorf, Verlag von J. Wolf, 1839, in a section titled Gedichte von Ludwig Wihl, in a subsection titled "II. Rhein und Wein", no. 1., page 66. Note: modern German would change following spelling: "thatet" -> "tatet"
1 Speyer adds "Loreley, Loreley, Loreley!"2 Marschner: "räumt"
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, page 32.
1 Sinigaglia: "musst' "2 Sinigaglia: "ich"
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1885, pages 113-114.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 168-169.
1 Scheuch: "lichte"2 Scheuch: "Scharen"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 253.
1 Bauer: "nicht"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 168.
1 Stier: "leichte"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 63.
1 Sometimes "auch ein"1 Baldenecker: "heben"
2 Baldenecker: "Siegestrunken"
3 Baldenecker: "Wörtlein"
4 Baldenecker: "starrt"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 34.
1 Wallnöfer: "lachet"2 Wallnöfer: "Bewegt's die"
3 Wallnöfer: "die zarten"
4 Wallnöfer: "macht"
5 Wallnöfer: "All' Denkens"
6 Wallnöfer: "Gleiten mir aus Haupt und Hand"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 67.
1 Zintl: "Haus"Note: daisies are associated with the grave; cf. http://www.edickinson.org/words/5254
Note: there are many versions of this prayer.
1 omitted by Lehrman.
2 Lehrman: "And it"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 131.
1 Knayer: "Verlorne, verlorne"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 22.
1 Wallnöfer: "einz'ge"2 Wallnöfer: "verspüret"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 274.
1 Thienemann: "Hirsch, du bist"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 169.
1 Ruck: "schönen"Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 21.
1 Kinkel: "Orangen"
2 Kinkel: "Rosige"
3 Kinkel: "Scherzend sich"
4 Kinkel: "Ringend im süssen Spiel"
5 Kinkel: "Ich sinne und träume viel;"
6 Kinkel: "In süssem, seligen"
7 Kinkel: "blicket"
8 Kinkel: "sternendurchsticket"
9 Kinkel: "Und der Berge ruhige"
Note: the original poem appeared with the title "Die Rheinfahrt vom 24. August 1840"
1 In Kinkel's setting:
Wir aber im Traum zerflossen, Schaukeln in seeliger Lust Und halten uns liebumschlossen, Und lehnen Brust an Brust.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 335-336.
1 Creuzburg: "Am"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 235-236.
1 Sometimes given incorrectly as "Nur zu atmen und zu fühlen"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 313.
1 Another edition: "verblühten"2 Another edition: "Rose"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 171.
Confirmed with Unterwegs. Gedichte von Hermann Hesse, München: Georg Müller Verlag, 1911, page 29. The poem has no title in this publication.
1 Unterwegs publication: "taumeln." In addition there are minor punctuation differences between the two publications.2 Escher: "namenlosen"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 81.
1 Langenberg: "Die Stunde kam"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 364.
1 Wetzel: "rotes Fenster glühen"Confirmed with Die Kriegs-Poesie der Jahre 1870-1871, geordnet zu einer poetischen Geschichte von Ernst Hensing et al., Erster Band, Mannheim: Buch- Buch Steindruckerei von J. Schneider, 1873, pages 278-280.
1 Bronsart: "alt'"
2 Bronsart: "Nicht"
3 Bronsart: "Arm"
Confirmed with Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung, Waxmann, Münster, New York, München, Berlin, 2010, page 128, footnote 27.
Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 57. Note: Bronsart von Schellendorf's score has a typo in stanza 3, line 1, word 1 ("Is")
Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 83.
1 omitted by Bronsart von SchellendorffConfirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 4.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Bronsart von Schellendorf: "Über"2 Bronsart von Schellendorf: "Siehe"
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "fürzustehen"
3 Schütz: "ersten Geburten"
4 Schütz: "Teil zerteilet"
5 Schütz: "Wüsten"
6 Schütz: "gedacht'"
Note: some lines of this translation were used by Reger in "{link:135807}Ach Herr, strafe mich nicht{}"
1 Schütz: "straf"2 Schütz: "Grimme"
3 Schütz: "lang"
4 Schütz: "Bett"
5 Schütz: "zu Schanden"
6 Schütz: "zurücke kehren und zu Schanden"
1 Schütz: "geredt"
2 Schütz: "Herren"
3 Schütz: "unsre"
4 Schütz: "unsres"
1 Schütz: "lässet sein Heil verkündingen; für"
2 Schütz: "Herren"
3 Schütz: "für"
4 Schütz: "sind"
5 Schütz: "kömmt"
1 Jelmoli: "Vögellieder"
2 Jelmoli: "beiden"
3 Jelmoli: "erfreut mich ihre holde Güte"
4 Jelmoli: "bis mein Gemüte"
5 Jelmoli: "sie"
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: last syllable omitted, e.g., "ihr'" and "Werk'"
3 Schütz: "dran"
4 Schütz: "die"
5 Schütz: "denket"
6 Schütz: "ihm"
7 Schütz: "Dies"
Confirmed with Die Lieder des Mirza-Schaffy mit einem Prolog von Friedrich Bodenstedt, Einunddreißigste Auflage, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, 1870, page 58.
1 Gund: "Auges"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 309.
1 Unger: "Schwestern, / Seid ihr nicht"2 Unger: "Bin ich gierig"
3 Unger: "emporgezogen"
1 Schütz: "ruf"
2 Henschel : "ich zu dir, Herr"; further changes may exist not noted.
3 Meinardus: "Gnade, und viel Erlösung bei dir, und die Vergebung ist bei dir"
4 Schütz: "Herren"
1 Schütz: final syllable omitted, e.g., "König'"
2 Schütz: "Herren"
3 Schütz: prefix of "zu" used instead: "zuschlagen" and "zuschmeissen"
1 Schütz: final syllable omitted, e.g., "Mein'"
2 Schütz: "Herren"
3 Schütz: "daß"
4 Schütz: "graben"
5 Schütz: "vernimm's"
1 omitted by Schütz
2 Schütz (SWV. 38): "Herren"
3 Schütz (SWV. 350): "den Herrn"
4 Schütz (SWV. 350): "lobt"
5 Schütz (SWV. 38): "Atem"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 241.
1 Würz: "Qual und Not"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 11 Autobiographische Schriften I, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2003, page 11.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 242.
1 Jesinghaus (and the poem as given in the Gedichte volume above): "weht"Confirmed with Gedichte von Franz Dingelstedt, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1845. Appears in Heimath. 1838 - 1841, in 3. Erste Leiden, no. 6, page 53. Note: Schnabel's score has a typo in stanza 1, line 3, word 7 ("Mond" instead of "Mund").
1 Dayas, Esser, Hoffmann, Koessler, Markhof: "hab' " ; further changes for Dayas, Esser, Hoffmann, Markhof may exist, not shown above.2 Webenau: "war's"
3 Webenau: "Als hätte der Blick mich gegrüßt"
4 Webenau: "mildem"
5 Webenau: "Umhaucht"
6 Webenau: "Zauber"
7 Webenau: "Dein Bild noch einmal"
8 Webenau: "ist's"
Note: the Knayer song credits "H. Hesse" as the author of the text, but there is no poem in Hermann Hesse's work that matches this title and first line. It may be that a friend of the composer had the same initials and last name as the famous poet, and he/she is the writer. Either way, we will update this page when we uncover any further information.
1 error in the Knayer manuscript: "Herbsturmwind"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 392.
1 Märki: "Abendwinde lallen"2 Märki: "der Schwelle"
3 Märki: "steilen"
4 Märki: "schwarz"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 552-553.
1 H. Müller, H. Wagner: "Der Weg ist weit, der Weg ist schwer"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 324-325.
1 Piechler (part 4 of the cantata): "sterblich und irden"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 40.
1 Schwind: "beugen"2 Schwind: "Wie das Rauschen deines Kleides"
3 Schwind: "deiner Pforte / Öffnest"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 195-196.
1 Wetzel: "ew'gen"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 387-388.
1 Lache (possibly): "Durch des"1 Bij de: te zingen op twee zestienden
2 Menig: te zingen op twee zestienden
Note: this translation has been released into the public domain by the translator.
Note: Beethoven uses the second verse of this text between two verses by Anne Grant in the song "{link:24289}In vain to this desert my fate I deplore{}".
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 189-190.
1 Nørgaard: "Aus längst verschwundner"2 Nørgaard: "So ist auch"
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 233.
1 Stürmer: "dunklen"Confirmed with Die Frithjofs Sage von Esaias Tegnér, aus dem Schwedischen von Gottlieb Mohnike, Leipzig: Verlag von Carl Cnobloch, 1842, pages 48-49
1 omitted by Bruch; Rheinberger: "Ach, ach! vom Hause wie gerne"2 omitted by Bruch
3 Bruch: "sein"
4 Bruch: "begleiten"
5 Rheinberger: "Zeiget, ihr Sterne, dem Segler"
6 Rheinberger: "Liegt nun"
7 Rheinberger: "Ein Opfer"
8 Rheinberger: "Liehest du mir / Auch jetzt deine Schwingen"
9 Bruch: "Falke"
10 Bruch: "erst"
11 Bruch: "Kehrt er dann wieder"; Rheinberger: "kehrt er sicher"
Note: Quiel's score notes this as Hesse's last poem.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 398.
Note: this translation follows Delibes, who only set the first two stanzas
Confirmed with La Fontaine, Œuvres, Paris: A La Cité des Livres, 1927, Pages 173-174.
Note for stanza 1, line 4, "étrètes": an old form of étroites ("narrow").Note for stanza 1, line 21, "souriquois": a coinage by La Fontaine based on souris, "mouse." It has no obvious connection to the term Souriquois, derived in the 16th century from a Basque-Algonquian pidgin language and used to refer to the pidgin itself or to the Native American Mi'kmaq people.
Note for stanza 1, lines 23-24: These names are drawn from mouse names in the ancient Greek mock-epic poem "The Battle of the Frogs and the Mice." Méridarpax is "portion thief" and Psicarpax (more properly Psicharpax) is "crumb thief." The name Artarpax does not appear in the poem, but was constructed by La Fontaine from the name Artophagos ("bread eater"), which does occur, and the -arpax "thief" suffix.
Note for stanza 1, line 37, "plumail": an archaic term equivalent to modern plumet, an ornamental bouquet of feathers for use on a hat (in this case, military headgear).
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, page 206.
1 Schubert: "duldend der Leidende"Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 239.
1 Schneider: "Assessor"2 Schneider: "dunkle"
1 Het onbekende Duitse woord Tempe heb ik op gevoel vertaald; ik kon er slechts één betekenis voor vinden: het kan de naam zijn van een smal Grieks rivierdal dat de verbinding vormt tussen het Olympus- en het Ossagebergte. Bron: http://de.wikipedia.org/wiki/Tempe_(Griechenland)
1 [..] In de herhaling worden deze twee woorden weggelaten
2 Door mijn: te zingen op twee zestienden
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 262-263.
1 Scholz: "bange Herze den"Confirmed with Fliegende Blätter, 107. Band (1897), Nro. 2715, page 54; this publication and the Bock score give the author as L. Vandersee.
1 Bock: "schäumt"2 Bock: "Flügel"
Confirmed with Fliegende Blätter, 113. Band (1900), Nro. 2866, page 1.
1 Bock: "Kettlein"2 Cahn-Speyer: "mir's"
3 Cahn-Speyer: "Weh"
Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, page 62, in section IV.
1 Temesvary: "sieben Mal"Confirmed with Ernst Kühlbrandt, Der Weisheitszahn. Sinn-Gedichte, herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Heinz Stanescu, Bukarest: Jugendverlag, [1969], page 58
1 Knopf: "dir"2 Knopf: "banget"
Note: a four-stanza version exists in Dahn's collected works with the title "Gotenzug"
1 Bella, Rauchenecker: "unsrem"
2 Bella, Rauchenecker: "Schätze"
3 Bella, Rauchenecker: "Ziehn wir"
4 Bella, Rauchenecker: "Gründen"
5 Bella, Rauchenecker: "fernen"
6 Bella, Rauchenecker: "Roms"
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
Note: this is a revised American version of the one published with the David Blake setting.
1 Lachner: "ja dass Jeder"
2 Lachner: "Ein tapfrer Held"
3 Wurm: "bringt"
Confirmed with Emil Alfred Herrmann, Lieder und Spiele, erster Band, ed. by Richard Benz, Jena: Eugen Diederichs, 1911, no page numeration. Appears in Lieder
1 Weigl:"Um die Rosenzeit, um die Rosenzeit, Wenn ich keine Liebste hab, Wann die Rosen blühn, Wenn die Herzen glüh'n, Dann läg' ich besser im tiefen Grab, Wenn mich kein Liebmädel herzen mag."
1 On the piano version, the words "dear one" have been changed to "baby".
2 "soul" on the piano version.
3 "his fruits, his flowers" on the piano version
4 "Your beating pulse and mine are blent" on the piano version
5 Changed in pencil to "Entwined as one in music" on string quartet version.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 263.
1 Siegl: "flammet"Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 261.
Glossary:
powl = head; thowe = thaw; eild = old age; buss = bush; beild = shelter
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 377-378.
1 Klug: "Glaubet!"1 Lysenko, Stetsenko: "Така ясна і ніжна до"
2 Stetsenko: "чоло"
3 Lysenko, Stetsenko: "одній плете"
4 Lysenko: "безліч зір"; Stetsenko: "безліч зорь"
5 Lysenko, Stetsenko: "так"
6 Lysenko: "ясна ніч"
7 Lysenko, Stetsenko: "вбиралася"
8 Lysenko, Stetsenko: "І срібло це для тебе"
1 Stetsenko: "Когда" ("Kogda")
2 Stetsenko: "говорили" ("govorili")
3 Stetsenko: "Он сладко, он нежно, он сладко,/ Он нежно поёт" ("On sladko, on nezhno, on sladko,/ On nezhno pojot")
Note for stanza 5 line 4: a type of fortress built by the Ukrainian Zaporozhian Cossacks.
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861, — С. 35; 573.
1 Lysenko, Stepovyi: "небо синє"1 Shostakovich: "Лабазник избивает" ("Labaznik izbyvajet")
2 Shostakovich: "Здесь молча всё" ("Zdes' molcha vsjo")
1 Mahler: "bois vert"
2 Mahler: "rue,/ Alors viens chez moi !"
3 Mahler: "mon enfant"
4 Mahler adds:
La lune regarde à travers la petite fenêtre, La chère et douce chérie. Le rossignol a chanté toute la nuit, Toi, jeune fille endormie, prends garde ! Où est ton amoureux ?
1 Foote: "could"
2 Foote: "How cunning fairies in the night/ had painted each by faint starlight."
Confirmed with Manfred Hausmann Jahre des Lebens, Neukirchen-Vluyn: Neukirchner Verlag, 1974, page 140.
1 Zabel: "einer"2 Zabel: "er"
1 Acheron: doodsrivier (Griekse mythologie), i.c. rivier op de grens van de onderwereld die de schimmen van de doden moesten overvaren met hulp van de veerman Charon.
Confirmed with Hundrede Digte ved Caralis, Chr. Steen & Søns Forlag, Kbh., 2. opl., 1867, pp. 163–164.
1 Backer-Grøndahl: "Medens"2 Backer-Grøndahl: "sølverne"
1 Sjögren: "ej"
2 Sjögren: "brøst"; further changes may exist not noted.
3 Backer-Grøndahl: "som"
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Tredie bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Backer-Grøndahl and Lange-Müller : "ensomme"
1 Haarklou: "inne"
2 Haarklou: "aa"
Text as set by Lie:
Det var ikveld, medan Tankarne sveiv - so vida ikring dei Fuglarne fer -, at ute i Skogen eg gjekk og dreiv. Det var no so fagert og fint eit Vêr. Himlen han kvelvde seg klaar og rein, og Vaaren log ifraa kvar den Grein: " Du Per, du Per, - aa Hei ! aa hopp ! - og er du no der! Og kjenner du inkje ikveld, ikveld, at Livet, det er no det likaste lell ?" Og alle dei Blomar og grøne Straa, eg saag, kvar helst eg so gjekk og for, dei rudde seg Rom so hugheilt, dei smaa, imillom det Lauvet, som datt ifjor; dei kveik, og dei nikka.- Eg tykte, eg, det var som vilde dei segja til meg: "Du Per, du Per, - titt, titt !, titt ! titt ! - og er du no der ! Og kjenner du inkje ikveld, at Livet, det er no det likaste lell?" Og Vinden han veifta so ender og Gong, alt medan Soli i Vester seig. Og Gauken han gol, og Sysvorti song, og Lerka ho tralla, imedan ho steig, Og som eg daa gjekk der og rusla so smaatt, eg tykte, eg skyna deinm alle so gost: "Du Per, du Per, - ku ku ! kvivit ! tilleit!- er du der ! Og kjenner du inkje ikveld, ikveld, av livet det er no det likaste lell?" - So anda eg ut av min Barm so saar den Dauda- Dumba i djupe Drag. eg drakk av den Lufti so frisk og klaar, og klinka med livet, som liver idag. Eg nikka til lauv og til Gras og til Blom, eg tralla aat Fuglo, so lunden gav Ljom: "Han Per, han Per - aa hei! Hurra ! tralala !- han er her ! Og det kann han kjenna iveld, ikveld at Livet det er no det likaste lell !"
Text as set by Okkenhaug:
Det var i kveld medan tankane sveiv so vide i kring dei fuglane fer, at inne i skogen eg gjekk og dreiv; det var so fagert og fint eit ver; himlen han kvelvde seg klår og rein og væren han lo i frå kvar den grein: "Du Per, du Per, å hei! å hop! å er du no der! Å kjenner du ikkje i kveld, i kveld at livet det er no det likaste lel." Og alle dei blomar og gråne strå eg såg kvar henne eg gjekk og for, dei rudde seg rom so hugheilt, dei små i millom det lauvet, som datt i fjor; dei keik og dei nikka, eg tykte eg, det vart som vilde dei segja til meg: "Du Per, du Per, tit tit! tit tit! Å er du no der! Og kjenner du ikkje i kveld, i kveld, at livet det er no det likaste lel."
Note: in Sinding's setting, Menneskja is spelled "Menniskja" throughout.
1 Sinding: "svumde"
1 Selmer: "Den speiler"
2 Selmer: "Nu"
3 Selmer: "Fløiel"
4 Selmer: "Dag"
1 Lie: "ei kan"
2 Lie: "hjelpa"
3 Lie: "Med mi Magt snart det ender"
4 Lie: "yver"
Confirmed with Johan Ludvig Runebergs Samlade skrifter, Stockholm, F. & G. Beijers Förlag, 1870.
1 Alfvén: "aldrig så blid"Confirmed with Johan Ludvig Runebergs Samlade skrifter, Stockholm, F. & G. Beijers Förlag, 1870.
1 Andersson adds: "O nej, O nej"2 Andersson: "god"
1 Peterson-Berger: "roser"
2 Peterson-Berger: "solen"
3 omitted by Peterson-Berger.
Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d'Argile. Poèmes, Dixième édition, Paris, Mercure de France, 1913, page 38.
1 omitted by Sorabji.Confirmed with Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques. Traduction nouvelle par Leconte de Lisle, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, page 240. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
1 Smyth: "du"2 Smyth: "laissez-moi boire, je veux ! je"
1 Blumenthal: "gekränktes"
2 Blumenthal: "Und"
3 Blumenthal: "ist"
4 Blumenthal: "sage"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Confirmed with Fliegende Blätter, Band XCI, ed. by J. Schneider, München: Braun & Schneider, 1889, page 158. Appears in issue no. 2310.
1 Bohm: "Einst sang ich"; further changes may exist not shown above.1 Sinding: "med"
2 Sinding: "der"
3 Sinding: "hvide"
4 Sinding: "kirken tårn"
Confirmed with Bernhardt Severin Ingemann, Ahasverus, eller Blade af Jerusalems Skomagers Lommebog, Kjøbenhavn: Andreas Seidelin, 1833, page 8.
1 Grøndahl: "Genezareths"Confirmed with Bernhard Severin Ingemann, Ahasverus, Kjøbenhavn: Andreas Seidelin, 1833, page 56.
1 Backer-Grøndahl: "ei min Tanke flugt"Confirmed with H. V. Kaalund, Fabler og blandede Digte, H.J. Bing & Søn, Kbh., 1844, pages 71–73.
1 Kaalund: "Skrænten"2 Kaalund: "flokker"
3 Kaalund: "tager og"
4 Kaalund: "yndige"
5 Kaalund: "Dog"
6 Kaalund: "Stranden føler"
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 259.
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 257.
Note: The first publication uses the spelling variant "génio" in the preantepenultimate line.
1 I. Albéniz: "arrancarlas"Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 269.
Note: The word "á" (spelling variant) in the penultimate line has been changed to "a".
Thomson noted: "This affecting Fragment, obtained by Mr Scott from recitation, is said to relate to the execution of Cockburne of Henderland, a Border freebooter, hanged over the gate of his own tower by James V.., in the course of that memorable expedition in 1529, which was fatal to Johnie Armstrong, Adam Scott of Tushielaw, and many other marauders."
Glossary:
Brawer = finer, more handsome
Happed = wrapped, covered
1 Haydn: "built me a bonnie"
2 Haydn: "king, at dead of night"
1 German: an alpine meadow or pasture
2 "Juchhe" is an interjection of joy in German (English: hurrah or hooray). The accent over the 'e' is not present in German.
Confirmed with Albert Samain, Au Jardin de l'Infante, Paris: Mercure de France, 1919, Pages 21-22.
Note: the poem first appeared in the revue Au Mercure de France, August 1890, and later in Au Jardin de L'Infante, 1893.
1 Baton: "possèdera"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 86, under the title "Intermezzo"; confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 318, untitled, as no. 1 of Sprüche; and confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorffs sämtliche poetische Werke. Dritte Auflage. Erster Band. Leipzig, C. F. Amelang's Verlag. 1883, page 74, as no. 1 of Sprüche (also untitled).
1 Eichendorff (1883 edition), Pfitzner: "Singen"Note: Flégier's setting begins with the third stanza and Vaucorbeil's setting begins with the fifth stanza.
Note: Curtis did two translations of this poem. This is the literal one.
Coulthard: "pretty berries" (from the metrical translation by Curtis)
1 Omitted by Coulthard.
2 Coulthard: "though I have"
3 Coulthard: "will marry it"
Confirmed with William Smyth, English Lyrics, London, William Pickering, 1850, pages 85-86.
1 Haydn: "all the world o'er"
Glossary
Snelly = bitter, biking
Gaberlunzie = tinker
Tirls my sneck = tries to open my door
Bans = swears in a passion
Wee = little
Haith = a petty oath
Auld carle = old man
Ye've tint the gate = you have lost the road
1 Haydn: "steer"
2 Haydn: "I'll"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 297.
Alternative title: "Deil tak' the wars"
1 Haydn: "Jeany"
Glossary
Lavrock = lark
Ilk = each, every.
Confirmed with Paul Wertheimer, Neue Gedichte, München und Leipzig: bei Georg Müller, 1904, page 26
1 Wolff: "seiden zart"Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Sinding: "man laaner"
2 Sinding: "er"
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Sinding: "Panden"
2 Sinding: "vilde"
1 Temora was de naam van het kasteel van de legendarische koningen van Ierland in Ossian's "De dood van Cuthullin".
1 Sinding: "vistnok"
2 Sinding: "verte"
3 Sinding: "aa bæra"
4 Sinding: "starkare"
5 Sinding: "ljus"
Note: Curtis did two translations of this poem. This is a "metrical translation which corresponds exactly to the rhythmic accents and the length of line in the original African poem."
Note: the text is often attributed to Pope Innocent VI (?-1362).
1 Elgar, Josquin: "Mortis in examine"2 omitted by Mozart; Byrd: "O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ, miserere mei. Amen"; Elgar: "O clemens, o pie, o dulcis Jesu, Fili Mariæ"; Josquin: "O dulcis, O pie, O Jesu Fili Virginis Mariæ"
Note: see also Peter Cornelius's piece {link:26987}Blaue Augen{}, which adapts Arbeau's melody to a German text that is not a direct translation of this text but shares the mention of blue eyes. Reger's "Altfranzösisches Tanzlied" is also based on Arbeau's melody (unattributed) and uses this same text by Cornelius (also unattributed). Warlock also uses Arbeau's melody in his Capriol Suite, in the "Pavane", without words.
Modernized form:
Belle qui tiens ma vie Captive dans tes yeux, Qui m'as l’âme ravie D'un sourire gracieux, Viens tôt me secourir Ou me faudra mourir. Pourquoi fuis-tu mignarde Si je suis près de toi, Quand tes yeux je regarde Je me perds dedans moi, Car tes perfections Changent mes actions. Tes beautés et ta grâce Et tes divins propos Ont échauffé la glace Qui me gelait les os, Et ont rempli mon cœur D'une amoureuse ardeur. Mon âme soulait être Libre de passions, Mais Amour s'est fait maître De mes affections, Et a mis sous sa loi Et mon cœur et ma foi. Approche donc ma belle Approche, toi mon bien, Ne me sois plus rebelle Puisque mon cœur est tien. Pour mon mal apaiser, Donne-moi un baiser. Je meurs mon angelette, Je meurs en te baisant. Ta bouche tant doucette Va mon bien ravissant. À ce coup mes esprits Sont tous d'amour épris. Plutôt on verra l'onde Contre mont reculer, Et plutôt l'œil du monde Cessera de brûler, Que l'amour qui m'époint Décroisse d'un seul point.
Text as set by Lange-Müller:
Belle qui tient ma vie captive dans tes yeux, qui m'as l'âme ravie d'un souris gracieux ; viens tôt me secourir, ou me faudra mourir. Tes beautés et ta grâce, et tes divins propos ont de moi pris la place et causé tant de maux en remplissant mon cœur d'une amoureuse ardeur. Di d'un brûlant martyre tu n'as aucun émoi, si ta beauté m'attire et ne fait rien pour moi : tant aimer et souffrir, oh ! mieux vaudrait mourir.
From the Blumenthal score. Note: the stanzas were rearranged to match the original poem.
1 Holst adds "Ye are the world's creators, and by might/ Alone of Heavenly love ye did excel."
2 Holst: "Now ye are"
3 Holst: "flames"
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze, Dritter Theil, Dritte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1855, pages 41-42.
1 Lang, Lenz: "kömmst"2 Lang, Lenz: "wohl"
3 Lang: "Leide"
4 Lang, Lenz: "Sey"
1 Second edition (1868) and later: "sallow"; no other changes in later editions.
Note: Josquin des Prez used the melody of an old song "J'ay pris amours" for his motet. Its text is:
J'ay pris amours à ma devise pour conquérir joyeuseté. Heureux seray en ceste esté se puis venir à mon emprise [entreprise]1 in the first verse, the first line is sung simultaneously with "Salvator noster" (Our saviour).
1 Le texte fait référence à Dédale, le père d'Icare.
2 Voir le livre des Juges 6.36-40 qui parle de la toison de Gédéon et de la rosée.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 278.
Glossary
Bogle = hobgoblin
Brae = hillside
2 Haydn: "monie"
3 Haydn: "O dearly do I love thee, Annie."
4 Haydn: "of spring's"
5 Haydn: "through her shortening"
1 Variant: "Do twych stóp garniemy się, / Wola Twoja wszystko może"
2 Variant: "Ześlij nam więc łaski swe.
1 In deze vertaling/bewerking moeten soms twee woorden of lettergrepen op één noot gezongen worden.
1 Niet: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorgaande gepunteerde kwartnoot
1 Himmel: "Ha! welch ein Gottesdienst der Nacht! Und doch kein Gott?"
2 Himmel: "waltet"
1 Himmel:
Hoch steht der freie Geist, der kräftig sich ermannet, Und unerschüttert jedes Schicksals harrt; Verbannt ihn ein Tyrann, der Wüthende verbannet Nur sich aus eines Gottes Gegenwart.
Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 3.
1 Bronsart von Schellendorf: "sollt'"Confirmed with Gentil Theodoor Antheunis, Leven, lieven, zingen: nieuwere Liederen en Gedichten, 's Gravenhage: Henri J. Stemberg, 1880, page 33 - 34. Appears in Leven en lieven, in Minneklanken.
1 Diepenbrock: "En denk ik heden nog daaraan,"Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 40.
1 omitted by KünnekeConfirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 578. Note: in some later editions, a poem titled "Herbstweh" uses this poem as its first stanza and {link:38439}Es schüttelt die welken Blätter der Wald{} as the second stanza. This may be the text used by Killmayer and Kornauth.
Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz. Zehnter Jahrgang: Monat April 1826, Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, from the article, "Stimmen des Frühlings. Bei Heinr. Stieglitz", 63stes Blatt, Freitag den 21 April, 1826, page 319.
Note: in Kreutzer's op. 88 setting, in line 7 the last word is "Blumen" instead of "Blüthen".
1 Bertelsmann: "dies"2 Bertelsmann: "Blumenduft"
Note: Camptown is a town in Pennsylvania from which a five-mile horse race to the town of Merryall used to take place.
1 Grainger: "ride"
2 Grainger: "bog"
3 omitted by Grainger
Confirmed with Friedich Hebbel's sämmtliche Werke, Achter Band, Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1891, pages 163-164.
1 Schumann: "Kindlein"Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar, Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 37.
1 Grimm: "Im"2 Grimm: "Thalesgrund"
3 Grimm: "Bei Sonn- und"
1 Abt: "All' ihre Frühlingsgrüsse" ; Gartz, Hiller, Reissmann: "All' ihre Zaubergrüsse"; Roeder: "Es schickt dir all' ihre Grüsse" - further changes may exist not shown above.
2 Abt: "Flüsternde Liedertöne"
3 Abt: "Wacht"
Note: Beethoven's version begins with words that can be translated to Italian as follows:
O amici, non questi toni! Ma fate che si levi al cielo un canto più grato e più colmo di gioia
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 307.
1 Weinwurm: "hab' sie"2 Weinwurm: "wehn"
3 Jenner: "An ihrem offenen"; Weinwurm: "Vor dem offenen"
4 Weinwurm: "Berge"
5 Weinwurm: "dunklen"
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, page 317.
1 Jenner: "ein"2 Sipergk: "droben" ; further changes may exist not shown above.
3 Jenner: "O du Schicksal ohne Liebe, / Wessen"
1 Stark: "d'rüber hin weh'n"
2 Stark: "sein Grab auf grüner"
3 Stark: "macht"
4 Stark: "nicht"
Note: quoted by Wilhelm Jensen (1837-1911) in his Die Pfeifer von Dusenbach, Eine Geschichte aus dem Elsass, published 1884.
Confirmed with Bechsteins Gedichte, Frankfurt am Main: [no publisher given], 1836, pages 167-168.
1 Hackel: "and're"2 Hackel: "Wehmuthsguss"
3 Hackel: "Klage"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 205.
Note: Viscount Strathallan was killed in the Battle of CullodenConfirmed with Robert Burns, The Poetical Works of Robert Burns, Humphrey Milford, Oxford University Press, 1919, page 421.
Glossary
Ayont = beyond
Rowing = rolling
Tine = be lost
Tocher band = marriage settlement, dowry
2 Haydn: "summer"
From the Grimm score.
Note: Grimm repeats the "Glückes genug" at the end of each stanza and so he has extra words in his singable English.
Confirmed with Agnes Miegel Gesammelte Gedichte, Düsseldorf/Köln: Eugen Diederichs Verlag, 1952, page 16.
1 Grimm: "letzten"2 Grimm: "Astern"
3 Grimm: "durchdringt"
4 Grimm:
Bei ihrem Singen geh' ich einmal ein Nach langen Jahren zu des Himmels Gnaden.
1 Gabrieli, Marenzio: "fresch'e"
2 Gabrieli, Marenzio: "ved'un"
3 Gabrieli, Marenzio: "stringend'ambedue"
Note: Title translates as "A brutal doomed war"; Lament of Boabdil the last Moorish king of Granada. 1492
1 Bellermann: "Sinn"
2 Bellermann: "von Freuden auf Erden"
Note: attribution of translator to Simrock is from the Grimm score.
Note: the manuscript at the BLB Karlsruhe has two corrections in pencil by an unknown writer: stanza 1, line 3, word 5 ("Mondenschein") is changed to "Sternenschein"; and stanza 2, line 2, word 3 ("Sternenglanz") is changed to "seinem Glanz".
Confirmed with Blumen-Zeitung, zweiter Jahrgang, Weißensee, in Thüringen: Friedrich Häßler, 1829. Issue no. XVII, August 1829, page 72
1 Brandt: "Blumenduft, dich"2 Brandt: "Morgenduft"
3 Brandt: "weine"
4 Brandt: "in der Augen Blau"
Note provided by Johann Winkler for stanza 4, line 6 ("Pantoffelheld"): To understand this (moderately funny) pun one should know that "Pantoffel" (slippers) are a kind of shoe, and "Pantoffelheld" means a "henpecked" husband.
1 Voigt-Schweikert: "durch"
2 Stöhr, Voigt-Schweikert:
Müde vom Tanz und Gelag', Ihre jungen Brüste schwellen Entgegen dem morgigen Tag.3 Stöhr, Voigt-Schweikert: "Gassen"
Confirmed with Velhagen & Klasings Monatshefte, Volume 2; Volume 21, Jahrgang 1906/1907, 2. Band, Berlin, Bielefeld, Leipzig, Wien, page 460.
1 Van Hoof: "lass"2 Van Hoof: "Roter Mohn blüht vor dem Fenster"; Voigt-Schweikert: "Vor dem Fenster blühet roter Mohn"
Note: Japanisches Gedicht vom Seppuku/Freitod des Samurais Bessho Nagaharu und dessen Familie im Jahr 1580, um die Belagerung der Burg Miki zu beenden.
Confirmed with Velhagen & Klasings Monatshefte, Volume 12, Issue 1, Part 2, herausgegeben von Theodor Hermann Pantenius und Hanns von Zobelitz, 1897/98, page 400. Note for stanza 1, line 1: the unusual capitalization of "Wogen" follows this publication and also Schreker's score.
1 Schreker: "ruh'los"2 Schreker: "nicht, bis"
Note: When Taubert repeats the last two lines of each stanza, he replaces "fidele" with "dschingdara"
note: Frigga est la déesse de l'amour et du mariage, elle est la femme d'Odin.
Note: Leukon est un personnage de la mythologie, mais leukos veut dire blanc en grec, et Alban vient du latin albus qui veut aussi dire blanc.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 214.
Glossary
Gear = riches, good of any kind
Lightly = sneer at
I care na by = I am indifferent
Stoure = dust in motion
Geck = mock
Fient = never
Clink = cash
Quean = buxom lass
Airt = place
Lear = learning
Kye = cows
Spear = ask, enquire
Sark = shirt
1 Haydn : "would na"
2 Haydn : "troth"
3 Haydn : "miser's"
4 Haydn : "yonder"
5 Haydn:
I would na gie her under sark For thee wi' a' thy thousand mark; Ye need na look sae high.
Note: Kjerulf uses alternate spellings of several words:
kunne -> kunde
vere -> være
inne -> inde
att -> at
bak -> bag
minne -> minde
krøp -> krøb
stakk -> stak
mygg -> myg
stygg -> styg
Kære -> Kjære
ute -> ude
godve'ret -> godvejret
sat -> sad
gikk -> gik
båt -> baad
lot -> lod
rinne -> rinde
stakk -> stak
nese -> næse
sprakk -> sprak
måte -> maade
trakk -> trak
dager -> dage
Also, "slik" is sometimes spelled "slig" in some published versions of the poem.
1 Kjerulf: "maur"
2 in another version of the published poem: "klæggen var snøg og hvepsen styg."
Confirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Vierte, durchgesehene und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, page 125.
1 Kissling: "in jenem" ; further changes may exist not noted above.2 Renger: "bin ich so manchesmal"
3 Renger: "Berg und Thal"
4 Renger: "wohl ein und aus"
5 Renger: "ins Land hinaus"
6 Renger: "wohl in der Fern"
7 Renger: "Gott dem Herrn"
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1906, page 90.
Note for stanza 3: over the years, Cazalis changed the source of the odeur de santal ("odor of sandalwood") mentioned in this stanza. In the 1875 edition of L'Illusion, it was tes seins ("your breasts"). In the 1888 edition it was ta chair ("your flesh"), and by 1897 it was tes bras ("your arms"), which is how it remained in subsequent editions.1 Lacombe: "ta chair m'a"
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1888, Page 164.
Note: in line 1, Rhené-Baton spells "cheik" as "scheikh".
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, pages 96-97.
Note: in the scores of Baton and Fleuret, the words "Puisque ainsi" are elided to form "Puisqu'ainsi" (stanza 1, line 3)
1 Baton version:
I suffer, I choke, I cry; With your body, With your arms So that I me may get lost and die, Make a tomb that you open to me.
Translations of titles
"Meerfey" = "Mermaid"
"Still bei Nacht" = "Silence at night"
"Verloren" = "Lost"
Down below the sailor sees blooming Crimson red, emerald green, Silvery palaces glistening, Lovely faces of women beckoning:
1 Rubinstein: "von"
2 Rubinstein: "Schauet einsam"
3 Rubinstein: "Schweigen"
4 Rubinstein: "Stirne"
Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, pages 107-108.
1 Rubinstein: "Saume"Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: Verlag der Königlichen Gheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. v. Decker), 1864, page 176.
1 Rubinstein: "vergessen"2 Rubinstein: "geschehen"
3 Rubinstein: "Burschen"
4 Rubinstein: "geflohn"
5 Rubinstein: "Bursche"
6 Rubinstein adds: "Ach! In dem Meer kein Schneesturm, / Ach! Im Walde keine Menschen. Ja!"
1 Rubinstein: "O Rosa sing good night once more"
2 Sjögren: "rapture in it./ We'll kiss and kiss in quick delight / And murmur, while we kiss,"
3 Sjögren: "ine"
4 Sjögren: "vow to kiss no more,/ Yet kiss you closer than before,"
1 Incipit for Feyhl's setting gives "Wer" here; further changes may exist not noted.
Confirmed with Traumbilder: Gedichte von Theodor Bakody, Pesth: in Commission bei Gustav Heckenast, 1846, page 118.
1 Wallnöfer: "schirmend"1 Brüll: "Auge ihn"
2 Brüll: "dreht"
3 Brüll: "nüchtern und bedächtig"
4 Brüll: "holde"
From the Ashkenazy score.
1 Oddly, the girl is eleven in the German text.
2 This girl is eleven in German
3 In the German, it is one and a half years.
Note: we have not yet found a text by Musset that matches this first line, but there is a text by Joseph Méry titled {link:143050}Retour{} that does, so it may be that Rubinstein's song text author was misattributed. We will know more when we find a score, and update these pages.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 70.
Text as set by Martin:
Quant n'ont assez fait dodo Ces petits enfançonnets, Ils portent sous leurs bonnets Visages pleins de bobos. C'est pitié s'ils font jojo Trop matin, les doulcinets, Quant n'ont assez fait dodo Ces petits enfançonnets. Mieux aimassent à gogo Gésir sur mols coussinets, Car ils sont tant poupinets! Hélas! Quels gnogno, gnogno, Quant n'ont assez fait dodo.
Translation revised 09-26-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 i.e., the language of the eyes
Confirmed with Alois Leopold Altmann, Gedichte, Wien: Carl Gerold, 1843, page 170. An asterisk connects the word "Allruna" to the following note in this edition: "Allrunen, weise Frauen der Germanen; sie gaben sich mit Sterndeuterei und Prophezeiung ab, und standen bei den Ihrigen in sehr hohem Ansehen."
Confirmed with Friedrich Rückert's Liebesfrühling, Achte Auflage, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer's Verlag, 1872, page 250.
Note: there is a typo in Bartók's score in stanza 3 line 2: word 6 is misspelled "ausgestrecktet"
1 Hauptmann: "Du, Herr, der"; Loewe: "Herr! Herr, der du"2 Hauptmann adds
Mich geb' ich hier in deine Hand, will mich ganz deiner Huld vertrauen, in Freud' und Leid zu dir gewandt, will ich auf dich nur bauen.3 Hauptmann: "Die zum Heil du mir ausgestrecket"
Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 234.
1 Hochberg: "Wie? Eine Nachtigall?"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von F.A. Leo, Halle: Verlag von G. Emil Barthel, 1870, page 46.
1 Pohlig: "Schau" (Hofmeister); further changes may exist not shown above.Confirmed with Volkslieder von Ludwig Bowitsch, published 1861. Wien: Pichler's Witwe & Sohn. page 118.
1 Pache: "Da"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1847, page 23. Appears in Lieder und Liebe.
1 Pfitzner: "holdes"; further changes may exist not shown above.1 Binder: "vom Nierensteiner Wein"
2 Binder: "solchen"
3 Binder: "derben"
4 Binder: "manchen"
5 Binder: "sich bei noch so starken"
6 Binder: "drin"
7 Binder: "Da"
1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")
Confirmed with Gottes-Blumen aus dem deutschen Dichtergarten: Ein Festgabe religiöser Lieder und Betrachtungen, zweite vermehrte Auflage, erster Band, ed. by A. Hungari, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1856, pages 100 - 101.
1 Hengesbach: "Abendglöckchen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Richard v. Volkmann-Leander, Kleine Geschichten und Gedichte, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1920, pages 51-52.
Note: This poem was also published in the Deutsches Commersbuch (Dritte Auflage, Freiburg im Breisgau, Herder'sche Verlagshandlung, 1880), albeit with quite a number of differences in the text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1878, pages 16-17.
1 a later edition (1885), Weinzierl: "zu eigen / Ist heut die ganze Welt."Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Siebzehntes Tausend, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 123-124.
1 Pache: "voraus gesetzt"; Naubert: "vorangesetzt"; further changes may exist not noted.Confirmed with Neue Musik-Zeitung, 17. Jahrgang, ed. by Dr. A. Svoboda, Stuttgart: Carl Grüninger, 1896, page 145. Appears in issue no. 12, in Texte für Liederkomponisten.
1 Pache: "Lass"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 119-120.
1 Schäublin: "Wandern, Wandern, Wandern"2 Schäublin: "Bergeshöh' "
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
Note: the translation is quoted without any attribution in Ada Negri. Ein Vortrag von Karl Henckell. Mit dem Portrait der Dichterin, Zürich und Leipzig, Verlag von Karl Henckell & Co., 1896, page 29.
1 Gus: "Ausweinen"2 Gus: "deinen roten Mund"
1 this part of the stanza is at the end of the movement.
2 omitted by Elgar.
1 Aan de: te zingen op twee achtste noten, ten koste van de achtste rust.
2 Dat de: te zingen op twee achtste noten, ten koste van de achtste rust.
Confirmed with Ausgewählte Gedichte von Ludwig Pfau, herausgegeben von Ernst Kiel, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1898, pages 62-63.
1 Schoenberg: "Warum bist du aufgewacht"2 Schoenberg: "Blume?"
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 245.
Titled "Juwelenschrein" in later collections.
1 Scharwenka: "in"
2 Scharwenka: "gold'ne"
3 later editions of Rollett: "jubelt durch meine"
1 Scharwenka: "Scheinst"
2 Scharwenka: "Lied ergiesst"
3 Scharwenka: "ich dich selig drück'/ An meiner Brust"
4 Scharwenka: "Blümlein"
5 Scharwenka: "Herze bricht,/ Sie welket nie"
6 Scharwenka: "als Abschiedsgruss"
7 Scharwenka: "Augen"
8 Scharwenka: "Sag' mir"
1 Cui: "moguchaja"
2 Cui: "dobryj"
3 old-style spelling: "kosmatyja"
4 old-style spelling: "Bezsmert'ja"
Note: the title is from Thomas Hardy's {link:7222}Channel firing{}, which may be the text used for this setting.
Definitions from the Alice Chambers Bunten score:
1 Croon = to croon or murmur
2 Coos = cows
3 Braw = grand
4 Kye = a herd of cows
5 Maun = must
6 Mither = mother
7 Blate = sorry-unwilling
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 185-186
1 Naubert: "Dort"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Felix Dahns Sämtliche Werke. Poetischen Inhalts. Neue Folge. Band III. Walhall, Leipzig, Breitkopf & Hártel, 1903, page 161, a footnote.
1 Weingartner: "da"1 Point culminant des montagnes du Harz où selon la légende les sorcières se réunissaient pour un sabbat pendant la nuit de Walpurgis.
1 Dans la mythologie grecque Hespérus est la personnification de l'étoile du soir (la planète Vénus)
1 Schumann adds
The huntsman arises early And begins his daily round: The first light in the sight of the musket Is worth more than a whole day's fount [of light]. Off to the chase!
1 Schumann: "Spinning dreams in zest"
2 Schumann: "And pondering the art [of hunting] and the deed"
3 Schumann: "have plenty of"
4 Schumann: "High German"
Text can be found in Cowboy Songs and Other Frontier Ballads collected by John A. Lomax, M. A., 1918
1 omitted by Larsen.
2 Larsen: "good folks"
3 Larsen: "he kept them"
4 Larsen: "Let a man"
5 Larsen: "sure"
6 Larsen: "ev'ry"
7 Larsen adds:
He kept things boilin' over, he stayed out in the brush, when he was full of dead eye, other folks'ld better hush.8 Larsen: "Billy was a bad man, but"
Confirmed with The Poems of Emma Lazarus, Vol 1, Houghton, Mifflin and Company, Riverside Press Cambridge (Boston and New York), 1889 (copyright 1888 by Mary Lazarus and Annie Lazarus), pages 202-203. Note: this was engraved on a bronze plaque and mounted inside the Statue of Liberty in 1903.
Note: the second piece in Hoiby's song cycle was originally a setting of Thornton Wilder's "Goodbye, Goodbye, World," but after difficulty obtaining international publication rights from the Wilder family, Hoiby withdrew the song and replaced it with this one. Only the words in quotes are set to music.
1 Hoiby (and many later editions of the poem): "tempest-tossed"Translated titles:
"Finnische Gutsspeisekammer 1940" = "Finnish Farm Pantry 1940"
"Speisekammer 1942" = "Pantry 1942"
2 Eisler: "lying upon a"
1 Eisler: "fall from the sky"
2 Eisler: "Your wife and my wife"
3 Eisler: "They had to place it on the table for the master of the house:"
4 Eisler: "His"
5 Eisler: "The master [of the house]"
6 Eisler: "grinding"
Confirmed with The German classics from the fourth to the nineteenth century: a German Reading Book, 1858, "Siehe Von der Hagen's «Minnesinger»", given the title "Lied von Spervogel" in this publication, but Spervogel's title is not known.
Dr Bruno Sandkühler notes that an interesting prose parallel of these verses can be found in Epistle 48 of the Brethren of Purity, active in Basra, 10th-13th century. Instead of a house, the Brethren spoke of a celestial city to be built by their moral and spiritual endeavor. (Epistles of the Brethren of Purity, The Call to God, OUP 2018, p.82f).
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 110, and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 172-173.
Note: Hölty left this poem unfinished, the three stanzas following the gap refer to something unwritten. Johann Heinrich Voß made use of some verses of this torso to create a poem of his own ("An die Nachtigall") which he included in his editions of Hölty's poems (see below).
Confirmed with Œuvres complètes de François Villon,
éd. préparée par La Monnoye, mise à jour, avec notes et glossaire par M. Pierre Jannet, Paris, A. Lemerre, 1876, pages 110-111, titled "Ballade Villon"
Confirmed with Œuvres de François Villon. Publiées Avec Préface, Notices, Notes et Glossaire par Paul Lacroix, Conservateur de la Bibliothèque de l'Arsenal, Paris, Ernest Flammarion, Éditeur, 1879, pages 234-235, in a section titled "Attribuées à Villon"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 3-4.
1 Schläger: "nun"2 Schläger: "trübe"
3 Schläger: "sausen und brausen die Stürme"
4 Schläger: "von"
5 Schläger: "sprachen"
Note for stanza 3, line 3, word 3: in Randhartinger's "Asyl" (but not in his other setting), "ihr" is replaced with "das".
1 Dyson: "wheel./ So 'tis with me, who listening pray"
2 Dyson: "away."
3 omitted by Dyson.
Note: published to accompany articles written about the Battle of Jutland.
Confirmed with Anon., ed., Le Parnasse contemporain, Paris, Alphonse Lemerre, 1866, page 171.
1 Zenta: "azur"Confirmed with The Universal Songster or Museum of Mirth, vol. 1, London, 1834.
1 Abrams: "blest"2 Abrams: "once more since we"
Confirmed with The Vocal Library, London, 1824.
1 Abrams: "unseason'd"2 Abrams: "heart"
Note: another edition of Abrams has two changes as follows:
Stanza 1, line 3, word 4 is "in" instead of "her"
Stanza 2, line 7, word 8 is "winds" instead of "blast".
1 in another version, "holiest"
2 in another version, "our sorrow's hope is"
3 in another version: "weak"
1 Tennyson's first version (1833): "may upon"
2 1833: "Ye", passim.
3 1833: "upon my cheek and brow"; 1850: "And foregive me ere I go."
4 1833: "when it begins to dawn"; 1842: "before the day is born."
1 Auber: "yens (?) de coeur, de vrais amis"
2 Auber: "Je vois marcher, etc."
3 Auber: "m'annonce"
4 omitted by Auber
5 Auber: "nous"
6 Auber: "toutes espèces"
7 Auber: "Comme eux,"
8 Auber: "j'emmène"
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling. Nachdichtungen japanischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag, 1920, page 6.
1 Weingartner: "Schnee"2 Braunfels: "leget auf meine rabenschwarzen Haare,"
3 omitted by Braunfels
4 omitted by Immisch.
5 Immisch: "den meine Seele, den meine ganze Seele"
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling. Nachdichtungen japanischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag, 1920, page 9.
1 Braunfels:Du nahst, Geliebter, dies sind deine Schritte, du kommst durch den Kirschenhain. Ach, du, du meiner Träume heißes Erleben, du meiner Seele jubelndes Leben! . . .2 Braunfels: "durch die Bambusbüsche raschelnd fuhr"
Note: this is a placeholder until it is determined which "To Electra" the composers below used. Herrick wrote several poems with this title.
1 for the Bergman version, add: "He joivat kuohuviiniä, he ovat juoneet."
2 " : "Aikanaan he juovat sektiä, / Aikanaan he ovat sitä juoneet."
1 Berlioz, op. 1: "Avait pris place; et le"
2 Berlioz, op. 1: "enfin"
3 Berlioz, op. 1: "qu'il y creva comme un chien"
Note: the original is a prose text; the line breaks have been added to line up with the German original.
Confirmed with Gedichte von Heinrich Seidel. Gesamtausgabe., Zweite Auflage (Drittes Tausend), Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1913, pages 131-132.
1 Hecht: "hier? Heute, hier,"2 Hecht: "dabei, schon früh, hier,"
3 Hecht: "Am"
1 les Edda sont deux manuscrits du 13-ième siècle l'un de mythologie et l'autre de poésies nordiques
1 Stierf van verdriet om jou: lettergrepen te zingen op achtereenvolgens een achtste, twee zestienden, twee achtsten en een kwartnoot.
Notes
Stanza 1, line 1: In de recitatieven van dit lied volgt de vertaling de Duitse tekst niet altijd lettergreep voor lettergreep; de uitvoerende dient dan op basis van Schuberts akkoorden zelf de accentplaatsen en het woordenritme te bepalen.
Stanza 2, line 5: "Wanneer": te zingen op twee achtsten
Stanza 4, line 1: "Waren": te zingen op twee achtsten
F. Schubert sets section 1 (Erster Barde) and section 6 (Der Gebieter).
Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, footnote on pages 180-190.
1 Schubert: "stürmisch"2 Schubert: "lang die"
3 Schubert: "Die"
4 Schubert: "und legt sich zur Ruhe wieder nieder"
5 omitted by Schubert
6 Schubert: "Düster und"
7 Schubert: "klirren"
8 Schubert: "den bleichen"
9 Schubert: "fliegt"
10 Schubert: "nimmer"
11 Schubert: "uns're"
12 Schubert: "Grase"
13 Schubert: "grau lockiger"
14 Schubert: "die Thaten"
15 Schubert: "vergehen"
16 Schubert: "die"
Note: Schubert's song was first published by A. Diabelli & Co. in 1830 in a {link:18736}heavily distorted version{} with many textual changes.
Note: This is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Die Nacht" = "De nacht"1 Uit de: te zingen op twee zestienden
2 Van: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart
3 Haar: op een hele tel (kwartnoot)
Translations of titles:
"Loda's Gespenst" = "Loda's spookverschijning"
Notes
Stanza 1, line 6: "Hij verhief": te zingen op twee achtsten en een halve noot
Stanza 1, line 8: In de recitatieven van dit lied volgt de vertaling de Duitse tekst niet altijd lettergreep voor lettergreep; de uitvoerende dient dan op basis van Schuberts akkoorden zelf de accentplaatsen en het woordenritme te bepalen.
1 Hetzij hij: te zingen op achtereenvolgens een kwart, een gepunteerde kwart en een achtste.
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
1 Goddelijk, bij de: te zingen op achtereenvolgens een achtste en vier zestienden.First published in The Gypsy, 1934.
Note: see the wikipedia article (external website)
1 Blom, Kuusisto, Moravec: "at"2 Blom, Kuusisto, Moravec: "a"
3 Blom: "glint"
4 Blom, Kuusisto, Moravec: "on"
5 Blom, Kuusisto, Moravec: "When"
6 Blom: "wake in the morning"; Kuusisto, Moravec: "awaken in the morning's"
7 Blom, Kuusisto, Moravec: "uplifting"
8 Kuusisto, Moravec: "circled"
9 Blom: "soft starlight at night" ; Kuusisto: "soft stars that shine at night"; Moravec: "soft star that shines at night"
10 Blom: "weep"
11 Blom: "do not sleep"
Confirmed with Berliner Musen-Almanach, ed. by Moritz Veit, Berlin: G. Fincke, 1830, page 45.
1 Kreutzer: "pocht"First published in the New Republic, 1921
1 Cowell's first published version based on a manuscript copy of the poem: "flowing" - possibly due to mis-reading the handwriting.
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 4 and 6. This edition has the following intertextual notes:
Stanza 1, line 1, word 6, "klein" - "Kinder"
Stanza 1, line 4, word 5, "Sot" - "Brunnen"
Stanza 1, line 5, word 2, "Himmel" - "Heben, hoher Himmel"
Stanza 1, line 6, word 2, "beobachteten" - "(sahen)"
Stanza 1, line 7, word 2, "sprachen" - "snacken ist nicht schwatzen"
Stanza 2, line 2, word 2, "bebte" - "rührte, regte sich"
Stanza 2, line 8, word 2, "einzige" - "und schönste"
Stanza 3, line 6, word 5, "allein" - "Als müßtest du da sein oder eben kommen"
Confirmed with Mästarna series: Fänrik Ståls sägner, Stockholm, Fröléen & Comp:s Boktryckeri on behalf of Albert Bonniers Förlag, 1927.
1 Kollan: "Och"Confirmed with Ljungblommor af Z. Topelius, Helsingfors, G. W. Edlunds förlag, 1880, pages 149-151.
1 Collan: "Och ljusen"Note : le "tilly" est le bonus donné par le boulanger qui donnait un treizième pain à tout acheteur de douze. Ici le recueil "Pomes penyeach" comprend 12 poèmes plus un treizième "Tilly". Le prix initial était de 12 francs ou un shilling, soit 12 pence d'où le "penyeach" du titre. "Pomes" est phonétiquement Poems.
Confirmed with Selma Lagerlof, Zachris Topelius: Utveckling och mognad, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 2014.
1 Collan: "fick"2 Collan: "långt bort över"
Confirmed with Aug. Fried. Langbeins auserlesene Gedichte, zweiter Theil, Berlin: no publisher, 1807. pages 72 - 74.
1 Methfessel: "Einst"2 Methfessel: "Buch"
3 Methfessel: "Als herzensgute"
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Funfzehnter Jahrgang. 1805. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 89-91 (title: Romanze, subtitle: Mit Musik von Herrn Zelter); and with Gedichte von August Mahlmann. Halle, in der Rengerschen Buchhandlung 1825, pages 109-111 (title: Die Braut).
1 Mahlmann (1825 edition): "Und wo"2 Mahlmann (1825 edition): "Sterne"
3 Mahlmann (1825 edition): "dauerst"
4 Reichardt: "Wohl"
5 Mahlmann (1825 edition), and Reichardt: "Engel"
6 Mahlmann (1825 edition): "Schwerbetrübten Herzen"
7 Mahlmann (1825 edition): "in"
8 Mahlmann (1825 edition): "der ewigen Liebe"
9 Mahlmann (1825 edition): "schweben"
10 Reichardt: "empfangen"
11 Mahlmann (1825 edition), and Reichardt: "Siehe,"
12 Mahlmann (1825 edition): "du getreue"; Reichardt: "du geliebte"
13 Mahlmann (1825 edition): "Aber vom Hügel ertönten die"; Reichardt: "Horch! da ertönen die heiligen"
12 Mahlmann (1825 edition): "Giebt erst die Schlummer verleihende"; Reichardt: "Giebt erst die schlummergebietende"
Confirmed with Gedichte von Christian Schreiber, erster Band, Berlin: Heinrich Frölich, 1805, pages 285 - 286.
1 Methfessel: "fern von"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Anthologie aus den Werken von J. G. Jacobi und F. H. Jacobi, Hildburghausen und Amsterdam: Bibliographischen Instituts, 1844. pages 25 - 26.
1 Beneken: "Und"2 Beneken, Reichardt: "Bäumen"
3 Beneken: "Schlumm're, Liebchen"
4 Beneken: "Bäume"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 31; note: in later editions, this was moved to position seven of the set.
Note: Grandi adds "Alleluja" to many places in his motet, and adds at the end "Delectabor in Domino, in Deo, Jesu meo. Alleluja."
1 Grandi, Schütz: "fuero"
Confirmed with A Select Collection of English Songs: With Their Original Airs: and a Historical Essay on the Origin and Progress of National Song; by the late Joseh Ritson, Esq. in Three Volumes, The Second Edition, with Additional Songs and Occasional Notes. By Thomas Park, F. S. A., Volume I, London, printed for F. C. and J. Rivington, etc., 1813, page 225, in which it is titled "Song XIX. (In imitation of Cornelius Gallus" and attributed to the Earl of Rochester.
1 Monro: "Celia"Confirmed with Johannes Scherr, Dichterfürsten, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1857, pages 400-402.
1 Bruch: "Volks"2 Bruch: "der"
3 Bruch: "Heil Cäsar und Herr!"
4 Bruch: "lang"
5 Bruch: "lybischer"
6 Bruch: "blutlechzendes"
7 Bruch: "uns"
1 Bruch: "muthigen"
2 omitted by Bruch.
3 Bruch: "aufjubelnder"
4 Bruch: "kämpfend um's"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zweite Periode, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1873, pages 28-30.
1 Esser: "pflegt'"2 Reinthaler: "Aug'"
3 Bruch, Reinthaler: "Locken"
4 Reinthaler: "Wohl übers"
5 Esser: "Ich"
6 Bruch: Bruch: "Still, still"
Note: the Bruch score gives Simrock as the author; however, the text appears as the unnumbered prelude to three numbered Weihnachtslieder by Schenkendorf.
1 Bruch: "herein"
2 later editions of the poem have "fremde"
1 Bruch: "Thau, der alle, alle Pflanzen stillt"; Reger: "Tau vom Himmel mild"
2 Bruch: "Still blüht das Thal und steht in Veilchenduft!"; omitted by Reger.
3 Bruch, Reger: "hoch"
4 Reger: "Hosianna"
Note (provided by Dr. Kristín Jónína Taylor): the first seven lines were selected by the composer, with some omissions, from the prose text. The remainder is a poem in the storyline and is replicated in its entirety.
Gary Bachlund's notes: 1 Louring - a menacing or dark appearance, as also lower or "elowering." In these alternative spellings and more unusual vocabulary, de la Mare chooses to put us into the frame of a certain archaic mood, wherein language was more savory and complex in colors.
2 Eyrie - an alternative spelling for "aerie," the nest of a bird of prey, inaccesible in a high place.
3 Shallop - a light boat for rowing in shallow water, from the French, chaloupe, and originally referring to a larger masted vessel, related to the sloop.
4 Osier - any of a variety of willow trees with draping branches, from an Old French root related to an earlier Medieval Latin.
Gary Bachlund's note: 1 "Tatbeb" is an ancient Egyptian sandal, made of palm-leaves and papyrus. These tatbebs are sometimes observable on the feet of Egyptian statues, and according to Herodotus, sandals of papyrus were a part of the required and characteristic dress of the Egyptian priestly class.
Gary Bachlund's note: 1 Lanthorn is an archaic word for lantern, from its root, horn, used as the sides of such lighting which has a transparent or translucent case for holding a light and protecting it from wind and weather.
1 Loewe adds "so"
2 Loewe: "I have borne it for seven years / That I am a Douglas!"
Under the title in the original poem is this explanation: ("The olives on Corfu are small and brown. The peasants sometimes call a mole on the body an 'olive')
1 Coulthard: "honey"
1 Norderney: one of the seven East Frisian Islands off the North Sea coast of Germany; also, a municipality in the district of Aurich in Lower Saxony.
2 Kattegat: a sea area bounded by Jutland, Scania, Halland and Bohuslän.
1 Wallnöfer: "hehrer Töne"
2 Wallnöfer: "Wenn"
3 Wallnöfer: "Worten"
4 Wallnöfer: "Im Lied, das"
Note: These stanzas were published with the posthumous edition of Schubert's song {link:18777}Ständchen{} in 1832, when the editor commissioned Friedrich Reil to create two additional stanzas. These stanzas were then carried over by Max Friedlaender into his Schubert Album (Peters Edition) which is still used today by many performers.
1 Tham: "Förrådet"
2 Tham: "Du intet skördar/ och intet kan du så,"
3 Tham: "ändå"
Confirmed with Handwerkerlieder von Carmen Sylva, Bonn: Emil Strauß, 1891, pages 2 - 3.
A useful note about the phrase "Lehm op" (in German) can be found in Wikisource: de.wikisource.org
1 Bungert: "Maß" (probably a typo in Bungert's edition)2 Bungert: "den" (probably a typo in the poetry edition)
3 Bungert: "wo's"
4 Bungert adds:
Guten Morgen Herr Husar!
Confirmed with Handwerklieder von Carmen Sylva, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1891, pages 1-2.
1 Bungert: "jeder"2 Bungert: "die Steine"
Note: the first stanza matches a standard Hymn found in Officia propria dioecesis Sancti-Deodati
Notes for Schmitt's setting:
Stanza 3, lines 3 and 4: the soprano and tenor soli sing "On dit q'éechangent dans l'espace, les cieux et la terre, un baiser" ; the alto solo sings "On dit que les cieux et la terre échangent dans l'espace un baiser d'amour!" ; and the bass solo sings "Un baiser s'échange dans l'espace de la terre aux cieux."
Stanza 3, line 5: some soli add to the end of this line "immense" or "caresse d'amants idéls biens du monde"
Stanza 3, line 6: some soli sing "précieux et sacrés"
2 Schmitt: "ces"
3 Schmitt: "En l'ardeur brûlant"
4 Schmitt: "féconde et mystérieuse"
From the Blumenthal score. Note the extra syllables in the last line come about because Blumenthal repeats the last word in the German (durchzieht).
Notes provided by Laura Prichard: The text is inspired by Ezekiel 38:23.
This text is the Kaddish Shalem (קדיש שלם) or Kaddish Titkabbal (קדיש תתקבל) – Literally "Complete Kaddish" or "Whole Kaddish."
Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.
Transliteration provided by Laura Prichard:
Yitgaddal veyitqaddash shmeh rabba Beʻalma di vra khir'uteh veyamlikh malkhuteh beḥayekhon uvyomekhon uvḥaye dekhol bet yisrael beʻagala uvizman qariv veʼimru, Amen. yehe shmeh rabba mevarakh leʻalam ulʻalme ʻalmaya Yitbarakh veyishtabbaḥ veyitpaar veyitromam veyitnasse veyithaddar veyitʻalleh veyithallal shmeh dequdsha berikh hu. leʻella (lʻella mikkol) min kol birkhata veshirata tushbeḥata veneḥemata daamiran beʻalma veʼimru, Amen. Titqabbal tzelotehon uvaʻutehon d'khol bet yisrael qodam avuhon di bishmayya, vʼimru, Amen.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 188.
1 Tegnér adds "Stjärnan från Betlehem/ leder ej bort, men hem."2 Tegnér: "strålande"
3 omitted by Tegnér
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 132.
1 Melartin : "långsamt"2 Melartin : "höjde"
3 Melartin : "så fanns"
4 Melartin : "varhälst"
5 Melartin : "och en, som har aldrig blir fri"
Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio. Poeta e Bibliotecario Cesareo, Tomo Sesto. Londra, 1774, pages 351-352.
1 Donizetti: "Begl'occhi"2 Donizetti: "foco"
Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Volume unico, Trieste, Sezione Letterario-Artistica del Lloyd Austriaco, 1857, pages 554-555.
1 Beethoven: "Nei"Note: We have corrected a typo in line 4 "nuerte" -> "muerte" (Mudarra's score).
Note : Robin désigne en Europe un rouge-gorge, en Amérique il s'agit du Merle américain à poitrine rouge.
Note: Gottfried, Johanna (Hannchen), and Adelheid were the names of Johanna Kinkel's children. The expected child turned out to be a boy (Hermann).
Confirmed with Helge Rode, Digte Alb. Cammermeyers Forlag, Kristiania og Kbh., 1896, page 56.
1 Lie: "Øielaag"2 Lie: "i morgen sol gaar"
3 Lie: "slaar den op"
First appeared in Ramsay's Tea-Table Miscellany.
1 Haydn: "has she wet the bairns'"2 Haydn: "for thief"
GLOSSARY
Ilka = every
Ky = cows
Goodman = husband
Kyne = cattle stock
Bairns' = childrens'
Mou = mouth
Tyne = be lost
Lift = sky
Rang = reigned
Trews = trousers
Loun = ragamuffin
Laigh = low
Maun = must
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 305.
1 Haydn : "The lily's hue and rose's dye/ Bespoke the lass o' Ballochmyle."Note: The poem is headed by the following epigraph:
N'ai-je pas entendu de célestes concerts,
Des bruits harmonieux qui flottaient dans les airs,
La voix de l'esprit des déserts?
-CHARLES NODIER
Confirmed with Édouard Turquety, Esquisses poétiques, Paris: Delangle Frères, 1829, pages 113-114.
The poem is headed with the following two epigraphs:Pasco mi di dolor, piangendo rido,
Egualmente mi spiace morte e vita,
In questo stato son, donna, per vui.
PETRARCA
Nos fleurs gardent son souffle et nos échos sa voix.
ÉMILE DESCHAMPS
1 Viardot-García: "enchanteur"Confirmed with Erinnerungen. Gedichte von Robert Graf, Leykam-Verlag, Graz, 1940, page 62.
1 Marx: "dunklen"2 Marx: "wunderleisen"
Note: this poem is not in Fink und Nachtigall (at least the edition from 1925).
1 "To be near the lovely object of one's affection"
2 in other words, "is able to hear," i.e. whose lover is sincere and faithful
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 76.
Glossary:
Canny = gentle
Tapsalteerie = topsy-turvy
Douse = sober, prudent
2 Haydn : "warldly"
3 Haydn : "Gie"
4 Haydn : "And"
5 Haydn : "douse"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 77.
1 omitted by HaydnGlossary:
Shaw = woody grove by a water sideMavis = trush
Lintwhite = linnet
Tentie = cautious
Wauks = wakens
Steeks = closes
Slap = gate to the sheep-fold
Written on the death of Colonel Gardiner at the Battle of Preston, in 1745.
NOTE: Colonel Gardiner served in the Hanoverian army under
General Sir John Cope. Cope's men were heavily
defeated by Bonnie Prince Charlie and his Jacobite army
at the Battle of Preston Pans, on 21 September 1745.
Glossary:
Fee = hire
Kist = chest
Merk = silver coin
Ha'd the pleugh = hold the plough
Crack = converse
2 Haydn: "coming"
3 Haydn: "running"
4 Mendelssohn: "Fee"
5 Mendelssohn: "house"
6 Mendelssohn: "What wad I do wi' him, hussy/ What wad I do wi' him?"
7 Mendelssohn: "sark"
8 Mendelssohn: "sarks in my kist neuk"
9 Mendelssohn: "Father"
Confirmed with Gustaf Fröding, Stänk och Flikar. Dikter, Tredje Samlingen, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, pages 125-126.
1 Hallén: "blommor"2 Alnæs, Rangström: "Si"
1 Siegemeister, 2007 revision: "The stalking panther, the lion in its lair"
1 Siegmeister: "Must you continue these long conversations"
2 Siegmeister: "you expect me to enjoy it!"
3 Siegmeister: "I"
4 Siegmeister: "just"
5 Siegmeister: "soon"
6 Siegmeister: "kind"
1 Siegmeister: "the prettiest"
2 Siegmeister: "The little"
3 Siegmeister: "And what"
1 Siegmeister adds two lines here:
How high was the beanstalk of climber Jack? I don't know way a mile up and back.
1 Siegmeister: "Mimi"
2 Siegmeister: "The days rush by"
3 Siegmeister: "Lightly as leaves"
4 Siegmeister adds "Growing growing/ Growing growing"
Note: here is a translation of the stanza added to the end in a later edition:
Zuletzt des Denkens Boden brach Und, Sturz um Sturz entlang, Fiel ich von Welt zu Welt, bis ich Des Wissens Ende fand.
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Aus Heliopolis I" = "D'Héliopolis I"Note: attribution of authorship is according to The Anthology of Black Note Madrigals, edited by Don Harrán. With thanks to David J. Kwon for the reference.
1 Schubert:
Là-bas nous voyons sur la terre et la mer Voler les oiseaux vers des terres plus chaudes ; Comment alors l'amour pourrait-il Se tromper de chemin ? Aussi trotte courageusement dans la nuit ! Et si les sombres sentiers disparaissent Les yeux brillants du désir ardent veilleront Et ma douce intuition nous guidera sûrement.
1 Collischonn: "Röschen blüht"; further changes may exist not shown above.
1 Saariaho: "the face of sky"
2 Omitted by Saariaho.
3 Saariaho: "pitying"
Note: in Bach's recitativo, this is a dialog between Seele (soul, soprano) and Jesus (bass).
Confirmed with Digte og sange af Bjørnstjerne Bjørnson, København, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel, 1870, pages 14-15.
1 Heise: "Jeg bærer huen engang"2 Heise: "huskede"
Note: Marcel Noël's setting begins "Quand ta lèvre, ô ma bien aimée" but the original text begins "Quand tes lèvres, ô ma bien-aimée".
Note: in the final song of the song cycle "Music in the Wind", J. King uses lines 1-4, 13-14.
Note: "shimmer" = "crossbar"
Modern English translation (The man in the moon), also by the author:The man in the moon's got a crick in his back So he will not come out to play. He sits by himself on a shimmer of heaven And hears what the stars say But his cheeks go black He furls his brow And his old head shakes with rage, Through the bustling clouds that jostle the earth, When God's on the rampage. The man in the moon's got a crick in his back So he will not come out to play.
Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, pages 89-90; with M. Paul Christian Hilschern Curiöse Bedancken / Von dem Gebrauche am Sonntage Lætare Welchen man insgemein nennet Den Todt austreiben. Aus dem Lateinischen übersetzet durch M. M. Dresden und Leipzig / Bey Johann Christoph Miethen. 1701, page 59; and with Ritu Dominica Lætare quem vulgo appellant, Den Tod austreiben Consensu Ampliss. Facultatis Philosophicæ Pro Loco In Eadem. D. V. Obtinendo Prima Vice Ad D. Jul. A. R. O. M. DC. XC. [1690] Publice Disputabit M. Paulus Christianus Hilscher / Waldh. Misn. Lipsiæ, Literis Christophori Guntheri; footnote to § 21.
1 Gräffer, and Schubert: "primum"Confirmed with Richard Dehmel. Gesammelte Werke in drei Bänden. Erster Band. S. Fischer Verlag Berlin, 1913, pages 34-35.
Note: The 'v's instead of 'u's in many places and the capitalization of inner letters for HErr and TEuffel is found in the original.
1 Gál: "Hosianna"1 Note: Alice's recitation is interrupted by the Mock Turtle, who calls the poem "the most confusing thing I ever heard"; in Nicholson's setting, the final words are added in a whisper: "eating the owl". Further changes may exist not noted above.
Note: This song is supposed to have been written when he was a prisoner near Vienna.
1 Regel: in de betekenis van grendel, sluitbalk
2 = waterspiegels (Cf. Guido Gezelle, De waterspegel)
3 Zephyrus: Grieks-mythologische naam voor Westenwind
4 Sylfide: vrouwelijke luchtgeest, maar gezien de context moet hier misschien toch aan een bloemensoort gedacht worden.
1 Weymouthpijnen -- of Weymouthdennen - zijn een soort pijnbomen met lange naalden (pinus strobus). De weymouthpijn is afkomstig uit Centraal en Oostelijk Noord-Amerika. Het was Lord Weymouth die deze pijnboom in 1705 naar Longleat (UK) meebracht.
1 In de: te zingen op twee achtsten
2 Eigenlijk: elzen
3 Eigenlijk: met veel geklaag
4 Eigenlijk: bermpje
Note: this is from a translation of Schubert's setting of the first four stanzas.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, p. 109.
1 Rängstrom: "till"Note: Kilpinen uses the spelling "Säg, varför giva vi de kval" in the first line.
Note: this text employs modernized spelling.
1 Sjögren: "sig kanske"2 Rängstrom: "Då"
Note: in Cormontan's score in line 1 word 5, there is a typo ("un" instead of "nu")
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 46-47.
Modernized version used by Françaix:
Petit mercier! Petit panier! Pourtant si je n'ai marchandise Qui soit du tout à votre guise, Ne blâmez pour ce mon métier. Je gagne denier à denier, C'est loin du trésor de Venise, Petit mercier! Petit panier! Pourtant si je n'ai marchandise. Tandis qu'il est jour ouvrier, Le temps perds quand à vous devise: Je vais parfaire mon emprise Et parmi les rues crier: Petit mercier! Petit panier!
Confirmed with Heinrich Schütz, Vermischte Gedichte, Carlsruhe: Im Selbstverlag des Verfassers so wie in Commission bei G. Holtzmann, 1841, pages 26-27
1 Fesca: "sah"2 Fesca: "weiter, weiter"
Note: this text is assembled from lines from the following poems by Walt Whitman:
- {link:23073}Once I pass'd through a populous city{}
- {link:23433}A glimpse{}
- {link:58226}Out of the rolling ocean the crowd{}
- {link:17404}As Adam, early in the morning{}
- {link:26362}From pent-up, aching rivers{}
- {link:58229}We two -- how long we were fool'd!{}
- {link:25811}Among the men and women the multitude{}
- {link:26360}Fast anchor'd eternal o Love!{}
- {link:17403}A clear midnight{}
- {link:58228}The Sleepers, no. 5{}
- {link:58227}One hour to madness and joy{}
- {link:58235}Ashes of soldiers{}
- {link:58234}As nearing departure{}
1 Bachlund adds some of Karl May's other pseudonyms as follows:
... Capitan Ramon Diaz de la Escosura,
M. Gisela, Hobble-Frank,
Karl Hohenthal,
Prinz Muhamel Lautréamont,
Ernst von Linden,
Emma Pollmer....1 Composer and translator's note: The word, "Wollen," first means wool in German, and yet is also used in the patois as a substitute for quarreling, much in the same manner as in English one finds the phrase, "pull the wool over your eyes," meaning to confuse in a most non-literal reading. Used in German vernacular it is "sich in die Wolle kreigen," but whether as woolen fabric or as a quarrel between things, men or nations, the metaphor remains the same. Things which we make and things which we do fall apart. One must constantly strive to hold things together, in good repair and functional. Else "behold, where everything falls apart!" I opt for this secondary meaning as the clear message, though in both frames of reference, the conclusion Goethe offers is accurate. Whether in the working with fabric or human ideas, edges become frayed, bindings become unbound and the work falls apart. Such is the nature of things, even if this seems a seemingly cynical observation.
Note: in Bachlund's Strumpfsinn Lieder, this poem is interleaved with "Es war ein Brikett, ein gro&szilg;es Genie"
Note: portion(s) of this text are used in Richard Orton's {link:58407}Four Fragments{}.
Note: portion(s) of this text are used in Richard Orton's {link:58407}Four Fragments{}.
Note: portion(s) of this text are used in Richard Orton's {link:58407}Four Fragments{}.
Note: portion(s) of this text are used in Richard Orton's {link:58407}Four Fragments{}.
Note: Elsie Marley was the wife of the Innkeeper of The Barley Mow Inn, Pictree, near Chester-le-Street
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 38.
1 Gál: "betrüben"2 Gál: "Hoch in Glorie pranget einst,/ der verstoßen"
1 The original poem indicates this is a female dreamer.
Translation revised 02-07-2010 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 Naumann: "Da droben, da droben"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Bach, Prague, J. F. Salve'sche k. u. k. Hof- und Universitäts-Buchhandlung (Josef Koch), 1900, pages 74-75.
1 Vesque von Püttlingen: "Bäume"2 Vesque von Püttlingen: "hüllt noch tiefer in Schatten sich ein"
1 Harder: "dreht'"
2 Harder: "liebes"
3 Harder: "holdes"
4 Harder: "Sagt Schwestern, saget selber"
Confirmed with Gedichte von Johann Heinrich Voss, Zweiter Band, Königsberg: bei Friederich Nicolovius, 1795, pages 131-133
1 Harder: "grüngewölbter"2 Harder: "hab"
3 Harder: "Mir deucht"
Confirmed with Martins Ganß ... geschrieben durch Johannem Olorinum Variscum, ed. by Joh. Francken, Magdeburg: Brauns Buchhandlung, 1609; and confirmed with Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, erster Band, zweite Abtheilung, ed. by Johann Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Verlag, 1845, pages 570 - 571. Appears in 'viertes Buch', in Martinslieder. Note: it is perhaps because Johannes Sommer (or Johannes Olorinus) wrote a lengthy commentary about this folk song that it is sometimes attributed to him.
Confirmed with Als der Großvater die Großmutter nahm. Ein Liederbuch für altmodische Leute, Dritte, vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig: Verlag von Fr. Wilh. Grunow, 1895, page 470.
1 Girschner: "möchte"1 Gál: "answered"
2 Gál: "And said: Fine dame, since"
3 Gál: "plumes, that"
4 Gál: "When he had spake these words"
5 Gál: "or day since that I could find"
6 Gál: "Then lo! I"
Note from "The Poetical Works of Thomas Moore" : "Part of a translation of some Latin verses, supposed to have been addressed by Hippolyta Taurella to her husband, during his absence at the gay court of Leo the Tenth. The verses may be found in the Appendix to Roscoe's Work. "
Note: the subject of this text is the murder of Thomas Beckett in the cathedral.
Note: The texts contains two acrostics: the first words of each line of the triplum form the {link:2482}Ave Maria{}, and the first letters of each line of the duplum show the name of the author (Marcum Paduanum).
Confirmed with Siegfried August Mahlmann, Kleine Erzählungen, Gedichte und prosaische Aufsätze, zweite Sammlung, Zofingen: no publisher named, 1801, pages 158 - 159.
1 Harder: "der jetzt"2 Harder: "Ruh"
3 Harder: "gute"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1803, Göttingen: bei Heinrich Dieterich, 1803. Appears in Poetische Blumenlese für das Jahr 1803, page 156. The author is identified as "F---". Methfessel set the first three stanzas to music with the title "Schillers Lied", but if this poem appears in any Schiller anthologies, it is always linked to Methfessel's song. In the Allgemeines deutsche Lieder-Lexikon by Wilhelm Bernardi from the 1840's, however, all four stanzas are given as Song no. 690 on page 347 and the author is identified as "Fischer."
1 Methfessel: "Düfte"2 Methfessel: "wechselnden"
3 Methfessel: "Uns"
See also Gerstenberg's poem {link:129837}Die Seligkeit der Liebenden{}, which is a tribute to this poem.
1 Harder: "beglückt"2 Harder adds a stanza here:
Sie giebt dem Kranz des Morgens hellre Röthe, Und lichter Grün dem Schattenwald, Und süssern Klang der späten Abendflöte, Die aus des Dorfes Büschen schallt.2 Harder: "Himmelsseligkeit"
3 Harder: "Rosenbette"
4 Harder: "Sterblicher"
Confirmed with Frances Eliza Grenfell Kingsley, Charles Kingsley. His Letters and Memories of His Life. Edited by His Wife, H.S. King & Company, 1877, page 487. Note: C. E. G. is the author's niece, Charlotte Grenfell (later Mrs. Theodore Walrond). The second verse was left out by accident when the poem was first published.
1 King: "sing 'neath"2 King: "But, if you will, a quiet hint I'll give"; Paine: "Yet e'er we part, one lesson I can leave"
3 King: "ev'ry"
4 King: "teach"
5 King: "that"
6 King: "win"
7 Paine: "will"
8 King, Paine: "noble"
Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 79.
1 Kliebert: "Die Liebe lockt, tiefe Sehnsucht schwillt"2 Kliebert: "versteh' der"
3 Kliebert: "auf die Frage"
4 Kliebert: "ja das"
5 Kliebert: "Und du fühlst ja doch die ganze Seele glühen"
6 Kliebert: "Horch, wie es wirbt, horch wie es fleht! Nur du einzig Eine"
1 Dagen: te zingen op twee achtste noten
2 Om de: te zingen op twee zestiende noten
3 Op haar: Schubert heeft hier een effectvolle jambe -- ihr ward -- toegevoegd, die echter in het gedicht het metrum doorbreekt.
4 Strenger gerijmd maar minder soepel en te 'toeristisch' alternatief: staat ter bezichtiging;
1 Apollo was, nadat hij geraakt was door een goudgepunte pijl van Cupido (Gr. Eros), hevig verliefd geraakt op de Thessalische nimf Daphne, die, getroffen door een loodgepunte pijl van dezelfde god, juist van de liefde afkerig was geworden. Toen zij wegrennend dreigde door Apollo overweldigd te worden, smeekte zij haar vader haar te redden. Deze veranderde haar in een laurierboom, die door Apollo in wanhoop omhelsd en gekust werd. Het verhaal is beschreven door Ovidius (Metamorphoses I. 452-567)
2 "Daphne werd veranderd in een laurier en de laurier is het symbool van Laura, dus stemmen Apollo's liefde en die van de dichter overeen." (Peter Verstegen in Francesco Petrarca, Het Liedboek)
Note: the original text is in German and Latin; the German translations are not in the original but have been provided by Sharon Krebs.
1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.
1 Zöllner: "woll'n"
2 Zöllner: "den Bäumen"
3 Zöllner: "Das gibt"
4 Heuberger, Zöllner: "Trunk"
5 Heuberger: "in's Herz ein"; Zöllner: "in das Herze wie"
6 Zöllner: "Ach"
7 Zöllner: "ich"
8 Zöllner: "Flotter"
9 Zöllner: "Sage"
10 Zöllner: "man so lustig, so"
11 Heuberger: "man"; Zöllner: "und"
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
1 Lenz: "allgemein"2 Lenz: "Wie er zu Ross so stattlich"
Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, Geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1856, page 274.
1 Sommer: "Sagt, was wollet"
2 Sommer: "Was"
3 Sommer: "Ihre Beichte will ich"
Note: sometimes titled "An eine Tänzerin"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 262.
Confirmed with Liederbuch, herausgegeben vom Verbande Deutscher Post- u. Telegraphen-Assistenten. Berlin, 1898, attributed to "H. Hoffmann"; in addition, in his catalogue Unsere volksthümlichen Lieder, Hoffmann von Fallersleben also attributes it to Heinrich Hoffmann.
1 Speyer: "mochte"2 Speyer: "jetzt"
3 Speyer: "Liedlein"
4 Speyer: "sie"
5 Speyer: "treulich"
6 Speyer: "des Dritten"
7 Speyer: "wie Himmelsgrüße"
8 Speyer: "schlummerte"
Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, Siebente Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1883, pages 398-399.
1 Abt: "fahre"; further changes may exist not shown above.Note: This is a text versified retroactively by Anton Weiß to Schubert's part song. His third stanza is the original text set by Schubert. The author of Schubert's original text is unknown.
Confirmed with Gedichte von Lebrecht Dreves, herausgegeben von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, pages 346-347.
1 Stade: "und in"Confirmed with Julius Wolff, Der Rattenfänger von Hameln. Eine Aventiure, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1875, page 189.
1 Bill: "Sternlein"2 Bill: "all'"
3 Bill: "in all"
4 Bill: "vom"
5 Bill: "rauschen"
Confirmed with: Annette von Droste-Hülshoff, Historisch-kritische Ausgabe. Werke. Briefwechsel, herausgegeben von Winfried Woesler, Band I,1 Gedichte zu Lebzeiten, bearbeitet von Winfried Theiss, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985, pages 59-61. Note: in this source, the words "Über" and "Äste" are spelled "Ueber" and "Aeste", presumably for font-setting reasons (umlauts don't fit over capital letters). We've used the umlauted form for consistency.
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 147-148.
1 Bruné: "bist du weit, und bist du fern"; Winkelmann: "du bist fern und du bist weit"; further changes may exist for Winkelmann not shown above2 Bruné: "auch"
3 Truhn: "voll"
4 Bruné: "Ach"
5 Truhn: "Falk'"
6 Truhn: "find' ich"
7 Truhn: "und"
8 Truhn: "Denn"
Note: there are at least two versions of this poem with different titles: "Denkst d'ran" (published 1860 or earlier), and "Weißt du's auch noch?" (published 1864 or earlier).
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 54-55.
1 Fesca: "Am blauen"2 Muck: "blickt"
3 Muck: "Gewiss"
4 Fesca: "Stund'"
5 Muck: "noch"
6 Fesca: "Gut'"
7 Muck: "deine"
8 Banck: "Augen dein"
9 Banck, Fesca: "Gut'"
10 Esser, Fesca: "Von einer Nacht"; Muck: "Ach einen Traum"
11 Muck: "Dass"
12 Banck: "deinem Arme"
13 Fesca: "Bis"
14 Banck: "dieser"
First published in Hamburger literarische und kritische Blätter, Volume 30, 1854.
1 In the three-stanza version quoted by Johannes Scherr in Die Tochter der Luft, this has become "So".
Confirmed with Deutscher Musen-Almanach, ed. by Otto Friedrich Gruppe, Berlin: Georg Reimer, 1855, page 202.
1 Becker: "Kommt, laßt"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Heinrich Hoffmann, Frankfurt am Main, 1842.
1 Speyer: "nüchtern da"Note: the poem is preceded by a quote from the Latin:
Eia dulcis anima, eia dulcis rosa,
Lilium convallium, gemma pretiosa,
Cui carnis foeditas exstitit exosa,
Felix tuus exitus morsque pretiosa!
-- S. Bonaventura
Spelling changes employed by De Jong: zoo -> zo ; vonklende -> vonklend ; roozenhert -> rozehert ; terdt -> tert 1 "de"
Confirmed with Sarojini Naidu, The Golden Threshold, London, William Heinemann, 1905, pages 31-32. Note: several later anthologies seem to have changed "sons of the sea" (stanza 1, last line) to "kings of the sea" and "blue of the verge" (final stanza, last full line) to "edge of the verge"). This can be seen in Heights and Highways, Macmillan, 1929 and The Boy's Book of Verse: An Anthology, Lippincott, 1951. We will try to add earlier publications when we encounter them.
Note : Philadelphia est un célèbre physicien prestidigitateur qui parcourait alors l'Allemagne.
Confirmed with Unsere Dichter in Wort und Bild, Band II, herausgegeben von Robert Claußner, Leipzig: Verlagsbuchhandlung von R. Claußner, 1893, pages 219-220.
1 Friedrichs : "am tiefen"; further changes may exist not noted.Confirmed with Bachus: Buch des Weins. Sammlung der ausgezeichnesten Trinklieder der deutschen Poesie, ed. by Eduard Maria Oettinger, Leipzig: Baumgärtner's Buchhandlung, 1854, pages 283 - 284.
1 Kalliwoda: "auch nur"2 Kalliwoda: "tausend"
3 Kalliwoda: "macht'"
4 Kalliwoda: "sie"
5 Kalliwoda: "sehr viel"
6 Kalliwoda: "So hätt'"
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 215-216.
1 Le Beau: "Ein Waldesrauschen"2 Schaffgotsch: "den"
3 Le Beau: "der"
4 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"
Note: This poem seems to have several versions. Another version looks exactly the same except the first line is "Nun ist die beste Zeit vorbei" (used by W. Berger and Jensen); another has the first line "Ach Gott, nun ist mein Zeit vorbei" (used by Kücken, Stöbel), although that version has not yet been found to confirm changes. Further changes to settings not marked verified may also exist.
1 Gumbert: "Ach Gott, nun ist mein"2 Gumbert: "treu"
3 Gumbert: "fernen Land,/ Und bleib' uns gut und treu"
4 Gumbert: "Ein einzig Licht im Giebeldach/ hoch oben war für mich noch wach./ Da klang's: Ade, fahr wohl!/ Auch das ist nun vorbei, vorbei"
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau. Zweiter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 79-80.
Note: Moór's score has a few typos: stanza 3, line 4, word 3 is "ihrem"; stanza 4, line 2 has "Schlucht, empört", and stanza 7, line 4, word 1 is "Am".
1 Moór: "schlanken"Note: Moór's score does not indicate the author of the text, but Lilli Lehmann-Kalisch is mentioned as having furnished the words in The Musical Courier, January 2, 1899, page 106 (middle column, first paragraph).
1 Krug: "lieber"; further changes may exist not shown above.
2 Ritter: "Blaue Woge, lehre"
3 Ritter: "sie"
Confirmed with Gesammelte Schriften des Verfassers der Ostereier, Christoph von Schmid, Siebzehntes Bändchen, Augsburg: Verlag der J. Woffischen Buchhandlung, 1844, pages 67-68. The text above follows this edition; we have also noted changes from the following edition in the footnotes: Christoph von Schmid, Blüthen, dritte Originalauflage, Regensburg und Landshut: G. Joseph Manz, 1836, pages 81 - 82.
1 Gaugler: "hallt"; further changes may exist not noted above.2 1836 edition of the poem, Anthes: "Der Wald sein"
3 1836 edition of this poem: "Beth' an, beth' an"; Anthes: "Bet' an -- bet' an"
Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, page 46.
1 Schultz: "Es"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Carl Gärtner, Breslau: F. E. C. Leuckart (Constantin Sander), 1862, pages 35-36.
Note for stanza 2, line 6: in Langer's setting this line starts "In seiner Locken hellen" [sic].
1 Dietrich: "Aus"2 Dietrich: "Ruft mich der treuen Liebe Macht"
3 Dietrich: "lockenhellen"; Langer: "Locken hellen"
1 H. Bach (as Molbe): "Fenster" (?); further changes may exist not noted.
Note: {link:21637}parodied{} by Lewis Carroll in Alice's Adventures in Wonderland.
Note: in some editions of Berg's song, stanza 1, line 1, word 2 is "harrte" or "harre"; and stanza 2, line 3, word 7 is "beide" instead of "zweien".
Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1908, pages 359-360.
1 Stradal: "tief"; further changes may exist not noted.Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 12
1 Weingartner: "uns're"2 Weingartner: "mit"
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 15
1 Weingartner: "Berge"Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 66-67
1 Weingartner: "füllest"2 Weingartner: "Friede"
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, pages 67-68
1 Weingartner: "dir schreib"2 Weingartner: "fremden"
3 Weingartner: "Qual"
Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 70
1 Weingartner: "übertönt"Confirmed with Gustav Kastropp, König Elf’s Lieder. Eine lyrische Rhapsodie, Zweite Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1877, page 60
1 Weingartner: "ich einmal nur"2 Weingartner: "schmiegen"
3 Weingartner: "sollst"
4 Weingartner: "ew'gen"
Can be found in Taschenbuch für das Jahr 1811, Liebe und Freundschaft gewidmet, Frankfurt am Mayn, 1810. Note: Gerson's score indicates only "Franz von der Golz"; in a review of this publication, Jenaische allgemeine literatur-zeitung vom Jahre 1810, Vol. 4, the poet is described as “ein bey Stralsund gebliebener ehemaliger preussischer Officier”.
1 Gerson: "fliehen"
Note: the text above is Georg Schumann's sung text.
1 Wallnöfer: "Bebst du"2 Wallnöfer: "Wonniger"
3 Wallnöfer: "Feuer schlagen zusammen / Um den trunkenen Sinn, / und in heiligen Flammen / wandl' ich dahin."
Note provided by Johann Winkler: as the text author (whose original text has not yet been located) uses several words not to be found in any lexicon, but writes a transparent grammar, stanza 1 line 3 word 1 should probably be "der" instead of "des", which makes no sense. The composer's autograph is exemplarily readable, however, so there can be no doubt about "des".
Confirmed with Karl Friedrich Henckell, Gedichte, Zürich und Leipzig: Karl Henckell & Co., 1900, page 73. Appears in Unter Andern
1 Wallnöfer: "Beschwerde"2 Wallnöfer: "frühlingshellem Blütenkranz"
3 Wallnöfer: "Dich grüßt der Tag"
4 Wallnöfer: "Glückes"
Confirmed with Karl Friedrich Henckell, Gedichte, Zürich und Leipzig: Karl Henckell & Co., 1900, page 137. Appears in Aus einem Notizbüchlein der Liebe, no. 14. Note: this poem does not appear in the subgroup of the same name in the earlier Strophen.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, page 125.
1 Commer, Otto, G. Schmidt, Schnaubelt, Sturm: "sah' in"; Stern: "schaute"; further changes may exist not shown above.2 Schnaubelt: "ward"
3 Schnaubelt: "wohl"
4 Schnaubelt: "wiederseh'"
5 Schnaubelt: "doch immer nur"
Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied. Original-Beiträge Deutscher Maler, Dichter und Tonkünstler, herausgegeben con Albert Traeger, elfter Jahrgang, Leipzig: Druck und Verlag des lithographischen Institutes von J. G. Bach, 1869, page 7.
1 Feininger, Fuchs, Randhartinger, and Schön (Engelsberg): "Im dunklen"; further changes may exist not shown above; Titl: "In dunkler"2 Randhartinger: "dämmert, düstert"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 54.
1 Hölzel: "D'rum"2 Zelter: "ist"
3 Reissiger: "im allerhöchsten"; Zelter: "und trinke Zug auf"
4 Reissiger: "dennoch trink' ich nicht"; Zelter: "immer ist es nicht"; Zenger: "dennoch wird es nie"
5 Zelter: "sengt und zehrt"
6 Reissiger: "schier"
7 Reissiger: "Doch ja"
Note: titled "Rückblick" in Dichtergrüsse: Neuere deutsche Lyrik, ed. by Elise Polko, 3rd edition, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1863, p. 275
Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.
Hoch entzückt, im reichen Segen, Den du spendest jeden Tag, Pochet glühend Dir entgegen Aller treuen Herzen Schlag. Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz, Heil Dir guter Vater Franz.In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied. 1 Schubert (manuscript): "Ruhmenglanz"
2 Schubert (manuscript): "Alle Freuden laßt ihn"
3 Schubert (manuscript, and 1822 print): "Freude"
4 Schubert (manuscript): "reichsten"
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 8.
1 Pohl: "letzte"2 Pohl: "Strom"
3 Pohl: "halbem Klang"
4 Pohl: "Erregt mein"
5 Pohl: "nur die eine"
6 Pohl: "Vernehmlich"
1 Schumann: "ah"
2 Translator's note: "gerochen" is the past participle of "riechen," but it is also an archaic past participle of "rechen," which means "to avenge". This line might therefore also be rendered "And also, how the hangman avenged it."
1 Schütz: "für"
2 Schütz: "Aber die Gerechten"
3 Schütz: "von Herzen freuen und fröhlich sein für Gott"
Note: pieces quoted in Schütz's {link:59834}Drei schöne Dinge seind{}.
1 Schütz, Vierdanck: "ist"
2 Schütz: "Tau vom"
1 Another version of Ronsard's poem has "Entre les rais"
Modernized spelling:
Dans le serein de sa jumelle flamme Je vis Amour, qui son arc débandait, Et sur mon cœur le brandon épandait, Qui des plus froids les moelles enflamme. Puis çà puis là près les yeux de ma dame Entre cent fleurs un rets d'or me tendait, Qui tout crépu blondement descendait A flots ondés pour enlacer mon âme. Qu'eussé-je fait ? l'Archer était si doux, Si doux son feu, si doux l'or de ses nœuds, Qu'en leurs filets encore je m'oublie : Mais cet oubli ne me tourmente point, Tant doucement le doux Archer me point, Le feu me brûle, et l'or crêpe me lie.
1 Bertrand: "doux"
2 Bertrand, Pevernage: "respandant"
3 Bertrand, Pevernage: "arresté"
4 Bertrand: "De ses deux yeux" ; Pevernage: "De ces deux yeux"
5 Bertrand, Pevernage: "leur"
6 Bertrand: "logent"
7 Bertrand: "ses"
1 Bertrand: "regard"
2 Bertrand: "Me fait au cueur un"
3 Bertrand: "De desepoir"
1 Pevernage: "que"
2 Bertrand: "Lequel pratique"
3 Bertrand: "luy"
4 Bertrand: "il est"
1 Bertrand: "Pour le mignard embonpoinct de ce sein"
2 Bertrand, Utendal: "Pour ce maintien qui, divin, me contraint/ De trop aymer : mais par sus toute chose."
3 Bertrand, Utendal: "cœur"
Confirmed with Oeuvres complètes de P. de Ronsard, Nouvelle Édition, Tome I, Paris, Chez P. Jannet, 1857, pages 26-27.
1 Maletty: "Et quelquefois"2 Maletty: "doux"
3 Maletty: "Et changeroit l'obscur de"; Bertrand: "A descouvert, changeroit"
4 Bertrand, Maletty: "entre ses bras m'aiser"
5 Bertrand: "des grands Dieux"
1 Bertrand: "luy vrayment"
2 Bertrand: "Helas ! ne m'eust jamais"
3 Bertrand, Boni: "sans joüir"
1 Bertrand: "trespassant"
2 Bertrand: "d'un seul trait"
3 Maletty: "tes yeux"
Modernized form of the text:
Le Ciel ne veut, Dame, que je jouisse De ce doux bien que dessert mon devoir ; Aussi ne veux-je, et ne me plaît d'avoir Sinon du mal en vous faisant service. Puisqu'il vous plaît, que pour vous je languisse, Je suis heureux, et ne puis recevoir Plus grand honneur, qu'en mourant, de me voir Faire à vos yeux de mon cœur sacrifice. Donc si ma main, malgré moi, quelquefois De l'amour chaste outrepasse les lois, Dans votre sein cherchant ce qui m'embraise, Punissez-la du foudre de vos yeux, Et la brûlez : car j'aime beaucoup mieux Vivre sans main, que ma main vous déplaise.
1 Bertrand: "s'en fuyt"
2 Bertrand: "champs de dix mille couleurs"
3 Bertrand: "long émail de fleurs :/ D’un doux Zefyr il fait onder les plaines"
4 Bertrand: "Et toy mon cœur d’un soupir larmoyant :/ D’un beau cristal son front est rosoyant"
1 de Maletty: "sur"
2 de Maletty, de Monte: "fist fair"
3 de Maletty, de Monte: "Qu'une pour elle ait toute la maison"; one part (only) in Bertrand's version has the combined text "Que l’une seule ait toute la maison"
4 de Maletty: "eurent"
1 variant:
Puis il dira: Quelle estrange nouvelle! Du ciel la terre empruntoit sa beauté; La terre au ciel maintenant a osté La beauté mesme, ayant chose si belle.
Note provided by Johann Winkler: the Gerngroß is a well-known, very large department store in Vienna which still exists.
Note: According to Carol Schoen, in Sara Teasdale, Twayne Publishers, 1986, page 150, the "W.E.W." in the title refers to W. E. Wheeler, in memory of whom the poem is written.
1 Wilkinson: "book"
Confirmed with Merlyn. Jaargang 2, Polak & Van Gennep, Amsterdam 1963-1964, page 3
Confirmed with Julius Wolff, Lurlei, Vierzigstes Tausend, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894, page 104.
1 Müller-Buessow: "im"Note: this is a free singable translation of the Schubert song with its repeats (but not with the same English words repeated). Text mit Wiederholungen wie in Franz Schuberts dritter Version dieses Liedes. See http://myweb.dal.ca/waue/Trans/God.html for some interesting notes.
1 Rheinberger: "Die stille Wonne"
2 Rheinberger: "nicht das Herz ihr"
3 Rheinberger: "erst sie"
4 Rheinberger: "und nur der Himmel kennt"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 65-66; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 166-167.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".
1 Mendelssohn: "Und"2 Hölty (1804 edition), and Schubert: "Den"
3 Mendelssohn: "grüne"
1 Reinecke: "gazing [down]"
2 Omitted by Reinecke.
3 Reinecke: "Everything is sleeping, therefore"
4 Reinecke: "Faithfully"
5 Reinecke: "Bids you cry, dear little child of mine"
6 Reinecke: "singt in accompaniment [presumably to the rocking of the cradle]"
1 Die in: te zingen op twee achtsten, waarvan één ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart (D.399)
2 In 't ge-; te zingen op twee achtsten (D.399)
3 Hesperus: Latijns/Grieks-mythologische naam voor Avondster
1 Kroon = de Noorderkroon. Sterrenbeeld, waarvan Gemma (Lat. Edelsteen) de helderste ster is.
2 Wachters: De sterren Kochab (Arab. "Poolster") en Pherkad van het sterrenbeeld Kleine Beer worden soms de Poolwachters of kortweg de Wachters genoemd.
3 Gouden Wagens: De zeven helderste sterren van de Grote Beer worden soms als de Grote Wagen aangeduid. De Kleine Wagen is een andere naam voor de Kleine Beer.
1 Eigenlijk drinkermaar wreker is ook een zeer toepasselijke naam; hiermee is bedoeld Zeus, de oppergod.
Note for stanza 2, line 3: "silencieuses" - dans certaines versions de Dehmel : "furtives"
2 Schoenberg: "vers la chère lumière"
Note for line 10, word 2 ("désarmé"): for the other version of the poem: "pécheresse"
GLOSSARY
Johny Faw = Thomson noted: 'A person of the name of Johny Faw is said to have been king of the gypsies in the time of James V.
Glamer = spell, charm
Mantile = mantle
Plaidie = piece of twilled woollen cloth, chequered or tartan, used as a cloak
Speir'd = asked
The tane = the one
Confirmed with Deutsche Volks- und Zeit-Gedichte verschiedenen Inhalts: füfte vermehrte und verbesserte Auflage, ed. by Carl Gottlieb Hauptmann, Sebnitz: Selbstverlage des Verfassers, 1873, pages 61 - 62. In this anthology, all the author names were left out.
1 Scharf: "Frisch, ihr Sänger"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Charpentier, 1857, page 210.
1 Debussy: "printemps virginal"2 Debussy: "va"
Confirmed with Robert Burns' Lieder und Balladen für deutsche Leser ausgewählt und frei bearbeitet von L.G. Silbergleit, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 96.
1 omitted by Gall2 Gall: "ihren"
3 Gall: "Dann säng ich / Wieder himmelan"
4 Krzyzanowski: "Auf"
5 Krzyzanowski: "Als Abendthau / Ihr in den Schoß"
6 Gall: "mich / So"
Confirmed with Kassandra. Episch-lyrisches Gedicht von Agnes Rättig, Berlin: Reinhold Schlingmann, 1871, pages 81 - 82.
1 Burchardt: "Fenster"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Johann Wilhelm Hey, Fünfzig Fabeln für Kinder, neue Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1852, pages 28 - 30.
1 Lenz: "Seht"2 Lenz: "sieht"
3 Lenz: "dunkeln"
4 Lenz: "kräft'ge Wohlgestalt"
5 Lenz: "dort in"
6 Lenz: "rauscht"
7 Lenz: "Es kann dein Aug' ihn zwar"
8 Lenz: "ist es drin"
9 Lenz: "froher"
10 Lenz: "liebe Gott ist"
1 Holst: "hast slain"
2 Hoslt: "Who know that for our sins this is Thy pain"
3 Holst: "sheer compassion"
4 Holst: "have pity on Thee"
1 Smyth: "the"
2 Smyth: "dungeon and"
3 Smyth: "despair,/ That with cowardly word/ Trembles"
4 Smyth: "shrink"
5 Smyth: "hearts"
6 Smyth: "roads"
7 Smyth: "side"
8 Smyth: "soft"
9 Smyth: "soft mother"
10 Smyth: "will"
11 Smyth: "But are marching"
12 Smyth: "time"
13 Smyth: "While"
Confirmed with Vildrosor. Dikter af Daniel Fallström, Tredje Samlingen, Stockholm, Frithiof Hellbergs Förlag, 1892, pages 167-169. Modern spelling would change "öfver" to "över", "lifvets" to "livets", "haf" to "hav", etc.
1 Sjögren: "ännu framför"1 Tham: "är"
2 Tham: "går idag"
3 Tham:
Hugger friska slag, och den gröna granen faller vid om manen för min yxas slag.
Confirmed with Ljungblommor af Z. Topelius, Helsingfors, G. W. Edlunds förlag, 1880, pages 229-230.
1 Backer-Grøndahl: "Hvad längten i, mina blommor / hvem kunnen I vänta på?"2 Backer-Grøndahl: "Hvad sörjen I, glada vågor?"
3 Backer-Grøndahl: "Hvad sörjer du, stygga hjerta,"
Note: the translators, who wish to remain anonymous, have indicated that this is to be regarded as a public-domain translation.
Note: the translators, who wish to remain anonymous, have indicated that this is to be regarded as a public-domain translation.
Note: the translators, who wish to remain anonymous, have indicated that this is to be regarded as a public-domain translation.
Note: the translators, who wish to remain anonymous, have indicated that this is to be regarded as a public-domain translation.
Note: This alternative text to Schubert's "{link:14582}Im Walde{}" was published with the title "Waldes-Nacht" by Max Friedlaender in Franz Schubert. Gesänge für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, Band III, Edition Peters, pages 159-171. Schubert's song with this text was sung and recorded by Anne Sophie von Otter (DGG, 1997).
Note: selections used in Vaughan William's {link:26531}An Oxford Elegy{}.
1 Warren: "foot"
2 Warren adds "Softly, in the dusk, a woman is singing to me."
Note: Vaughan Williams' score contains a "FREE TRANSLATION" as follows:
Here follows a trental, more or less reasonable, hardly fitting for the Church, but formal enough, for John the Clerk, a certain man of many names who was called John Jayberd. He was called clerk by the clergy. This holy father died in the year of our Lord 1506. In the parish of Diss there was not his like; a man renowned for malice, double-hearted and double-tongued, worn out by old age, suspected of all, loved by none. He is buried. . . Sing we songs in our cups to celebrate John. The clerk truly is dead and was given the name of Jayberd. He was born among the people of Diss and was called clerk by the clergy. Never was he wont truly to bewail his sins. His evil tongue was loquacious and lying. Such morals as his were never before in anyone. When he breathed the vital air he disturbed his companions and his fellow citizens as if he were an ass, a mule, or a bull. Do you ask who this is? John Jayberd, inhabitant of Diss with whom while he lived were associated quarrels, violence and strife. Now here he lies. . . Pray, brethren. . . " Drink your fill. See he is buried under your feet, a fool, an ass, and a mule. . . For ever and ever.
Glossary and Notes
Carrow -- Carrow Abbey, near Norwich, where Jane was being educated
culver -- dove
gant -- gannet
Nuns Black -- Benedictine Nuns
prest -- neat
reflare -- perfume
slo -- slay
snite -- snipe
spinke -- chaffinch
stockdoo -- pigeon
toteth -- peeps
Note: the stanzas are in a different order from the original.
Modernized spelling:
Af månestråler naten væver et sølver om dybets braem, og havets bryst sig sagte hæver, som Barnet i sin vugges gjem. Dette som oceanets strømme sig lulled ind i dette net; som smelted Bølgen hen i drømme og vinden holt sin åndedræt Så er den Glands din skjønhed dølger, mit væsen synker hen deri, når som musik på havets bølger mig når din stemmes melodi, Og mens på dig jeg henrykt tænker, sig læger hjertets storm og flod, tilbedende min sjæl sig saenker i taus, i taus beskuen for din fod.
1 in another edition of Moore, "'twas once such pleasure to hear!" (this edition also changes "loved" to "lov'd" and "breathed" to "breath'd"
Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, page 134.
1 Sjögren: "en Dug"2 Sjögren: "Synger"
Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, pages 103-104.
1 Peterson-Berger: "hen til"2 Peterson-Berger: "siden"
3 Peterson-Berger: "som"
4 Peterson-Berger: "red mig fra"
5 Peterson-Berger: "monne jeg"
Notes:
Stanza 2 line 5: "Harva" seems to be misprinted or misread from the manuscript; most probably it is meant to be "Narva", where the Swedes defeated in 1700 a by far numerously superior Russian army.
Stanza 3 line 1 word 2, "Lützen": Battle of, during which in 1632 during the 30 years' war, the Swedish king Gustav II Adolf, died.
Stanza 3 line 5 word 2, "Brahe": this refers to Nils Brahe, a Swedish general who also died in the Battle of Lützen.
Note: this version of Matthisson's poem can be found in the 1849 collection Deutschland's Balladen- und Romanzen-Dichter von G. A. Bürger bis auf die neueste Zeit, Karlsruhe : Verlag von Wilhelm Kreuzbauer.
1 Baroni-Cavalcabó: "ruhen"
2 Baroni-Cavalcabó: "Tanz gemacht"
From the Reinecke score.
Note: the following typos in the score were fixed: "moodmile" instead of "woodmill" [first time only] ; "hist'ning" instead of "list'ning" "great" instead of "greet" ; "Non" instead of "Now" ; and "dacking" instead of "clacking" [second time only]
1 Kücken: "Bäume"
2 Kücken, Reinecke: "Die"
3 Reinecke: "Und"
4 Kücken: "heimliches"
5 Reinecke: "Die"
6 Kücken: "wispelt" ; Reinecke: "wispert und flüstert"
7 Kücken: "Die"
8 Kücken: "singen und rufen"
9 Kücken: "Und die Quellen schwätzen im Waldesdunkel,/ und sie winken einander, das giebt ein Gemunkel."
10 Kücken, Reinecke: "Da"
11 Kücken: "am"
12 Reinecke: "Das sagt sich viel wichtige Ding'"
13 Reinecke: "Erden, am Himmel still"
14 Reinecke: "Mein Herz alleine nicht ruhen will"; Kücken: "Nur mir im Herzen da bleibt ein Gewimmel"
15 Reinecke: "Wann hat das ein Ende!"
Confirmed with Ranker og roser: en samling sange af Holger Drachmann, København, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1879, pages 11-13. Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å'
1 Borg: "Læber"Confirmed with Efterlemnade dikter af Edvard Fredin, Stockholm, Bonniers, 1890, pages 184-185.
1 Sjögren: "glida"2 Sjögren: "åtrår"
3 omitted by Sjögren
4 Sjögren: "så tro mig svag, tro mig dålig ej;"
Note: this text is attributed to Prydz in the score, but the poem in Prydz's novel is in Norwegian, not Swedish. This may be a translation by someone else.
Confirmed with Joseph Viktor von Scheffel, Frau Aventiure: Lieder aus Heinrich von Ofterdingen's Zeit, Stuttgart, Adolph Bonz & Comp., 1879, page 134.
Note: beneath the title, the poem bears the note (defuncta in castro Hohenstaufen et sepulta in monasterio Lorch A. D. 1208) ("died at Hohenstaufen Castle and buried at Lorch Monastery AD 1208"). Beneath the subtitle is printed an epigraph from the Minnesänger Walther von der Vogelweide (c. 1170-c. 1230): Ros 'âne dorn, ein tûbe sunder gallen. ("A rose without a thorn, a dove devoid of gall" ).Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutsche Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867, pages 285-286.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 185-186.
1 1867 edition: "soll"2 Randhartinger: "vergaß"
3 Randhartinger: "Liebe grünt über"
Confirmed with Von der Landstrasse. Lieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 83-84.
1 Flügge: "letzten Mal bitten"1 Flügge: "stehn" (likely a typo in the score)
1 Flügge: "die"
1 Trura church - Truro Cathedral
2 starry-gazzy pie : a fish pie made of pilchards. The fish are cooked whole, with the heads piercing the crust as though gazing up to the heavens.
1 Schubert:
L'Élysée est paisible et frais. L'Élysée est plein de plaisirs. - Adieu, mes chers ! adieu !
1 omitted by Bernstein.
Transliteration (sent in by Laura Prichard):
A Miz’mor l’todah: Hari'u l'Adonai kol ha'arets. B Iv'du et Adonai b’simkha; bo'u l'fanav bir'nana. G Du ki Adonai Hu Elohim; hu asanu v'lo anakhnu, amo v'tson mar'ito. D Bo'u sh'arav b’todah — hatseirotav bit’hilah; hodu lo, bar'chu sh'mo. H Ki tov Adonai, l’olam khas’do, v'ad dor vador emunato.
1 omitted by Bernstein.
Transliteration of text:
Adonai, Adonai, Lo gavah libi, V'lo ramu einai, V'lo hilachti Big'dolot uv'niflaot Mimeni. Im lo shiviti V'domam'ti, Naf'shi k'gamul alei imo, Kagamul alai naf'shi. Yahel Yis'rael el Adonai Me'atah v'ad olam.
1 omitted by Bernstein.
Transliteration of Bernstein's text:
Hineh mah tov, Umah naim, Shevet achim Gam yachad.
Note: a variant of line 13 is used in Byrd's {link:91037}Da mihi auxilium{}.
1 Ward: "rose which I gave thee so dewy and light"
2 Ward: "moonlight"
3 Ward: "sang"
4 Ward: "then"
1 Moore's note: In the same manner that Anacreon pleads for the whiteness of his locks, from the beauty of the color in garlands, a shepherd, in Theocritus, endeavors to recommend his black hair.
Moore's note: Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobaeus.
1 Moore's note: Longepierre's remark here is ingenious; "The Romans," says he, "were so convinced of the power of beauty, that they used a word implying strength in the place of the epithet beautiful".
Moore's note: "This is doubtless the work of a more modern poet than Anacreon; for at the period when he lived rhetoricians were not known."--DEGEN.
Though this ode is found in the Vatican manuscript, I am much inclined to agree in this argument against its authenticity: for though the dawnings of the art of rhetoric might already have appeared, the first who gave it any celebrity was. Corax of Syracuse, and he flourished in the century after Anacreon.
Moore's note: This ode consists of two fragments, which are to be found in Athenaeus, book x., and which Barnes, from the similarity of their tendency, has combined into one. I think this a very justifiable liberty, and have adopted it in some other fragments of our poet.
1 (from Moore): It was Amphictyon who first taught the Greeks to mix water with their wine; in commemoration of which circumstance they erected altars to Bacchus and the nymphs.
Note: this is a translation of the completed Schubert version recorded by Hyperion.
1 Tussen: te zingen op twee zestiende noten
2 De avondster, Venus.
3 In de: te zingen op twee zestiende noten
1 Eigenlijk, maar slecht klinkend: Die, met lichte treeën, brengt de gouden kweeën (= kweeperen)
1 Zijn: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande halve.
2 Een: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande kwart.
3 De: te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande kwart.
Translations of titles:
"Geistliches Lied" = "Heilig Lied"
"Geistliches Lied No. 5" = "Heilig Lied nr. 5"
"Hymne II" = "Hymne II"
"Sehnsucht nach Jesu" = "Verlangen naar Jezus"
"Wenn ich ihn nur habe" = "Heb ik Hem tot staf maar"
Note for stanza 2, line 6, word 1: Schubert: 'In' te zingen op een voorslag
Translations of titles:
"Gelübde der Treue" = "Gelofte van loyaliteit"
"Hymne III" = "Hymne III"
"Treue" = "Loyaliteit"
"Treue Liebe" = "Trouwe liefde"
"Wenn alle untreu werden" = "Als allen ontrouw worden"
Notes
Stanza 1, line 3: "Opdat": Bij Schubert te zingen op twee zestienden.
Stanza 2, line 3: "Van de": Bij Schubert te zingen op twee zestienden.
1 Zumsteeg: "becomes"
2 Zumsteeg: "is"
3 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from love!"
4 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from hope!"
5 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from faith!"
6 Zumsteeg adds: "Part, oh part not from suffering!"
Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke, Karl Streckfuß (Hrsg.), Berlin, 1838.
Note for stanza 6, line 6, word 1: in Loewe's score, there is a misprint: it has "schmelzt" instead of "schwelgt".
1 Loewe: "leichten"2 Loewe: "lachst du mir so schön!/ Wie hebt sich froh die Brust/ wall' ich auf deinen Zauberhöh'n/ in heit'rer"
3 Loewe: "noch"
4 Loewe, Silcher: "Liebestönen"
5 Loewe: "schwellen"
6 Loewe: "steht"
7 Silcher: "ruh'"
8 Loewe: "im Abendschein, im Abenddämmerschein/ Ihn preis' ich noch mit frohem Lied/ greif' in die Saiten ein"
9 Loewe: "Ins Freie frisch hinauf, hinan"
10 Silcher: "ein"
Spelling changes used by Kaufer: meagre -> meager
1 omitted by Kaufer
2 Kaufer: "Nor is it you alone who knows"
3 Kaufer adds here: "Was one with the rest, the days and haps of the rest..."
First published in Germ, No. 2, 1850; revised 1870, published separately 1898.
1 first version of poem: "rapturous new names"
2 Hart: "would"; further changes may exist not noted.
Note: refers to the poem often referred to as the {link:14876}Walsingham Ballad{} quoted in Shakespeare's Hamlet, Act IV, Scene 5.
Note (courtesy Laura Prichard): This is a solo serenade from the tonadilla "El criado fingido" (The Supposed Servant, 1779) in which a student, impersonating a servant, sings of love in the rhythm of a polo dance-song. This song was used by Bizet as the basis of the entr’acte that precedes Act IV of Carmen.
Confirmed with a reprint of the 1921 original: Alfred Mombert, Die Schöpfung, Paderborn: Salzwasser Verlag, 2015, page 125
1 Geutebrück: "fernen Klippe / Eine Bande"2 Geutebrück: "warf"
3 Geutebrück: "Phantasie"
4 Geutebrück: " Tiere und ewig lächelnde Wiederkehr"
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 44.
1 Geutebrück : "wehn"2 Geutebrück : "hinzugehn"
Note: first published in The Ascent of Man (1889) as part of "Love in Exile".
Confirmed with Poesie di Giovanni Gherardo di Rossi, tomo uno, Pisa: no publisher, 1798. Appears in Epigrammi, Madrigali, ed Epitaffi, page 65.
1 Wallnöfer: "ogni"Confirmed with C. A. Tiedge's Elegien und vermischte Gedichte. Erster Theil, Wien, bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 175-176.
1 Lederer-Prina: "wohl"2 Lederer-Prina: "so lang"
3 Lederer-Prina: "scheiden,/ Schlaf, mein Liebchen du,/ Mach' die lieben kleinen,/ Müden Äuglein zu!"
Note: as quoted by (or written by?) Berthold Auerbach: Auf der Höhe, Dritter Band - Kapitel 12 (third book, chapter 12).
1 Wallnöfer: "Lasst"
2 Wallnöfer: "lasset"
3 Wallnöfer: "Allzeit"
4 Wallnöfer: "wahnberauscht mit"
5 Wallnöfer: "Und küssen"
Confirmed with Richard Pohl, Gedichte, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 47. Appears in Getrennte Liebe.
1 Viardot-García: "wie"; further changes may exist not shown above.1 Note from original poem: "The loved hour of repose is striking. Let us come to the sunset tree." See Captain Sherer's interesting Notes and Reflections during a Ramble in Germany.
2 Note from original poem: "Wohl ihm, er ist hingegangen / Wo kein Schnee mehr ist." - Schiller's Nadowessiche Todtenklage.
Translated titles:
"Nachklang" = "Resonance"
"Im Herbste" = "In the autumn"
1 Schwalm: "At my feet there lies a leaf"; further changes may exist not shown above.
Note: this is a placeholder. R. Watson wrote two poems named "D'outremer", and it is not known at the time which one C. Scott set to music: {link:61288}Lean from your window when the dim stars fade{} or {link:61287}A black moore and a golden sky{}.
1 Needham: "The very heart within my breast/ Is wasted all for you, love!"
2 Needham: "I will"
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 75. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 Aboulker: "quatre"Confirmed with C. A. Tiedge's Elegien und vermischte Gedichte. Dritter Theil, Wien, bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 125-126.
1 Kufferath: "schlaf' ein"2 Kufferath: "Schlaf' ein, süßes Kind"
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 2-3.
Note: the original Chinese poem is attributed to Tsao Chang Ling, an 18th century author, but a similar translation by Thalasso attributes its original Chinese poem to an anonymous ancient poet included in the Chi-King.Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine, in Les Confidences, Livre XI, Paris, chez l'auteur, 1863, page 313. Note: the poem had become famous as an anonymous poem by the time Lamartine stayed in Switzerland in 1819. The poem was first published (anonymously) in Almanach des Muses in 1831, cf. Souvenirs poétiques de l'école romantique, 1825 à 1840, ed. by Edouard Fournier, Paris, Laplace, Sanchez, 1880, page 281; Lamartine only identified it as his in Les Confidences (preface dated 1847), published 1849, and included it with alterations. See the first version {link:144080}here{}.
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 267.
Notes:The word "balcon" (spelling variant or possible typographical error) in stanza 1, line 2 has been changed to "balcón".
The word "á" (spelling variant) in stanza 2, line 1 has been changed to "a".
The word "corazon" (spelling variant or possible typographical error) in stanza 3, line 2 has been changed to "corazón".
Note: in the score for the Ives song, underneath the final three words of each stanza there is the following text in brackets: "aye and aye"
Note: in the score of the Ives song, there is a bracketed alternative shown for the last line: "Same old game! Same old game! Same old game!"
1 Anmerkung des Übersetzers: mit 'virginum corona' ist Jesus Christus gemeint
Note: this is a translation of the seventh stanza, for the setting by Stuten.
Translations of titles:
"Mein Gruß an den Mai" = "Mijn groet aan Mei"
"Mein Gruß an den May" = "Mijn groet aan Mei"
Notes
Stanza 1, line 3: Deze regel is in de oorspronkelijke tekst van Kumpf een vijfvoetige jambe: Sei mir gegrüßt, du fröhliches Gewimmel. Schubert heeft er een alexandrijn (zesvoetige jambe) van gemaakt: Sei mir gegrüßt, mit deinem fröhlichen Gewimmel. In de andere coupletten echter heeft hij dit nagelaten; daardoor kunnen deze in het Duits niet op zijn partituur gezongen worden. Om dat voor de Nederlandse tekst wel mogelijk te maken heb ik ook daar in de derde regel twee jambische lettergrepen toegevoegd.
Stanza 2, line 4: De drie Horen (Latijn: Horae, "uren") waren in de Griekse en later de Romeinse mythologie de godinnen van de seizoenen (de Grieken beschouwden alleen winter, lente en zomer als seizoenen).
'Hij strooit de rijp uit als zout over de aarde' (Sirach, h.43, v.19)
1 Bedoeld is hier het kerstfeest, dat volgt op de Advent
Translations of titles:
"Die Mainacht" = "De meinacht"
"Mainacht" = "Meinacht"
"Wann der silberne Mond" = "Als de zilveren maan"
Note: A Guide to the Latin American Art Song Repertoire gives the author as 'Carols Marún' - we've assumed this is a typo.
Field laborer song. The laborers are struggling against 'capim', a weed that grows faster than they can pick it. The queen orders the harvest to stop, and they rejoice. (note provided by Diana Daniel)
Song from the African religious ritual 'Macumba'. The god 'Xango' is on earth 'Kinimbá' but misses heaven 'Nuaiê'. (Note provided by Diana Daniel)
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 172-173. Note: this was number 75 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 65 or 67 in subsequent editions.
1 1857 edition uses the spelling variant "pamoisons"Note: Curtis did two translations of this poem. This is a "metrical translation which corresponds exactly to the rhythmic accents and the length of line in the original African poem."
1 Schumann: "only it alone"
2 Schumann: "the heart "
3 Schumann: "And now, having"
4 Schumann: "must break or heal"
Confirmed with Almanach der deutschen Musen, ed. by Johann-Gottfried Dyk, Leipzig: in der Weygandschen Buchhandlung, 1779. Appears in Notiz poetischer Neuigkeiten von der Michaelmesse 1777 und Ostermesse 1778, pages 228-229. NOTE: The asterisk next to the title is the publisher's/author's. This asterisk links the title to the following footnote, bottom of page 228: * Man seh' die trefliche Komposition meines Freundes Nefe [sic] unter seinen sechs Serenaden. -- Einige Änderungen wird er allhier mir gern verzeihen.
Translations of titles:
"Er, der Herrlichste von allen" = "Hij, de heerlijkste van allen"
Note for stanza 4, line 3, word 1: "Je": te zingen op een voorslag
Note for stanza 2, line 2: "Eeuwig van": Bij Schumann te zingen op drie achtste noten
Translations of titles:
"Das gold'ne Ringelein" = "De gouden ring"
"Das Ringlein" = "De ring"
"Der Ring" = "De ring"
"Du Ring an meinem Finger" = "Jij, ring hier aan mijn vinger"
"Frauenliebe" = "Vrouwenliefde"
"Mein goldnes Ringelein" = "Mijn gouden ring"
Notes
There are extra words in the lines due to repetitions in Schumann's sung text. These can be found in stanza 1, line 4; stanza 4 line 4; and stanza 5 line 4.
Stanza 2 line 4: "In een": twee achtsten op de vierde tel
Translations of titles:
"Süßer Freund" = "Lieve vriend"
"Süßer Freund, du blickest" = "Lieve vriend, wat kijk je"
Notes:
Stanza 4, after line 8, Schumann's repetitions would require adding "Jou goed vasthoud!"
Stanza 5, line 6: Eigenlijk: waarin mijn droom ontwaakt
Stanza 5, after line 8: Schumann's repetitions would require adding "Jouw beelt'nis."
Note: this is a translation of the version as sung by Dietrich Fischer-Dieskau.
Confirmed with Goethes sämtliche Werke, ächter Band, ed. by Karl Goedeke, Stuttgart: J. G. Cotta'schen Buchhandlung [Nachfolger], 1893, page 311. Appears in Zeitstücke. Dramatische Gelegenheitsdichtungen, in Zu 'Wallensteins Lager'.
1 Moltke: "will"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lieder der Wehmuth und der Trauer: Eine Anthologie für Geist und Gemüth, zweite Ausgabe, Leipzig: Immanuel Müller, 1819, pages 99 - 101.
1 Moltke: "Robert"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Venus, Amor und Hymen, oder: Der Tempel der Liebe: Eine Anthologie der herrlichsten Dichtungen über Liebe und eheliches Glück, ed. by P. Köster, Quedlinburg und Leipzig, Verlag von Gottfr. Basse, 1830, pages 169-170.
1 Diabelli: "tausch’ "Confirmed with Gerhard Anton Hermann Gramberg, Kränze, viertes Bändchen, Oldenburg: Schulze'sche Buchhandlung, 1816, page 174.
1 Moritz: "ausgespannt"2 Moritz: "Es glitt ihm wohl"
3 Moritz: "Vergessen aus der"
Confirmed with Lieder von Schmidt von Lübeck, Altona: bei J. F. Hammerich, 1821. Pages 84 - 85.
1 Nägeli: "Edelgestein"2 Nägeli: "Blumen"
3 Methfessel: "an Kraft"
4 Nägeli: "Gesellig stets, in"; Methfessel: "zu rechter Zeit den"
5 Nägeli: "der Deutsche liebt, was Deutschen"
6 Nägeli: "Standes"
Confirmed with Musen-Almanach, Göttingen: J. C. Dieterich, 1778. Appears in Poetische Blumenlese auf das Jahr 1778, pages 60 - 61 and titled "Doris an Lotten, bey ihrer Trennung". The author is not identified in this edition and indicates the source only as "Von einem Frauenzimmer". In Elisa von der Recke: Aufzeichnungen und Briefe aus ihren Jugendtagen, ed. by Paul Rachel, Leipzig, Dieterisch’sche Verlags-Buchhandlung, 1900, page 386, the poem appears titled "Doris an Lotte" in a footnote to letter number 86, dated 1776. In this letter to her friend Mademoiselle Stoltz, Elisa von der Recke refers to a letter written to her by her friend Doris von Lieven and writes "Hier ist ein Liedchen von meiner Doris an mich!" ("Here is a little song from my Doris to me!").
Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, neue Auflage, ed. by W. G. Becker, Leipzig: Johann Friedrich Gleditsch, 1799, pages 181 - 183.
1 Richter: "dunkeln"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Biblioteca scelta die Opere italiane antiche e moderne, vol. 159, Milano: Giovanni Silvestri, 1825, page 95. Appears in Poesie Italiane, in Rime. Note: if the rhyme scheme is followed carefully, a line appears to be missing in the final stanza. Critical editions usually point out the omission in some way and we have followed suit with square brackets.
Confirmed with Gesangbuch für höhere Schulen und Erziehungsanstalten.Vierte Abtheilung: Gesänge zu bestimmten Zeiten und bey besondern Veranlassungen. Halle: zu finden in der Buchhandlung des Waisenhauses, 1785. in "Gesänge am Morgen," song no. 251, page 203; Nägeli's setting confirmed with Gesangbildungslehre für den Männerchor. Zweite Hauptabtheilung: Chorgesangschule.Beylage A, Erstes Heft. Lieder. Zürich: H. G. Nägeli, 1817. Song no.5, page 12.
1 Anthes: "die"2 Anthes: "duften"
3 Anthes: "Kehrt"
4 Anthes: "der"
5 Anthes: "Mein Erdenleben"
1 omitted by Nägeli.
2 Nägeli:
Wie reizend, holde Schöne! Sind deine süßen Töne Am Becher Den Zecher!3 Nägeli: "Beim Ruderschlag und Gläserklang!"
1 Nägeli: "Der Stern heißt Liebe, Lieb' allein, / Und der nur glänzt so hell und rein."
2 Nägeli: "Das Wort heißt Liebe; Lieb' allein / Führt dich in alle Himmel ein."
Note: instead of "Einer" Nägeli uses "Solo", and instead of "Alle" Nägeli uses "Tutti".
1 Nägeli: "Die Engelein küßten dem Knabe so gern"2 Nägeli: "So süß für die Mägdelein alle!"
Confirmed with Teutsche Wehrlieder von E. M. Arndt und andern Verfassern Front page states "1814." No identified editor, city, or publisher. Song no. 9, pages 17 - 19.
1 Nägeli: "den heißen"Confirmed with Iris. Ein Taschenbuch für 1804, Zürich: Orell, Füssli & Cie., 1804. Pages 327 - 328.
1 Nägeli: "blüht"2 Nägeli: "rosiges"
3 Nägeli: "dankender"
4 Nägeli: "lieblichen"
5 Nägeli: "Mit goldenen Halmen das Waizengefild"
Note: modern German would change the following spellings: "bey" -> "bei", "That" -> "Tat", "Rath" -> "Rat", "nöthig" -> "nötig", "Muth" -> "Mut", "Blüthen" -> "Blüten".
1 Nägeli: "Köpf' sich"Confirmed with Schweizersches Museum, Dritter Jahrgang. Zwölftes Heft, viertes Quartal: Brachmonat. Zür;ich: bey Orell, Geßner, Füßli & Comp., 1787.
1 Nägeli: "Saatkorn"2 Nägeli: "mit"
3 Nägeli: "Dankt Engel und Menschen der Liebe!"
4 Nägeli: "O liebt"
Confirmed with Johann Martin Millers Gedichte, Ulm: Johann Konrad Wohler, Poem no. 157, 1783, pages 411 - 415.
1 Nägeli: "Huld und Glanzgefieder"2 Nägeli: "süsse"
3 Nägeli: "Berg- und"
4 Nägeli: "sein"
5 Nägeli: "ein Plätzchen sich"
1 Nägeli: "Lenz und Weste sie umwehn"
2 Nägeli: "Doch"
3 Nägeli: "himmlischen"
4 Nägeli: "Gottheit"
5 Nägeli: "Segenspreis"
1 Nägeli: "Anschaun"
2 Nägeli: "Flüge durch Welten? Ein Freund zu sein "
3 Nägeli: "Dachten und thaten --- Es ist nur Glückseligkeit auch."
1 Nägeli: "Wann"
2 Nägeli, Zelter: "Tanz erschallt"
3 Nägeli, Zelter: "Maigefild'"
4 Zelter: "umhüllt"
Confirmed with Minerva: Taschenbuch. Leipzig: Gerhard Fleischer, 1824, page 411.
1 Naegeli: "wurde hienieden auf"2 Naegeli: "Es endet Fortuna nie,"
3 Naegeli: "Nun"
4 Naegeli: "Mädchen!"
5 Naegeli: "scheuet"
6 Naegeli: "nur sein kurzweilig"
7 Naegeli: "Ein' und"
8 Naegeli: "nur dort"
Notes
Line 5: in Gollmick's setting, in the repetition, "Schlummer" becomes "süßen Schlummer"
Line 6: in Gollmick's setting, in the repetition, "Rose" becomes "Ros'"
2 Gollmick: "ins Herz ihr"
3 Gollmick: "drin"
4 Gollmick: "ein"
5 Gollmick: "Und Stern und Rose"
6 Gollmick: "erwacht"
Confirmed with Urania. Taschenbuch für Damen, ed. by F. A. Brockhaus, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1817, page 161. Appears in Eginhard und Emma, dreizehnte Scene Note: the first stanza appears to quote a {link:81969}Volkslied{} collected in Des Knaben Wunderhorn
1 André: "denn"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Friedrich Rückert, Östliche Rosen: Drei Lesen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1822, page 380. Appears in Dritte Lese.
1 Otto: "Dein"2 Otto: "Augenbraunen"
3 Otto: "zu der"
4 Otto: "Daselbst"
1 Kunzen: "Diese"
2 Kunzen: "Glüht sie nicht vom schönsten Traume?"
3 Kunzen: "ihn/ Nicht"
4 Kunzen: "Seit ich ihn zum letztenmale"
5 Kunzen: "mein Flammenkuß,/ Dir dies Zittern, dies laute Herz"
Note: this text contains several words that appear to be typos but they are indeed true to the original text. They are as follows: stanza 2, line 4, word 5 ("kan") ; stanza 6, line 1, word 5 ("Blike"), stanza 6, line 4, word 8 ("Glüke"), and stanza 7, line 1, word 4 ("jezt").
Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Dritter Band, Theater, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 11-12.
Note for Neefe's setting: in stanza 1, when line 1 is repeated, "ach erscheine" becomes "ich erscheine".
1 Neefe: "Ruh und"Confirmed with A.G. Meißners sämmtliche Werke, Fünfter Band, Gedichte, Dritter Theil, Wien: in Commission bey Anton Doll, 1813, pages 165-166.
1 Neefe: "Nur ich, ach! ich nur"2 Neefe: "Guitarre"
3 Neefe: "gelaßner"
4 Neefe: "Aeols schwärzter Höle"
5 Neefe: "trotz"
6 Neefe: "Eröfne deine" [sic]
7 Neefe: "nur"
Confirmed with Musenalmanach, Göttingen: bei J. C. Dieterich, 1772, pages 62 - 63.
1 Beneken: "Dies"2 von Oertel: "Gewebe"
3 von Oertel: "Bei"
4 von Oertel: "Nein, zur"
5 von Oertel: "meine"
6 Beneken: "dich"
7 Beneken: "schwerer"
8 von Oertel: "Gutes"
9 von Oertel: "vergnügen"
Confirmed with Taschenbuch zum Geselligen Vergnügen, 1806; and quoted with changes in Die Spanische Johanna: Ein Original-Roman, als Gegenstück zum deutschen Don Juan, 1820, by Adolph von Schaden, pp. 197-199 (see notes below)
1 Schaden: "er dann"2 Schaden: "er"
3 Schaden: "Er ständ"
4 Schaden: "ihn"
5 Schaden: "Ach er"
1 Zefier: Grieks-mythologische naam voor (zachte) westenwind
2 Philomele: Grieks-mythologische benaming voor nachtegaal
1 Kent: verkorten tot één gepunteerde kwartnoot
2 Hier zijn kennelijk met de Horen de uren bedoeld (Latijn: Horae, "uren"). Maar in de Griekse en Romeinse mythologie waren de drie Horen de godinnen van de seizoenen; waarbij aangetekend moet worden dat de Grieken alleen winter, lente en zomer als seizoenen beschouwden. De Horen waren dochters van Zeus en Themis.
Note on the title: Von Schlechta heeft hetzelfde gedicht - met dezelfde titel - door tekstwijzigingen in meerdere versies uitgebracht. Schubert heeft het tweemaal getoonzet, eerst in 1819 of 1820 (deze versie, D.639), later in 1828, op een ietwat andere tekst - waarin hij ook zelf nog een paar zinnen veranderde - nog eens; dat werd 'Widerschein' D.949.
1 Vasconcellos: "A subida é tão suave"
2 Vasconcellos: "volto"
3 Vasconcellos: "A descida é tão penosa"
Note: one catalog gives the author as "Boccage"; another as "Henri Bocage"
1 Lacerda: "embalar"
2 Guarnieri: "o teu rosto"; Lacerda: "a tua pele"
3 Guarnieri, Lacerda: "para despertar teu coração"
4 Guarnieri, Lacerda: "o teu sonho"
5 Guarnieri and Lacerda add "Serei amor / E serei paz!"
Note for Hopffer's setting: stanza 2, line 3, word 4 ("wirst") is "wilst" in the score, even in the repetition.
1 Marx: "wann die ersten Veilchen"
Note provided by Johann Winkler: There is a poem titled "Sehnsucht" to be found in the Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, Nr. 139, 20. Nov. 1830, the stanzas 1, 3, 5 & 6 of which are (practically) identical with stanzas 1, 2, 4 & 5 of the text above respectively, while its stanza 3 is not contained there. The poem in the Zeitschrift is attributed to "Conradin".
1 Proch: "Die Wolke an des Himmels Plan" ; further changes may exist not noted above.
1 omitted by La Montaine
2 omitted by Skempton
3 Purcell: "his. Alleluia"
Note: the first two stanzas appear as shown above in Deutsche Volkslieder, gesammelt von Georg Scherer, Leipzig: Gustav Mayer, 1851, page 27, but the third and fourth do not.
Confirmed with Gedichte von Hoffman von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 412.
1 Gumbert: "Sehnsuchts Schwingen"Note: the title and first line seem suspiciously close to {link:13383}Herbst{} by Rellstab - this may be misattributed. The author information comes from the Goethe-Museum catalog.
Confirmed with Liederbuch des deutschen Volkes, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1843, pages 26-27
1 Stollewerk: "Die Segel"2 Pohlenz, Stollewerk: "In"
3 omitted by Stollewerk
Confirmed with Was die deutsche Mutter ihrem Kindlein singt, ed. by Max Moltke, Leipzig: Albert Fritsch, 1870, page 143. Note: Pohlenz's score identifies the author as "Moritz Wiesner"
1 Pohlenz: "vom Springen ermüden, / Ruhen nun auch schon in Frieden"Note: in Radziwill's setting, the last two lines are sung by both.
1 omitted by Radziwill.2 Radziwill adds
Faust: Sage doch! Margarete: Er liebt mich – liebt mich nicht.3 Radziwill: "Er liebt mich, er liebt mich nicht,/ Er liebt mich!"
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 omitted by White.2 Castelnuovo-Tedesco: "moan as we're cast away"
3 Castelnuovo-Tedesco: "have"
4 omitted by White; Castelnuovo-Tedesco; Grill: "And on the souls of all good Christians, I pray God. God be with you."
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Cœur sans amour est un jardin sans fleur. L. HALEVY
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, L'édition d'Art H. Piazza, 1906, p.118
1 Thève: "et puis"Confirmed with Anthero de Quental Raios de Extincta Luz. Poesias ineditas (1859-1863) com outras pela primeira vez colligidas, Lisboa, M. Gomes, 1892, page 211.
1 Velasquez: "eles moram sem"2 Velasquez: "noutrolo"
3 Velasquez: "Quandolo"
4 Velasquez: "del"
5 Velasquez: "la"
6 Velasquez: "falale"
Note: the text copied from the guide "Canções Brasileiras" had some grammatical errors that have been corrected ( line 13 : puissants -> puissantes ; line 15 : qui -> que ; line 19 : réponds -> répond) ; however, they may exist on the score itself.
1 grammatically, this should probably be "Je mourrais pour "... again, this may appear on the score and must be checked.
2 perhaps this should be "Te" ?
Note: the text for this setting comes from thirty different literary sources including 4000-year-old Sumerian fragments, Dante, Shakespeare, Milton, Shelley, Keats, and many others.
Confirmed with Jean-Pierre Claris de Florian, Nouvelles nouvelles, Paris: L'Imprimerie de Didot l'aîné, 1792, Page 89.
1 Mendelssohn: "Jeanette"2 Mendelssohn: "Jeune"
"The song refers to the disastrous battle of Flodden, fought in 1513, where King James IV., of Scotland, and the flower of his nobility, were slain. `The Forest' was the name given to a particular district of country noted for its fine archers, who, almost to a man, perished in the field, and the song laments their loss -- `The flowers of the forest are a'wede away.' " -- from The Prose and Poetry of Europe and America: Consisting of literary gems and curiosities, compiled by G. P. Morris and N. P. Willis, NY: Leavitt & Allen, 1848, p. 548
See also Jean Elliott's "{link:72401}Lament for Flodden{}".
1 Mendelssohn: "felt her"2 Mendelssohn: "fled -- fled far away"
3 omitted by Mendelssohn.
4 Mendelssohn: "roaring before parting"
5 Mendelssohn: "Thy frown cannot fear me; thy smile cannot"
Confirmed with Christian Ludwig Heinrich Hölty's sämtlich hinterlaßne Gedichte, zweyte, verbesserte Auflage, Halle: Bey Johann Christian Hendel, 1800, pages 88-90.
1 Mendelssohn: "Glocken"2 Mendelssohn: "die Wolken teilt"
3 Mendelssohn: "scheinet./ O täusch' mich nicht, o komm' zurück/ Zu mir, die einsam weinet."
Confirmed with Luís de Camões, Sonetos, Clássicos da literatura, 2017. Note: the spelling has been modernized.
1 Santoro: "as aljavas"Note for the setting by Tavares: in stanza 1, line 2, word 3 ("tenda") becomes "contenda" in the repetition.
1 Op de: te zingen op twee zestienden
2 Bij de: te zingen op twee zestienden
3 Eenvoudiger alternatief: Door sparren daarboven, door elzen ginds laag / Vervolgt mij jouw beelt'nis, o liefste, gestaag.
Skolion: een geïmproviseerd drink- of tafellied
1 Bedoeld zijn grafheuvels
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris : H. Piazza, 1919, p. 70, with the title "L'Attente". Earlier title: "Ebn Zeïdoun".
1 Bonhomme: "l'océan"2 Bonhomme: "dans les sables"
3 Coelho: "cheval et je"
4 Bonhomme: "arrivée"; Coelho: "arrivée, ma bien-aimée"
5 Coelho: "Alors un grand frisson m'a saisi"
1 Schlesinger: "un"; further changes may exist not shown above.
2 Velasquez: "vos"
Confirmed with Augusto de Lima Poesias Contemporâneas – Símbolos – Laudas Inéditas, Rio de Janeiro : ABL, 2008, p.78
Note for the last two lines of the poem: one score of Freitas Branco preserves historical Portuguese spelling conventions used before modern orthographic standardization, showing "vai" as "vae" and "pai" as "pae".
1 Freitas Branco: "Aquela"2 Freitas Branco: "dizem"
1 von Bülow: "Auf"
2 von Bülow, Schmezer: "erglänzt"
3 von Bülow: "Lichtes"
4 Schmezer: "grenzt"
5 von Bülow, Schmezer: "schläft"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Zweiter Theil, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1868, page 14.
1 Evers: "Schmerz"; Hofmann: "in Schmerz,/ Unter sich tauchen in Lust und Schmerz"2 Hofmann: "Rud're"
3 Marschner: "nach gezogen"
4 Hofmann: "Kommt mein"
5 Hofmann: "windigen, flatternden Sinn,/ Du mit dem flatternden, flatternden Sinn"; Marschner: "windigen, flatt'rigen Sinn"
1 omitted in the printed words beneath the music.
2 in the printed words beneath the music: "salvation"
1 Sonneck: "blühn"; furhter changes may exist not noted above.
2 omitted by Marx.
Note for line 2: some editions repeat the words "My sinful earth" at the beginning of this line; the original words have been lost.
Note: this is a translation of Gounod's version.
Translation of title "Sérénade" = "Serenata"
Note: the poem is preceded by the following note:
Agosto de 1920 (Vega de Zujaira)
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 77.
1 Mikuli: "halb verschneit"; further changes may exist not shown above.1 Scores of Osmán Pérez's original setting do not give the first two stanzas, but most recordings and Sandoval's arrangement do, his score also omitting the last two stanzas.
1 sometimes spelled "calalu", "calalou", or "calaloo". An African word meaning both okra and gumbo.
Confirmed with Le Livre des jeunes Congréganistes de la Sainte Vièrge par le P. A. Maurel, S. J., Dijon, E. Pellion, 1865, page 402. This is a prose text; line breaks have been added to make it fit on the page. Note provided by Garrett Medlock: this text was ostensibly written by the sister of King Louis XVI, Madame Élisabeth de France (1764-1794) while imprisoned in the Temple Tower before her execution during the French Revolution's Reign of Terror.
1 Brouard: "ne l'ayez prévu, réglé"2 Brouard: "un"
3 Brouard: "j'unis"
4 Brouard: "ordonnez"
Confirmed with Carl Brouard, Pages Retrouvées, Port-au-Prince: Panorama Editions, 1963, page 178.
Note for the last line: «ô temps suspends ton vol» This is a reference to and quotation from Alphonse de Lamartine's famous poem, "{link:9791}Le Lac{}"
Translation of title "Der Gondelfahrer" = "De gondelier"
1 Van San: de gegeven noot in tweeën delen
2 Slechts de: de gegeven noot in tweeën delen
Translated title "Der Sänger am Felsen" = "De zanger op de rots"
Note: this is a translation of Schubert's version.
1 Parcen: mythologische naam voor de drie Schikgodinnen (Grieks: Moiren, Latijn: Parcae), die 's mensen levensdraad spinnen en uiteindelijk doorknippen.
2 Lethe: in de Griekse mythologie rivier in de onderwereld, waaruit de doden drinken om hun aardse leven te vergeten (Gr. Lèthè = vergetelheid).
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, page 74.
1 Ponce adds "Siao ! Siao ! Siao !"2 Ponce adds "Les feux du bivouac illuminent le ciel."
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmann'sche Buchhandlung, 1869, pages 18 - 19.
1 Hornstein: "Küssen will ich, ich will küssen,/ Freund"2 omitted by Hornstein.
3 Hornstein: "Diebe"
Note: updated 2013-12-13 : last stanza rewritten; with thanks to Nicole Schnitzer-Toulouse for her remarks.
Note: several versions of this appear to exist, with incipits such as "My little pretty one,/ My pretty bonny one" and "My little pretty one,/ My pretty honey one".
1 Jeffreys: "wings" (in the facsimile edition) ; however, sometimes sung "wing".
1 Kalinnikov: "золотисто" ("zolotisto")
2 Kalinnikov: "дорогая" ("dorogaja")
3 Kalinnikov: "светлый" ("svetlyj")
4 omitted by Kalinnikov
Stanzas 1-2,4-5 published later in 1840 in Fugitive Verses as "Song", with "Written for a Welch melody" beneath the title.
1 Baillie's later version: "Softly"
2 omitted by Haydn.
3 Baillie's later version: "or"
4 Baillie's later version: "The"
5 Baillie's later version: "a"
6 Baillie's later version: "a lady of gentle degree"
Note: this is a parody of Elizabeth Barrett Browning's {link:3246}Sonnet 43{} ("How do I love thee? Let me count the ways")
Note : Dans son livre "The Poems of Ossian" James Macpherson écrit en note que Inistore est le nom des îles Orcades.
Confirmed with Jens Baggesens danske Værker, anden Udgave, ander Bind. Poetiske Skrifter, anden Deel, første Samling, Kjøbenhavn: C. A. Reitzel, 1845. Appears in Lyriske Digte, Viser og Sange, pages 200 - 201.
1 in another edition: "Kong Christian, og for"Note: This is a translation of Schubert's sung text.
Translation of title "Die Nacht" = "La nuit"Note: In line 4 the music reads "s'ert Mol" ; it has been corrected according to line 8
Note: Meyer-Helmund's score notes the following substitutions that can be made at the discretion of the singer:
Stanza 2, line 3: "dort hat der holde Meine"
Stanza 2, line 4: "zum ersten Mal mich 'seh'n."
Stanza 2, line 6: "ich lag an seiner Brust,"
Confirmed with Gedichte von Karl Simrock, Leipzig: in der Hahn'schen Verlagsbuchhandlung, 1844. Appears in Romanzen, page 133.
1 Meyer-Helmund: "geschaffen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 34.
1 Lang: "ruhen"Confirmed with Buch der Lyrik von Martin Greif. Gedichte. -- Neue Lieder und Mären, Leipzig, C. F. Amelangs Verlag, 1909, page 280.
1 Meyer-Helmund: "wieder"; further changes may exist not shown above.Note for stanza 3, line 4: On the repeat of this line, it becomes "nickt sie mir freundlich zu!"
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, page 23. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.
Confirmed with Irische Melodien von Thomas Moore. Deutsch von Oskar Falke, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1875], page 40.
1 omitted by Brüll.2 Brüll: "Und Blumen"
1 According to Pierer's Universal-Lexikon der Vergangenheit und Gegenwart, Volume 7, Altenburg: Verlagsbuchhandlung von H.A. Pierer, 1859, page 449, a "Goldbauer" was a Serbian farmer who had permission to dig for gold, without being taxed for it.
Confirmed with Karl Müchler's Gedichte, Zweyte verbesserte Auflage, Erster Band, Berlin, bey Wilhelm Oehmigke, 1802, pages 114-116. Note: modernized German would change, among the more common words, "Kieper" to "Küper" and "verschäuchen" to "verscheuchen".
1 Fischer: "tiefen"2 Fischer: "und trinke, trinke, trinke"
3 Fischer: "mein Römerglas"
4 Fischer: "Niemand"
5 Fischer: "vollen"
6 Fischer: "echten"
7 Fischer: "ich trinke, trinke, trinke"
1 Dvořák: "hier Wellen"
2 Dvořák: "mir"
3 Dvořák: "Liebe mir weih'n"
4 Dvořák: "Was meine Seligkeit/ ist weit, ach so weit!"
5 Dvořák adds
Was mich beglückt, wär's mein, wie wollt' ich fröhlich sein; wär' mein, was mich erfreut, fern wär' mein Leid!
Note: the translation uses different words in some of the repeats (hence the extra lines)
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, Ein-und-sechzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1890, pages 13-14
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ätherglanz" becomes "Aetherglanz", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ätherglanz".
1 Hiller: "freier"2 Hiller: "durch"
Confirmed with Emanuel Geibels gesammelte Werke in acht Bänden, Erster Band, Jugendgedichte. Zeitstimmen. Sonette, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 121-122.
1 Hornstein: "Schnurr' im Kreise"2 Hornstein: "wir"
3 Hornstein: "ein"
4 Courvoisier: "dein"
5 Hornstein: "Schnurr' im Kreise, meine Spindel"
1 Lassen: "Flug"
2 Lassen: "schmerzbetroffen"
3 Lassen: "Hoffnungstraume"
4 Lassen: "ein Herz entsagt dem"
Confirmed with Gedichte von Albert Traeger, Neunte vermehrte Auflage, Leipzig, Verlag von Ernst Keil, 1873, page 186.
1 Lassen: "wo"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Rückert-Nachlese: Sammlung der zerstreute Gedichte und Übersetzungen Friedrich Rückerts, zweiter Band, published 1911. Weimar: Gesellschaft der Bibliophilen. Page 532. Note: the title "Für das Künstleralbum des Hofphotographen Rob. Weigelt in Breslau als Gedenkblatt" was added posthumously.
Confirmed with Richard Pohl, Gedichte, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 41. Appears in Getrennte Liebe.
1 Böie: "eine Blume"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, pages 48 - 49. Appears in Getrennte Liebe.
1 Lassen: "tönet das Glöcklein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 23.
1 Kern: "allezeit"2 Kern: "Engelein"
1 Brückler: "ist"; further changes may exist not shown above.
2 Henschel: "In"
1 Philomele: Grieks-mythologische naam voor de nachtegaal
2 Cynthia is een epitheton van de Griekse godin van de maan, Artemis, die soms Cynthia - de Cynthische - enoemd werd omdat ze volgens de legende geboren was op de berg Kynthos.
Aly Bey, vorst der Mamelukken in Egypte, werd in 1773 door zijn gunsteling Abou Dahab verslagen en gedood.
1 Daher was een Bedoeïenensjeik in Syrië en vriend van Aly Bey.
Confirmed with August Becker, Jung Friedel der Spielmann, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'sche Verlag, 1854, page 404. Appears in Nonnenlieder, no. 5
1 Seldeneck: "Was so zu deinem Herzen"2 Seldeneck: "es mir spricht"
3 Seldeneck: "Lies'"
Note for stanza 2, line 3, word 3: in Lindpaintner's score, this is "Sterne", probably an editor's mistake.
1 Lindpaintner: "Der"2 Lindpaintner: "Ich"
Confirmed with Heinrich Leuthold, Gedichte, Zweite, vermehrte Auflage, Frauenfeld: Verlag von I. Huber, 1880, page 26.
1 Lafite: "fasst"; further changes may exist not shown above.2 Leberl: "möchte"
3 Leberl: "mein süßes"
4 Leberl: "Nochmals"
5 Leberl: "Gar duftige"
6 Leberl: "Herze, manch herzige"
7 Leberl: "Luft"
8 Leberl: "Alles"
Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt. Vollständige Sammlung, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1860, pages 390-391.
1 Dorn: "Seele"2 Dorn: "Alle Lust"
3 Dorn: "Ringst"
4 Dorn: "Aufzujubeln, aufzusingen"
5 Dorn: "Himmelslust"
1 Kjerulf: "singet und"; Radecke: "singt und"; further changes may exist not noted above.
2 Mendel: "der Lieblichen"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 35-36.
1 Heim: "zu blüh'n"2 Heim: "so groß, so weit,"
3 Heim: "Leben überall"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 472. This edition has an intertextual note for stanza 3, line 5, word 3 "es" - "dich".
1 omitted by Banck; further changes may exist not noted.Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, Zweiter Band, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1856, pages 239-240
1 Banck: "Ich ging einmal entlang"; Kaiser: "Spazieren ging ich einst"Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller in zwei Teilen, 1, Teil, Max Müller (Hrsg.), Leipzig, 1868.
1 Banck, Mangold: "zu"2 Banck: "will"
3 Mangold: "eine"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 465, 467.
1 Cramer: "un den leben"Confirmed with Alexander Cosmar, Arien und Gesänge aus: Die Seeräuber, Vaudeville-Posse in zwei Akten, Breslau: Graß, Barth und Comp. , 1840. page 4. Note: the first stanza resembles Carl Alexander Simon's {link:142246}text{} quite closely.
Note for stanza 2, line 4 provided by Bertram Kottmann: the Carl Banck score has "erleuchtet so Saal als Gemach", but this may be a misprint for "erleuchtet sind Saal und Gemach". We will update this page when we find a publication with the original poem.
Confirmed with Lyra und Harfe. Liederproben von Georg Keil, Leipzig, Friedrich Fleischer, 1834, page 136.
Note: the poet is incorrectly given as "Heil" on the Mayer score.
1 Mayer: "dann wird"2 Mayer: "Dann such' "
3 Mayer: "blicken"
4 Mayer: "mein Herz sie drücken"
5 Mayer: "Freude jauchzend"
6 Mayer: "möchte siegen, / Möchte mit den Wolken fliegen, Ach"
Note for stanza 2, line 4 - "Ihm" appears to be in the poem and the score. This might be a typo for "Ihn".
1 Banck: "Lieder ich und Liebe"1 autre version : "Tout est calme : ils savaient bien / Qui était le troisième"
Confirmed with W. Gerhard's Gedichte, erster Band, Leipzig: Joh. Ambr. Barth, 1826, pages 123 - 124.
Note: after lines 1, 2, and 5 of each stanza set, Banck adds "Hoiho!"
Confirmed with Oskar Ludwig Bernhard Wolff, Einhundert Bilder und Lieder, Jena: Friedrich Mauke, 1840, page 44. Appears in Volksthümlich.
1 Banck adds:Beide: Es schneiet rote Rosen und regnet kühlen Wein, wenn zwei Herzallerliebste so treu beisammen sein.
Confirmed with , Hausbuch aus deutschen Dichtern seit Claudius, Eine kritische Anthologie von Theodor Storm, Hamburg: Wilhelm Mauke, 1870, page 495.
1 typo in Voss score: "verhalt"2 Voss: "verhall' "
3 Voss: "mich"
4 Voss: "ich"
5 Voss: "klein"
6 typo in Voss score: "seh'n"
Confirmed with Schriften von O. L. B. Wolff. I. Romane, Novellen und Erzählungen. Gesammtausgabe. I, Volumes 13-14, Jena, Druck und Verlag von Friedrich Mauke, 1843, page 108.
1 Banck: "Es hat"Confirmed with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten, herausgegeben von Wilhelm Müller, Dessau, Bei Christian Georg Ackermann, 1821, pages 132-133. Modernized spelling would require changing "Fluth" to "Flut", "tödtliche" to "tödliche", etc.
1 Marschner: "jungen"Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 17.
1 Banck: "aus"; further changes may exist not shown above.2 Lenz: "Seh'n"
3 Esser: "zum"
4 Lenz: "Friede"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin, 1887.
1 Keller: "Sommerszeit"2 Keller: "seinem"
3 Keller: "da winkt mir"
4 Keller: "Vor"
5 Keller: "o hört doch nur"; Zelter: "hört nur"
6 Keller: "Komm, komm zum"; Zelter: "Kommt, kommt zum"
Confirmed with Eduard Siegel, Gedichte, Leipzig: Julius Hebenstreit, 1854, pages 12 - 13.
1 Banck: "Es"; further changes may exist not shown above.1 Carpenter: "Dodo, l’enfant do, l’enfant dor,"
2 Carpenter: "au"
3 omitted by Carpenter.
Confirmed with Archiv der literarischen Abtheilung des Breslauer Künstler-Vereins, erste Sammlung, Breslau: Graß & Barth, 1832, pages 161 - 162.
1 Reissiger: "am"2 Reissiger: "Bring dir süssen Botenlohn"
3 Reissiger: "dies"
4 Reissiger: "ich lass dich bald"
5 Reissiger: "Find"
Confirmed with Huldigung den Frauen: ein Taschenbuch, sechster Jahrgang, ed. by J. F. Castelli, Wien: bey Tendler und von Manstein, 1828, pages 421 - 423.
1 Reissiger: "Hernieder"2 Reissiger: "Fühl' ich"
3 Reissiger: "Und"
4 Reissiger: "Und so"
5 Reissiger: "bleibest"
6 Reissiger: "Dem Herzen nah, dem Auge fern"
Confirmed with Bilder des Orients, zweiter Band, Leipzig: C. Cnobloch, 1831, pages 100 - 101. Appears in Liebe.
1 Burgmüller: "dunklen"Confirmed with Grübels Gedichte in Nürnberger Mundart, zweites Bändchen, zweite Auflage, Nürnberg: Johann Lorenz Schmidmer, 1811, pages 24 - 25.
Note: according to catalogs, Banck's setting begins "Ein Schlosser hat ein G'sellen g'habt".
1 [sic]; but in a few editions, this is "in"Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest, Zweite verbesserte und vermehrte rechtmäßige Auflage, Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, 1814, page 136.
1 Anthes: "dunkeln"2 Reissiger: "Sei uns gegrüsst du helles Licht,/ sei uns gegrüsst du liebes Licht"
3 Reissiger: "Zu dir steht unsere Zuversicht/ wir stehn zu dir verlass uns nicht."
Confirmed with Johann N. Vogl, Lyrische Blätter, Wien: Bei Rohrmann und Schweigerd, 1836, page 139.
Notes: Lang has two settings of this text, with different changes in wording relating to the repetitions, as follows:
Stanza 1, line 1, word 5 becomes "gedenket" in the repetition of both versions, but in the first version only, it is "gedenket" the first time as well.
Stanza 1, line 4, word 4 ("noch") is "wohl" the first time in the second setting (only), but "noch" in the repetition.
Stanza 3, line 4, word 4 ("noch") is "wohl" the first time in the first setting, but "noch" when the text is repeated; and in the second setting, it is "wohl" only when repeated.
2 Lang: "mich"
3 Lang: "blicket"
4 Lang: "in"
5 Proch: "wohl"
Translated titles:
"Hollywood" = "Hollywood"
"Elegie III" = "Elegy III"
"Jeden morgen" = "Every morning"
"Jeden Morgen mein Brot zu verdienen" = "Every morning, to earn my bread"
2 Eisler: "with"
Translated titles:
"Die letzte Elegie" = "The last elegy"
"Über die vier Städte"= "Above the four cities"
1 Eisler: "Most likely so"
2 Eisler: "Does not rise up to them."
Translator's note: "Sprengen" can mean "watering," but it can also mean "exploding." Brecht plays on the double meaning here; a bomb 'waters' everything -- even the naked soil.
1 omitted by Eisler
Translated titles:
"Ich lese von der Panzerschlacht" = "I read about the battle with tanks"
"Panzerschlacht" = "Battle with Tanks"
Translated titles:
"Auf der Flucht" = "Fleeing"
"Die Pfeifen" = "The tobacco pipes"
2 Eisler: "only"
Translated titles:
"Auf den kleinen Radioapparat" = "[Musings] upon a little radio"
"An den kleinen Radioapparat" = "To the little radio"
Translated titles:
"Rückkehr" = "Return"
"Die Heimkehr" = "The homecoming"
1 Eisler: "There, where"
1 Eisler: "ask"
2 Eisler: "English"
3 Eisler: "the flat of your hand"
4 Eisler: "Just learn"
5 Eisler: "yes, learn"
Confirmed with Geschichtliche Uebersicht der deutschen Nationalliteratur mit Hinblick auf die gleichzeitigen Kunstbestrebungen, Ein Handbuch für den Unterricht in Töchterschulen und zur Selbstbelehrung von Dr. Friedrich Wernick, Gotha: Verlag von Hugo Scheube, 1856, page 1003
1 Kummer, Schnaubelt: "Stirnen"; Rungenhagen: "Stimmen"2 Kummer, Schnaubelt: "himmlische"
Confirmed with Gedichte von Ida Gräfin Hahn-Hahn, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1835, pages 96-97.
1 Saloman: "sollst"2 Cramer: "stets dich"
3 Saloman: "nur"
4 Saloman: "im"
5 Lang: "dich"
Translation of title "Lève-toi" = "Arise"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Translation of title "L'air du soir emportait" = "The evening breeze was carried away"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Translation of title "Un souffle de parfums" = "A breath of perfume"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Translation of title "Dans l'air plein de fils de soie" = "In the air filled with silk threads"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Translation of title "Pour qu'à l'espérance" = "So that my appalled heart doesn't yield to hope"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Translation of title "Épitaphe" = "Epitaph"
Note: the translator has released this translation into the public domain.
From a Mozart score. Note: this is longer than the Italian version because of all the repeated sections, some of which use other words while the Italian reuses the same words.
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
1 Lenz: "hab'"2 Lenz: "konnt'"
3 Lachner: "Lindenbaumes"; Lenz: "Lindbaums"
4 Lenz: "ihr"
Translation written with the assistance of Martin Meyer
1 Lethe: in de Griekse mythologie rivier in de onderwereld, waaruit de doden drinken om hun aardse leven te vergeten (Gr. Lèthè = vergetelheid).
1 Van de: te zingen op de laatste twee kwartnoten in deze maat.
2 In de: te zingen op twee achtste noten
Note: Vineta est le nom d'un cité légendaire engloutie quelque part entre la Poméranie et Rügen
1 Reissiger: "zu Kanann"; Berger: "in Canaan"; further changes may exist for both, not shown above.
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838.
1 Abt, Taubert: "Sonne scheint"; further changes may exist not shown above.2 Lachner: "schönen"
3 Lachner: "dunklen"
Confirmed with Gedichte von Julius Mosen, zweite vermehrte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1843, pages 272-274.
1 Reinthaler: "tönet"2 Reinthaler: "tiefe"
3 Reinthaler: "Wundergestalt"
4 Reinthaler: "Sie ruht mit wonnigen"
Confirmed with Gedichte von Julius Mosen, Zweite, vermehrte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1843, pages 239-240.
1 Otto: "War wenig Jahre nur erst alt"; further changes may exist not noted.Confirmed with Mitternachtblatt für gebildete Stände, 5 February 1829. Braunschweig & Leipzig: im Verlags-Comtoir, 1829. Vierter Jahrgang, nro. 21, page 84. Author credit reads "Aus Stahlpanzers (Anton Richters) Nachlaß". 1 Reissiger: "müssen halbe gnügen"
From a Mozart score. Note: this is longer than the Italian version because of all the repeated sections, some of which use other words while the Italian reuses the same words.
Note: there are two poems by this name; this is a placeholder until we find the incipit for the song.
Note: this is a modernized form of the original English poem on which the German text is based.
Note: in stanza 1, line 4, word 5 has the typo "bras" instead of "bas" in Janequin's score.
Modernized version used by Rivier and Leguerney:
Bel aubépin, verdissant, Fleurissant Le long de ce beau rivage, Tu es vêtu jusqu'au bas [Des longs]1 bras D'une lambruche sauvage. Deux camps drillants de fourmis Se sont mis En garnison sous ta souche; Et dans ton tronc mimangé, Arrangé, Les avettes ont leur couche. Le gentil rossignolet Nouvelet, Avecque sa bien-aimée, Pour ses amours alléger Vient loger Tous les ans [dans]2 ta ramée. Sur ta cime il fait son nid Bien garni De laine et de fine soie, Où ses petits écloront, Qui seront De mes mains la douce proie. Or vis, gentil aubépin, Vis sans fin, Vis sans que jamais tonnerre, Ou la cognée, ou les vents, Ou les temps Te puissent ruer par terre.1 Leguerney: "De tes"; Millot: "De long"
2 Hawley, Janequin, Leguerney, Millot: "en"
3 Hawley, Millot: "Dans laquelle"
4 Hawley, Millot: "s'eclorront"
5 Janequin: "puisse"
1 Hawley: "et"
Text as set by Ravel:
Amelette Ronsardelette, Mignonnelette, doucelette, Trés chére hostesse de mon corps, Tu descens là-bas, faiblelette, Pasle, maigrelette, seulette, Dans le froid royaume des mors; Toutesfois simple, sans remors De meurtre, poison, et raucune, Méprisant faveurs et trésors, Tant enviez par la commune. Passant, j'ay dit: suy ta fortune, Ne trouble mon repos, je dors.
Confirmed with Narrenalmanach für 1845 von Eduard Maria Oettinger, Dritter Band, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1845, pages 149-150.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".
1 Heiser: "Wer nahm dir"2 Heiser adds "Blau Äugelein, blau Äugelein,/ Ach, lass das Weinen sein!"
3 Heiser, Kalliwoda: "kühne"
4 Heiser: "Vergönne"; Kalliwoda: "O gönne"
Note: a later version found in Œuvres complètes de P. de Ronsard, Volume 1
Third version.
1 Trakl's first version: "den dunklen"
2 first version: "Vergangener"; second version: "Vergangner"
3 first version: "die Tränen"
4 first version: "Dem Fremdling unaufhaltsam." ; second version:
Unaufhaltsam. O Geliebtes! Schon tropft vom rostigen Ahorn Laub, hinüberschimmern der Schwermut Kristallne Minuten Zur Nacht.
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 1: Поезія 1837-1847, — С. 282; С. 708-709.
1 Shamo: "А серце розбите, навіки засни, засни!"1 Obradors adds: "¡Esto dijo y lo cumplió!"
2 Obradors adds: "¡Esto pasó en el Café!"
Note: this text is included mainly for historical and research purposes. The song was recorded with this text as late as the early 1900s; however, Foster made many attempts through revisions to erase the song's racist past.
Dr. Higley was an otolaryngologist.
Note: the poem was first published under the title "Oh, Give Me a Home Where the Buffalo Roam" in the Smith County Pioneer, 1873.
Confirmed with Camille Mauclair, Le Sang parle. Poèmes, Paris, Maison du Livre, 1904, pages 43-44.
1 Boulanger: "branches"2 Boulanger: "nuit"
Note: The poem has the following words beneath it:
Mit Unterthänigkeit, Scardanelli d. 15. Merz 1842
Confirmed with Rabindranath Tagor. Der Gärtner. Einzig autorisierte deutsche Ausgabe. Nach der von Rabindranath Tagore selbst veranstalteten englischen Ausgabe ins Deutsche übertragen von Hans Effenberger, München, Kurt Wolff Verlag, 1921, page 18. Note: this is a prose text. Line breaks have been added to make it line up with the English.
Confirmed with Rabindranath Tagor. Der Gärtner. Einzig autorisierte deutsche Ausgabe. Nach der von Rabindranath Tagore selbst veranstalteten englischen Ausgabe ins Deutsche übertragen von Hans Effenberger, München, Kurt Wolff Verlag, 1921, pages 48-49. Note: this is a prose text. Line breaks have been added to make it line up with the English.
Confirmed with Laurent Tailhade, Le jardin des rêves: Poésies, Paris: Alphonse Lemerre, 1880, in Poèmes et bas-reliefs, pages 143-145.
1 misspelled in source as "tressailir"Confirmed with Rabindranad Tagore: Wij zangen (Gitanjali) door F. van Eeden, Amsterdam, 1914, W. Versluys. Note: this is a prose text. Line-breaks have been added to make it line up with the original.
Confirmed with Un million de rimes gauloises: Fleur de la poésie drolatique et badine depuis le XVe Siècle, ed. by Alfred de Bougy, Paris, Adolphe Delahays, 1858, pages 394-395.
1 Tailleferre: "Par"2 Tailleferre: "invité" (but we could assume this is a misprint)
Confirmed with Joseph von Eichendorff, Werke. Nach den Ausgaben letzter Hand unter Hinzuziehung der Erstdrucke herausgegeben von Ansgar Hillach, München, Winkler, 1970, page 155.
1 Abt: "noch"; further changes may exist not shown above.1 Schumann, Spohr : "Jusqu'à ce que de mes yeux inondés tombe une larme."
1 Alfano: "come quella che canta la tua bocca."
2 omitted by Alfano
3 Alfano: "Ma di' che farai"
Confirmed with Nouveau recueil des épigrammatistes François anciens et modernes. Par Antoine Augustin Bruzen de la Martinière, Tome 2, Amsterdam, Chez les Frères Wetstein, 1720, page 36.
1 Weckerlin: "nouvelle"2 Weckerlin: "déplaire"
3 Weckerlin: "Trente"
4 Weckerlin: "Aurait donné"
5 Weckerlin: "donnait"
1 omitted by Baker
2 Baker: "if-a"
3 Baker: "gonna"
4 Baker: "down on"
5 Baker: "Buddy, yeah yeah!"
6 Baker: "a flyin'"
7 omitted by Baker
8 Baker: "as far"
9 Baker: "his shoes"
Note for Baker's setting: in stanza 1, line 3, "pride runs" becomes "fierce pride flows" in one of the repetitions.
1 Baker: "blood blood not blood"2 Baker: "lives"
Note: in Baker's setting, in stanza 2, line 5, "away" becomes "a long way" in the repetition.
1 Baker: "morning"2 Baker: "away"
3 Baker: "stood"
Confirmed with Rabindranath Tagor. Der Gärtner. Einzig autorisierte deutsche Ausgabe. Nach der von Rabindranath Tagore selbst veranstalteten englischen Ausgabe ins Deutsche übertragen von Hans Effenberger, München, Kurt Wolff Verlag, 1921, pages 15-16. Note: this is a prose text. Line breaks have been added to make it line up with the English.
Confirmed with Rabindranath Tagor. Der Gärtner. Einzig autorisierte deutsche Ausgabe. Nach der von Rabindranath Tagore selbst veranstalteten englischen Ausgabe ins Deutsche übertragen von Hans Effenberger, München, Kurt Wolff Verlag, 1921, pages 50-51. Note: this is a prose text. Line breaks have been added to make it line up with the English.
Confirmed with Rabindranath Tagor. Der Gärtner. Einzig autorisierte deutsche Ausgabe. Nach der von Rabindranath Tagore selbst veranstalteten englischen Ausgabe ins Deutsche übertragen von Hans Effenberger, München, Kurt Wolff Verlag, 1921, pages 29-30. Note: this is a prose text. Line breaks have been added to make it line up with the English.
Confirmed with Südteutsche Thalia, enthaltend eine Sammlung der auserlesensten Gesänge teutscher Dichter, zweiter vermehrter und verbesserter Abdruck, Reutlingen und Leipzig: Verlag des literarischen Comptoirs, 1819, nr. 213, pages 325 - 326.
Note: the narrator is supposed to be a French-speaker who doesn't know German very well and can't pronounce certain sounds (for example the /ch/ sound - making "ich" into "ick").
Translations of titles:
"Kann ich im Busen heiße Wünsche tragen?" = "Is it possible for me to carry ardent wishes in my breast?"
"Überall Liebe" = "Love everywhere"
2 Diepenbrock: "And must I not, sorrowing, grow despondent within myself"
3 Diepenbrock: "In the darkness of the underworld"
4 Diepenbrock: "He descends in vain"
Confirmed with Melodier i skymning af Vilhelm Ekelund, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1902, page 52.
1 Rangström: "står"Note: the duo by Georges has two characters: Elle (she) and Lui (he). The first line is for Elle.
See also G. Jackson's {link:137313}I am the rose of Sharon{}.
See also Daniel-Lesur's {link:137316}Dialogue{}.
1 omitted by Ghedini and Palestrina.Title for Diepenbrock's setting: "Lament of Love"
1 Diepenbrock: "mind"
2 Diepenbrock: "Knew I whither?"
3 Diepenbrock: "fills my spirit"
Confirmed with Gedichte von Karl Reinhard, neue Ausgabe, Altona: bei Johann Friedrich Hammerich, 1819, pages 77 - 78.
1 Danzi: "Schön"1 Reissiger: "verbog'ne"
2 Randhartinger, Reissiger: "still"
3 Randhartinger, Reissiger: "nicht"
4 Reissiger: "Willst du"
5 Reissiger: "jene"
6 Randhartinger, Reissiger: "hegt"
7 Randhartinger: "jene Schmerzen"; Reissiger: "diese Schmerzen"
8 Reissiger: "Bild"
9 Randhartinger, Reissiger: "umspielt"
Confirmed with Der Teutsche Merkur. May 1780. Zweytes Vierteljahr, pages 105-106; with Lieder von Friedrich Matthisson. Vermehrte Auflage. Dessau, 1783, pages 1-2; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung. 1787, pages 147-149.
There is a later version of this poem, with only five stanzas and substantial textual changes; see below.
1 Matthisson (first edition, Teutscher Merkur): "All milde"2 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Wie sie"
3 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Ohn' Ende segnet"
Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, zweiter Theil, ed. by Johann Georg Heinzmann, Bern: Haller'sche Buchhandlung, 1782, page 39.
1 Rust: "Tanz"; further changes may exist not shown above.Aus D'Urfeys Collection of Ballads and songs Vol. 3. p. 49. wo es mit der Melodie zu finden.
1 Wolfrum: "und in"2 Wolfrum: "Blümlein"
3 Wolfrum: "Klag' meines Herzens"
Confirmed with Musen Almanach, ed. by Johann Heinrich Voss, Hamburg: Carl Ernst Bohn, 1789, pages 77 - 78. Author given only as "B." in this publication, but other publications show the full author's name. Note: later editions change all the instances of "wann" to "wenn".
Confirmed with Deutsche National-Litteratur, 135. Bd. 2. Abteilung Lyriker und Epiker der klassischen Periode II, Stuttgart s. a.
Note for stanza 4, line 3, word 6: there is a typo in the Wölfl score ("scheint" instead of "schäumt").
Note (with thanks to Johann Winkler): "Brennen" appears to be a rarely-used term for "Prussian". One can find it used in published accounts of the Prussian Princess Friederike Sophie Wilhelmine, a daughter of the Prussian king Friedrich Wilhelm I and sister of Friedrich Wilhelm II. She had the title of an "Erbstatthalterin" (hereditary governess) of the Netherlands, and was described like this: "Diese Tochter der Brennen ist nun Bataviens Stolz", with Batavia meaning the Netherlands and "Tochter der Brennen" referring to the Princess.
1 Rust: "Schwermut"
2 Rust: "Leiden"
3 Rust: "viel'"
4 Rust: "o"
5 Rust: "nicht seine"
6 Rust: "Große"
7 Rust: "Fern vom Überfluss"
8 Rust: "man"
9 Rust: "bald"
10 Rust: "Tat mich"
11 Rust: "zwar"
Confirmed with Oden, Lieder, und metrische Übersetzungen lateinischer Gedichte von Johann David Müller, Magdeburg und Leipzig: in der Scheidhauerischen Buchhandlung, 1787. Pages 65 - 67.
1 Rust: "Seligkeiten"Confirmed with Gedichte ernsten und scherzhaften Inhalts von St. Schütze, Berlin: in der Vereins-Buchhandlung, 1830. Appears in Lieder, pages 24 - 26.
Note: the Kücken score has a typo in stanza 4, line 4, word 1: "Flieht" appears instead of "Fliegt"
2 Taubert: "Still"
3 Kücken, Taubert: "auf"
4 Kücken, Taubert: "Häschen liegt nun schon im"
5 Kücken, Taubert: "füttert"
6 Kücken, Taubert: "Müd"
Confirmed with Johannes Falk's auserlesene Werke alt und neu, erster Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819. Appears in Seestücke, page 554. In Anlehnung an (In the style of) {link:6568}Wanderers Nachtlied{} von Goethe.
1 Reichel: "Gipfeln"; further changes may exist not noted above.1 Rungenhagen: "lieblich, wie"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von Christian Schreiber, Erster Band, Berlin: bei Heinrich Frölich, 1805, pages 16-17.
Note: The first line is not indented as the first lines of the other stanzas are.
Confirmed with Gedichte von Christian Schreiber, Berlin, bei Heinrich Frölich, 1805, page 236.
1 Sterkel: "ins vertrauliche"2 Sterkel: "Umduftet der blühende"
3 Sterkel: "sanfter"
4 Sterkel: "himmlische"
Note: this poem was undoubtedly inspired by Goethe's {link:6460}Kennst du das Land? wo die Citronen blühn{}.
Confirmed with Der Teutsche Merkur. Des Sechsten Bandes Erstes Stück, Weimar, bey Carl Ludolf Hoffmann, April 1774, pages 8-9, with no author identified, titled "Auf das erste Veilchen"; also confirmed with Oberrheinische Mannigfaltigkeiten: Eine gemeinnützige Wochenschrift, drittes Vierteljahr, Basel: Joh. Jacob Thurneysen der Jünger, 1872. Appears in fünftes Stück, Montags am 25. Merz 1782, page 704, with the title "Auf die Märzenveilchen. (Von einer adelichen Dame.)"
Note: the authorship of the poem is established here: Chronik des Wiener Goethe-Vereins, XXIVster Band, ed. by Dr. Rudolf Payer von Thurn, Wien: Verlag des Wiener Goethe-Vereins, 1910. Appears in the feature article "Die Entstehung der Liedersammlung des Goetheschen Notenheftes", author K. Rhode, issue no. 6, dated 31 Dezember 1910, page 61.
The 1872 edition has several punctuation changes, and these spelling changes: line 1-1 "Sey" -> "Sei"; and line 3-2 "ungesehen" -> "ungesäet"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A.Brockhaus, 1869, pages 191-193; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 213-214.
This is Hölty's poem in its original version, posthumously printed in the 1869 edition (edited by Halm) and in the 1914 edition (edited by Michael).
1 Hölty (in another manuscript): "färbt sich der Himmel"Confirmed with Karl Müchler's Gedichte, Zweiter Band. Berlin: Wilhelm Ömigke, 1802.
1 Righini: "Ich lebe frei und sorgenlos"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 723.
1 Righini: "trovi il caro oggetto / Digli"2 Righini: "gli"
Confirmed with Der Freimüthige, Nro. 54, 16 März 1804, zweiter Jahrgang. Berlin: bei Heinrich Frölich, 1804. pages 215 - 216 (Schreiber's music and text); also confirmed with Gedichte von Christian Schreiber, Erster Band, Berlin: bei Heinrich Frölich, 1805, pages 30-31 (text alone).
1 Marschner: "schönsten"2 Marschner: "Immergrün"
Note from poem: Ein sehr bekanntes Lied, so Heinrich dem Vierten zugeschrieben wird. Es steht unter andern im Recueil de Romances 1767. p. 109.
1 Tiersot: "les"
2 Tiersot: "bien"
3 Tiersot:
Non, non, fuyez, répondit-elle, Par votre amour vous me charmez ; Mais voyez ma frayeur mortelle Et laissez-moi, si vous m'aimez.
Confirmed with Musen Almanach, ed. by Johann Heinrich Voss, Hamburg: Carl Ernst Bohn, 1789, page 197, poem published under the pseudonym "Psyche".
1 Reichardt, Wetzel: "Hört mein inniges"2 Reichardt:
Wachse, Bübchen, liebe mich; Denn so herzlich lieb' ich dich. Liebe, Bübchen, liebe mich; Denn so liebt dein Vater dich. Übe Blumen schwebt dein Fuss; Dich umtönt der Liebe Gruss; Wie dein blaues Auge hell, Blinket dir der Freude Quell. Wachse, Bübchen, werde gut; In dir wallt ein edles Blut, Bist von biederem Geschlecht. Fürchte Gott, und thue Recht.
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Auswahl der lezten Hand, Dritter Band, Königsberg: in der Universitäts-Buchhandlung, 1825, pages 150-151.
1 Krufft: "kuckt"2 Krufft: "Den"
3 Krufft: "sogar"
Confirmed with Genius der Zeit, sechster Band, ed. by August Hennings, Altona: J. F. Hammerich, 1795, pages 235 - 240; and confirmed with Johann Heinrich Voss, Idyllen, erster Theil, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1816. Appears in 4. Die Erleichterten. Note: modern German spelling would change many words and make spelling more consistent, for example "ia" and "iammert" would be "ja" and "jammert", "seyn" would be "sein", etc.
Note for stanza 1, line 4, word 2: [sic]. Modern German would spell "Wiederhall" as "Widerhall" but both Haggenmacher and Rauchenecker use "Wiederhall"
From a Dvořák score (Simroch 1928)
1 pronounce "Misses," to rhyme with "kisses"
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Note: with the two voices and the varied repetitions it is difficult to give the original translation from the music.
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Note: the alto has different lines at the end, not repeating the second line, as in the original version.
Note: the score indicates the original poem is by "Jos. M. Puhl" (perhaps a "Josef M. Puhm") but this is a mistake.
Ein Brief an den Freund Leopold Kupelwieser vom 31. März 1824.
Note: the line-breaks are arbitrary.
Confirmed with La vie inquiète, Paris, Alphonse Lemerre, 1875, pages 67-68; and with Oeuvres de Paul Bourget: Poésies 1872-1876, Paris, Alphonse Lemerre, 1885, pages 59-60.
1 Bourget, in the 1875 edition: "Oh ! quand la mort, posant ses doigts blancs"2 "" : "fortes"
Note: sections quoted in Bridges' text as set by Holst in his {link:3145}First Choral Symphony{}.
Note: Klingsor's text begins "Cuisse de femme est douce chose"; Berthelot's version begins "Gorge de femme est douce chose".
Note: the 1933 Edition says "Melody and Welsh words by permission of Dr. J. Lloyd Williams"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, erster Band, Verlag der Cotta'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1898, page 155.
1 Kreutzer: "dunkeln"2 Curschmann, Goldschmidt: "dunklen"
3 Curschmann, Goldschmidt: "finst're"
4 Goldschmidt: "schaut"
5 Goldschmidt: "ein so"
6 Kreutzer: "im rothen"
7 Curschmann: "wehe"
8 Kreutzer: "finster"
Note: this is a placeholder until we determine which section(s) were set.
Note: in the 1833 version of Bärmann's poem (above is the 1824 version), several changes were made, as follows:
Stanza 1, line 4 and stanza 2, line 4: "Gottholdchen" was changed to "Töchterchen"
Stanza 3, line 5: "mein Kind" was changed to "lieb Kind"
Stanza 4, line 2: "die Wiege" was changed to "dein Bettchen"
Stanza 4, line 3: "Sonnenmeer" was changed to "Wonnenmeer"
1 Bessem: "houdt"
2 Bessem: "Stiller, stiller dan de maanzee ruischt er"
3 Bessem: "onmeetlijk"
1 Shostakovich adds
Please, start again! Lived a cockroach in the world Such was his condition, In a glass he chanced to fall Full of fly-perdition.
Note: the text is composed of a selection of "sentences or verses from the great peace lovers of history" including a quote from Blake: "Everything that lives is holy."
Note: this is a placeholder and will be removed when we determine which of the two poems Blake wrote titled "A Cradle Song" were set by each of the composers. The two poems have the following first lines: {link:2736}Sweet dreams, form a shade{} and {link:2696}Sleep, sleep, beauty bright{}.
Note: it may be tempting to add quotation marks to resolve the ambiguity of this poem, but the punctuation has been left as found in the original.
Another version is titled "The Song of Phoebe and Jellicoe"
1 Blake's other version: "loves"
2 Blake's other version: "folks"
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note from the 1896 edition edited by Mabel Loomis Todd: — This poem may have had, like many others, a personal origin. It is more than probable that it was sent to some friend travelling in Europe, a dainty reminder of letter-writing delinquencies.
See also Anna Clyne's setting "{link:249265}Between the Rooms{}"
1 Grier: "keep"Confirmed with Mother Goose's Nursery Rhymes, ed. by L. Edna Walter, illustrated by Charles Folkard, London: A. & C. Black, 1922, page 137.
1 Shostakovich: "He threw three servants out of his house"2 Shostakovich: "And the"
3 Shostakovich: "For to"
4 Shostakovich: "he"
5 Banks: "was hanged in his yarn"; Shostakovich: "he hung on his yarn"
6 Shostakovich: "put his foot on the little tailor/ With the"
Note: translates the part beginning "No bird soars too high, if he soars with his own wings"
1 some versions of the original poem: "life".
2 some versions of the original poem: "hallow"
Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 111.
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Hirtenchor set by Schubert appears in act 3, scene 5 of the revised version.
1 Chézy (revised version): "Jünglinge, Mädchen,"2 Chézy (revised version): "uns"
3 Chézy (revised version): "dir zu"
4 Chézy (revised version): "begrüßen"
5 Chézy (revised version): "Thale"
6 Chézy (revised version): "prangen"
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with Schubert's music, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a {link:135299}revised version{} of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert appears in the beginning of act 2 in the revised version.
1 Schumann:
Welch' Wunder enthüllt dem Auge sich, welch' gleichenloses Wunder! Im Dunkel war das Aug' gehüllt, die Sonne leuchtet wieder; Euch bring' ich, Hohe, wonn' erfüllt, den Dank der ersten Lieder! Geblendet von der neuen Pracht, wo berg' ich meine Blicke! Schliesst, Augen, euch, dass nicht die Nacht von Neuem euch umstricke. Nun das Auge geschaut die höchste Pracht, nun sing' ich mein letztes, mein schönstes Lied: Gepriesen sei der Königssohn, der selbst sich erkämpft den Herrscherthron; gepriesen sei sein hold Gemahl, das er kühn befreit aus Zaubers Qual. Und gepriesen auch, was aus ihrem Bund blühet empor, gepriesen, gepriesen sei das ganze Königshaus! Heil dem Herrscherpaar, gepriesen sei das Herrscherpaar!
Note: To Anna Flaxman] In a letter dated 'H[ercules] B[uildings], Lambeth, 14 Sept., 1800,' the 'Hermit' being William Hayley, Blake's patron, who in letters to his friends loved to refer to himself as the 'Hermit of Eartham' or the 'Hermit of the Turret'. See also Blake's Letters, ed. Russell, passim. (Note from The Poetical Works, 1908)
A response to Marlowe's {link:10815}The passionate shepherd to his love{}
Note: the first stanza was published in The Passionate Pilgrim after no. 20.
1 In The Passionate Pilgrim and Barker: "that"
2 Mayer: "were gay and"
3 Mayer: "But Time drives flocks"
1 Lang: "have"
2 Bruch: "And had neither good spirits nor courage"
3 Bruch: "But when I returned to singing / Everything was in order again as well."
4 Bruch: "But"
5 Bruch: "You are, therefore,"
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris, Alphonse Lemerre, 1897, pages 97-100.
1 Massenet: "Pour extases"2 Massenet: "lèvres, chères"
1 Dresel: "de tous les agneaux"
2 Sandberger: "chère lune"
3 Reichardt: "ces"
4 Sandberger: "bigarré"
5 Reichardt: "nous"
Note: beware - "poids" (line 5) is misspelled as "pied" in various places online and in at least one print source.
1 Chausson: "Laissant errer sur moi des yeux pleins"
2 Chausson: "Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage"
Note: this part does not appear to be from Maurice Bouchor's La fleur des eaux.
Note: this is a translation of the setting by Chausson. Title: "The flower of the waters"
1 Kappeller: "Geblüt"
2 Kappeller, Schachner, Thuille: "Als"
3 Schachner: "zieh'n"
4 Kappeller: "und fliehen"
; Schachner: "flieh'n"
5 Schachner: "Es war ein"
6 Schachner: "Waldröslein hangen"; Thuille: "Waldröslein blühen"
7 Kappeller: "Im Wald und Flur"; Schachner: "Im Wald und Plan"; Thuille: "In Feld und Plan"
8 Thuille: "schlagen"
9 Schachner, Thuille: "Als"
10 Schachner: "Es schleicht ein zehrend Feuer"
Note: the second and third stanzas correspond to the third and second stanzas of the original respectively, and the fifth stanza of the original does not appear to have been translated.
Note: this is a placeholder until it can be determined which poem(s) were set by the composers listed below. Catalogs list the title and the poet but not the first line.
1 Cesek and Erdődy: "Wolkenstrahl"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Buch der Lieder von C. Herloßsohn, 2. Aufl. Leipzig, 1849.
1 Fischer: "Du"2 Fischer: "Wie"
3 Fischer: "Doch du,"
4 Fischer: "Lippen"
5 Fischer: "Wangen"
6 Fischer: "gold'nen"
Confirmed with Karl Reginald Herloß, Buch der Liebe, Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1842, page 136.
1 Abt: "so glühend"2 Abt: "wirst"
3 Abt: "verweht?"
Note: the poem {link:145989}Auf der Heide{} shares a lyrical location and a first line with this text, but it does not mention birds at all (only insects), so we don't think it's the text that Abt set to music. We will update this space when we learn more.
1 Hasse: "Den" ? (Hofmeister) ; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Der bayerische Volksfreund. Ein Unterhaltungs-Blatt für alle Städe, erste Hälfte des vierten Jahrganges, no editor named, München: no publisher named, 1827, page 210. Appears in issue no. 48, Sonnabend, den 21. April 1827.
1 omitted by LindpaintnerConfirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, neun und zwanzigster Jahrgang, ed. by Georg Joachim, Leipzig: Gleditsch, 1819, page 3. Appears in Aus häuslichem Kranze, no. 2.
1 Abt: "du schönes"; further changes may exist not shown above.Note: the text above is the one Abt set to music; Küster's variation is below.
1 Küster: "einer warmen"Note: the text above comes from the Abt score. Footnotes below describe Küster's changes.
1 Küster: "und"2 Küster: "Harm"
1 słowo, którego użył Józef Paszkowski w przekładzie szekspirowskiego Hamleta (Akt V scena 1.) dla oddania angielskiego słowa „bastard”
Confirmed with Deutscher Sänger-Kalender, vierter Jahrgang, Eichstätt und Stuttgart: Krüll'sche Buchhandlung, 1878, page 77.
1 Liebe: "mein"2 Liebe: "trauter"
3 Liebe: "Da"
Confirmed with Acker und Gartenbau Zeitung, nebst Landwirth deutscher Farmer [German Agricultural and Horticultural Journal], Jahrgang 31., Milwaukee: Herold Company, 1901. Appears in issue no. 23, 8 Juni 1901, page 373. No author is given in this publication, but the poet is identified by John Henry Mackay as Johann Gabriel Seidl in Three Novels, p. 308.
1 Abt, Fabrucci: "Blüthen"; further changes may exist not shown above.2 Heiser: "kurzem Traum"
Confirmed with Ernst Viktor Schellenberg, Kleines Lieder- und Bilderbuch, Dresden: G. Schönfeld, 1876, page 4.
1 Abt: "hinaus"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, 26. Jahrgang, ed. by Ernst Keil, Leipzig: Verlag an Ernst Keil, 1878, issue no. 1, page 13.
1 Langer: "Reitersgrab / Steht"2 Langer: "Lüfte"
Confirmed with Der Gesellschafter: oder, Blätter für Geist und Herz, neunter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: Maurersche Buchhandlung, 1825, page 91. Appears in 19tes Blatt.
1 Mohr: "ziehen"; further changes may exist not shown above.Note: this text is often attributed to Hölderlin, but it comes from stanzas 8 and 9 of an ode by Klopstock. It can be found in one of Hölderlin's notebooks under the title "Stammbuchblätter : Für einen Unbekannten". Beneath the poem it says "Ihr gehorsamster D. Hoelderlin".
Note: the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg erroneously gives the poet for Nolopp's setting as "Hermann Klette".
1 Nolopp, Schulz, Wilm: "ein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Europa: Chronik der gebildeten Welt, Leipzig: Carl B. Lorck, 1865. Appears in issue no. 18, pages 573 - 574.
1 Genée: "uns'res"Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Band 3, Stuttgart, 1979, page 304.
1 Brahms: "gut' "2 Brahms: "wenn"
Note provided by Laura Prichard: Brahms gentle Wiegenlied, op. 49, no. 4, was dedicated to his youthful [girl]friend, Bertha Faber, née Porubsky. Although it was composed to celebrate the birth of her second son, it may contain a touching, bittersweet farewell to Bertha herself, who became a regular alto chorister in the women’s choir Brahms conducted in Hamburg before her marriage. Bertha and the twenty-six-year-old Brahms exchanged many letters, and he was a frequent [chaperoned] dinner guest in her home in 1859. This cradle song’s famous melody was intended to act as a harmony part to the Austrian duet "S’Is Anderscht" (1842) by Alexander Baumann (1814-1857), which Johannes and Bertha sang together in her family parlour. Baumann’s melody is preserved in the piano introduction: its original text is "Du moanst wol di Liab last si zwinga" [Do you think that love can be forced], and continues "Zatrist wo a Bleamle, steht’s nimmermer auf" [if you trample a flower it’ll never rise again]. Brahms sent the published lullaby to Bertha’s husband in Vienna, confessing "Frau Bertha will realize that I wrote the Wiegenlied for her little one. She will find it quite in order that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her."
1 Lachner: "lege"
2 Lachner: "mein eigenes Grabescheit"
3 Lachner: "falte ich die Hände"
Note: the translator has asked to remain anonymous
(Lamentació de la col·lecció âCançons de Lysagóraâ. Segona meitat del segle XV)
Note: the translator has asked to remain anonymous
(Pregària gravada a la paret 3 de la cel·la núm. 3 en el soterrani del "Palace", el quarter general de la Gestapo a Zadopane, Polònia. A sota hi ha la signatura d'Helena Wanda Blazusiakówna i les paraules: "Edat 18 anys, empresonada des del 26 de Setembre 1944")
Note: the translator has asked to remain anonymous
(Cançó popular en el dialecte de la regió d'Opole, Polònia)
1 Sessions: "And I"
2 omitted by Sessions
3 Sessions: "for"
4 Sessions: "and we"
1 Hindemith: "to"
2 omitted by Hindemith
3 Hindemith adds: "When lilacs last in the dooryard bloom'd." (a line from earlier in the long poem)
Note: the poem has the following epigraph: "In our time the destiny of man presents its meanings in political terms" - Thomas Mann.
1 Wilkinson: "man's"Confirmed with Pantheon, Drittes Bruchstück: Kirchenjahr, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 194.
1 Draeseke: "Eselin"2 Curschmann: "Streut"
3 Curschmann: "Schmückt ihm den Weg"
4 Curschmann: "König"
5 Draeseke: "grosser"
6 Curschmann: "Erden"
7 Draeseke: "kommst"
Note: the poem begins "Je veux dormir au fond des bois pour que le vent" but the setting by Jack Ledru begins "Je veux dormir au fond du bois pour que le vent".
1 Radziwill: "ew'ges"
2 omitted by Radziwill, Röngtgen
3 omitted by Röntgen
Confirmed with Il Decamerone di Messer Giovanni Boccaccio, Cittadino Fiorentino, Volume 1, Amsterdam, 1789, pages 231-232.
1 Fano: "delle amare"2 Fano: "come un"
3 Fano: "quanto egli"
1 Kalliwoda: "nur"
2 Curschmann: "Nun"; Kalliwoda: "Dort"
3 Curschmann: "mich"
4 Curschmann: "Erden, du sonniger"
1 Leger: te zingen op kwart- plus achtste noot
2 Helios: te zingen op een halve en twee kwartnoren
Vrije zingbare
1 Naar de: te zingen op twee achtste noten
2 Bij de: te zingen op twee kwartnoten, deels ten koste van de voorafgaande gepunteerde noot.
Note: Qua enjambementen past alleen het eerste couplet op Schuberts muziek.
Note: the second stanza comes from the first stanza of H. Laube's {link:23004}Zur hohen Jagd{}.
1 In the recording SCHUMANN: Symphonies and Choral Ballads, Vol. 2 (Chandos, CHAN9846), the booklet gives this line as "Den Ring den mir am Finger gab" which appears to be what is sung; however the score in the Petrucci Music Library uses the words shown above, which follow Geibel's original.
Confirmed with Emanuel Geibel, Spätherbstblätter, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1877, page 221
1 Courvoisier: "Zeiten"2 Steuer: "zog"
Note: title later changed to "Treue"
1 Eichendorff changed this to "verblühn" when the title was changed to "Treue"
First published in La revue des deux mondes, June 1, 1835.
1 Bourgault-Ducoudray: "Harmonie"Note: this is a translation for Röntgen's setting.
Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"
1 Haydn: "thro' "
GLOSSARY
Braw = fine, handsome;
Braes= hillsides;
Shaws = woody groves by a water side;
Aboon = above;
Coft = bought.
Confirmed with Burns, Robert. Poems and Songs. Vol. VI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/6/223.html
1 Haydn: "on"
2 Haydn: "number'd wi' "
3 omitted by Haydn
4 in another version by Burns: "can I" (cf. The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 318; in this publication the poem has an extra line break in the penultimate line of each stanza.)
Taken from Francis T. Palgrave, ed. (1824--1897). The Golden Treasury. 1875. Note: Helen is identified in some places with Helen Irving
1 "burd" means "maid"
Confirmed with Revue contemporaine, neuvième année, seconde série, tome quinzième, Paris: Bureaux de la Revue contemporaine, 1860, pages 95-96. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 229-230. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 280-281. Punctuation and formatting follows 1860 edition. Note: this appears in the 1861 edition of Les Fleurs du mal as number 98 but as number 122 in subsequent editions.
The following epigraph appears in the 1860 edition:Même elle avait encor cet éclat emprunté
Dont elle eut soin de peindre et d'orner son visage
Pour réparer des ans l'irréparable outrage.
(Racine, Athalie.)
1 1861 and 1868 editions: "aux feux du"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 112-114. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 118-120. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 164-165. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 48 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 52 or 53 in subsequent editions.
1 Wallnöfer: "Wie scharfe"
2 Wallnöfer: "soll sterben ich, dann muss"
3 Wallnöfer: "Und muss"
1 according to the Studiecentrum voor Vlaamse Muziek, the setting by Herberigs here has "mishope en zeerigheden"; further changes may exist not shown above.
Note: the title given in publications is "Sonnet LXXXXIX" [sic], but we have translated that to conventional Roman numerals.
1 Dyson: "If"
2 Dyson: "blood's"
A source from 1739 indicates this is an "antient translation of the Psalms"
1 Dyson: "Cherubim and Seraphim"
Note: the text is preceded by the following epigraph:
As the lightning cometh out of the East, and shineth even unto the West, so shall also the coming of the Son of Man be.1 omitted by Dyson.
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."
Note: this is a placeholder. The setting(s) listed below will be moved when it is determined which Odelette was set to music.
Confirmed with Charles Le Goffic, Poésies complètes, Librairie Plon, 1922 (p. 21-22). The poem is preceded by the following epigraph:
…Et les yeux des jeunes filles y sont comme ces claires fontaines où sur un fond d’herbes ondulées se mire le ciel. Ernest Renan.
Note provided by Mark Pearse: in stanza 2, line 1, Jongen's printed score replaces the original word 'glisser', with 'passer'. I feel this is probably a typesetters error - his distracted eye skipping ahead from 'glisser' to similar word 'passer' two lines below. I absolve Jongen of this error since I am sure his artistic sense would not have tolerated the uncomfortable effect of using 'passer' twice in the same stanza.
Note: this is a translation of the spoken introduction to Massenet's song, which sets only the first stanza.
Note: several lines of this text are used in Castillon's setting titled {link:15071}Vendange{}.
Note: several lines from this poem were used in an adaptation by Gilbert Lévy set to music by Graciane Finzi, "{link:160632}La vie, l'amour{}".
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1089-1090. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 32-33. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 28-29. Punctuation and capitalization follows 1855 edition.
1 misspelled in 1855 edition as "brillans"Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin: Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, pages 135-136.
1 Hartung: "Sei mir gegrüsst, mein"2 Würst: "Blumenduft"
3 Gumbert: "Da"
4 Gumbert: "solch' schönen"; Hartung: "den schönsten"
5 Gumbert: "Kreuzlein sah"
Confirmed with Lieder ohne Weltschmerz von R. Hirsch, zweite vermehrte Auflage, Wien: J. Greß, 1855. Appears in Aus jüngern Tagen, pages 73 - 74.
1 Gumbert: "ach nur bei dir"Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, p. 137.
Note: there is a typo in the Cramer score in stanza 4, line 3: word 6 is "Glaube" instead of "Glücke".
1 Cramer, Gumbert: "Himmelslüfte"2 Cramer: "So"
3 Cramer: "Frühlingslüfte"
4 Cramer: "klag'"
Note: this poem is identified as being by "Cobelli", cf. Deutsches Taschen-Liederbuch, edited by Hermann Mendel and Illustriertes Taschen-Liederbuch, 1899. No further information has been found yet.
1 omitted by Bijvanck
2 Celis: "roerd' "
3 Blomme: "te ruste alom te ruste, rustewaard", Van Hoof: "vaart zoetjes"
1 In de herhaling: hij mag dat niet verstoren.
2 In de herhaling: komt hij met heel zijn vreugdenschaar.
3 In de herhaling: dans ik blij mijn vriend nu tegen.
Ceres is in de Romeinse mythologie de godin van de akkerbouw en de vruchtbaarheid der aarde. In de Griekse mythologie heet zij Demeter. Zij verloor haar dochter Proserpina - bij de Grieken Persephone geheten - aan de vorst der onderwereld, Pluto - bij de Grieken Hades geheten -, die haar naar zijn duister rijk ontvoerde door plotseling de aarde onder haar open te laten splijten. Proserpina werd zijn vrouw en daarmee heerseres der onderwereld. Dit gedicht gaat over Ceres die zonder ophouden rouwde om het lot van haar dochter en naar haar op zoek was. Als godin was haar echter de toegang tot de onderwereld ontzegd.
1 Oreade: bergnimf
2 Bedoeld is hier de Titaan Helios, de zon
3 Zeus: de Griekse oppergod
4 Orcus en Styx: rivieren in de onderwereld
5 Iris: de regenboog
6 Vertumnus: god van de seizoenen - in het bijzonder de herfst - die een rijke overvloed aan vruchten schonk.
7 Op: te zingen als voorslag.
8 Cocytus: een rivier in de onderwereld (Hades), die uitvloeit in de Acheron.
1 Volkmann: "Gott"
2 omitted by Schreiter.
3 Schreiter: "Lebens sie ist bei dir"
4 Schreiter: "dein"
First published in England's Helicon, 1600
1 Fine: "That hills and valleys, dales and fields,/ Or woods or steepy mountain yields." ; Moeran: "That grove or valley, hill or field,/ Or wood and steepy mountain yield"; Webbe: "That grove and valley, hill and field/ Or woods and steepy mountains yield"2 Moeran: "Where we will sit on rising rocks"; Webbe: "There will we sit upon the rocks"
3 Moeran: "Pleased will I"; Webbe: "There will I"
4 Moeran, Webbe: "And twine"
5 Moeran, Webbe: "rural"
6 Moeran: "A jaunty gown of finest"
7 Moeran: "And shoes lined choicely"
8 Webbe: "A coral clasp and amber studs"; omitted by Fine.
9 Moeran: "If these, these pleasures can thee move,/ Then live with me and be my love."; Webbe: "And if these pleasures may thee move,/ Then live with me and be my love"
Confirmed with Friedrich Rückert Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 28-29.
1 Merxhausen (Decker): "will ich"1 Reissiger:
Was wir ohne Grauen uns nicht anvertrauen, wird von Sternen uns vertraut.2 Reissiger:
Sternenblicke sagen ihr und mein Geschick, und Gefühle tragen uns zum höchsten Glück. Ewig hält umwunden, was wir rein empfunden bei der reinen Sterne Blick.
Confirmed with Gesammelte Poetische Werke von Rückert, volume two, Frankfurt am Main: Sauerländer, 1882, pages 373-374.
1 omitted by Lenz.Confirmed with Joseph Victor Scheffel, Gaudeamus!, Verlag der J. B. Metzler'schen Buchhandlung, Stuttgart, 1868.
Note: Becker adds "Valleri, vallera, valleri, vallera" at the end of each stanza.
1 Becker: "Sonnegarten"1 R. Schumann: "saint"
2 R. Schumann: "Ave Maria! Terre et ciel semblent/ À l' entendre, unis dans l'amour."
1 dans certeines versions, Geibel met : "Un"
2 dans certeines versions, Geibel met : "Printemps"
Translations of titles:
"Gondellied" = "Barcarolle"
"Gondoliera" = "Barcarolle"
"Serenade" = "Sérénade"
2 Grimm: "la bouche"
3 Grimm, Hensel, Schumann, Raff: " la langue jamais"
4 Schumann: "yeux"
5 Schumann: "Et pas non plus l'âme"
Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, pages 153-154.
1 C. Schiller: "mir"; further changes may exist not noted above.2 D. Lachner: "Violett"
3 Zöllner: "wie"
4 Zöllner: "genug"
1 Schiller: "Dich lieb' ich heiß, wie ich auf"; further changes may exist not noted above; Langaard: "Dich lieb' ich heiß, wie auf"
Confirmed with C. O. Sternau, Knospen, zweite stark vermehrte Auflage, Magdeburg: Emil Baensch, 1844, pages 25 - 26.
1 Abt: "Auf der Alma heit'ren Höhen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 46-48. Note: in this edition, the word "Wohlan" at the beginning of the first and second lines uses the older spelling "Wolan", but we have modernized it.
1 Jähns: "Wohlan denn"; further changes may exist not shown above.2 Kufferath: "Knaben"
1 Meinardus: "ist vom Anfang"; further changes may exist not noted above.
Translations of titles:
"Eilende Wolken" = "Hastening clouds"
"Eilende Wolken! Segler der Lüfte!" = "Hastening clouds! Sailors of the breezes!"
"Maria Stuart" = "Mary Stuart"
"Sehnsucht (Arie der trauernden Thusnelda)" = "Longing (Aria of the mourning Thusnelda)"
Note: the typo in Zumsteeg's score ("ergeben") is not translated.
Confirmed with Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach P. La Charme's lateinischer Übertragung bearbeitet. Für's deutsche Volk herausgegeben von Johann Cramer, Crefeld (Krefeld), Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844, page 67.
1 Sekles: "Wenn der Wind es treibt zu toll"2 Sekles: "Wenn ich dir willfahren soll"
From Franz Liszt. Thirty Songs. edited by Charles Armbruster. Dover Publications, Inc., New York. Note: when the text in stanza 3, line 2 is repeated, the words are: "Whose eyes and lips with smile so sweet"
Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 438.
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
1 Maier: "Mauern"2 Maier: "ihrem Busen immerdar"
3 Maier: "wenn"
4 Brandeis: "von Herbst und Winters Weh'n"; Tomášek: "durch des Herbstes Wehn"
5 Tomášek: "schmuck"
Confirmed with Deutsche Lyrik, selected and arranged, notes and a literary introduction by A. Buchheim, Third, revised edition, London: MacMillan and Co., 1881, pages 140-141.
Note: see also Phillip Nicolai's {link:75959}"Wachet auf," ruft uns die Stimme{}.
1 Raff:
Wachet auf im weiten deutschen Land! Keusch im Lieben, fest im Glauben, lasst euch den treuen Muth nicht rauben. Seid einig, da die Stunde schlägt! Reiniget euch in Gebeten, auf dass ihr vor den Herrn könnt treten, wenn er um euer Werk euch frägt.2 Raff: "vereine sie mit starker Hand."
3 Raff adds at the end: "Allelujah!"
1 Rüst: "Wenn"; further changes may exist not noted above.
2 Kufferath: "der"
3 Kufferath: "schweiget in der Runde"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 17-18.
1 Randhartinger: "noch"Confirmed with Schweizerische Zeitschrift für Gemeinnützigkeit, Zürich: Gebrüder Gull, 1864. III Jahrgang, pages 508 - 509.
1 Randhartinger: "Willkommen all' ihr Lieder"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 271-272 (above); and confirmed with Album des Litterarischen Vereins in Bern, Bern: Harald Blom, 1858, pages 23-24 (see footnote).
1 Santner: "Nun"2 Liebe, 1858 publication: "Und meinen"
Confirmed with Bibliothek der deutschen Klassiker, 1. Bd., Hildburghausen, 1861, translator not named.
1 Mottl: "Jungfrau'n"1 Esser: "Felsen"
2 Esser: "Strudel"
3 Esser: "wallte mir auf"
4 Esser: "du's"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke, erster Theil: Gedichte, Berlin: M. Simion, 1841, pages 419 - 420. Appears in Romanzen.
1 Bellermann: "Mondenschein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Festbüchlein von F. A. Krummacher, 2. Bändchen, Reutlingen, 1813, titled "Der Blinde"; in other anthologies the title often differs.
1 Abenheim: "umschwebt"2 Abenheim: "ihn"
1 Girschner, Mettenheimer: "Herz zu"; further changes may exist not noted above.
Note: Jähns's setting begins with a typographical error: "Wär' ich" instead of "Wärst du".
1 Jähns: "schwarzen"2 Jähns: "In Wüstenei'n, in Wüstenei'n"
3 Jähns: "Lieb, nur"
Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 239.
1 Eyken: "Drum"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, sechster Jahrgang, Februar, Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, Februar 1812. from the column "Korrespondenz-Nachrichten," no byline, issue nro. 33, Freitag 7. Februar 1812, page 132. The statement is made [in German] that the original is printed in the Swiss dialect spoken in Bern, while in order to print the lyric in the periodical, it has been necessary to translate the original into "Hochdeutsch:" There is no identification of the translator.
Note: according to Hofmeister's Monatsbericht, both the Flotow and Taubert settings begin with stanza 3; further information will be added when we obtain it. See also {link:144450}Der Sänger in der Fremde{}, which uses the same first line.
Translator's note on the title: A literal translation of the flower name is "key flowers," as the blooms are thought to resemble a set of golden keys.
Confirmed with Sundine: Unterhaltungsblatt für Neu-Vorpommern und Rügen, Achtzehnter Jahrgang, ed. by Friedrich von Suckow, Stralsund: königliche Regierungs-Buchdruckerei, 1844, page 345. Appears in issue no. 44, dated 30 October 1844. Note: this publication does not show the author's name, but the poem is attributed to Sternau in the entry in C. F. Kahnt's catalog for the setting by Petzoldt.
Confirmed with Die Volkslieder der Deutschen, ed. by Friedrich Karl Freiherrn von Erlach, Fünfter Band, Mannheim, bei Heinrich Hoff, 1836, pages 464-465; and with Lieder-Lexikon oder Vollständige Sammlung aller bekannten deutschen Lieder und Volksgesänge in alphabetischer Folge, 3. Bd., Leipzig, 1846. Note: the earlier edition, and Methfessel, use the spellings "mögt" instead of "möcht" and "seyn" instead of "sein".
1 Kossmaly, Melcher: "Blümlein"; further changes may exist for Melcher not shown above.2 Kossmaly: "Denn"
3 Kossmaly: "sperrte"
4 Kalliwoda, Kossmaly: "möcht'"
1 omitted by Pfeilschifter (?); further changes may exist not noted above.
Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).
Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being {link:14543}Das Fräulein{}. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.
Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a {link:122995}modified version{}, which was published posthumously in his Ephemeren.
1 Schlechta (1824 edition): "fallen"Please note that Liszt reverses the stanzas.
Translated titles: "An Edlitam. Zur silbernen Hochzeit" = "To Edlitam. For the Silver Wedding Anniversary
"In meinem Lebensringe" = "In the ring of my life"
Confirmed with Albert Sergel, Jenseits der Straße. Gedichte und Stimmungen, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckmann & Wette), 1905, page 33.
1 Sinding: "und klar"2 Sinding: "warmer"
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 140.
1 Sinding: "fallen"2 Kilpinen, Sinding: "Mondschein"
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Irrgarten der Liebe. Verliebte, lauenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, Erstes bis fünftes Tausend, Berlin und Leipzig: Im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, MDCCCCI (1901), pages 48-49.
1 Reger: "schauten"2 Gernsheim : "silbernes"
3 Gernsheim : "Und in"
See also Geibel's "{link:75612}Türmerlied{}"
1 Buxtehude: "an der Zinnen"
2 Buxtehude: "heißet die"
3 Buxtehude: "zu der Hochzeit"
4 Buxtehude: "Menschen und engelischen Zungen"
5 Buxtehude: "der Stadt, wir sind Consorten"
6 Buxtehude: "Des sind wir froh, io, io,/ Ewig in dulci jubilo!"
Modernized spelling would, among other changes, remove capitalization from nouns and use 'å' instead of 'aa'
1 Elling, Sinding: "saa" (or "så")
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 50-51.
1 Baeker, Laszky: "arm und du"; further changes may exist not noted above.Note: this movement is made up of the following five sections:
- aus "Astern, schwälende Tage"
- aus "das späte Ich"
- aus "ach, das ferne Land -"
- aus "Valse d'automne"
- aus "der Dunkle I"
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Die gesammelten Gedichte: Ausgabe 1917, Hoffenberg, 2018, page 155.
1 Adorno: "O, deine Hände sind"Confirmed with Else Lasker-Schüler: Werke und Briefe, Band 1: Gedichte, Kritische Ausgabe, Erste Auflage, 1996, Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1996, page 122. Note: the first stanza does not appear in Meine Wunder but was added later.
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Werke und Briefe. Kritische Ausgabe, herausgegeben von Norbert Oellers, Heinze Rölleke und Itta Shedletzky, Band 1 Gedichte, bearbeitet von Karl Jürgen Skrodzki unter Mitarbeit von Norbert Oellers, Frankfurt am Main: Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, 1996, page 259-260.
Note: Some editions give the word "O" as "Oh" throughout the poem. In addition, some editions have "seine Frau" instead of "Wolkenfrau" in stanza 2, line 2.
Confirmed with Else Lasker-Schüler: Werke und Briefe, Kritische Ausgabe, im Auftrag des Franz Rosenzweig-Zentrums der Hebräischen Universität Jerusalem, der Bergischen Universität Wuppertal und des Deutschen Literaturarchivs Marbach am Neckar herausgegeben von Norbert Oellers, Heinz Rölleke und Itta Shedletzky. Bd. 1: Gedichte. Bearbeitet von Karl Jürgen Skrodzki unter Mitarbeit von Norbert Oellers, Frankfurt am Main, 1996. Nr. 282. Note: initially titled "Joseph", the poem was later titled "Joseph wird verkauft".
Confirmed with Carmina Burana: lateinische und deutsche Lieder und Gedichte. Einer Handschrift des XIII. Jahrhunderts Aus Benediktbeuern auf der K. Bibliothek zu München herausgegeben von J[ohann] A[ndreas] Schmeller, dritte unveränderte Auflage, Breslau: Wilhelm Koebner, 1894. page 173
1 Orff:Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer.
Glossary:
faucon = falcon (line 2 of the refrain)
make = mate (line 2 of the refrain)
may = maid (stanza 5)
Note: various sources give "thereon" and "hereon" in the last line.
Confirmed with Verner von Heidenstam, Nya Dikter, Albert Bonniers förlag, Stockholm, 1915, pages 19-21.
1 Nordqvist: "med"1 1830 and all editions until 1853: " O' "
Note: a carcanet is a necklace
Note: this is a placeholder until it can be determined which "Youth and Love" Peel set. Stevenson wrote two poems with that title:
- {link:15307}Youth and Love I{}
- {link:45138}Youth and Love II{}
Author's note: This is a very ancient pibroch belonging to Clan MacDonald. The words of the set, theme, or melody, to which the pipe variations are applied, run thus in Gaelic:-
Piobaireachd Dhonuil Dhuidh, piobaireachd Dhonuil; Piobaireachd Dhonuil Dhuidh, piobaireachd Dhonuil; Piobaireachd Dhonuil Dhuidh, piobaireachd Dhonuil; Piob agus bratach air faiche Inverlochi. The pipe-summons of Donald the Black, The pipe-summons of Donald the Black, The war-pipe and the pennon are on the gathering-place at Inverlochy.
Confirmed with Francis T. Palgrave, ed. (1824-1897), The Golden Treasury., 1875, as "A ditty"
Note: parodied in Archibald Stodart-Walker's {link:122086}My true friend hath my hat{}.
Note: Somervell's setting has several changes to the punctuation (as supplied by Mike Pearson):
Line One: No first comma
Line Three: No first comma
Line Five: No first comma
Line Seven: Full stop not colon
Line Eight: Full stop not colon
Line Ten: No first comma
2 Somervell: "giv'n."
3 Somervell: "driv'n."
1 Geisler: "Geliebte"
2 omitted by Geisler.
3 Geisler: "Auch"
4 Geisler: "In der Brust, der tönevollen" (three lines replaced by one)
5 Geisler: "Marmorschultern"
6 Geisler: "und sie leuchten"
Note: Geisler capitalizes the nouns; the poet does not.
1 Geisler: "Lenz"
2 Geisler: "Und was"
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 50-51.
1 Geisler: "geht"1 Liebe: "Vom"; further changes may exist not shown above.
2 Pfeiffer: "Sternlein steh'n"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Dikter af Johan Ludvig Runeberg, Helsingfors, G. O. Wasenius, 1830, pages 11-12.
1 Andrée: "Och"Confirmed with John B. Tabb, Poems by John B. Tabb, London: John Lane, Boston: Copeland and Day, Cambridge: University Press/John Wilson and Son, 1894, page 31.
1 omitted by Fairchild2 Fairchild: "him"
Confirmed with Fünf Bücher deutscher Lieder und Gedichte: von A. von Haller bis auf die neueste Zeit. Eine Mustersammlung, herausgegeben von Gustav Schwab, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1835, page 327.
1 Albert: "An meiner Seite" (typo?), Hiller: "In meiner Seele"2 Albert: "nur"
3 Hiller: "Stillen"
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Note: the name of the text's author is given in the score as "A.E. Pr. v. S.C.G."
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Confirmed with Michael Beer, Sämmtliche Werke, ed. by Eduard von Schenk, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1835, pages 830 - 831. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Prince Albert: "So leicht"Note: the score of Prince Albert's setting erroneously gives "Schubert" as the author of the text.
1 Prince Albert: "fliehn"
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Note: the name of the text's author is given in the score as "Ernst, Pr. v. S. K. G."; Ernst I was Prince Albert's father.
Translated titles:
"Musik" = "Music"
"Die Macht der Musik" = "The power of music"
"Wer einsam steht im bunten Lebenskreise" = "He who stands alone in the bright ring of life"
"Hymne an die Musik" = "Hymn to music"
2 Loewe: "flower"
3 Liszt: "moved"
4 Liszt: "distant"
5 Liszt: "most soulful"
6 Liszt: "be concerned about"
Confirmed with Les nuits persanes par Armand Renaud, Paris, Alphonse Lemerre, 1870, pages 88-89.
1 Debussy: "ciel"Translated titles:
"Abend am Meere" = "Evening by the sea"
"O Meer im Abendstrahl" = "Oh sea in the evening light"
2 omitted by S. Wagner
Note: in Esser's score, the first line of the second stanza is "Er flieht dir nach mit starker Seele", which appears to be a mashup of the first lines of stanza 4 and stanza 3, and almost certainly an error.
1 Esser: "Erinnrung"Note: This is a translation of Mendelssohn's version.
Translation of title "Der Jäger Abschied" = "The hunter's farewell"
1 older spelling used in Couperin score: "étoit"
2 older spelling used in Couperin score: "sçût"
3 older spelling used in Couperin score: "souloit"
Note: the score of Rauchenecker's piece is a manuscript by an unknown hand that can be accessed in the Petrucci Music Library. The last word of stanza 3, line 2 is difficult to read, but there can be no doubt that the ending is "-die'n". There can also be no doubt that the last word in the 4th line must be "ein", so we have corrected the suspected typo "Lustmelodie'n" to "Lustmelodei'n".
Confirmed with Franz Ludwig Mittler (ed.), Deutsche Volkslieder, Marburg und Leipzig: N.G. Elwert'scher Verlag, 1856, page 920.
1 Wagner: "Schäfersfrau"2 Wagner: "sagen"
3 Wagner: "jeder Zeit"
Confirmed with Die Tierwelt nach ihrer Stellung in Mythologie und Volksglauben, in Sitte und Sage, im Geschichte und Litteratur, im Sprichwort und Volksfest. Kulturgeschichtliche Streifzüge von Carl Joseph Steiner, Gotha, Verlag von E. F. Thienemanns Hofbuchhandlung, 1891, pages 283-284. Note that the spelling of "Quak" changes to "Quack" in the repetition at the end of each stanza.
1 Músiol: "breite, dicke"2 Músiol: "Und niemand kann's"
3 Músiol: "dem Sonnenschein"
4 Músiol: "Er ist ein braver"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 70
1 Taubert: "Gigak! Gigak! Frau Gans"2 Kern: "Stimmt lustig"
3 Kern: "Auf’s lieblichste"
4 Kern: "Kaum hört es"; Taubert: "Gigak! Gigak! Und kaum hört's"
From the Kjerulf score.
1 in the score this was "Anwort"; the typo is corrected above.
Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz, achter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1824. Appears in 102tes Blatt, Sonnabend, 26 Juni 1824, page 505.
1 Kleffel: "trauter"2 Kleffel: " 'Swar"
1 Neukomm: "Gebirge"; further changes may exist not noted above.
2 Hertzberg, Randhartinger: "Es"; further changes for Hertzberg may exist not noted above.
3 Randhartinger: "keiner"
4 Randhartinger: "dunklen"
1 Another version ends this way:
Vil slangen mig omslynge, så lad din engel synge, det barn er gemt i Herrens fred.
Confirmed with Ludvig Holstein, Tove, et Kæerlighedsdrama i fem akter, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1898.
1 Nielsen: "lyksaligt i"2 Nielsen: "hist i et"
3 Nielsen: "Hans Ganger, den snubled"
Confirmed with Ludvig Holstein, Tove, et Kæerlighedsdrama i fem akter, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1898.
1 Nielsen : "Læekene"
Confirmed with Ludvig Holstein, Tove, et Kæerlighedsdrama i fem akter, Det Nordiske Forlag (Ernst Bojesen), København: 1898.
1 Nielsen : "lyseblaa"
2 Nielsen : "Hør"
1 Nielsen: "Skøgul"
2 Nielsen: "runge"
3 Nielsen: "Sværdet"
4 Nielsen: "Den raske Kæmper"
5 Nielsen: "hærdet Plade"
6 Nielsen: "og"
7 omitted by Nielsen"
8 Nielsen: "gny'r"
9 Nielsen: "Skøguls"
Note: there are also some minor spelling variations in the score: "Liig" (above) -> "Lig" (score), "giennem" -> "gjennem", "Tet" -> "Tæt", etc.
1 Liszt: "echoes"
2 Liszt: "Brightly in joyous"
3 Liszt: "noble"
4 Liszt: "Prosperity streams"
5 Liszt: "Lovely"
6 Liszt: "Ever-living"
7 Liszt: "in the past"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 34.
First published in the periodical Morgenblatt, January 13, 1836 (No. 11).
1 Bischoff "Sonntagsmorgen", more changes may exist, not noted aboveConfirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, pages 251-252.
1 Jenner: "denke, dein."Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 236.
1 Jenner: "Traume"1 Jenner: "Baume"
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Plattdeutsche Erzählungen - Hochdeutsche Gedichte, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1893, page 257.
1 Jenner: "Nah', aber"Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band (Plattdeutsche Erzählungen -- Hochdeutsche Gedichte), Kiel und Leipzig: Verlag con Lipsius & Tischer, 1893, page 242.
Note: Hofmeister indicates "Der Wald ist kalt" as the incipit of Homberg's setting, as Challier does for Jenner's; but these appear to be typos. The Staatsbibliothek zu Berlin card catalogue shows "kahl" for Homberg's incipit, and the score of Jenner's setting shows "kahl" in the music as well.
1 Jenner: "meine Seele trüb' und schwer"2 Jenner: "Noch durch den Wald, wie Vogeltritt"
3 Jenner: "Er brächte mir"
4 Jenner: "Sonnenduft"
1 Hvor Ruinerne af Rougemont Castle ved Exeter minder om de gamle Konger i Vest-Sex, viser Man endnu Dansker- Bjerget hvor vore Fædre stormede.
2 Dane-Borgen (The Danish Castle) ved Cambridge er nu et Fangetaarn.
3 Shakspear's King Richard the second. 1. 4.
4 Med Rette sagde derfor mine Venner i Cambridge om mig: he speaks English thro' a stone-wall!
5 Der var, som Man veed, ikke mindre end 540 Dørre paa Ærens Nordiske Tempel, og hver af dem saa vid, at der kunde gaae 800 Kæmper jævnsides, hvad Man strax seer, giør høiere Tal, end der var i de Islandske Almanakker (Prim-Stave) hvori Man ellers vil have opdaget Kilden til alle vore Myther.
6 omitted by Laub (followed by periods).
7 Laub: "hvad selv"
8 Laub: "skinbunden"
1 Senfl: "redemptio"
2 Senfl: "Cuius assumptio/ nostra fuit glorificatio"
1 Nielsen: "højt"
2 Nielsen: "nysudsprungen Blomster"
3 Nielsen: "Bølger"
4 Nielsen: "Og"
1 Nielsen: "snart"
2 Nielsen: "og"
3 Nielsen: "til"
4 Nielsen: "Ja, bad"
5 Nielsen: "styrk Hjertet"
Note: Beneath the poem's title are the words "(Efter det Svenske)", "After the Swedish". According to a note in H. Schwanenflügel's Ingemanns liv og digtning ("Dette lille Digt er ikke, "efter det Svenske", hvilket var tilføiet i første Udgave, som et Slags Maske før den i Digtet udtalte subjective Stemning."), the poem is not in fact from the Swedish; the indication is meant to set the mood only. There is also an epigraph, as follows:
La bienséance est la moindre de toutes les loix & la plus suivie. -- Rochefoucauld.1 Nielsen: "Tidt"
2 Nielsen: "rødmer"
3 Nielsen: "Verden slukker ej min"
4 Nielsen: "O, hvis du kjendte, hvis du elsked mig"
1 Laub:
ved Dansen i Nat paa Kro han snakked mig fra min Ære og Tro! Jeg svared: tag ham, om du lyster, for aldrig blir han min!
1 Laub: "blive en Fisker"
2 Laub: "vil"
3 omitted by Laub
4 Laub: "Hvormed vil du føde mig"
5 Laub: "ikke vil mig"
Note : Ali Bey était le chef des Mamelouks en Égypte. Il a été vaincu et tué par son favori Abou Dahab en 1773. Daher était un chef bédouin et ami d'Ali Bey.
Note: this is the first poem in the collection, without a letter or title.
1 Kahn: " Alles was "
2 Kahn: "singet"
3 Kahn: "zu seinem"
4 Kahn: "G'sang"
1 Kahn: "durchstreicht"
2 Kahn: "zu schöner"
3 Kahn: "fangst"
4 Kahn: "Vögel"
5 Kahn: "Keiner läßt sich mehr"
1 Nielsen: "did, hvor"
2 Nielsen: "skal"
3 Nielsen: "al den"
4 Nielsen: "smaa"
5 Nielsen: "staa med glædesraab"
1 Wild-Geese : the popular name given to the Irish who followed Sarsfield into the Low Countries after the Capitulation of Limerick. (note from book of poetry)
2 mabouchal machree = my heart's own boy (note from book of poetry)
3 Stanford: "stain'd"
Note: Stanford makes the following abbreviations: Line 10: “Tho’” and “lov’d” ; Line 11: “sigh’d” ; Line 17: “open’d” ; Line 18: “open’d” ; Line 20: “kiss’d” and “kiss’d” ; Line 23: “sail’d”
1 Stanford: "Tally-ho! harkaway! Tally-ho! harkaway! / Tally-ho! harkaway, my boys! away, harkaway!"
Note: in the first verse Stanford abbreviates "renowned" to "renown'd" and "flower" to "flow'r"; in the chorus, "Powerfulest" becomes "Pow'rfulest"; in the second verse, "divels" is spelled "divils" and "vinture" is spelled "venture"; and in the third verse, "Coaxin' " is spelled "Coaxing" and "Liftin' " is spelled "Lifting"
Note: The second line of the refrain is a translation of the first line.
Glossary
góleen = creek
1 Stanford adds
For hark! As the bee hunts for treasure That’s hid in the mountainy bloom, My shuttle goes bursting with pleasure, To gather me gold from the loom.2 Stanford: "Now"
3 Stanford: "Shrovetide with Willy"
Confirmed with Rosen und Dornen : Gedichte : neue Folge, Friedrich Carl Metzger. Dillingen, 1846.
1 Mengelberg: "wenn es muß sein"2 Mengelberg: "scheid"
3 Mengelberg: "Zur Letzt lass'"
4 Mengelberg: "Ich aber leb'. So muß es sein."
Note: this is an amalgamation of two texts from Des Knaben Wunderhorn: {link:77220}Erinnerung beym Wein{} and and {link:22831}Laß rauschen Lieb, laß rauschen{}
Note: the original text can be found in Ungeheure Heiterkeit : die Lieder der Harfenisten auf der Messe, collected by Christoph Peitzsch. No author is indicated but Proch's score indicates his authorship.
1 omitted by Konrad
2 standalone version published without author's name: "Doch"
Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band, Kiel und Leipzig: Verlag von Lipsius & Tischer, 1904, page 238
1 Jenner: "Regen"Confirmed with Phantasus. Eine Sammlung von Mährchen, Erzählungen, Schauspielen und Novellen,herausgegeben von Ludwig Tieck, Zweiter Band, Berlin: In der Realschulbuchhandlung, 1812, pages 39-40.
1 Jenner: "der"Confirmed with Die deutschen Volksbücher, Gesammelt und ihrer ursprünglichen Echtheit wiederhergestellt von Karl Simrock, Neunter Band, Frankfurt a.M.: Druck und Verlag von Heinr. Ludw. Brönner, 1856, page 230.
1 Jenner: "März"2 Jenner: "Liedel"
3 Jenner: "Mau"
Confirmed with Die deutschen Volksbücher, Gesammelt und ihrer ursprünglichen Echtheit wiederhergestellt von Karl Simrock, Neunter Band, Frankfurt a.M.: Druck und Verlag von Heinr. Ludw. Brönner, 1856, page 163.
1 Jenner: " a schön's "2 Jenner: "a Zeisle / La, la, la, la, la, la."
Confirmed with Die deutschen Volksbücher, Gesammelt und ihrer ursprünglichen Echtheit wiederhergestellt von Karl Simrock, Neunter Band, Frankfurt a.M.: Druck und Verlag von Heinr. Ludw. Brönner, 1856, page 204.
Note: the Klenau score uses some older spelling, as follows:
Line 1: "Garte" instead of "Garten"
Line 3 and 4: "isch's" instead of "ists"
Line 4: "chalt" instead of "kalt"
Confirmed with Die deutschen Volksbücher, Gesammelt und ihrer ursprünglichen Echtheit wiederhergestellt von Karl Simrock, Neunter Band, Frankfurt a.M.: Druck und Verlag von Heinr. Ludw. Brönner, 1856, page 146.
1 Jenner: "Bäh-Lämmchen"2 Jenner: "Geh, gieb"
Confirmed with Aus der Kinderstube: Niedersächsisches Kinderbuch, number 58 in Section III Wiegenlieder und Schlaflieder.
1 Jenner has a variant of the German nonsense syllables: "Eia popeia, eia popei."Confirmed with Helge Rode, Den stille Have, Gyldendalske Boghandel Nordiskforlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1922.
1 Nielsen: "hvide Nat"2 Nielsen: "magre"
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 50.
Note: The word "Wol" at the beginning of the first stanza is usually modernized to "Wohl."
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 46.
Note: The word "Wol" at the beginning of the first and second stanzas is usually modernized to "Wohl."
Note: Collected from James N. Banks, Poplar Point, P.E.I. (originally written by Lawrence Doyle)
Note: Collected from Tommy Banks, Annandale, P.E.I. (originally composed by Don Somers of St. Georges, P.E.I.)
Note: Collected from Ambrose Herrell, Hope River, P.E.I. (originally written by Mary Fleming)
Note for stanza 6, line 1 ("score") : [sic] ; Sharon Krebs writes "I sang `soar' when I performed this at a Canada Day tea."
Confirmed with Deutsches Volks-Liederbuch, sechzehnte Auflage, Mülheim auf der Ruhr: Julius Bagel, 1879, song no. 275, page 277.
1 Abt, Schnabel: "schleicht"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Nicolas Martin, Poésies complètes, troisième édition, Paris, Borrani et Droz, 1857, pages 154-155.
1 Choudens: "peut"2 Choudens: "Pâle, hélas ! et tremblante"
Confirmed with Alfred de Musset, Premières Poésies (1829-1835), Paris, Charpentier, 1863, pages 176-202, an excerpt from the end of the second part following a line of dots.
1 Hahn: "nid"2 Hahn: "Étoile, écoute-moi!"; omitted by Choudens
3 omitted by Choudens.
1 Végh: "ertragen..."
2 Végh: "Tönen und"
3 Végh adds: "die kein Licht des Tages entführt!"
Confirmed with Adolf Böttger, Schönheiten aus Byron's Werken, Leipzig: Otto Wigand, 1841, pages 27-28.
1 Sometimes incorrectly given as "diesen."Translation of title "Spruch" = "Maxim"
1 Eisler: "That"
2 Eisler: "it is"
3 Eisler: "a"
Note for stanza 2, line 1: Kinkel is referring to the Siebengebirge, a range of peaks across the Rhine slightly south of Bonn.
Confirmed with Александр Пушкин, Кавказский пленник. Повесть, a song quoted in the text, attributed elsewhere to Yakubovich.
1 omitted by Aliabev.From the Gretchaninov score.
Note: the words "Schlaf ein! Schlaf ein!" are added to the end where Grechaninov repeats "baju, baju" ("баю, баю")
Translated titles:
"Heimat" = "Homeland"
"Wo weilt er?" = "Where doth he dwell?"
"Wo weilt er? im schaurigen traurigen Land" = "Where doth he dwell? In an eerie sad land"
1 Bruch: "Assuages many a"
2 Bruch: "But he who does not love and he who does not drink"
Translations of titles:
"Liebesbotschaft" = "Message of love"
"Lied" = "Song"
2 Kücken: "fan"
3 Kücken: "Oh,"
Translation of title "Bardengesang" = "Bardengezang"
1 Lochlin: in de Ossian Gedichten een Schotse koning
Note: this is a translation of Schubert's setting.
1 Vanwege het rijm met regel 1 was in regel 5 een erg afwijkende vertaling noodzakelijk.1 Zachte: door bas weg te laten in maat 40.
2 Op de: te zingen op twee zestiende noten.
3 Men naar: te zingen op twee zestienden.
4 Koosnaam voor Emeline, een persoon uit Joseph Weigl's opera 'Die Schweizer Familie'
5 De toespelingen in deze strofe verwijzen naar glansrollen die Vogl gespeeld had in opera's; de enig bekende hiervan is nog 'Iphigenie en Tauride' van Gluck, waarin ook Orestes een hoofdrol speelt.
6 Orestes
1 De: te zingen op een zestiende noot, ten koste van de voorafgaande achtste.
Note for stanza 4, line 5: "Philomela" : Grieks-mythologische naam voor nachtegaal
Translations of titles:
"Die Höh'n und Berge" = "Les hauteurs et les montagnes"
"Die Höh'n und Wälder" = "Les hauteurs et les forêts"
"Die Höh'n und Wälder schon steigen" = "Déjà les hauteurs et les forêts s'enfoncent"
"Gute Nacht" = "Bonne nuit"
"Gut' Nacht" = "Bonne nuit"
Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig: Theodor Thomas, 1850, pages 122-123
Note provided by Johann Winkler for stanza 5, line 2, word 7: "Schmollis" is an obsolete student-slang word, used in student parties, meaning an offer or exhortation to drink to fraternity.
1 Isenmann: "Sänger"2 Esser: "in die"
3 Isenmann: "Die Wang ist erbleichet, doch frisch ist"
4 Isenmann: "treues Herz"
5 Esser: "behüt'!"
6 Esser: "ins"
7 Isenmann: "schauet verstohlen ein Mägdelein"
8 Isenmann: "nun und vergesst mich, ihr holden"
9 Isenmann: "Sonnenpracht"
10 Isenmann: "stiller, stiller"
11 Esser: "seine"
Note: the poet is sometimes referred to as "Otto von Hackewitz" in secondary sources.
Confirmed with Cyanen: Taschenbuch für 1840, Wien & Leipzig: Friedrich Wilhelm Pfautsch, pages 75-76
1 Isenmann: "geht"; further changes may exist not noted above.2 Silcher: "Jung und Alt" (voice and piano version only)
3 Silcher: "mein müdes"
Translations of title(s):
"Elslein" = "Elsie"
"Elslein, mach' auf" = "Elsie, open up"
"Frühlingsahnen" = "Premonition of spring"
"Frühlingsnahen" = "The nearing of spring"
"Frühlingsnahen (Elslein, mach auf!)" = "The nearing of spring (Elsie, open up!)"
"Morgenständchen" = "Morning serenade"
Translated titles
"Über ein Stündlein" = "In a mere hour"
"Dulde, gedulde dich fein" = "Endure, arm yourself well with patience"
"Frühlingshoffen" = "Spring hopes"
"Geduld" = "Patience"
Leguerney uses modernized spelling, for example:
liz -> lis
soucy -> souci
jaunist -> jaunit
moy -> moi
tousjours -> toujours
joye -> joie
entre-rompue -> interrompue
finist -> finit
1 Leguerney: "l'enlace"
2 Leguerney: "séjour"
3 Leguerney: "cela"
4 Leguerney: "En te suivant je volerais"
5 Leguerney: "ce portrait qui nage dans mes yeux"
6 Leguerney: "Et"
1 Milhaud: "moi"
2 Leguerney, Milhaud:
En religion à tous ceux Qui te boiront ou feront paître Tes verts rivages à leurs bœufs3 omitted by Leguerney and Milhaud.
1 Leguerney: "Afin"
2 Leguerney: "laine blanche"
3 Leguerney: "Quiconque y"
Leguerney uses modernized spellings:
parmy -> parmi
respandant -> répandant
ceste -> cette
voz -> vos
frisez -> frisés
thin -> thym
maistre -> maître
Heleine -> Hélène
Esté -> Été
moy -> moi
luy -> lui
Note: Excerpted from "Il consiglio", Cantata VI.
1 Righini, Kuhlau: "No"2 Curschmann: "ermo"
3 Kuhlau: "che'an"
1 Leguerney: "Je n'ai souci que d'aimer/ Moi-même, et me parfumer/ D'odeurs" ; further changes may exist not noted above.
Confirmed with Chefs d'oeuvre poétiques de Marot, Ronsard, J. Du Bellay, d'Aubigné et Regnier, Paris, Hachette, 1896, pages 78-79.
1 de Maletty: "Qui sers de Muse aux Muses et à moy"2 de Maletty: "Il vit blessé de cent plaies cruelles/ Opiniastr’ à garder trop de foy"
3 Gouvy: "Et mille"
4 Gouvy: "Ah ! je voudrais que telle amour enclose/ Dans ce cœur qui jamais ne repose" ; de Maletty: "Qui me consomme et jamais nere pose./ Que plût à Dieu que telle amour esclose"
5 Gouvy: "pauvre fleur"
Confirmed with Choix de poésies (Ronsard), Paris, Didot, 1862.
1 Gouvy: "prée, la"2 Gouvy: "reverdit"
3 Gouvy: "Des discours de mon amie."
4 Gouvy: "s'asseoir et là"
Note: this is a modernized form of the poem.
1 Gouvy: "Hélène"2 Gouvy: "Votre œil qui me fait mourir"
3 Gouvy: "Sur"
4 Gouvy: "ce"
5 Gouvy: "Ah ! je"
See also Yeats' free adaptation, {link:17580}When you are old{}.
Modernized form of text used by Huberti and Swithinbank:
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, [en]2 vous émerveillant: Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle. Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle, Déjà sous le labeur à demy sommeillant, Qui au bruit de [Ronsard]3 ne s'aille réveillant, Bénissant vôtre nom de louange immortelle. Je seray sous la terre, et fantôme sans os : Par les ombres myrteux je prendrai mon repos; Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour, et vôtre fier dédain. Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain : Cueillez dès aujourd'huy les roses de la vie.1 Gouvy: "devisant"
2 Huberti: "et"
3 Swithinbank: "mon nom"
Note: the third stanza seems to be a variant of the second stanza of {link:111007}Ores que je suis dispos{}.
1 Gouvy: "Relève"
2 Gouvy: "Et gaiment"
3 Gouvy: "La vie incertaine"
4 Gouvy: "ne nous"
5 Gouvy: "Que la poussière de nos os"
6 omitted by Gouvy.
7 Gouvy adds
Qu'on verse des odeurs ! Qu'on me qouronne de fleurs !
Confirmed with Robert de La Vaissière, Anthologie poétique du XXe siècle, tome second, Paris: Les Éditions G. Crès et Cie , 1923, Page 178.
1 Beydts: "La"Note: this translation is for Liszt's second version. It's from the score in Franz Liszt. Thirty Songs. Edited by Charles Armbruster. Dover Publications, Inc., New York.
Confirmed with Frisch gesungen! Ein Sängerbrevier in heiteren Liedern für Deutschlands Liedertafeln, zweite Auflage, Würzburg: A. Stuber's Buchhandlung, 1863, pages 44 - 45.
1 Mücke: "das Meer"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, page 14.
1 Berg, Marx: "Sonne"2 Marx: "Vom Fenster bind"
3 omitted by Marx.
4 Marx: "bei"
5 Marx: "Grüß Gott du mein Mädchen, grüß Gott"
Note: due to a similarity in first lines, this text is often erroneously indicated to be a (very loose) translation of Burns' poem {link:3425}O my Luve's like a red, red rose{}, but this is in fact a translation of the second stanza of "Oh were my love yon lilac fair". For some reason, Kaufmann does not appear to have translated the first stanza; also he divided the stanza he translated into two four-line stanzas. Further confusing matters, Bendel's setting of this text is subtitled "Ungarisch" (according to Hofmeister), which would normally indicate that the text is a translation from the Hungarian.
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, page 22.
1 Esser: "sel'ges"2 Esser: "Wogt'"
3 omitted by Gall
Confirmed with Edmund Höfer, Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. Appears in Nur ein wenig Liebe, pages 111 - 112.
1 "Liebe" appears in the source above, but it might be a typo because it throws the metre off. In the earlier publication in Morgenblatt für gebildete Leser, Stuttgart und Tübingen, Verlag J. G. Cott'schen, 1852, it appears as "Lieb".Note: lines 4-5 appear to be based on the second stanza of the second fragment {link:19787}here{}.
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris, Mercure de France, 1920, pages 164-165. Note: the poem is a prose text so we have added line breaks. It is preceded by the following epigraph:
Venise au visage de masque. Lord Byron.
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris, Mercure de France, 1920, pages 177-178. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added. It is preceded by the following epigraph:
Et moi aussi j’ai été déchiré par les épines de ce désert,
et j’y laisse chaque jour quelque partie de ma dépouille.
Les Martyrs, livre X.
1 Moniuszko: "Czemużby"
2 Moniuszko: "sen opuścić"
3 Moniuszko: "Boga"
4 Moniuszko: "Boga mego"
1 in some versions : "Matka"
2 in some versions : "mieć nie będziem pana"
Note: one version of this poem begins with the text {link:77839}Echo has no Magistrate{}, followed by the text above with two changes: 1 "fine" and 2 "furl".
Note: another version of this poem exists in which the text above is followed by {link:77830}Follow fine Orion{}.
1 Kulling:
Und wenn ich einst gestorben bin Und's Blümlein um mich weint, O dann auf meinen Hügel hin Pflanzt es -- mit mir vereint. Im Auferstehungs Morgenschein Will ich bei meinem Blümlein sein.
Confirmed with Neue Jugend-Zeitung [Volume 10], Leipzig: Im Verlage des Industrie-Comptoirs, 1819. Appears in no. 126, Montags, 25 Oktober 1819, page 1008. Note: modern German would change many spellings such as "Thälchen" -> "Tälchen", "Heimath" -> "Heimat", etc.
Note for Spaeth's setting: stanza 1, line 1, word 1 ("Das") becomes "O" in the repetition.
1 Spaeth: "Das"2 Spaeth: "umflossen von blumichten"
3 Spaeth: "Heimath umduftendem"
4 Spaeth: "neblichter"
Confirmed with Erster Führer durch den deutschen Dichterhain, ed. by K. F. W. Wander, Breslau: Wilhelm Gottlieb Korn, 1845, no. 652, page 319.
1 Maier, Silcher: "des Frühlings"2 Maier: "himmlische/ Friede"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, erstes Bändchen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, page 63.
1 Lenz: "steh'n"2 Lenz: "Sommerszeit"
3 Lenz: "sinkt"
Confirmed with Ernst Benjamin Salomo Raupach, Erzählende Dichtungen, Leipzig: Carl Cnobloch, 1821, pages 258 - 260. Appears in Fürst Michael with no title; and also confirmed with Adolphus Bernays, German Poetical Anthology with a concise History of Germany Poetry, Fourth Edition, London, John W. Parker, 1843, pages 247-248. Note: we have corrected a typo in stanza 3, line 2 ("Trief" became "Tief"). This edition also added a title, "Sehnsucht", which was not in the poet's original edition.
Note: the Kistner catalogue of 1894 gives the author of this text as "W. F. Sturm" (Isenmann's setting); the Heinrichshofens catalogue gives the author as "Th. Räbel" (Müller's setting).
Note: Zuschneid's setting begins "Ich grüsse dich, du schöner Wald" and Isenmann and Köllner's begin "Gott grüsse dich, du schöner Wald" according to various catalogs.
Confirmed with Im weißen Kreuz, Das Buch der Liebe, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866. Appears in Liebe und Leid, pages 214 - 215.
1 Bogler, Isenmann, Kuntze, Sturm: "goldnen"; further changes may exist not shown above.2 Kuntze: "Krug"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Friedrich Heinrich Oser, Neue Lieder, Basel: M. Bernheim, 1885, pages 214 - 215.
. 1 Isenmann: "Das Schulterbein/ Vom Müllerschwein"Confirmed with Joseph Victor von Scheffel, Lieder aus dem Engern in Heidelberg: Texte, Heidelberg: L. Meder, 1865, pages 26 - 27, no. 12. Note for stanza 5, line 1 - the spelling "Harung" is indeed used in this edition.
The text above comes from Der arme Teufel, dritter Jahrgang, ed. by Robert Reitzel, Detroit: page 204, issue no. 26, dated Samstag, den 28. Mai 1887. No author is given in this edition, which shows a quotation of the lyrics to a song by an unnamed composer with no other sources indicated. The publisher Rob. Forberg in Leipzig indicates the Isenmann setting's text author as "H. Francke", and does not give an incipit.
1 Abt: "zu"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Margarethe Pilgram-Diehl, Gedichte, Frankfurt-am-Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1860, page 55. Appears in Mittag.
1 Abt: "Gezweig"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 18-19.
Note: There is a typo in the second last line of the published poem ("Balb"); it has been corrected above.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 12-13.
1 Keller: "in munt'rem"; Rosenmund: "mit munt'rem"2 Keller: "ganz"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 281-282.
1 Nater: "Verkündet's"; Tauwitz: "Verkündet"2 Tauwitz: "Noch lebt der Vater Gott"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 95.
1 Randhartinger: "lasst"2 Randhartinger: "mehr sonst"
3 Randhartinger: "von Felsenwand"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 272-273.
Note: Gaugler's changes apply to both settings.
1 Gaugler: "O Schweizerland, wie bist du so"2 Gaugler: "von Berg und"
Confirmed with Kreuz- und Trostlieder von Friedrich [Heinrich] Oser, Wiesbaden: Julius Neidner, Verlagshandlung, 1865. Song no. CXIV, pages 87 - 88.
1 Hauptmann: "Quelle"Confirmed with Kreuz- und Trostlieder von Friedrich [Heinrich] Oser, Song no. LXXV, page 58.
1 Hauptmann: "sollt"2 Hauptmann: "Da"
3 Hauptmann: "nur fortan"
Confirmed with Kreuz- und Trostlieder von Friedrich [Heinrich] Oser, Wiesbaden: Julius Neidner, Verlagshandlung, 1865. Song no. LXVIII, page 52.
1 Hauptmann: "Nun"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 73-74.
1 Hauptmann: "Wie dein erquickend"2 Hauptmann: "in dem"
3 Hauptmann: "Vöglein"
4 Hauptmann: "Schau, mit den goldenen Ähren"
5 Hauptmann: "O wie uns"
6 Hauptmann: "Blinket der Strom"
7 Hauptmann: "Schwindelnde"
8 Hauptmann: "umschleiert, schwebend in Duft!"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 100.
1 Hauptmann: "umstrahlt"2 Hauptmann: "die Helle"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 104.
Confirmed with "Mancherlei Gaben und ein Geist." Homiletische Vierteljahrsschrift für das evangelische Deutschland, Dritter Jahrgang, zweiter Heft. Wiesbaden: Julius Niedner, 1863. from Blüthenstrauß christlicher Dichtkunst. Page 25.
1 Randhartinger: "Und Frieden dazu"2 Randhartinger: "Und Vertrauen dazu"
3 Randhartinger: "Und Hoffen dazu"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 116-117.
1 Hauptmann: "leuchtend"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 130.
1 Randhartinger, Speidel: "Herbststurm"; further changes for Speidel may exist not shown above.2 Randhartinger, Rheinberger: "entblätt're"
3 Rheinberger: "Und es flieh'n"
4 Randhartinger: "Herbststurm"
5 Hauptmann: "schweigend düstre"
6 Hauptmann: "Laß nicht länger uns trostlos"
7 Hauptmann: "dunkle Schrecken"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Dritter Band, Stuttgart und Augsburg: J.G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 207.
1 Sonntag: "hundertmal"2 Sonntag: "tausendmal"
Confirmed with Lieder der Heimath: Blüthenlese aus dem deutsch-böhmischen Dichtergarten, ed. by Heinrich von Lobsdorf, Prag: C. H. Hunger, 1871, page 205.
1 Kalliwoda: "hallen"2 Kalliwoda: "den"
1 second edition: "drink; and that impassive" ; third and fourth editions : "drink; and Ah! the passive"
1 second, third, and fourth editions: "by Logic I define,/ Of all that one should care to fathom, I"
1 third and fourth editions: "Reduced the Year to better reckoning? -- Nay,/ 'Twas only"
1 second and third editions: "Predestin'd Evil" ; fourth edition: "Predestined Evil"
2 second, third, and fourth editions: "Enmesh, and then"
1 second, third, and fourth editions: "ev'n with Paradise"
2 second edition: "the Face of wretched"
3 second edition: "black with -- Man's"
1 second edition: "One spied the little Crescent" ; third and fourth editions: "The little Moon look'd in that"
2 second, third, and fourth editions: "Now for"
1 third and fourth editions: "the"
2 second, third, and fourth editions: "And lay me, shrouded in the living Leaf,/ By some not unfrequented Garden-side."
1 third and fourth editions: "wonder often"
2 second edition: "ware" ; third and fourth edition: "stuff"
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 17.
1 Rosenthal: "leise"Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
This edition did not include the fourth stanza.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
1 Dyson: "those"
2 omitted by Dyson.
3 Dyson: "That beauty which birth can quench not,/ That sustaining love, now beams on me."
1 Rihm, Rutter, Weiland: "Dominus"
2 Rutter adds: "Benedictus qui venit in nomine Domini."
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
From a Rubinstein score.
Note: the colons at the end of the first two stanzas may be typographical errors in the score.
From a Rubinstein score. Note: Rubinstein repeats stanza 1, line 4 but Bache provides a different line for the repetition: "Come hither unto me!"
Note for Rubinstein's setting: when line 6 is repeated, "des Pfades Richtung" becomes "den Pfad, den Pfad ihm"
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 21-22.
1 Leberl: "mir"2 Leberl: "Schutz der Röhrenbrunnen"
3 Leberl: "du, o fettes Schinckenbein"
4 Leberl: "hub"
5 Leberl: "Wollte"
1 Vanwege de muzikale cesuur (einde couplet en tussenspel) is in de vertaling het verbale enjambement losgelaten.
2 Van de: te zingen op twee achtste noten
3 Capricorn: sterrenbeeld Steenbok
4 Pleione: is een ster in het sterrenbeeld Stier (Taurus) en maakt deel uit van de sterrenhoop Pleiaden.
5 Vanwege de muzikale cesuur (einde couplet en tussenspel) is in de vertaling het verbale enjambement losgelaten.
6 Hij zich: te zingen op twee zestiende noten
7 Bedoeld lijkt hiermee de Noorderkroon.
8 van: te zingen op een achtste noot die onttrokken wordt aan de halve noot op Gold/goud
9 Kruik: waarschijnlijk van het sterrenbeeld Waterman
10 tot: te zingen op een achtste noot die onttrokken wordt aan de halve noot op --fiel/-viel
11 de: te zingen op een achtste noot die onttrokken wordt aan de halve noot op Tods/dood
Adapted from stanzas 5-6.
Note for stanza 3, line 2: the bass voices sing "diesen Frommen nicht weinen?"
Adapted from stanza 9.
Notes for Schubert's setting: line 1: when repeated, "Throne" becomes "Thron'"; line 4: when repeated, "strahlt" becomes "strahlet" and "Krone" becomes "Kron'".
Adapted from stanzas 10-11.
Notes for Schubert's setting: stanza 1, line 1, word 5 ("leichte") becomes "nur leichte" in the repetition; and in stanza 2, line 4, word 4 ("alle") becomes "die" in the repetition
1 In de basstem: Wie zal tranen vol van deernis met die vromen niet schreien?
1 Bij de: te zingen op twee zestienden
2 Ja blijft in de herhaling soms achterwege
3 In de herhaling soms: beflonkert
4 Ook blijft in de herhaling soms achterwege
1 In de herhaling: een lichte
2 In de herhaling blijft al soms achterwege
1 on the repeat, "Wellicht voor eeuwig vergeet zij mij!", passim.
2 Opzij: te zingen met een voorslag
3 Met dit: te zingen op twee zestienden
4 The original has "komm ich mich warnend anzuzeigen" in the repeat; this becomes "Dan kom ik dreigend mij vertonen" in the Dutch translation.
Confirmed with Meyer's Groschen-Bibliothek der Deutschen Classiker für alle Stände, Einhundertzweiundneunzigstes Bändchen, Anthologie aus den Gedichten von Adolf Böttger, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Herrmann J. Meyer, [1870], pages 11-12.
Note: The published poem contained an error in line 3 ("Sommetrraum" instead of "Sommertraum"); it has been corrected above.
1 Wermann:"gold'ne Schaum"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1872, page 3. Note: modern German would change the following spellings: "Gemüthe" to "Gemüte", "thäte" to "täte", etc.
1 G. Schumann: "die Liebe webt ihr Netz so fein"2 G. Schumann: "träumend"
Confirmed with Victor August Eberhard Blüthgen, Gedichte, Leipzig: Edwin Schloemp, 1880. page 230. Appears in Im Kinder-Paradies [no number given]
1 Blech: "Herzblättchen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Taschenbuch der ausländischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen, No. 189, Vier und zwanzigstes Bändchen, Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, übersetzt von Elise von Hohenhausen, geb. von Ochs, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 118-121. Beneath the title: "Gedichtet den 11ten October 1809, während einer Sturmnacht, nahe der ehemals Pindus genannten Gebirgsreihe, in Albanien, als unsre Wegweiser die Strasse nach Zitza verloren hatten."
Note to Stanza 15, line 1: The published poem contains a footnote identifying "Calypsa's Insel" as "Sizilien."
Translation of the note below the title: "Written on 11 October 1809 during a stormy night, close to the mountain range formerly called Pindus, in Albania, when our guides had lost the road to Zitza."
Note to Stanza 15, line 1: The published poem contains a footnote identifying "Calypsa's island" as "Sicily."
Translation of title "Seltsam ist Juanas Weise" = "Juana's ways are strange"
1 literally, "eyelids"
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1898, page 5.
1 von Kehler: "bog"2 von Kehler: "auf"
3 von Kehler: "Heimchen zirpten"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
1 Hermann: "weissen"; further changes may exist not noted above.Note: [sic] for the word "Möve"
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 76.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 149-150. Note: line 3 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 206-207.
1 von Kehler: "Ruh' "1 Ritter: "bringet"
2 in some editions of Dahn: "verbrennt"
3 Ritter: "schlingt"; in some editions of Dahn: "verschlinget"
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, pages 66-67.
1 Ritter: "Maienmorgen"Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 65.
1 Ritter: "O Gott, wie sollt' ich singen"Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 3.
1 Ritter: "höhern"Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 88.
Note: in another edition of this poem by Cornelius, line 13 ("Sollt's Manna sein") is expanded to two lines: "Sollt's Manna gar/ Vom Himmel sein"; and the final line of the poem is "Fang's ein, halt's fest, nimm's mit!", which is also the title.
1 da Motta: "Sollt' es Manna sein" ; Ritter: "Und wenn es gar/ Sollt' Manna sein"1 Schillings: "törig ich nicht nach."
2 Schillings: "Erfasst"
3 Schillings: "Da ich ihm trotzen"
4 Schillings: "Zu"
5 Schillings: " Dort nun thront er "
6 Schillings: "soll noch"
7 Schillings: "taugt die Waffe"
1 Taubert: "auf allen Seiten"
2 Taubert: "ihr'n"
3 Taubert: "mein'n Gott zu loben viel mehr"
4 Taubert: "zu Ehren dem"
Confirmed with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab. Zwöfter Band, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1860. from Gedichte, erster Sammlung, page 23.
1 Klein: "Uns Alle hat er"Confirmed with Taschenbuch der Liebe und Freundschaft, zweites Heft, ed. by Johann Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1805, pages 211 - 212.
1 Berger: "Lieb"First published in Taschenbuch, Bergisches, 1804.
1 Berger: "freundlichen Heimath Gebürge"2 Berger, Marschner: "Ruft weit die Geliebte"
3 Berger, Marschner: "Weinen"
4 Marschner: "sehr"
5 Marschner: "hüllte in traurenden"
6 Marschner: "Sie"
Confirmed Theodor Körner's sämmtliche Werke, erste illustrierte Ausgabe, erster Band, dritte Auflage, ed. by Ernst Hermann, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1877. Appears in Vermischte Gedichte, pages 117 - 119; and confirmed with Almanach für Weintrinker, erster Jahrgang, Leipzig: bei Georg Joachim Göschen, 1811. Zweite Abtheilung, pages 226 - 230.
1 Berger: "blinken, Nektar blüht"2 Zelter: "Und das"
3 Zelter: "Mächtig strömt das"
4 Körner (1811 edition), Zelter: "Im Rebensaft / Glüht Götterkraft"
5 Zelter: "zugebracht"
6 Zelter: "die junge muth'ge Brust"
7 Zelter: "Braust im Ruf"
Confirmed with Bürgers Gedichte in zwei Teilen. Teil 1: Gedichte, 1789, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart.
1 Berger: "sei"; further changes may exist not shown above.1 note from the original publication: "Sand wurde bekanntlich zu Manheim den 20. Mai 1820, an einem regnichten aber milden Morgen, zwischen der fünften und sechsten Stunde hingerichtet."
Confirmed with Almanach und Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, eilfter Jahrgang, ed. by W. G. Becker, Leipzig: Roch und Compagnie, 1801, pages 289 - 290.
1 Berger: "Murrst du Beste"2 Berger: "Geliebte!"
Confirmed with Sammlung von Gedichten aus dem Nachlass der Gräfin Elise Schlik, Prag, 1856.
1 Schlick: "deines Freundes"Confirmed with Karl Friedrich August Stobbe, Lustspiele und Gedichte, Königsberg in Preußen: Hübner & Matz, 1865, pages 90 - 91.
1 Bülow: " Wen soll ich fragen,/ Ob mich mein Schatz liebt,/ Da"2 Bülow: " Wen soll ich fragen,/ Ob mich mein Schatz liebt,/ Ja,"
1 Trunk: "sprüh'n"
2 Kowalski: "fiebrig"
3 Trunk: "erglüh'n"
4 Kowalski: "dazwischen"
Confirmed with Humoristische Blätter, herausgegeben von Theodor von Kobbe, Erster Jahrgang No. 28 (Donnerstag, 11. October 1838), pages 222-223.
1 omitted by Schmezer2 Schmezer: "klingt, / In Flammen wirbeln die"
3 Schmezer: "das Herz ihr springt"
4 Schmezer: "für ein Ton"
5 Schmezer: "Zeder des"
6 Schmezer: "dein Geliebter"
Confirmed with Abendzeitung, Dresden, 24, Friday, 28 January 1825, page 93.
1 Kalliwoda: "Nein! Nicht"1 Elze: "freundlich lächelnd"
2 Elze: "und froh, und froh"
3 Elze: "beisammen"
4 Elze: "herab"
Confirmed with Deutsches Hausbuch, II. Band, III. Heft, München: In Commission der literarisch-artistischen Anstalt, 1847, page 88.
1 Lachner: "den Röslein"Note: the dates may be for the wrong Henry Phelps Perkins; they were obtained from a genealogy site.
Note: this is the version quoted by Mr. E. W. Gosse described in The Critic, May 1882.
1 Rogers: "thy"
1 This is the translation for the stanza Schumann added:
O noivo beijou a pálida noiva, A mãe disse baixinho "Não te queixes!" A trompa continua ressoando bem alto pelos desfiladeiros, Foi uma bela caçada!
Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, 1. Jahrgang, Nro. 39 (29. März 1851), page 311
1 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "war", more changes may exist, not noted2 A. Horn, Sieber, Siebmann, Vagedes: "in", more changes may exist, not noted
3 F. Jansen: "Bau", more changes may exist, not noted
Note: the text is quoted at the beginning of Geibel's Juniuslieder, untitled but followed by the words "Altes Lied". In some editions, stanza 2, line 3, word 1 is "Wenn".
1 Bruch: "Wenn"Confirmed with Johannes Falk's auserlesene Werke alt und neu, erster Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819. Appears in Seestücke, page 557.
1 Drobisch: "ist"2 Drobisch: "o Christenheit"
3 Drobisch: "lag"
Confirmed with Friedrich Konrad Müller von der Werra, Das Buch der Lieder, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, pages 176 - 177.
1 Nater: "wohl"; further changes may exist not shown above.2 Lindpaintner: "Manchen"
Confirmed with Vesta: Taschenbuch für Gebildete, fünfter Jahrgang, ed. by August Rokert, Wien: Franz Ludwig, 1835. Appears in Frühlingsblätter: Liederkranz von Johann N. Vogel, no. 11, pages 304 - 305.
1 Reissiger: "Blumen"Confirmed with Agrumi. Volksthümliche Poesieen aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln, Gesammelt und übersetzt von August Kopisch, Berlin: Verlag von Gustav Crantz, 1838, page 77.
1 Reissiger: "Kalabresinnchen"2 Reissiger: "Bächelchen"
3 Reissiger: "niedlich"
4 Reissiger: "Kalabresinnchen, niedlich Kindchen"
5 Reissiger: "Reicht"
1 Jensen: "Der Menschheit ruh los Trieben schient nichtig mir und schal!"
2 Jensen: "Im Grunde ist"
1 Schnorr von Carolsfeld: "Feldern und"
2 Schnorr von Carolsfeld: "harret"
3 Schnorr von Carolsfeld: "Herzallerliebsten"
4 Schnorr von Carolsfeld: "Da"
5 Schnorr von Carolsfeld: "hei"
6 Schnorr von Carolsfeld: "am Mühlteich"
7 Schnorr von Carolsfeld: "schneidenden"
8 Schnorr von Carolsfeld: "Wälder"
9 Schnorr von Carolsfeld: "auf"
10 Schnorr von Carolsfeld: "bei des"
11 Schnorr von Carolsfeld: "hab' dich erkoren"
12 Schnorr von Carolsfeld: "schwimmender Insel"
13 Schnorr von Carolsfeld: "Fluren"
14 Schnorr von Carolsfeld: "Schneeflocken"
15 Schnorr von Carolsfeld: "dick und so"
16 Schnorr von Carolsfeld: "fliehe"
17 Schnorr von Carolsfeld: "Dort stehet mein Brautbett"
18 Schnorr von Carolsfeld: "schlumm're nur"
19 Schnorr von Carolsfeld: "Ringelreih'n"
20 Schnorr von Carolsfeld: "Sternchen blinkt"
21 Schnorr von Carolsfeld: "Nun"
22 Schnorr von Carolsfeld: "Felder"
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, vierundreißigste Auflage, Mainz: Verlag von Franz Kirchheim, 1882, page 223.
Note: in Goldschmidt's handwritten copy at the BSB, stanza 2 line 1 word 4, "seiet", was written under the notes but crossed out and replaced by "wäret", possibly by another hand.
1 Finzenhagen: "kleinen"; further changes may exist not shown above.1 Zumpe: "ruhelos"
2 Bolko von Hochberg: "Es"; Zumpe: "Nun"
3 Bolko von Hochberg: "ob"
4 Bolko von Hochberg: "Hirsches"
Confirmed with Gedichte von Franz Stelzhamer, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855.
1 Wallnöfer: "so gern"2 Wallnöfer: "Wonneleben"
3 Wallnöfer: "sinnig"
4 Wallnöfer: "Wunderleben"
5 Wallnöfer: "ins Herz hat"
6 Wallnöfer: "lieb'"
7 Wallnöfer: "ferne"
8 Wallnöfer: "gerne"
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 179.
1 Wallnöfer: "blasses"2 Wallnöfer: "mein"
Confirmed with Argosy All-Story Weekly, Volume 25, 1897, page 470
1 Riker: "showr’d"2 Riker: "ev’ry"
3 Riker: "piled. Ah!"
1 Below the poem: "Dieses ist unrichtig; dem Cervantes wurde in dem Zertreffen bei Lepanto die linke Hand gelähmt."
1 Molique: "See! sie schläft in"
2 Molique: "Licht'gen"
3 Molique: "Lüft'gen"
4 Molique: "Klang,/ Er"
5 Molique: "verlassne"
6 Molique: "euch? hienieden?"
Confirmed with W. Gerhard's Gedichte, Erster Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1826, pages 103-104
1 omitted by Eberle.2 omitted by Eberle; Marschner: "wie Hannchen"
1 Lachner, Molique: "wärest du mir nahe"
2 Lachner, Molique: "Wie"
3 Lachner, Molique: "Ufer"
4 Lachner, Molique: "Winterstürme"
Confirmed with O. L. B. Wolff, Schriften I. Romane, Novellen und Erzählungen., Band XIV Gedichte und poetische Uebersetzungen, Jena: Druck und Verlag von Friedrich Mauke, 1843, page 104.
1 Marschner: "Gute Nacht, mein süßes Lieb"2 Banck: "Ach! du bist"; Marschner: "Auch du bist"
3 Banck, Marschner: "O mein"
4 Marschner: "still"
5 Marschner: "bittersüßen"
6 Marschner: "Gute Nacht, mein süßes Lieb"; Molique: "O mein fernes, süßes Lieb"
Confirmed with Ignaz Franz Castelli, Poetische Kleinigkeiten, drittes Bändchen, Wien: Anton Strauß, 1819, page 117.
1 Proch: "Rose blieb -- ich weiß es nicht!"Confirmed with Hausschatz der Volkspoesie: Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten in metrischen deutschen Übersetzungen, besorgt und herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1846, page 151.
1 Unger: "zu"Confirmed with Einhundert Bilder und Lieder von O. L. B. Wolff, Jena: Friedrich Mauke, 1840. Appears in Volksthümlich, page 67.
1 Reissiger: "Lebe wohl, mein Lieb! Lebe wohl, mein Lieb!"Confirmed with Michael Beer, Sämmtliche Werke, ed. by Eduard von Schenk, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1835, pages 821 - 822. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Prince Albert: "schlanken Kahnen"Note for stanza 3, line 1: 'α' fait référence à 'décroitre' (en allemand abnehmen) et 'ζ' à 'croitre' (en allemand zunehmen)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 190-191.
1 Randhartinger: "Ist's ein Gruß von dir"2 Randhartinger: "der so langen"
3 Randhartinger: "klingt"
4 Randhartinger:
Ist's ein Gruß von dir? Kannst du's wissen denn, Wie die Wunde mir Tief im Herzen brenn'? Ist's ein Gruß von dir? Woher zur Frist Weißt du, Kind, wie weh', wie weh' mir ist?
Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin: Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, page 58.
1 Bussmeyer: "Da"2 Bussmeyer: "ist"
3 Bussmeyer: "Der laute Tag verklungen"
Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Zehnte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 43-44.
1 Holstein: "ein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], pages 44-45.
1 Berger: "glitzern durchs"2 Berger: "küsst"
3 Berger: "wogt"
4 Berger: "Dann"
5 Berger: "um"
6 Berger: "Mädchen"
Confirmed with Die Gartenlaube, Volume 29, Leipzig, Verlag von Ernst Keil, 1881, p. 303, titled "Heimweh".
1 Berger: "in müdem"
2 Berger: "Und nur kühler"
3 Berger: "Weithin in der fernen"
Confirmed with Berthold Sigismund, Lieder eines fahrenden Schülers, ed. by Adolf Stahr, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1853, pages 45 - 46. Appears in Mein Liebesmai, no. 10.
1 Berger: "mich so"Confirmed with Peter Johann Willatzen, Gedichte, Bremen: Karl Tannen, 1872, page 43. Appears in Tage der Sonne.
1 Berger: "Denn"Note: the poem is preceded by the following epigraph:
The most precious tears are those, with which
Heaven bedews the unburied head of a soldier.
-- O. Goldsmith
1 Esser: "Da gibt's weder Thränen"2 Esser: "sitzet"
3 Esser: "in das"
4 Esser: "fremder, fernen"
Confirmed with Das Philosophisch Ehezuchtbüchlein, Straßburg: Bernhard Jobin, 1591, page 144 (no pagination - manual counting). Appears in Eheliche Ermanüngen. Zusatz auß noch vieler Anderer erleuchten und hochgelehrter Personen Bücheren. Von Ehegebürtlichkeiten. Allemant d'Amour, no. 7. Also confirmed with Sammlung deutscher Volkslieder, ed. by "Büsching und von der Hagen," Berlin: Friedrich Braunes, 1807, pages 128 - 129, song no. 48, "Der Ehetanz."
1 Berger: "Ich habe mir"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Andreas Ascharin, Nordische Klänge: Russische Dichtungen in deutscher Übertragung, Riga: Jonck & Poliewsky, 1894, page 182. Appears in Im Volkston, no. 7. The afterward indicates this is a "Polnisches Volkslied"
1 Neubner: "Minka"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, pages 235-236.
1 Marschner: "still verklärte"Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 3.
1 Berger: "Ich wollte"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 50.
1 Kienzl (and other versions of the poem): "Atem"
Confirmed with Leuchtende Tage. Neue Gedichte 1896-1898 von Ludwig Jacobowski, 2. Aufl., J.C.C.Bruns’ Verlag, Minden in Westf. 1901, page 133.
1 Marx: "wüßt"Note: this poem is attributed to Mathieu de Montreuil in many places with the title "Stances" (and sometimes to Molière), but it appeared before either author's birth in an anonymous setting for treble voice and lute in the collection by Gabriel Bataille, Airs de differents avthevrs, mis en tablatvre de lvth..., second livre, Paris: Pierre Ballard, 1609, fol. 11.
With thanks to Professor Gordon J Callon for pointing this out (June 2013).
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 70-71.
1 Schletterer: "ja"Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 6.
1 Marek: "eingeholt"Confirmed with Johann Christoph Friedrich Haug, Epigrammen und vermischte Gedichten, Berlin, Unger, 1805, pages 103-104.
1 Burgmüller: "minnig sass"2 Burgmüller: "Wüsste nun jemand, was wir sprachen/ Süss mitsammen"
3 Burgmüller: "was wir pflogen"
1 De eerste twee coupletten van dit gedicht heeft Schubert weggelaten, zoals hij ook elders tekstdelen heeft overgeslagen en veel tekstuele wijzigingen in het oorspronkelijke gedicht heeft aangebracht.
2 Voor haar/für sie: toegevoegd door Schubert
Confirmed with Richard Schaukal, Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, Leipzig, Verlag von P. Friesenhahn, 1898, page 105.
1 Cahn-Speyer: "liegt"2 Cahn-Speyer: "gehen,"
3 Cahn-Speyer: "will"
4 Cahn-Speyer: "meiner"
Confirmed with Ludwig Jacobowski, Aus Tag und Traum, Berlin: S. Calvary & Co., 1896, page 22.
1 Cahn-Speyer: "So will ich ihn durch's"2 Cahn-Speyer: "fiedeln auf die"
3 Cahn-Speyer: "darfst"
4 Cahn-Speyer: "nur für die"
Confirmed with Johann Gottfried von Herders sämmtliche Werde in vierzig Bänden, 16. Band. Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 196-197. Beneath the poem title is this text: "Französisch. (Nach dem Lied: Que le jour me dure. S[iehe]. Les Consolations des Misères de ma Vie, par Rousseau, Paris 1781. p. 97.)"
1 In one of Lang's manuscripts (in error): "vom Weiten"Note: there is a typo in the Bratsch score: stanza 3, line 4, word 5 is "Wonne" instead of "Wonnen".
Confirmed with Deutschbaltische Literaturgeschichte, ed. by Gero von Wilpert, München, Verlag C. H. Beck, 2005; and with Gedichte von Christoph Mickwitz, Verlag von Franz Kluge, Reval; Rudolf Hartmann, Leipzig, 1892, page 209.
1 in the 2005 edition: "ein ins"Confirmed with Deutschbaltische Literaturgeschichte, ed. by Gero von Wilpert, München, Verlag C. H. Beck, 2005; and with Gedichte von Christoph Mickwitz, Verlag von Franz Kluge, Reval; Rudolf Hartmann, Leipzig, 1892, page 62.
1 Brüll: "du auch"Confirmed with Deutschbaltische Literaturgeschichte, ed. by Gero von Wilpert, München, Verlag C. H. Beck, 2005; and with Gedichte von Christoph Mickwitz, Verlag von Franz Kluge, Reval; Rudolf Hartmann, Leipzig, 1892, page 126.
Note: in Brüll's setting, after stanza 3 several variations of the last two lines are sung in the repetitions.
1 Brüll: "Wange an die Wange"2 Brüll: "Sich Brust"
Confirmed with Martin Greif, Neue Lieder und Mären, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1902, page 86.
1 Geyer: "nirgends"2 Geyer: "So"
Translation of title "Im Abendrot" = "At sunset"
Confirmed with Hans Bethge, Die stillen Inseln. Gedichte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster und Loeffler, 1904, page 81.
1 Wallnöfer: "ein"2 Wallnöfer: "Es war ein tiefes Schweigen ringsumher"
3 Wallnöfer: "zu mir sich"
4 Wallnöfer: "war"
5 Wallnöfer: "konnt' ihr"
Note: the incipit given in Hofmeister for Riedel's setting is the same as that given by the Northeimer Datenbank Deutsches Gedicht: "Wie ist's nur so träum'risch fröhlich"; J. Weiss's setting has "träumerisch"
Confirmed with Blumen und Früchte deutscher Dichtung, ed. by Julie Burow, fünfte Auflage, Berlin: Ernst Schotte & Comp., 1861, page 158.
1 Dorn: "harret"Confirmed with Tiecks Werke. Erster Band: Gedichte, Dramen, ed. by Gotthold Ludwig Klee, Leipzig und Wien, Bibliographisches Institut, 1892, pages 46-47. This edition has the following editorial footnote beside the word "Sie" in stanza 6, stanza 1, line 1: "Die Töne der Laute"
1 Curschmann: "in ihrem"2 Curschmann: "der Liebe"
3 Curschmann: "lachend"
4 Curschmann: "froh"
5 Curschmann: "Dahinter folgen"
6 Curschmann: "Liebe"
Confirmed with Rheinlieder. Aus dem Munde der Dichter, ausgewählt von Karl Heffel, Coblenz: W. Groos' Hofbuchhandlung, 1894, page 176
1 Bungert: "drüber"2 Bungert: "das"
3 Bungert: "Mägdelein"
4 Kampers: "studieren"
1 Graben-Hoffmann: "Pfeifen"
2 Graben-Hoffmann: "Fahnen"
3 Graben-Hoffmann: "uns"
4 Graben-Hoffmann: "Sachen" (typo?)
5 Graben-Hoffmann: "Kennst ja"
6 Graben-Hoffmann: "Ja"
1 Zilcher: "Frühlingsbäume"
2 Zilcher: "er mich"
3 Zilcher: "will"
4 Zilcher: "vergeh'n"
5 Zilcher: "wiederseh'n"
Note: Renate Hüsken speculates the author of this text may be Ella Adaïewsky, cf. Renate Hüsken, Ella Adaiewsky (1846-1926). Pianistin -- Komponistin -- Musikwissenschaftlerin. Köln-Rheinkassel, Dohr: 2005.
Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).
Confirmed with Heidenröslein. Lieder von Liebeslust und Frühlingsfreud', gesammelt von Dr. Karl Zettel, zweite vermehrte Auflage, Stuttgart: Greiner & Pfeiffer, 1887, page 4; also confirmed with Blüthen und Perlen. Sammlung neuerer und älterer Gedichte ausländischer und einheimischer Dichter, Milwaukee, Wisconsin: Im Selbstverlag des Herausgebers [P. F. L. Warns], 1886, page 167, with no author indicated.
1 In Blüthen und Perlen: "blühender"Confirmed with Karl Goedecke und Julius Tittmann (Hrsg.), Deutsche Dichter des siebzehnten Jahrhunderts, 2. Bd., Gedichte von Paul Fleming, Leipzig, 1870.
1 Eisenhofer: "und nicht"2 Eisenhofer: "trägen"
3 Eisenhofer: "hart und nicht"
4 Eisenhofer: "Unterschied"
5 Eisenhofer: "allein, denn unter"
6 Eisenhofer: "küssen will"
Confirmed with Friedrich Hebbel, Sämtliche Werke, sechster Band: Gedichte, ed. by Adolf Stern, Berlin und Leipzig: Th. Knaur Nachfolge, 1908, page 62. Appears in Vermischte Gedichte, in Ein frühes Liebesleben, no. 3.
1 Streicher: "erstenmal"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Quintus Horatius Flaccus, Werke deutsch in den Versweisen der Urschrift von Dr. Wilhelm Binder, 1. Bd. Stuttgart, 1861.
1 Adayevskaya: "Saitenspiel"2 Adayevskaya: "Wogen der Adria"
3 Adayevskaya: "Gerne lebt' ich mit dir, stürbe mit dir auch gern"
Note: Renate Hüsken speculates the author of this text, given as E.S. in the score, may be Elisabeth Schultz, i.e., Ella Adaïewsky, cf. Renate Hüsken, Ella Adaiewsky (1846-1926). Pianistin -- Komponistin -- Musikwissenschaftlerin. Köln-Rheinkassel, Dohr: 2005.
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Erster Band: Herddämmerglück, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 112-113.
1 Schillings: "verborg'nen"Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, pages 138-139.
Modernized version, confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/27.html:
Allez-vous-en, allez, allez,
Soussi, Soing et Merencolie,
Me cuidez-vous, toute ma vie,
Gouverner, comme fait avez?
Je vous promet que non ferez;
Raison aura sur vous maistrie:
Allez-vous-en, allez, allez,
Soussie, Soing et Merencolie.
Se jamais plus vous retournez
Avecques vostre compaignie,
Je pri à Dieu qu’il vous maudie
Et ce par qui vous reviendrez:
Allez-vous-en, allez, allez.
Confirmed with Meine Welt. Gedichte von Kurt Holm (1880-1899), Berlin: Verlag von S. Calvary & Co., 1900, page 91.
1 von Procházka: "mir noch blieb"Confirmed with Adolf Schults, Gedichte, dritte vermehrte Auflage, Iserlohn: Julius Bädeker, 1857. Appears in Frühlingsfeier, in Lerchen-Lieder, no. 1, page 20.
Note: the Rob. Forberg publisher's catalog erroneously lists the author of the text as being by "Falkland".
1 Wallnöfer: "Hallo!"
2 Wallnöfer: "Betteln und"
3 Wallnöfer: "Hab' ich mich"
4 Wallnöfer: "wohl"
5 Wallnöfer: "fröhlich"
6 Wallnöfer: "grad' gefreut"
7 Wallnöfer: "Letzter der Gulden"
8 Wallnöfer: "was morgen kommt"
9 Wallnöfer: "Nun, morgen ist ja"
10 Wallnöfer: "Habe doch silberne,"
11 Wallnöfer: "Hör' doch, mein"
12 Wallnöfer: "nur"
1 Rothschild adds here: "Sag wohin?"
2 Rothschild: "wo"
3 Rotschild: "Schon auch seine Spur"
Translations of titles:
"Nänie" = "A little funeral song"
"Rothkehlchens Begräbniß" = "Funeral for an English robin"
"Vögeleins Begräbnis" = "Birdlet's funeral"
"Vögeleins Begräbniss" = "Birdlet's funeral"
"Vögleins Begräbniss" = "Birdlet's funeral"
2 G. Schumann, R. Schumann: "we"
3 G. Schumann, R. Schumann: "us"
4 G. Schumann, R. Schumann: "We"
5 R. Schumann: "very sad that makes us"
6 G. Schumann:
You had still woken our roses With your song. Now it is with meadow saffron We have covered you, little bird!6 R. Schumann:
When you were still singing, Blossoming May had woken the roses. But today it is with meadow saffron That we have covered you!
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 2 and 4. This edition has the following intertextual notes:
Stanza 1, line 1, word 1, "Meine" - "vertraulich wie mein Kind! mein Sohn!"
Stanza 1, line 2, word 5, "vertraut" - "traulich, heimelnd"
Stanza 2, line 4, word 5, "Lärm" - "Aufregung, Aufruhr"
Stanza 4, line 1, word 2, "Ope" - "Großvater, Altpapa"
Stanza 5, line 3, word 2, "Ruhe" - "Rau ist edler als Ruhe"
1 Le Brehm est un livre de référence sur la vie des animaux.
2 Le Meyer et le Brockaus sont des encyclopédies.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert, zweiter Band, zweite Auflage, Erlangen: Verlag von Carl Heyder, 1837, page 137.
1 Füchs, Lenz, Lewy: "nicht"2 Füchs, Lewy: "dich nur"
3 Lenz: "So will ich dich denn lieben"; Lewy: "So will ich dich lieben denn"
4 Lewy: "war's"
5 Füchs, Lenz, Lewy: "So will ich denn"
6 Lewy: "dich nur"
1 Graben-Hoffmann: "im"
2 Graben-Hoffmann: "vom"
3 Graben-Hoffmann: "im Bach ist"; Hiller: "im Bächlein ist"
4 Hiller: "ist Vogel in dem"
5 Graben-Hoffmann: "wie die Engelein"; Hiller: "wie liebe Engelein"
6 Hiller: "spät und"
Confirmed with Neues Taschen-Liederbuch: eine Auswahl der beliebtesten Volks-, Jäger-, Studenten-, Trink-, Gesellschafts- und Opern-Lieder, ed. by Friedr. Rauchfuss, New York, Druck der New-Yorker Abend-Zeitung, 1868, page 96; and confirmed with Karl Christian Tenner, Gedichte, Darmstadt: Eduard Zernin, 1870, page 49. Appears in Natur und Liebe.
1 Gumbert: "fein"2 Gumbert: "vor"
3 Gumbert: "Sie ist mein"
4 Gumbert: "Diese"
5 Gumbert: "trunk'nen"
6 Gumbert: "Engel"
7 Gumbert: "Dieser"
Confirmed with Wilhelm Müller Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten, Dessau: Bei Christian Georg Ackermann, 1821, pages 123-125.
1 Hildach, G. Schumann: "mein"2 Hildach, G. Schumann: "wenn"
Confirmed with Handbuch der deutschen Litteratur, vierte Auflage, ed. by Dielitz & J. E. Heinrichs, Berlin: Georg Reimer, 1888, page 377.
1 Abt: "Vom Leman"2 Abt: "uns"
3 Abt: "Heldenvaterland"
4 Abt: "Flüss'"
5 Abt: "Ländchen"
6 Abt: "Schweizerland giebt es doch"
7 Abt: "Und starke altschweizer'sche Treue"
8 Abt: "Schweizervaterland"
9 Abt: "künst'gen"
Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Dritter Band, Neue Gedichte. Gedichte und Gedenkblätter, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, page 177
1 Hermann: "Im Schatten der Plantanen"; further changes may exist not shown above.1 in the alto line: "nothing"
2 in the soprano line: "bringing us freedom and songs"
Confirmed with Emil Rudolf Osman Schönaich-Carolath (Prinz von), Lieder an eine Verlorene, Stuttgart und Leipzig: Druck und Verlag von Eduard Hallberger, 1878, page 17.
1 d'Albert: "verlor'nen"Note: the information about the poet of the original text is from the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg.
Confirmed with Thor Lange, Nogle Folkeviser, Gyldendalske Boghandels Forlag, Kbh., 1878, pp. 70–71.
1 omitted by Lange-Müller.2 Lange-Müller adds "I bie mig vel."
Note: modernized spelling would change all occurrences of 'aa' to 'å', and 'é' to 'e'
1 Neupert: "om"
2 Neupert:
Jeg vil dø i den tro, at de alle var go! I skal se at den kulde, de gav, dugger av på min grav. Ti min sang står i vår bak den barm, som var hård, og gjør klar hvem jeg var.3 Neupert:
Syng mig frem over hav, syng mig hjæm til en grav I vor jord hos min mor.
1 Kretschmar: "Wo Granaten" (incipit given in Hofmeister); further changes may exist not noted above.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, page 660.
1 Simon: "du kannst es -- deine Kunst ist das --/ kannst es"Note: this text is made up of selections from the following works:
- Il Trionfo di Clelia
- Romeolo ed Ersilia
- Giustino
- and others not yet identified
Note: this text is made up of selections from the following works:
- Il Trionfo di Clelia
- Romeolo ed Ersilia
- Giustino
- and others not yet identified
Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, T. 11, London, 1783
1 Hensel: "d'amor"Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 486.
1 Hauptmann: "so"2 Hinrichs: "Zwei sich nur"
3 Hauptmann: "giebt wohl 'ne"
4 Hinrichs: "und zu"
Note: the Gumbert score says "Gedicht (Manuscript) von F. G." so we believe the text is by Gumbert.
Note: the Gumbert score says "Gedicht (Manuscript) von F. G." so we believe the text is by Gumbert.
Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln, 1846.
1 Lachner: "wieder"2 Gumbert, Lachner: "dunklen"
Confirmed with: Bernhardine Schulze-Smidt, Constantinopel. Friedliche Reiseerinnerungen, Dresden und Leipzig: Verlag von Carl Reißner, 1897, page 138.
Note: In the Rosenblätter publication the poem is titled "Qual (Djéfa)" and is missing Line 5.
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 37-38.
Note: There are two typos in the Erdmannsdörfer-Fichtner score. Stanza 4 line 2 "Füle" instead of "Fühle"; stanza 4 line 3 "Süse" instead of "Süsse." Furthermore, some of the spelling has been modernized.
1 Erdmannsdörfer-Fichtner: "Assaiydih!"2 Rheinberger: "Tageslärm ist längst vergessen, / Und der Mond wirft schon"
3 Rheinberger: "Holde"
4 Rheinberger: "bebend"
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 28.
1 Erdmannsdörfer-Fichtner: "o"Note: see also {link:80885}Brautlied{}, which in at least one edition of Erdmannsdörfer's work, is joined to this one as the first stanza.
Note: see also {link:80884}Brautlied{}, which in at least one edition of Erdmannsdörfer's work, is joined to this one as the second stanza.
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 35-36.
1 Rheinberger: "schnellen"2 Rheinberger: "du Krone mein, ob"
Confirmed with Heinrich Alfred Bulthaupt, Durch Frost und Gluthen, vierte vermehrte Auflage, Oldenburg und Leipzig: Schulzesche Hofbuchhandlung, 1904. Appears in Aus Deutschland, page 190. Note: there may be a typo in stanza 4, line 2, word 2. Perhaps "ein" should be "als" - we will update this page if we encounter another edition.
Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling. Nachdichtungen japanischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag, 1920, page 94.
1 Immisch: "Aufhör'n"2 Immisch: "mich längst"
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 136.
1 omitted by Schmid.Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 21-22.
1 Rheinberger: "mich ihn"2 Rheinberger: "du mich ein"
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 141.
1 Schmid: "Menschen"Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 44.
1 Schmid: "Täubchen"2 Schmid: "flügelschwirrend, Täubchen"
3 Schmid: "der Mittagsglut"
4 Schmid: "Liebesgrüße"
Confirmed with Digte fra forskjellige Perioder by Henrik Hertz, T A Keitzels forlag, Copenhagen, 1877.
1 Jensen: "grunder"Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 32.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 49.
1 Schmid: "Um die kupferbraune Rechte/ -- -- -- (Meiner Spange, du Tschingane!) --"Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 53.
1 Rheinberger: "Zypressendüster"2 Rheinberger: "Meine Perle: Dich hat fortgenommen / Hin zum Paradiese"
3 Rheinberger: "Lebensodem"
4 Rheinberger: "sein"
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 119.
1 Schmid: "Um die erste Abendneige / Halte dich zum Schlaf bereit"Confirmed with Geistliches Wunderhorn: Große deutsche Kirchenlieder, herausgegeben und erläutert von Hansjakob Becker, Ansgar Franz, Jürgen Henkys, Hermann Kurzke, Christa Reich, Alex Stock, München: Verlag C.H. Beck, 2009, page 353. See {link:4530}Maria, Gnadenmutter zu Freyberg{}, which inspired the first stanza.
1 The anonymous composer: "Heilandesnährerin"2 The anonymous composer: "Reinlichkeit, Tugend je"
Confirmed with Else Lasker-Schüler: Werke und Briefe. Kritische Ausgabe. Im Auftrag des Franz Rosenzweig-Zentrums der Hebräischen Universität Jerusalem, der Bergischen Universität Wuppertal und des Deutschen Literaturarchivs Marbach am Neckar herausgegeben von Norbert Oellers, Heinz Rölleke und Itta Shedletzky. Bd. 1: Gedichte, bearbeitet von Karl Jürgen Skrodzki unter Mitarbeit von Norbert Oellers, Frankfurt am Main, 1996.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Eduard Maria Oettinger, Neues Buch der Liebe, Dresden: R. Schaefer's Separat-Conto, 1852, pages 27-28.
1 Gumbert, Reichardt: "es ewig"Confirmed with Gedichte von Oskar von Redwitz, Mainz, Verlag von Kirchheim und Schott, 1852, pages 78-79.
1 Gumbert: "Fein Liebchen"; A. Schulz: "Feinsliebchen"; E. Schultz: "Herzliebchen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 41-42.
1 Rheinberger: "warmen mir/ Dem"2 Rheinberger: "Girre, Turteltaube, der"
3 Rheinberger: "O Schwester"
4 Rheinberger: "Turteltaube, meine Schwester,"
Confirmed with Bernhardine Schulze-Smidt, Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 19-20.
1 Rheinberger: "der Lippe"2 Rheinberger: "Blumen alle, duftgesegnet / Im Garten prangend,"
3 Rheinberger: "O fragt den Lorbeer hoch und mächtig"
4 Rheinberger: "gleichend, hehr und prächtig"
Confirmed with Poezye Bohdana Załeskiego. Wydane przez Edwarda Raczynskiego, Poznań w Drukarni Orędownika na Garbarach Nr. 45, 1841, pages 90-92.
1 Żeleński: "gniazdko gdzieś tam"Confirmed with Schir Zion. gottesdienstliche Gesänge der Israeliten von S. Sulzer, [...] Erster Theil. Wien. Gedruckt bei H. Engel & Sohn. [1865], pages 28-32.
Note: Schubert was commissioned by Salomon Sulzer to set Psalm 92 in Hebrew, using his transliteration presented here. In 1870 this work was published with the {link:83997}German translation{} by Moses Mendelssohn.
Confirmed with Lira polska. X, ułożył A. Lange, Warszawa, Nakładem księgarni G. Centnerszwera, 1897, page 90.
1 Żeleński: "Goń sny złote, goń, o"; Moniuszko: "Goń"Note: here is a translation of the stanza added to the end of a later edition:
Poi si spezzò una trave, nella mia coscienza, e sentii sprofondarmi giù, e poi più giù ancora, ad ogni tuffo urtando contro un mondo, e nella conoscenza tutto ebbe fine - allora.
Translations of titles:
"Because I could not stop for death" = "Poiché non potevo fermarmi per la morte"
"Because I would not stop for Death" = "Poiché non avrei voluto fermarmi per la morte"
"Immortality" = "L'immortalità"
"The chariot" = "La carrozza"
Note: here is a translation of the three stanzas that appear in another version after the first two stanzas:
Superammo la scuola dove i bimbi giocavano in cerchio - nell'intervallo - Superammo i campi di stupito frumento Superammo il sole al tramonto - O piuttosto fu lui a superarci, e calò la rugiada con un brivido gelido - Ché era solo di garza la mia veste e solo di tulle la mantellina. Poi sostammo davanti a una casa, un gonfiore del terreno, alla vista, appena visibile il tetto, l' architrave a livello di terra.1 Copland, Kagen: "avrei voluto"
2 Copland: "Non appena finite le lezioni"
Note: in Henselt's score, there is a misprint in stanza 2, line 3, which reads in the manuscript "glänzender leuchtender Sterne", but The Ten Cent “Ten Little Injuns” Songster, New York, De Witt, 1869, page 71 has the above correction and mentions this song.
Confirmed with Kunst, Literatur, Musik, Theater und Mode, Zweiter Jahrgang, January 1837, page 641. Note: the poem is attributed here to "Fr. Niemann" but Lindner's set of songs attributes the author as "E. Niemann".
1 Esser: "Ruh'"2 Esser: "dämm'rungsselig"
3 Esser: "die Nacht sie leise"
4 Esser: "Himmel Gottes Augen"
1 Bleichmann:
Et parmi l'extase du soir, On dirait qu'au bord de la nue une divine est venue allumer un large encensoir. Regarde, bienaimée, au ciel lointain, remonter la fumée du jour, du jour éteint!
Note: the capitalization follows the published version.
1 Bungert: "O"; further changes may exist not noted above.
1 Bungert: "ist's, in die Nacht hinein zu schauen"; further changes may exist not noted above.
Confirmed with Karl Stieler, Gesammelte Werke, Zweiter Band (Volume 2), Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp, pages 278-279.
1 Kleffel: "fällt's mir ein, da fällt's mir"2 Baldamus, Kleffel: "Und"
Note: Gall's score seems to reverse the first and second lines of the second stanza in the German.
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 153.
1 Kügele: "Sommer"2 Kügele: "Wonne"
3 Fellinger: "Nimmermehr in all der"
Confirmed with Jugend, erster Jahrgang, ed. by F. von Ostini, München und Leipzig: G. Hirth's Verlag, 1896. page 714. Appears in issue no. 44, dated 31 Oktober 1896.
1 Abt, Schmitt: "kann"; further changes may exist not shown above.Note: according to the Hofmeister Monatsberichte catalog, the Mittmann setting begins "In silbernem Mondlicht wallte der Rhein" and the Angers and Pretzsch settings begin "Im silbernen Mondlicht wallte der Rhein".
Confirmed with Rudolph Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882. pages 80 - 81.
1 Nolopp: "Leide"; further changes may exist not shown above.1 some versions of Geibel, and used by Max Alexander: "Wimpeln"; further changes may exist not noted above.
1Lindsay:
"To save my lady!" Fast rode the knight With spurs hot and reeking, Ever waving an eager sword, "To save my lady! To save my lady!"
1 Hensel: "unzerknittert"
2 Hensel: "daß aus dem Tode neues Leben blühe."
Note: this is a translation of the last stanza, as used in a setting by Lang.
1seagat's: würde es gerne sehen
2sakrisch: scherzhafte superlative Bezeichnung
Note: "Tost" ist ein Kärntner Ausdruck für einen geistlosen, völlig unpraktischen Menschen.
1"Keuschen" ist ein kleines Bauernhaus, Häuschen
2"Halter" ist Hirte
Confirmed with Sämmtliche Werke, neue Ausgabe, einundzwanzigster Band, Nachlaß fünfter Band, ed. by Ludwig Erk, Berlin: Arnim'sche Verlag, 1854. Appears in Des Knaben Wunderhorn, vierter Band, nach A. V. Arnim's handschriftlichem Nachlaß, pages 207 - 208. Editor's note on source material: Fliegendes Blatt: "Drei schöne neue Lieder," no. 2, c. 1800.
See also Chézy's {link:64189}poem{}, which quotes the first stanza.
1 Hiller: "Ach, wie ist's"2 Hiller: "also"
3 Hiller: "schönstes"
4 Hiller: "Ich will zu"
5 Hiller: "dir sein zu"
6 Hiller: "wenn du ein'"
7 Hiller: "spürest an mir"
Note: Hofmeister gives a few different incipits for this song: "A aufrichtigs Herzal" and "Autrichtig's Herzal"
Confirmed with Singe, wem Gesang gegeben: eine Sammlung der schönsten Volks-, Vaterlands-, Trink-, Liebes-, Wander-, Jäger-, Soldaten-, Studenten- und Rheinlieder, sowie vieler humoristischer und historischer Lieder, Düsseldorf, Verlag von Felix Bagel, 1888, page 12.
Note: in Lachner's setting, stanzas 2 and 3 are not printed out, but are meant to be sung like stanza 1. Stanza 4 has its own setting and is indicated in the score as stanza 4.
1 Lachner: "An"2 Lachner: "gelebt in"
3 Lachner: "geliebt voll Seligkeit"
4 Lachner: "Wandr' ich gern zur Ewigkeit"
5 Lachner: "Grabt am Rheine mir ein Grab,/ Und des leeren Glases Scherben,/ Werft mir in die Gruft hinab"
Notes from the published version:
This fragment is founded upon the supposed practice of the Jews in crucifying or otherwise murdering Christian children, out of hatred to the religion of their parents: a practice which hath been always alleged in excuse for the cruelties exercised upon that wretched people, but which probably never happened in a single instance. For, if we consider, on the one hand, the ignorance and superstition of the times when such stories took their rise, the virulent prejudices of the monks who record them, and the eagerness with which they would be catched up by the barbarous populace as a pretence for plunder; on the other hand, the great danger incurred by the perpetrators, and the inadequate motives they could have to excite them to a crime of so much horror; we may reasonably conclude the whole charge to be groundless and malicious.
The following ballad is probably built upon some Italian legend, and bears a great resemblance to the Prioresse's Tale in Chaucer. The poet seems also to have had an eye to the known story of Hugh of Lincoln, a child said to have been murdered by the Jews in the reign of Henry III. The conclusion of this ballad appears to be wanting: what it probably contained may be seen in Chaucer. As for Mirryland Toun, it is probably a corruption of Milan (called by the Dutch Meylandt) Town. [1] The Pa is evidently the river Po, although the Adige, not the Po, runs through Milan.
Printed from a MS. copy sent from Scotland.
NOTES
1. It is important to note that Mirry-land Toune is a corruption of Merry Lincoln and not, as Percy conjectured, of Mailand (Milan) town. --Editor
Confirmed with Die Gesänge der Völker: Mustersammlung, enthaltend 584 der vorzüglichsten Gedichte und Gesänge aller Nationen in nationalen Parallelen von Wolfgang Menzel, Dritte unveränderte Ausgabe, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1866. The attribution shown in this anthology is "Aus Fröbels Taschenliederbuch", which may indicate that Fröbel either wrote the text or simply included it in his collection. Also confirmed with Ungeheure Heiterkeit: die Lieder der Harfenisten auf der Messe, Leipzig: 1846, collected by Christoph Pietzsch, authorship unattributed; contains two small deviations noted below.
1 Ungeheure Heiterkeit: "wilder"2 Ungeheure Heiterkeit: "schönen"
Confirmed with Kleine Kinderbibliothek, erstes Bändchen, elfte rechtmäßige Ausgabe, ed. by Joachim Heinrich Campe, Braunschweig: in der Schulbibliothek, 1815, pages 14 - 15.
1 Manteuffel: "Draussen steht"; further changes may exist not shown above.1 Göhler, Scharwenka: "O mein"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Franz (Seraphicus) Grillparzer, Gedichte, no editor identified, Stuttgart: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 54 - 55.
1 Hiller: "vorangegangen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Karolina Karlovna Pavlova: Eine Dichterin russich-deutscher Wechselseitigkeit,, a dissertation by Barbara Lettmann-Sadony, München: Verlag Otto Sagner, 1971. This is Band 50 of Slavistische Beiträge. Appears in Erster Teil, Biographie: Biographischer Abriß, page 19, footnote 24.
Confirmed with Heinrich Grunholzer: Lebensbild, Zweiter Band. Zürich: Schiller & Co., 1876, pages 103 - 104.
1 Heim: "Freundlich leuchtet"Confirmed with Die deutsche Kunst in Bild und Lied, achzehnter Jahrgang, ed. by Albert Traeger, Leipzig: Julius Klinkhardt, 1876, page 75.
1 Abt: "Dein"Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, pages 76-77.
1 Weinzierl: "grüne Eidechs'"2 Weinzierl: "seidenen"
3 Weinzierl: "Anderer"
4 Gunkel: "Gestein er"
5 Gunkel: "Wasserquell"
1 Dessauer, Reissmann: "vierges"
2 Becker: "vers"
3 Ehlert: "Et il"
4 Becker, Ehlert, Reissmann: "mes sœurs dans la verte vallée"
Translation of title "Stirb, Lieb' und Freud'!" = "Mourez, amour et joie !"
Confirmed with Gedichte von Moriz Markl-Werner, Wien, Verlag von Prandel & Meyer, 1855, pages 68-69.
1 Wenusch: "Bald"2 Wenusch: "Da hat's"
3 Wenusch: "Gar"
4 Wenusch: "war's"
5 Wenusch: "D'rum taug' ich"
Confirmed with Morgen, Tag und Nacht aus dem Leben eines Dichters. Gedichte vom Ritter Braun von Braunthal. In drei Abtheilungen, Leipzig, bei Adolph Reimann, 1834, page 222.
1 Wenusch: "schwebt's"Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, pages 189-190.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 273.
1 Decker: "Wie die"Confirmed with Liederperlen: eine Sammlung der neuesten und beliebtesten Lieder, Reutlingen: Rob. Bardtenschlager, no date given (1890's). pages 146 - 147, unattributed; also confirmed with Der Troubadour, ein Charakterbild. Published in Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft, erster Band, ed. by Dr. Franz Hirsch, Leipzig: A. H. Payne, 1882, page 438, attributed to Heinrich Köhler, but including only the first and third stanzas, which raises the possibility that the second stanza is not by Köhler.
1 Schnorr von Carolsfeld: "mild und"2 Schnorr von Carolsfeld: "immer"
3 Schnorr von Carolsfeld: "deinem Arme selig"
Confirmed with Margarethe Pilgram-Diehl, Gedichte, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer, 1860, page 89. Appears in Abend.
1 Hiller: "hebt"2 Hiller: "spielen"
3 Hiller: "murmeln"
4 Hiller: "rauschen"
Note: J. Schwartz's setting begins "Von all den tausend Klängen" according to Hofmeisters Monatbericht; the other settings appear to use "Von allen tausend Klängen".
1 Abeille (from another version of Matthisson?): "Diana"; further changes may exist not noted above.
Confirmed with Julius von Rodenberg, Lieder,Dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, page 65.
1 Ritter: "schimmern"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 20. Note: Hoffmann von Fallersleben later changed the first three lines of the last stanza of the poem to make it (as he wrote to a friend) more general:
Und muß es denn geschieden sein, Lebt wohl! gedenket freundlich mein, In Freude wie im Leide!
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 29-30.
1 Weinwurm: "Fliesst", more changes may exist, not noted aboveConfirmed with Johann Gabriel Seidl, Liedertafel, Wien: Carl Gerold, 1840, pages 246-247.
Note: in Schön's setting, in stanza 4, line 2 is shortened at first to "Ja wohl!" but returns to the full form of the line ("Ja wohl, -- die Lieb' allein!") in the repetition.
1 Schön: "O nein!"2 Abt, Schön: "Wir haben"
3 Abt, Schön: "haben"
4 Abt: "wallen wir doch"
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Zweite vermehrte Auflage, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1850, pages 17-18.
1 [sic]; modern spelling is "Strahl"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 57-58; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 71-72.
Note: Schober's 1865 edition mentions "Von Franz Schubert in Musik gesetzt". The poem is incorporated in Schober's libretto of Alfonso und Estrella (Troila's aria at the beginning of act 2).
1 Schubert (Alfonso und Estrella): "Das schönste Mädchen"2 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schmeicheltönen"
3 Schubert (Alfonso und Estrella): "schönste"
4 Schubert (Alfonso und Estrella): "hinan"
5 Schubert (Alfonso und Estrella): "prachtvoll"
6 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schwarm"
7 Schober (1842 edition; misprint): "sich"
8 Schubert (Alfonso und Estrella): "blaue"
9 Schubert (Alfonso und Estrella): "Da fühlt die Sinne er vergehen"
10 Schubert (Alfonso und Estrella): "Und trostlos von den steilen Höhen / Entstürzt er in den Todesschacht"
Door Schubert begin 1820 gecomponeerd voor Josephine von Koller, die het voor haar vader zong op diens naamdag, 19 maart.
1 In de herhaling: daarvoor de weg
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 325.
1 Häser: "Ach mein Geldsack"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Am Clavier: Lustspiel in einem Acte. Nach dem Französische frei bearbeitet von M. A. Grandjean, zweite Auflage, Wien: Josef Klemm (Wallishausser'schen Buchhandlung), 1862, pages 3 - 4. Note: although the characters, premise, and actions of this Lustspiel follow Jules Lorin's Le Piano de Berthe, none of the songs are direct translations.
Confirmed with Deutsches Lesebuch für die Vorbereitungsklassen der Lehrer- und Lehrerinnenbildungsanstalten, ed. by Karl Riedel, Wien und Troppau: Verlag von Buchholz & Diebel, 1875, page 134. Although this book (as does several others) attributes the text to Alfred Träger, it was written by Kaulisch (cf. the other version linked below).
Note provided by Johann Winkler for stanza 3 lines 1 and 2 : [sic] for "lehrte dir" (grammatically, this should be "lehrte dich"). Some other editions have "lernte dich" in the second line.
1 Kempf: "all die"2 Kempf: "dich"
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kiel: "Und"1 Isenmann, Neubner, Renner: "Ach was hab ich verschuldet so"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with P.C., Ernst Friedrich Georg Otto's von der Malsburg Poetischer Nachlaß und Umrisse aus seinem innern Leben, Cassel: In Commission bei J.J. Bohné, 1825, pages 126-127.
See also {link:4522}Knabe und Veilchen{} (Des Knaben Wunderhorn)
1 Lang: "nur"2 Lang: "In dem"
3 Lang: "Schöner bist du nicht"
Translated titles:
"Erde" = "Earth"
"Veilchen" = "Violet"
2 Lang: "With"
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, 1906, pages 88-89.
1 Bachlund adds «ho la di ri di jo»
«fi di ra la la»
«dri-e hodl di dri-e hol-dio»
2 Bachlund adds "...das giebt der Wein uns wieder,/ Der Wein und frohe Lieder."Confirmed with Dresdner Dichterbuch, Dresden: Wilhelm Bänsch, 1903. page 40.
1 Ramann: "Vöglein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Friedrich Nicolai's kleyner feyner Almanach. 1777 und 1778. Erster Jahrgang, ed. by Georg Ellinger, Berlin, Verlag von Gebrüder Paetel, 1888.
1 Brah-Müller: "Haupte"; further changes may exist not shown above. This setting begins with stanza 3.Text copied from Sartain's Magazine, Volumes 4-5, 1849. Neither the text's author nor any musical notes are given. The text is indicated as a song by Richard S. Willis.
Confirmed with Euterpe: ein Musikalisches Monatsblatt für Deutschlands Volksschullehrer, sechster Jahrgang, Erfurt, Langensalza und Leipzig: G. Wilhelm Körner, 1846, Issue no. 2, Februar 1846, pages 23 - 25; "Waldkirche", pages 24 - 25.
1 Greith: "Gleich"2 Greith: "einzig"
Confirmed with Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, pages 15 - 16.
1 Sachs: "und"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 305-306.
Also confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, pages 127-128.
Note: The poem's title is from the Liederbuch publication. In Kreuz- und Trostlieder the poem is untitled.
Confirmed with Julius Sturm, Gedichte, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1850, page 86.
Note: In later editions of Sturm's poetry (for example the fourth edition from 1873), the fifth stanza is omitted.
Confirmed with Hermann Oelschläger, Gedichte, München: Carl Merhoff's Verlag, 1869, page 7.
1 Zöllner: "überkommt's"2 Zöllner: "Seh'"
1 Dietrich: "Wenn der goldne"; Rohde: "Wenn der holde"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Rheinische Lieder und Sagen, Frankfurt am Main: Johann David Sauerländer, 1839, pages 315 - 317.
1 Hässler: "steht"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 47-48. Note: the typo in Roquette’s book in stanza 2, line 3 ("Sele") has been corrected above.
1 Beer-Walbrunn: "Von"
2 Beer-Walbrunn: "o Herz"
3 Beer-Walbrunn: "was du einst"
Translations of titles:
"Das Abendrot" = "Coucher de soleil"
"Das Abendroth" = "Coucher de soleil"
1 Holzmiller/Holzmüller: "schön're"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke, kommentierte Ausgabe in vier Bänden, Band 1 Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1996, pages 157-158.
1 Sometimes, as in the book above, spelled "Sutanen".Alternative title: "Rejoicing"
1 alternative: "Blissful joys"
2 alternative: "find" (stanza 2 as well)
3 alternative: "Gladly" (passim.)
4 alternatives: "he'd" or "she'd"
Note: Phrases marked in Blue indicate varied word pattern with three syllables in one bar, each with its own quaver note (i.e. no ties as elsewhere). These do not affect the melody as notated, and as they occur in an identical position in each verse, they have been left in as a feature . . . . but could easily be adapted back to retain the more usual 1...3 pattern, should such retention be deemed desirable.
Confirmed with Deutsche Dichterhalle, Band 2, no. 16, Jahrgang 1873, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1873. Appears as no. 1 of two Wanderlieder, both by "Volker", page 186.
1 Kuntze: "Zierde so bunt"1 in some more modern sources, "luni"
2 in some more modern sources, "vedo"
Note: this text comes from an old book that was scanned in and made into a pdf file by a consortium of southwestern German libraries, Baden-Wuerttemberg etc.; however, the file does not seem to include any information about the book's title, publisher, or date of publication. Further information will be added when we obtain it. The pdf can be found here:
http://swbdepot.bsz-bw.de/dva-web/150/dva_v_1_1135_bd_2_70_150dpi.pdf
1 Ondanks: te zingen op twee achtsten
2 Schubert wijkt door befreien i.p.v. befrei'n hier, ook ritmisch, af van het rijmwoord; zijn kan daarom desgewenst vervangen worden door zitten.
3 Bij zijn: te zingen op twee zestienden
4 In een:te zingen op twee achtsten
5 Tot de: te zingen op twee zestienden
Note: this is a translation of Schubert's version.
1 Bij de: te zingen op twee zestienden
Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied, siebenter Jahrgang, ed. by Albert Traeger, Leipzig: lithographische Institute von J. G. Bach, 1865, page 92.
1 Witt: "hell, so"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Der Sendbote des göttlichen Herzens Jesu. Monatsschrift des Gebets-Apostolates, VII Jahrgang (1872), Nr. 3, page 76.
Note: According to the above publication, the first stanza is by an anonymous poet, not by Muth. Other sources, however, suggest that Muth did write this stanza.
1 Reger: "Heil"2 Reger: "Trost"
3 Reger: "all' "
4 Reger: "find' ich den"
Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Wärzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, in Waldlieder, poem no. 9, pages 15 - 16.
1 Storch: "süße, gute"; additional changes may exist not shown above.Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln, 1846.
Note: Lachner makes "Sie sind vereint in Ewigkeit" the refrain for each stanza set to music.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 337-338.
1 Becker: "Mir hilft in jeder Noth."2 Becker: "So"
2 Becker: "ich von hier"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrische Nachlass, Frankfurt am Main: G. J. Hamacher, 1874, page 161. Appears in Gedichte.
1 Abt: "Still liegt der Wald und"2 Abt: "Und"
1 Abt: "Nun schweigt es in des Waldes Räumen, / Der Wind entblättert Baum um Baum:"
Confirmed with Commersbuch der Tübinger Hochschule, Dritte Auflage, Tübingen, Verlag von J. J. Heckenhauer, 1871, pages 358-359, no. 275.
1 some editions of Lindpaintner: "spielt"2 Lindpaintner: "sterbe"
Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder und Gedichte, Berlin: Verlag von Gebrüder Paetel, 1880, page 25.
Note: The word "Wol" at the beginning of stanza 3 is usually modernized to "Wohl."
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 82.
1 Ritter: "Noch"2 Ritter: "jubelvoller"
3 Ritter: "Duft"
Confirmed with Wilhelm Wackernagel, Weinbüchlein, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1845, page 27.
1 Truhn: "Ich bin zu trinken"; further changes may exist not shown above.Confirmed with New Zealand Mail, 25th of July 1874, no author given.
1 Pease: "fled"2 Pease: "Wherein my love lay cold and dead;"
3 Pease: "to soothe"
4 Pease: "Heaven's garden fair"
Confirmed with Evening News (Sidney), 30th of August 1879, attributed to Mary H. Higham. Note: this poem has been attributed to other authors with slight variations in the text, for example, in the Clare Press (Michigan), 26th of September 1879, where the author's name is given as "La Moille"; and in the Home Book of Verse, where it is attributed to Charles Beach Hawley. See {link:133179}that version{}.
1 Pease: "Around"2 Pease: "through"
3 Pease: "thro'"
4 Pease: "tho' I am"
5 Pease: "breath"
1 Warren: "Little child, when"
2 omitted by Warren.
3 Warren: "murmur"
4 Warren: "and"
5 Warren: "branches"
6 Warren: "Child, here you'll find a friend named God!"
Confirmed with Neueste und auserwählte Blumensprache in kleinen Denkversen und Sinngedichten von Alfred von der Aue, Anklam, 1842.
1 Proch: "ihre Farbe Liebeszeichen"2 Proch: "ruh'n an Deinem"
3 Proch adds:
Nimm der Liebe zarte Weihe, nimm die Blumen freundlich hin, dass Dein Auge sich erfreue und erheit're sich Dein Sinn!
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, mit dem Bildnisse des Dichters in Stahlstich, Zum Besten des hinterbliebenen Sohnes des Dichters, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, pages 243-244.
1 Hölzel: "Ein Mädchen wollt'"; further changes may exist not shown above.2 Flinsch, Kücken: "Beichte"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Deutsche Lyriker seit 1850. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, published 1868. Leipzig: Albert Fritsch, page 411.
1 Lichner: "noch"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Wochenblatt für Asch und umgegend, IV. Jahrgang, Asch: Gustav Becker, 1867. Appears in issue no. 31, Sonnabend, den 3 August 1867, page 248; and confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, 1871. Issue no. 34, 17 August 1871. Appears in a critique of "Neue lyrische Gedichte" featuring fifteen new publications in the same review; the ninth is Aus meiner Liedermappe. Gedichte von Heinrich Pfeil, Leipzig, 1871: first edition, printed by the author himself. This review is on pages 537 - 542; the lyric "Sänger-Testament" appears on pages 538 - 539, explicitly stating that this poem is part of Pfeil's volume of "Gedichte."
1 Otto: "Vertrauet"2 Otto: "es"
3 Otto: "Lebensgang"
Confirmed with Erheiterungen. Belletristisches Beiblatt, ed. by Gustav Messert, Aschaffenburg: Wailandt'sche Druckerei, 1865, page 791. Appears in issue no. 198, dated 23 August 1865.
1 Abt (op. 562a), Seidel, Zimmermann: "nachtumhüllten"; Abt (op. 414): "manchen dunklen"; further changes may exist not shown above.Note: according to the Hofmeister catalog, Seidel's setting begins "Noch liegt im mächt'gen Dunkel" and Schultz's "Noch liegt in nächt'gem Dunkel"
Confirmed with Frizchens Lieder, neue Ausgabe, ed. by Christian Adolf Overbeck, Hamburg: August Campe, 1831, pages 72 - 73.
Note for stanza 2, line 6, word 6: Lachner's score has the typo "Haus" instead of "hauf".
2 Lachner: "Blümchen"
3 Hering: "Wir alle"; Hůrka: "Und alle"
4 Hering: "Und ich hielt mein"; Hůrka: "Und ich hielt mein"
5 Hůrka: "Mein blondes Mädchen"; Lachner: "Mein blondes Mädchen, o"
6 Lachner: "Schiffchen"
7 Lachner: "mich neben dir"
8 Lachner: "schiffe"
Confirmed with Adolf Böttger, Neue Lieder und Dichtungen, Troppau: H. Kolck, 1868, page 13.
1 Engels: "welchem Haus im Dorf"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Julius Hammer, Fester Grund, Dritte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1868, page 169.
1 Peise: "Thal"; further changes may exist not shown above.1 Hofmann, Kleffel: "Strande" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.
1 H. Kjerulf: "så sødt du"
2 H. Kjerulf: "men sødt, så må du"
3 H. Kjerulf: "O"
4 H. Kjerulf: "ivente"
Collected and quoted by Johann Agricola (1494 - 1566) according to the Oxford Dictionary of the Renaissance; confirmed with Sybenhundert und fünfftzig teütscher Sprichwörter, verneüwert und gebessert. Iohan Agricola, Hagenaw [Hagenau]: Peter Braubach, 1534. No. 547 [no pagination]. Note: the spelling varies widely in later editions, e.g., showing "zun" or "zur" or "zu" instead of "zum" in lines 3 to 5.
Confirmed with Siegfried Kapper, Slavische Melodien, Leipzig: Wilhlem Einhorn, 1844, page 96.
1 another version has: "ein Herz"2 another version has: "Liebe glüht"
Note: this appears to be an adaptation of the third stanza of "Neue Liebe" (see below); further information will be added as we encounter it.
1 omitted by Stenhammar ; Nielsen: "...og saa sang han af fuld hals, uden at ane, / hvad det var han sang:"
2 Nielsen: "Datterlil"
1 Sommige edities van de Duitse tekst geven de laatste drie regels weer als volgt: Die Verzweiflung lauscht! Mich zu retten,/ Holde Feindin meines Friedens, beut/ Mir die Schale der Vergessenheit! De zinsnede 'Mich zu retten' hoort dan bij de laatste zin. Schubert echter rekent hem bij 'Die Verzweiflung lauscht', zoals in zijn muziek duidelijk te horen is. De vertaling sluit aan bij Schuberts tekstlezing.
1 Dit vrij zweverige gedicht heb ik uit persoonlijke voorkeur in wat meer concrete beelden vertaald.
Confirmed with "Wanderlust". Handwerkslieder, Wanderlieder, dritte vermehrte und verbesserte Auflage, Berlin: Otto Kaufmann, 1911, song no. 257, page 255.
1 Nessler: "Hause"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 333-334.
1 Randhartinger: "leuchtend vom Hoffen"2 Randhartinger: "tröstend und freundlich"
Confirmed with Margarethe Pilgram-Diehl, Gedichte, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer, 1860, pages 21 - 22. Appears in Morgen.
1 Hiller: "schallt"2 Hiller: "Nelke"
1 Hiller adds
Solchen Engel, liebes Kind, Hat dir Gott gegeben, Der, wenn du recht fromm gesinnt, Stets dich wird umschweben.
Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 261 (CAO number 3142).
1 Jommelli, Schubert: "O Rex"Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 418 (CAO number 4415).
1 Schubert: "portantes"Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 117 (CAO number 1974).
1 omitted by SchubertConfirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 220-221; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 34-235.
Note: Schubert set {link:81321}Psalm 92 in Hebrew{}; in 1870 the composition was published by J. P. Gotthard with the German translation by Moses Mendelssohn.
1 Mendelssohn (1783 edition): "Unter"2 Schubert (1870 edition): "Danken"
3 Schubert (1870 edition): "dies"
4 Schubert (1870 edition): "gleich dem Grase grünen"
5 Schubert (1870 edition): "blühen"
6 Schubert (1870 edition): "untergehn"
Note: This is the text from Schubert's manuscript. The first edition of Schubert's Hymnus an den heiligen Geist, published as op. posth. 154 by Anton Diabelli in 1849, conveys a rather different {link:122980}text{}.
1 Schubert (in the repetition): "zu"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem Himmelslicht"
Confirmed with August Schnezler, Gedichte, dritte vermehrte Ausgabe, Karlsruhe: Wilhelm Creuzbauer, 1852. Appears in Humoristichen Dichtungen, pages 195 - 197.
Note: "Matrazzen" is normally spelled "Matratzen" and "Strapatzen" is normally spelled "Strapazen".
Confirmed with (Friedrich) Emil Rittershaus, Gedichte, zweite, stark vermehrte Auflage, Breslau: Eduard Trewendt, 1858. Appears in Wein, pages 441 - 442.
1 Randhartinger: "heraus"Confirmed with Deutscher Liederhort. Auswahl der vorzüglicheren Deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart, gesammelt und erläutert von Ludwig Erk, Im Auftrage und mit der Unterstützung der Königlich Preußischen Regierung nach Erk's handschriftlichem Nachlasse und auf Grund eigener Sammlung neubearbeitet und fortgesetzt von Franz M. Böhme, Zweiter Band, Berlin: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1893, page 231.
1 Zöllner: "fleugt", further changes may exist, not noted above.2 Tappert, Zöllner: "kleines", further changes may exist, not noted above.
Confirmed with Adolf Grimminger, Mei' Derhoim. Gedichte in schwäbischer Mundart, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1876, page 85.
1 Zumpe: "strahlt"Confirmed with Ernst Victor Schellenberg, Kleines Lieder- und Bilderbuch von Ernst Veit, Dresden, G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung, 1876, page 19.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ärger" becomes "Aerger", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ärger".
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Osterwald, Dritte, umgearbeitete und vermehrte Auflage, Leipzig: Verlag von F.E.C. Leuckart (Carl Sander), 1873, page 22.
Note for Dresel's setting: the composer may have obtained the added stanza inserted after stanza 1 from an earlier version of the poem before it was revised and published. See footnote 1 below.
1 Dresel addsIm Regen und im Sonnenschein Schleichet die Liebe zum Herzen hinein, Und grünet darin und umranket es dicht. Du mein tausendschönes Mägdelein, Vergiss mein nicht!
Confirmed with Felix Dahns sämtliche Werke poetischen Inhalts, band XVIII, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1904. Appears in Gedichte von Felix Dahn, dritter Band / Gedichte, vierte Sammlung, Felix und Therese Dahn, in Episches, in 2. Von Therese Dahn, pages 97 - 98.
Note: some catalogs indicate the author of this text as "Th. Draum"
Translations of titles:
"An die Sonne" = "Au soleil"
"Die Sonne" = "Le Soleil"
Note: in Schubert's quartet, in stanza 1, line 2, the male voices sing "Rund" (in French, "rondes") and the female voices simultaneously sing "Leben" (in French: "vies").
Confirmed with Neue Berliner Musik-Zeitung, siebenundzwanzigster Jahrgang, no. 40, 2 October 1873, ed. by Gustav Bock, Berlin: Ed. Bote & G. Bock, 1873. Appears in Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, ed. by A. von Winterfeld, Erster Jahrgang, Issue No. 15 out of 24 per year, October 1873, page 58.
Note: [sic] for the title's two occurrences of "Tannebaum", which appears as "Tannenbaum" in the body of the text.
Confirmed with Illustrirtes Famiien-Journal: eine Wochenschrift, zehnter Band, ed. by A. H. Payne, Leipzig und Dresden: A. H. Payne, about 1855, page 111. Appears in issue no. 247
1 Lachner: "mir"Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Blätter und Trauben, Wien: A. Strauß's sel. Witwe und Sommer, 1843, pages 26 - 27.
1 Becker: "bald dies, bald das"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Britannia. A Selection of British Poems Ancient and Modern translated into German by Louise von Ploennies, Francfort o. M.: Printed for Henry Keller, successor to S. Schmerber, 1843, page 333.
1 Volkmann: "vom"Opgedragen aan Elsa van Maren
1 mijn ver-: elke syllable te zingen op een achtste noot in de vierde tel
1 Van de: te zingen op twee zestienden.
2 Schubert in D.484: Zu dem/Naar de
3 Schubert in D.484: Schleichet/Kronkelt
1 Philadelphia: Philadelphia was een soort magiër die indertijd rondreisde door Duitsland.
2 Cocytus: rivier in de onderwereld, zijrivier van de Styx
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 103 (above); also confirmed with Album lyrischer Originalien, Basel: Schweighauserische Buchhandlung, 1868, page 363 (see notes).
Notes:
Stanza 1, line 7: in the 1868 publication, this line was: "Deinem Gott, liebes Herz, wie dir bange mag sein!"
Stanza 2, line 7: in the 1868 publication, this line was "Nun im Lied, liebes Herz, sich dein Grämen entzwang!"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 223-224.
1 Randhartinger: "auch"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 207-208.
1 Randhartinger: "sagten"First appeared in Bundesblüten, 1816.
1 Taubert: "küsst' ich einen rothen"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Gedichte, volume 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, page 168.
1 Marschner: "Freude die"2 Marschner: "Wird"
Note: this poem is sometimes misattributed to Böttger - perhaps because it is included in an anthology of poetry collected by Böttger.
1 Kalliwoda: "mit seinem Hauch"
2 Kalliwoda: "das"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 30
1 Kern: "beweget sich überall"Confirmed with Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau, Nro. 268 (14. November 1833), pages 1074-1075.
1 Lang: "Gluth"2 Lang (when text is repeated): "bis einmal"
3 Lang: "entsprüh'n"
4 Lang: "dem Wasser"
1 Lang: "glow"
2 Lang (when text is repeated): "until all at once"
3 Lang: "the waters"
Confirmed with Carinthia. Zeitschrift für Vaterlandskunde, zweiundfünfzigster Jahrgang, ed. by S. M. Mayer, Klagenfurt: J. Leon, Sonnabend 5. April 1862, page 49. Appears in issue no. 7; in Frühlings-Lieder, no. 1.
1 Triest: "doch gekommen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Quickborn: Gedichte aus dem Volksleben, aus ditmarscher Mundart, Berlin: A. Hofmann & Comp., 1856, pages 66 - 67.
1 Triest: "Leise"; further changes may exist not shown above.1 Damcke: "rein wie"
2 Damcke: "Und tief als"
3 Damcke: "den Geliebten"
4 Damcke: "man ins Grab hat gelegt"
Confirmed with Gesammelte Schriften von Heinrich Seidel, VII. Band, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1897. Appears in Glockenspiel, in Lieder, pages 145 - 146.
1 Seyffardt: "im Thal das Lied"2 Seyffardt: "still"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Hermann Grieben, Heilbronn: Verlag von Gebr. Henninger, 1875, pages 81-82
Note: The poem has a Geibel quote from the poem {link:44316}Spielmanns Lied{} as a subtitle, each line of which is used as the final line of each of Grieben’s poetic stanzas:Ich hab dich lieb, du Süße, In Lust und auch in Qual, Ich habe dich lieb und grüße Dich tausend vieltausend Mal.1 Erdmannsdörfer: "zum"
2 Erdmannsdörfer: "Traume"
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 180.
1 Hofmann: "es"; further changes may exist, not shown above.Confirmed with Heinrich Julius Heintze, Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns, Braunschweig: Georg Westermann, 1840, page 20.
1 Winterberger: "Wetterstürme"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin 1887
1 Schnorr von Carolsfeld: "Schweigen"Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Oldenburg, Verlag von Ferdinand Schmidt, 1863, page 101.
1 Vierling: "sitzt"; further changes may exist not shown above.Note: John Hay was private secretary to President Abraham Lincoln and Secretary of State during the McKinley and Roosevelt administrations.
1 Speaks: "time"
2 Allitsen, Speaks: "And"
3 Allitsen: "thinn'd"; Speaks: "thin"
4 Speaks: "our"
5 Allitsen: "shatter'd"
6 Allitsen: "batter'd"
7 Speaks: "The"
8 Speaks: "be dusty"
9 Speaks: "the battle's"
Confirmed with Ost und West. Blätter für Kunst, Literatur und geselliges Leben, dritter Jahrgang, ed. by Rudolph Glaser, Prag: R. Gerzabek, 1839. Appears in Samstag den 13. April, issue no. 30, page 121.
1 Esser: "Vögel"Confirmed with Vergißmeinnicht. Lieder und Gedichte von Fr. Xav. Seidl, Regensbürg, Alfred Coppenrath, 1879, page 16.
1 Abt: "weil die Sonne"Confirmed with William Shakespeare (traduction et notes par François-Victor Hugo). Le Songe d’une nuit d’été. Textes établis par François-Victor Hugo. Œuvres complètes de Shakespeare. Tome II : Fééries, Paris, Pagnerre, 1865, pages 118-119.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 62.
1 Schletterer: "Heraus! der Vöglein Chor"; Tauwitz: "Heraus! der Vögel Chor", more changes may exist not noted above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 10.
1 Schletterer: "Märzenluft"2 Schletterer: "nun"
Note: The old tale of the Pied Piper of Hameln ("Der Rattenfänger von Hameln") has been retold in many versions including one by the Brothers Grimm and by Goethe, whose version adds that the Piper sometimes collected girls as well. This idea is expanded upon by Bryusov.
Confirmed with Friedrich Hebbel: Sämmtliche Werke, sechster Band, Berlin: B. Behr's Verlag, 1902. Appears in Balladen und Verwandtes, page 181.
1 Amadei: "sitzt"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Dr. Georg Joseph Keller, Zweiter Band, Würzburg: Auf Kosten des Verfassers, 1846, page 128.
Confirmed with Mnemosyne oder Erinnerungsblatt für Geschichte, Literatur und Kunst, Sechster Jahrgang, Würzburg: Im Verglage der Stabel'schen Buchhandlung: 1831. Poet given as "G. Ph. R."; one of Lang's manuscripts says "Gedicht von Grafen von Giech. This source has the subtitle: "Triolettt" [sic].
1 Lang and Mnemosyne publication: "niemals"2 Lang and Mnemosyne publication: "ich Dich tief"
3 Lang: "Und daß du niemals fern von mir"
4 Lang: "Ein reicher Trost in meiner Klage."; Mnemosyne publication: "Du bist ja niemals fern von mir!"
5 Lang and Mnemosyne publication: "stets"
Translated titles:
"Du bist ja niemals fern von mir" = "You are never far from me"
"Ewige Nähe" = "Eternal nearness"
Translations of titles:
"Der jungen Hexe Lied" = "Chanson de la jeune sorcière"
"Junghexenlied" = "Chanson de la jeune sorcière"
"Lied der jungen Hexe" = "Chanson de la jeune sorcière"
Confirmed with Heideblumen. Gedichte von Georg Scheurlin, Heidelberg: Universitätsbuchhandlung von Karl Winter, 1858, pages 77 - 78.
1 Lachner: "Lenz"Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, Leipzig: Duncker & Humblot, 1868, page 35.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 93.
1 Randhartinger: "oben und hier"Confirmed with Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld, Lieder und Balladen von Robert Burns, Berlin: A. Hofmann & Comp, 1860, page 141. Note: Winterfeld translated only stanzas one through three, omitting the last stanza.
Confirmed with Lust und Leid im Liede. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Hedwig Dohm und F. Brunold, Leipzig und Berlin, Verlag von R. F. Albrecht, 1879, page 121.
1 Strauss: "Die Treppe hinunter gesprungen"; Meyer-Helmund: "Die Treppe heruntergeschwungen" (further changes for Meyer-Helmund may exist not shown above)2 Loewe: "hinunter geschwungen"
3 Strauss: "Trepp' "
4 Strauss: "Doch"
5 Strauss: "geseh'n"
6 Strauss: "musste"
Note for stanza 5, line 1: die Zinne = letteralmente "merlo" (di castello)
The first four lines are the original text, as found in English Folk Songs from the Southern Appalachians, collected by Cecil J. Sharp, London, Oxford University Press, 1932. The four line text is noted by the editor as collected, "Sung by Mr. Hillard Smith, at Hindman, Knott Co., Ky., Sept. 20, 1917" (p. 216).
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 Bachlund: "the"1 Bachlund: "gouverne"
2 Gouvy: "A vu venir la froide mort/ Au plus bel âge de sa vie./ Dis-lui que ce malheur a brisé dans un jour/ Tous les liens de notre amour."
3 Gouvy: "... rompent ..."
4 Gouvy: "Et"
5 Gouvy: "Voilà"
Note: this follows Weisse's text exactly except for the choral interjections between each stanza.
Translations of titles:
"Havde jeg, o havde jeg" = "J'avais, ô j'avais"
"Vise af " = "Chanson de « Mogens »"
1 Eisler: "Chinese"
2 omitted by Eisler (3 omissions)
3 Eisler: " And the oil towers and the scented"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, erster Band, Stuttgart: Karl Göpel, 1869, page 10. Appears in Lieder und Romanzen.
1 Heucke: "noch, nah"Translations of titles:
"En Beiler" = "Un prétendant"
Note : l'orthographe est celle de l'édition des œuvres complètes de lord Byron publiée en 1830-1831 par Thomas Moore et visible sur le site de gallica.bnf.fr (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k201084x/f259.image.r=byron.langFR)
Note du traducteur : Zoë mou, sas agapo, ou Ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ, est une expression de tendresse en langue romaïque (grec moderne). Si je la traduis, j'offenserai mes lecteurs, en paraissant supposer qu'ils sont incapables de le faire; mais si je ne la traduis pas, j'offense peut-être mes lectrices. De crainte que ces dernières ne donnent quelque mauvais sens à la phrase, je la traduirai, en demandant pardon aux savans. Cela signifie donc: «Ma vie, je vous aime!» paroles fort douces dans tous les idiomes, et aujourd'hui aussi souvent prononcées en Grèce que l'étaient autrefois, au dire de Juvénal, les deux premiers mots parmi les dames romaines, dont toutes les expressions d'amour étaient tirées du grec.
Notes
Stanza 2, line 2: "Beltane" : Keltische naam voor Mei
Stanza 2, line 8: "Breadalbane" : Heuvellandschappen in Schotland
Stanza 3, line 1: "pibroch": clan-eigen doedelzakmelodie
Stanza 4, line 5: "een eed'le" : "ein edles": wordt bij Schubert eenmaal herhaald
1 Bas I: klinkt
2 Bas I: zinkt
3 Bas I: alleen en overslaan
4 Bas I: verkwijnt
5 Bas I: dat maakt, dat maakt mij droef gezind, mij droef gezind.
6 Bas I: vree
7 Bas I: door 't dalgebied
8 Bas I: de dag
9 Bas I: het graf 't verdriet.
1 Mendelssohn: "Van heuvel naar de landouwen;/ De berg op naar 't wijde blauwe"
2 Mendelssohn: "Jou mag ik er geen reiken,/ Jij bent te hoog en mooi;/ Hun tijd zal te vlug verstrijken"
Note: in the Loomis setting, the stanzas with five lines are recited, and the stanzas with just one line are sung.
Confirmed with Gedichte der Brüder Ch. und F.L. Grafen zu Stolberg. Zweyter Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 122-124; and with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Zwanzigster Theil. Zürich 1807, bey Orell Füssli und Compagnie, pages 153-155, here with the title Frühlingsfeier.
Note: This poem in its slightly different original form is part of Christian Stolberg's drama Otanes, written in 1786 and published in Schauspiele mit Chören. Von den Brüdern Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Erster Theil. Carlsruhe, bey Christian Gollieb Schmieder, 1787, pages 285-288. Here it is the antiphon of Mardontes and Gabena in verses 1086-1141.
1 Stolberg (in "Otanes"): "Wie Gabenas Auge, / Nah't"2 Stolberg (in "Otanes"): "goldne Locke"
3 Stolberg (in "Otanes"): "Vom Jasminenbusche / Vom Violenbach"
4 Stolberg (in "Otanes"): "lauschet"
5 Stolberg (in "Otanes"): "Gabena"
6 Stolberg (in "Otanes"): "O Mardontes, nun ist"
7 Stolberg (in "Otanes"): "süßen"
Confirmed with Zeitung für die elegante Welt. Siebenter Jahrgang. 1807. Leipzig, bei Georg Voß. No.184. Dienstags den 17. Novbr. 1807, pages 1467-1468; and with Gesammelte Schriften von A. G. Eberhard. Achtzehntes Bändchen. Halle, Rengersche Verlagsbuchhandlung. 1830, pages 41-45.
1 Schubert: "aufs"2 Eberhard (1830 edition): "euerm"
3 Eberhard (1830 edition): "zum"
4 Eberhard (1830 edition): "Meer"
5 Eberhard (1830 edition): "hell glänzende"
6 Eberhard (1830 edition): "stolz aufgerichteten"
7 Eberhard (1830 edition): "hell loderndes"
8 Eberhard (1830 edition): "Alles"
9 Eberhard (1830 edition): "schnell ist aus"
10 Eberhard (1830 edition): "vom eiteln"
1 Schumann:
Quelle merveille se dévoile à mes yeux, quelle incomparable merveille ! Mes yeux étaient plongés dans l’obscurité, le soleil brille à nouveau; Empli de joie, je présente à Votre Grandeur Le premier chant de remerciements ! Aveuglé par cette splendeur, où puis-je cacher mon regard ! Mes yeux, fermez-vous afin que la nuit ne s’étende sur vous. Maintenant que mes yeux ont vu la splendeur suprême, maintenant je chanterai le dernier, le plus beau de mes chants. Gloire au fils du roi, lui qui a de haute lutte obtenu le trône souverain ; gloire à sa gracieuse épouse qu’il a libérée d’un mauvais sortilège. Et gloire aussi à ceux qui de leur union fleuriront, gloire, gloire à toute la maison du roi ! Vive le couple royal, gloire au couple royal.
1 Translator's note: with "sinon" I understand that the text introduces this assertion comparing a previous negation which we don't see, remarking this love and its preference. (Con "sinon" entiendo que el texto introduce esta afirmación comparando con una negación anterior, que no vemos, remarcando este amor y su preferencia)
Note : il semble que les paroles «Del aire" et « Madre, a la orilla » viennent d'une autre chanson pour prolonger la strophe. D'autres exemples sont montrés dans le livre « La jota como género musical » de Miguel Manzano Alonso.
Note : Autrefois les petits savoyards parcouraient l'Europe avec leur marmotte savante pour gagner un peu d'argent.
Confirmed with Paul Verlaine, Romances sans paroles, Paris: Léon Vanier, Libraire-Éditeur, 1891, pages 10-11.
1 David: "égaye"2 David: "voiçi venir La Ramé"
3 Bartlett, David: "dam"
Note: this is a placeholder that will exist only until it is determined which poem was set.
Note: this is a placeholder that will exist only until it is determined which poem in this set was translated for H. Herrmann's setting.
Note: this is a placeholder that will exist only until it is determined which poem was set.
Note provided by Laura Prichard: In 1871, Verlaine met the poet Rimbaud, and then left his wife Mathilde for him, traveling together for three years. This poem [set in Walcourt, Belgium] describes their amorous adventures on the road.
Confirmed with Carl Bulcke, Die Töchter der Salome, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1901, page 164. Appears in Vermischte Gedichte.
1 Melartin: "Glockenklang"2 Melartin: "in dem"
3 Melartin: "Vogel ein kleines"
4 Melartin: "O"
5 Melartin: "Es"
Confirmed with Œuvres complètes de Paul Verlaine. Élégies -- Dans les limbes dédicages -- Épigrammes -- Chair -- Invectives, Tome III, Paris, Léon Vanier, 1901, page 290.
Note: in the antepenultimate line, F. Rzewski uses "que" instead of "qui"; this is probably an error.
Confirmed with Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Les Fleurs du mal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, 1855, pages 1084-1085. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 208-211. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 275-278. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 319-321. Punctuation and formatting follows 1855 edition. Note: this was number 88 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 116 or 141 in subsequent editions.
First published June 1, 1855 as "Voyage à Cythère" in Revue des Deux Mondes; appears in all editions of Les Fleurs du mal as "Un voyage à Cythère". Note: In lines 54 and 60 respectively, "flottans" and "lancinans" as spelled in the 1855 would be spelled "flottants" and "lancinants" under modern French spelling conventions and as appears in Les Fleurs du mal.
1 1861 and 1868 editions: "cœur, comme un oiseau, voltigeait tout"2 1857, 1861, and 1868 editions: "les soupirs des cœurs"
3 1857, 1861, and 1868 editions: "Roulent comme"
4 1857, 1861, and 1868 editions: "le"
5 1857, 1861, and 1868 editions: "prêtresse, amoureuse des"
6 1857, 1861, and 1868 editions: "aux brises passagères"
7 1857 edition: In place of the section break, the following extra stanza appears:
Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses, Et ses bourreaux gorgés de hideuses délices L'avaient à coups de bec absolument châtré.8 1861 and 1868 editions: In place of the section break, the following extra stanza appears:
Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses, Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices, L'avaient à coups de bec absolument châtré.9 1857 and 1861 editions: "Ridicule pendu"
10 1857 and 1861 editions: "des"
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 104-105. Note: there is debate over whether the fifth word is "devoit", "devois", or "devait". Each can be found in published editions.
Modernized spelling version:
Predit me fut, que devoit fermement Un jour aymer celui dont la figure Me fut descrite : et sans autre peinture Le reconnu quand vy premierement : Puis le voyant aymer fatalement, Pitié je pris de sa triste aventure : Et tellement je forçay ma nature, Qu'autant que lui aymay ardentement. Qui n'ust pensé qu'en faveur devoit croitre Ce que le Ciel et destins firent naitre ? Mais quand je voy si nubileus aprets, Vents si cruels et tant horrible orage : Je croy qu'estoient les infernaus arrets, Qui de si loin m'ourdissoient ce naufrage.
Confirmed with Handy-book of Literary Curiosities, by William Shepard Walsh, Philadelphia, J. B. Lippincott Company, 1893, p. 550.
1 Maconchy: "fast and then away"2 Maconchy: "less, has"
Note: La nuit du 30 avril au 1 mai était appelée nuit de Valborg dans les pays scandinave, c'était une fête de printemps au cours de laquelle on faisait brûler des feux de joie.
1 Backer-Grøndahl: "terre"1 Schubert voegt hieraan toe: "Hosanna in den hoge!", de zin die in de rooms-katholieke misliturgie gebruikelijk is.
1 Stuten: "wirft"
2 Stuten: "Balkone"
3 Stuten: "Im Garten steht die Schaukel"
Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 13.
1 Stuten: "wirds"Confirmed with Chinesisch-Deutsche Tages- und Jahreszeiten , Outlook Verlag, reprint of 1922 edition, page 11.
1 omitted by Stuten.2 Stuten: "ertönen"
1 D.w.z overkomt je geen onheil
2 In de herhaling: En laat je hart en ogen strelen.
Note: this is a placeholder. Herrick wrote many poems with this title, and the settings listed below will be moved to the correct poem when we discover more about them.
Note: this epitaph does not appear on Benjamin Franklin's gravestone. He wrote it as a young man.
Confirmed with Karl Simrock, Lieder der Minnesänger, Elberfeld: R.L. Friderichs, 1857, page 97.
1 Berger: "deine"2 Berger: "nun auch"
3 Berger: "lieget"
Confirmed with Adolf Holst, Sternschnuppen: Gedichte, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1902, pages 12-13.
1 Bungert: "Sant"2 Bungert: "Nase rümpfen"
3 Bungert: "Nun"
4 Bungert: "lang"
5 Bungert: "Er"
6 Bungert: "lachend"
7 Bungert: "Sie"
8 Bungert: "tot erschrocken"
9 Bungert: "und schimpft und spuckt"
10 Bungert: "tanzten vor Vergnügen; / Und laut erklangs im Ringelreihn,"
Confirmed with Arno Holz Buch der Zeit: Lieder eines Modernen, zweite, vermehrte Auflage, Berlin: F. Fontane & Co., 1892, pages 102-103.
1 Doebber: "kommt's"2 Doebber: "hell blitzend"
3 Doebber: "Soldaten mit Trommelklang"
4 Doebber: "Hurra"
5 Doebber: "Häuschen lacht,"
6 Doebber: "die Greisin"
7 Doebber: "tief in"
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1926, page 77.
1 Claisse: "tombent"2 omitted by Claisse.
Note: in the 1857 version these lines became: "Mit der goldnen Sonne/ Nicht der Mond zusammen !"
Note: Medwin (Conversations, 1824, p. 156) prints the following alternative for the last two lines:
You may wish me returns of the season, Let us, prithee, have none of the day!
Confirmed with Weisenbuch zu den Volksliedern für Volksschulen, erster Theil, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1819, song no. 23, page 23; and confirmed with Gedichte zum Gebrauch in und ausser der Schule, erste Abtheilung, ed. by E. W. G. Bagge, Frankfurt am Main: Heinrich Ludwig Brönner, 1831, no. 249, pages 204 - 205.
1 Benda: "Sang, ohne"; further changes may exist not shown above.1 Esser: "Schnee und Eis"
2 Esser: "hellen"
3 Esser: "Und mit der ersten Liebe | Den Frühling mir gebracht"
Confirmed with W. Heimburg's gesammelte Romane und Novellen, erster Band: Aus dem Leben meiner alten Freundin, Leipzig: Ernst Keil's Nachfolger. Chapters are not numbered, page 75. It is unclear if this is a quotation or an original poem. Note: the poem is interrupted in the story.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart: Fr. Henue, 1840, page 90.
1 Kreutzer: "theures"Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, 61. Aufl., Stuttgart, 1867.
1 Lachner: "brausen"2 Lachner, Staehle: "goldenen"
3 Esser: "goldene"
Confirmed with Gesammelte Werke von Adolf Böttger, Sechster Band: Epische und dramatische Gedichte, Leipzig, Verlag der Dürr'schen Buchhandlung, 1866, page 37.
1 Zenger: "am"; further changes may exist not shown above.Note: the refrain begins "Dann pfirt di Gott Weanerstadt, dann ist es aus"
1 Breslaur: "Zerschlagenes; Damrosch: "Zerschlag'nes"; further changes may exist not shown above.
Note: this transliteration is the one used in Killmayer's setting. We have not located the original Greek yet.
Note: this transliteration is the one used in Killmayer's setting. We have not located the original Greek yet.
Confirmed with Deutscher Sänger-Kalender, Dritter Jahrgang, Eichstätt, Krüll'sche Buchhandlung; Wien, Buchholz & Diebel, 1877, pages 22-23.
1 Zerlett: "so blau"; further changes may exist not shown above.1 Tsar Alexander of Russia
2 King Friedrich Wilhelm III of Prussia
3 King Frederick VI of Denmark and Norway
4 Straits of Denmark
5 King Maximilian I Joseph of Bavaria
6 Emperor Franz I (Habsburg) of Austria
7 Austrian ruling house during the Middle Ages
Confirmed with August Becker, Jung Friedel der Spielmann, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1854, pages 400 - 401. Appears in Nonnelieder, no. 2.
1 Liebe: "schönes"2 Liebe: "einzig"
3 Liebe: "Reigentanz"
4 Liebe: "ihr"
5 Liebe: "Traulich sassen wir noch spät"
Note to stanza 3, line 3: In later editions of Stieler's poems the word "Handen" is corrected to "Händen."
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart: Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel.), 1879, page 82.
Note: here is a translation of the epigraph:
Toi qui persistes à pleurer le disparu,
tes lamentations aimantes ne cessent,
ni quand les étoiles montent au ciel,
ni quand le soleil reprend sa course.
(Horace : Odes, 11/9)Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung, Leipzig, F. A. Brockhaus: 1870, p. 354.
1 Rothschild: "mag"
2 omitted in the version of this poem found in Blätter für literarische Unterhaltung, but included in another anthology.
Note for stanza 3, line 1:" In de": bij Schumann, te zingen op twee zestienden
Translations of titles:
"Der Deserteur" = "De deserteur"
"Der Soldat" = "De soldaat"
"Es geht bei gedämpfter Trommel Klang" = "Men loopt bij gedempte trommelklank"
"Mitten ins Herzen" = "Midden in 't hart"
Note for stanza 1, line 1: Het metrum van de tekst waar nodig aanpassen aan het metrum van de muziek (kwartnoot gevolgd door twee achtsten).
Note: While Kohlbrenner's original text consists of three stanzas with 6 lines each, Schubert subdivided the text into four stanzas (4+4+5+5 lines). Kohlbrenner's Salve Regina has been reprinted many times in various prayer books, with small textual variations. While Schubert's actual text source is not known, comparatively close is Katholisches Gesangbuch zum allgemeinen Gebrauche bei öffentlichen Gottesverehrungen, Erster Band. München, 1810, pages 354-355.
Confirmed with Neue Musik-Zeitung, XIII. Jahrgang, nr. 16, ed. by Dr. A. Svoboda, Stuttgart und Leipzig: Carl Grüninger, 1892, page 184.
1 Junker, Sauer: "Das"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Johann Gottfried Herder, Stimmen der Völker in Liedern, neu herausgegeben, ed. by Johann von Müller, Wien: Franz Haasischen Buchhandlung, 1813m pages 185 - 186. Appears in Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd.
1 Hiller: "Uns"2 Hiller: "es"
3 Hiller: "Kennst"
Confirmed with Karl Friedrich Müchler, Selam oder die Sprache der Blumen, zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Berlin: E. H. G. Christiani, 1823, page 453.
1 Himmel: "Blume zart und helle"2 Himmel: "O, verkenn' dies Blümchen"
3 Himmel: "Aethers"
4 Himmel: "Folgsam dem"
4 Himmel: "Soll"
6 Himmel: "geliebte Seele"
Confirmed with Gedichte von Adolf Strodtmann, zweite, stark vermehrte (Gesammt-) Ausgabe, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1870. Appears in Zweites Buch, page 94. Note: we have corrected a typo in stanza 2, line 7, word 3 (formerly "verinnen")
Confirmed with August Becker, Jung Friedel der Spielmann, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'sche Verlag, 1854, pages 107 - 108. Appears in Spielmanns Wanderlieder, no. 29.
1 Hirsch: "Als"; further changes may exist not shown above.Title for Herzogenberg's setting: "Do not scold"
1 Herzogenberg: "Boys"
2 Herzogenberg: "One lad, however,"
3 Herzogenberg: "brother"
4 Herzogenberg: "lad"
Note: the incipit given in the RISM catalogue for Kempter's setting is "Dämmerung weilt im Gemache,/ Halb umfängt die Nacht mich schon" but Geibel's poem begins "Dämmerung waltet".
Confirmed with Karl Theodor Gaedertz, Emanuel Geibel. Sänger der Liebe, Herold des Reiches. Ein deutsches Dichterleben, Leipzig: Georg Wigand, 1897, page 111
1 Kempter: "sel'ge"; more changes may exist, not noted.Confirmed with Carl Grüneisen, Lieder, Stuttgart und Tübeingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1823, page 4.
1 Kempter: "Maria"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Karl Reginald Herloß, Wallensteins erste Liebe: Historisch-romantisches Gemälde, zweiter Band, Hannover: C. F. Kius, 1844, page 31.
1 Kempter: "mit"; further changes may exist not shown above.Note provided by Johann Winkler: in Erban's score, it is indicated that a second stanza begins with "Weine"; unfortunately this 2nd stanza - in strophic arrangement - is not printed under the notes nor elsewhere.
Note: this text is quoted and expanded upon by Friedrich Rückert in his poem {link:25311}Text-Erweiterung{}.
Confirmed with Neue Gedichte von Fr. Xav. Seidl, Regensburg: Alfred Coppenrath, 1881, page 44.
1 Heffner: "Blumen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Frohsinn und Humor: Sammlung heiterer und humoristischer deutscher Gedichte, ed. by Wilhelm Schaffig, Zwickau, Verlag von Gebr. Thost, 1852, pages 89-90.
1 Löwengard: "Blumenvölklein"; further changes may exist not shown above.1 Bungert: "duftige"
2 Bungert: "schaumige"
3 Bungert: "Weißzeuge"
4 Bungert: "gerne wäre"
Confirmed with Gedichte von Adolf Friedrich von Schack, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1867, pages 151-152.
1 Beer-Walbrunn: "heil'gen"2 Beer-Walbrunn: "An ihrem Fenster Wacht"
3 Beer-Walbrunn: "sel'ge"
4 Beer-Walbrunn: "meinem"
Confirmed with Gedichte von Ernst Moritz Arndt, Vollständige Sammlung, zweit Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1865, page 417.
1 Reinthaler: "das Alter"2 Reinthaler: "Wonne"
3 Reinthaler: "Jugend"
4 Reinthaler: "wandern, bald muss ich"
Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 118.
1 Hinrichs: "und klein"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte poetische Werke, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868. Zweiter Band, poem no. 29, page 576.
1 Vierling: "fliesst"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Ferdinand Heitemeyer, Gedichte, Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1874. Appears in Lieder, pages 92 - 93.
1 Liebe: "stiller"Later published in Vie et poésies et pensées de Joseph Delorme in "Suite de Joseph Delorme", 1861.
1 Saint-Saëns: "encor"2 Saint-Saëns: "les"
Confirmed with Louis Bouilhet, Poésies: festons et astragales, Paris: Librairie Nouvelle, 1859, Pages 37-38.
1 Koechlin: "toile"2 Koechlin: "et par"
3 Hignard: "mourir"
First published in the Revue Le Constitutionnel, February 9, 1852.
1 Rostand: "entr'eux"Confirmed with Geistliche Lieder der evangelischen Kirche aus dem sechszehnten Jahrhundert, erster Band, ed. by Dr. Julius Mützell, Berlin: Th. Chr. Fr. Enslin, 1855, page 290. Appears in dritte Abtheilung, erster Abschnitt, song no. 178. Note: in this edition, stanza 3 is left out, but it may exist in another edition, so we have left space for it.
Confirmed with Neue Gedichte von Moritz Grafen Strachwitz, Breslau, Verlag von Eduard Trewendt, 1848, pages 165-173.
1 Herzogenberg: "da blutete"2 Herzogenberg: "Gott willkommen"
3 Herzogenberg: "Haupte"
4 Herzogenberg: "raubte"
5 Herzogenberg: "als wie"
6 Herzogenberg: "Schärp'"
7 Herzogenberg: "erscholl"
8 Herzogenberg: "heil'gen"
9 Herzogenberg: "voraus"
10 Herzogenberg: "heut'"
11 Herzogenberg: "der"
12 Herzogenberg: "die"
13 Herzogenberg: "doch"
14 Herzogenberg: "Schilde"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Hamburg, bei Hoffmann und Campe. 1842. pp. 154-155.
1 Herzogenberg: "göttlichem" [sic]2 Herzogenberg: "blüht"
3 Herzogenberg: "rings"
Confirmed with Friedrich Rückert's Gesammelte Poetische Werke in zwölf Bände. Neue Ausgabe. Siebenter Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 312.
1 von Herzogenberg: "weißen Schnee'es"2 von Herzogenberg: "Aus"
Notes
Stanza 1, line 1: the author omitted the Umlaut on "früh" for the sake of the rhyme.
Final line of all stanzas: the author added an Umlaut to "woll" for the sake of the rhyme.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Note: modern spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Blütenthäler" to "Blütentäler".Note: The title is actually much longer: "Ein trauriger Grabgesang, in welchem allen gottseligen Herzen das traurige Begräbnis unseres Hochtheuren Seligmachers Jesu Christi andächtig zu betrachten wird vorgestellt, und kann dieses Lied vornehmlich am stillen Freitag, wie auch den Sonnabend vor Ostern gesungen werden."
The first stanza of this text is from the poem "{link:342824}O Traurigkeit, o Herzeleid{}" by Friedrich Spee. Rist wrote that he happened to come across this first stanza quite by chance and was inspired to add to it.
Confirmed with Dr. Theodor Hansen, Johann Rist und seine Zeit. Aus den Quellen dargestellt, Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1872, page 191.
1 Herzogenberg: "ist"2 Herzogenberg: "Da"
3 Herzogenberg: "O selig"
4 Herzogenberg: "aller"
5 Herzogenberg: "gesenket"
6 Herzogenberg uses the modern spelling: "Hilf' "
7 Herzogenberg: "Nach dir möge"
Hermann's title: "The young lad and the maiden"
Heuberger's title: "Oh you maiden, my very soul!"
1 Hermann: "my maiden"
1 Here Röckel adds the following stanza:
O, Father of mercies, humbly I pray, Thou seest the fight and the camp far away, O, watch o'er my Angus and bring him to me, For Thou canst defend him where'er he may be.2 Röckel: "There's"
3 Röckel: "scar"
Confirmed with Poésies complètes de Charles d'Orléans. Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome 1, Paris, Ernest Flammarion, 1896, pages 185-186.
First appeared in Taschenbuch für 1801. Herausgegeben von Friedrich Gentz, Jean Paul und Johann Heinrich Voß. Braunschweig: Friedrich Vieweg 1801, S. 97-98.
1 Sterkel: "Tappelwehn" (possible typo?)Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, no. 57; Dienstag, 12 Mai 1801, in Berlin, as an insert printed between pages 464 and 465 of music - the Theme from the "Theme and Variations" composed as the second movement of Joseph Wölfl's Piano Sonata, Op. 6 no. 2. The piano music had been published in 1799 in Augsburg by Gombert &. Co., and can be viewed (piano solo only) at Petrucci Music Library. It is titled "Romanze nach dem Don Quixote".
The poem also appears in Deutsches Liederlexicon, ed. by August Härtel, Philipp Reclam Jr., 1865, Song no. 83, page 57, under the title "Meerfahrt", with changes described in the footnotes below for DL.
Eine Wolke, dicht und trübe, Deckt der Sterne Strahlengluth; Ich bin ohne Trost und Liebe, Und mein Herz ist ohne Muth.2 DL, Sterkel:
Schöner Stern, erscheine wieder, Einz'ger Stern in seiner Art! Blicke tröstend auf mich nieder, Leite glücklich meine Fahrt.
1 [sic] for the capitalization - it is so that the acrostic will work.
Note: in the book from which this text was copied, no author was given. The name "Rieff" comes from a catalogue of Sterkel works provided by Sterkel-Gesellschaft e.V. The poem is dedicated to Gräfin Auguste Colloredo, whose first name is used for the acrostic.
Confirmed with Karl Philipp Conz, Gedichte, erster Band, Tübingen: Heinrich Laupp, 1818, page 64. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Lindpaintner: "im stillen Busch"2 Lindpaintner: "Strahl"
3 Lindpaintner: "von"
4 Lindpaintner: "frei"
5 Lindpaintner: "im"
6 Lindpaintner: "nicht dahin"
7 Lindpaintner: "für erwünschter"
8 Lindpaintner: "friedlich"
9 Lindpaintner: "schön'res"
10 Lindpaintner: "die schönsten"
Note: Sterkel dedicated this song to Elise Barensfeld. See Beethoven's "Für Elise".
Note: the Sterkel score has a misprint in stanza 1, line 8, word 2 (Liebe). This has been corrected to "Lilie", which is a guess.
Note: Haugtussa peut se traduire par elfe des monts, personnage auquel s'identifie Veslemøy.
1 Les huldres sont de ravissantes fées de la mythologie scandinave aux pouvoirs ensorcelants.
Note: another verse by this author was also sung (instead?) at at least one performance of Allitsen's song, cf. Richard, Jeffrey. Imperialism and Music: Britain, 1876-1953. Manchester University Press, Manchester and New York: 2001, p. 38. That verse follows:
There's a Queen, a dear Queen, whom no Briton forgets, And upon whose dominion the sun never sets: -- Who has governed by love, and has helped us to fight For conquest of evil and succour of right. Best reign! Blest reign! Longest! Strongest! This year of all years we'll sing and we'll pray! "Glorious! Victorious! Thy Queen! My Queen! God bless her and keep her to-night and for aye."
1 omitted by Foote.
2 Foote: "how long, dear Love"
3 Foote: "long, dear Love will you remember,/ So long, dear Love!"
1 note: marmots were often used by travelling musicians with hurdy-gurdies to perform various tricks.
1 omitted by Allitsen (she sets only the song)
2 Allitsen: "show'rs"
3 Allitsen: "bak'd"
4 Allitsen: "Through"
5 Allitsen: "bow'rs"
6 Allitsen: "flow'rs"
Translation of title "Der Gärtner" = "De tuinman"
1 Eigenlijk: de sneeuw
2 Eigenlijk: bevallig
1 Vogeltje: te zingen op een kwart- en twee achtste noten
2 Vogeltje: hier te zingen op een triool.
1 Zet de: te zingen op twee achtste noten
2 Trek er: eveneens op twee achtsten
3 Van de: ook op twee achtsten
Translations of titles:
"Dereinst" = "Eens"
"Dereinst, dereinst" = "Eens, eens"
"Dereinst, dereinst, Gedanke mein" = "Eens, eens, mijn geest"
"Dereinst, Gedanke mein" = "Eens, mijn geest"
"Liebesgram" = "Liefdesverdriet"
"Lied" = "Lied"
2 omitted by Schumann
Translation of title "Melancholie" = "Melancholie"
1 Wan-: te zingen op een voorslag
Translations of titles:
"Botschaft" = "Boodschap"
"Nelken wind' ich" = "Anjers wind ik"
"Nelken wind' ich und Jasmin" = "Anjers wind ik en jasmijn"
"Spanisches Lied" = "Spaans lied"
Notes
Stanza 1, line 2: Bij Schumann het eind van de zin verlengen met de woorden: bij hem, bij hem.
Stanza 2, line 8: In de herhalingen: zeg hem dat op hem ik wacht in tranen; maar 'in tranen' blijft bij de alt eenmaal achterwege.
Stanza 2, line 9: Schumann herhaalt hierna de tweede regel "En mijn hart wil bij hem zijn."
Translations of titles:
"Böse Zungen" = "Boze tongen"
"Ich bin geliebt" = "Ik word bemind"
"Mögen alle bösen Zungen" = "Mogen alle boze tongen"
Translations of titles:
"Sehnsucht" = "Hunkering"
"Sehnsucht II" = "Hunkering II"
"Sehnsucht nach Griechenland" = "Hunkering naar Griekenland"
2 Schumann, Spohr: "uur weer"
Translations of titles:
"Aus der Fernen" = "Uit de verte"
"Dir zu eröffnen mein Herz" = "Jou te ontsluiten mijn hart"
"Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich" = "Jou te ontsluiten mijn hart, verlang ik"
"Liebeslied" = "Liefdeslied"
2 Schumann: "Wijden"
3 Schumann: "Al bloedt mij het hart!"
1 Lambert: "Philis"
2 Lambert: "Palais dorez"
3 Lambert: "d'appas"; Lannoy: "d'attraits"
4 Lannoy: "languissans"
5 Lambert: "leur plaisir est"
1 espadela: a wooden scutching knife for scraping the straw part of the stalk away from the flax fibre, after retting.
2 estriga: the name given to a bundle of flax before it gets spun.
1 an andor is an ornamented platform or float, used for carrying icons of saints in processions
2 romeira has several meanings, perhaps all of them combined here: a female pilgrim, a pomegranate tree (historically associated with pilgrimages), and a type of cloak or mantle that was worn by pilgrims to Santiago de Compostela. The cloak may have symbolised the pilgrimage, making it an object of worship in itself.
Note: this text is written in the style of Sappho, and is not a translation.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 56.
Confirmed with Deutscher Musenalmanach für 1841, ed. by Th. Echtermeyer and Arnold Ruge, Berlin: M. Simion, 1841, page 36. Appears in Gedichte von Karl Christian Tenner, no. 4; and confirmed with Karl Christian Tenner, Gedichte, Darmstadt: Eduard Zernin, 1870, page 119. Appears in Bilder und Balladen.
1 Esser: "Der Sturm und der"Confirmed with Peter Johann Willatzen, Gedichte, Bremen: Karl Tannen, 1872, page 11. Appears in Blüthen des Lenzes. Note: the source text was hard to read in the second stanza, line four. We will add it when we can find another source.
1 Abt: "Frühlingsliedchen, flieg' " ; further changes may exist not shown above.Note: according to various catalogs, Jacoby's setting begins "Im Walde hör' ich's flüstern"; and Förster and Lorleberg's settings begin "Im Walde hör' ich's klingen".
Confirmed with Emanuel Geibels gesammelte Werke, sechster Band, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1883, in Die Loreley, dritter Aufzug, siebenter Auftritt, pages 167 - 168.
1 Trautmann: "hab' "; further changes may exist not shown above.Confirmed with Aus Natur und Leben. Gedichte von Max Kalbeck, Zweite Auflage, Breslau: L. F. Maske, 1873, page 19.
1 Abt: "sie schwanken"2 Abt: "Es"
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 29 - 30.
1 Meyer-Olbersleben: "Von blauem"2 Meyer-Olbersleben: "süßem Schauer"
Confirmed with Ruder- und Segel-Lieder: ein Kommersbuch der deutscher Ruderer und Segler, siebente Auflage, Berlin: Julius Becker, 1885, page 8.
1 Abt: "Auch am"2 Abt: "still"
3 Abt: "friedlich"
Confirmed with Lieder und Balladen von Robert Burns, Berlin: Robert Oppenheim, 1869, pages 81 - 82.
Note: Laun has omitted Burns's final strophe, which begins, "While waters wimple to the sea."
Confirmed with Joseph Orsier, Un ambassadeur de Savoie en Angleterre: poète d'amour précurseur de Charles d'Orleans, Paris, Eduard Champion, 1921, p.51.
1 omitted by Jaëll.Confirmed with André Gide. Prix Nobel de littérature. Correspondance 1888-1951, Gallimard, 2019, page 36.
1 Jaëll: "Saules, osiers, courbez, tout"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Helmine von Chézy, Gedichte der Enkelin der Karschin, Zweiter Band, Aschaffenburg: W. Wailandt und Sohn, 1812, page 8
1 Mayer: "Wenn"2 Mayer: "Sehnsuchts Blicken"
3 Mayer: "Weste"
4 Mayer: "Mondlicht"
5 Mayer: "hienieden"
6 Mayer: "Himmelsfrieden"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 195.
1 Abt: "wüt"2 Abt: "Gliich"
3 Abt: "wüt"
Confirmed with Harfe und Leyer. Jahrbuch lyrischer Originalien, herausgegeben von Karl Barthel und Ludwig Grote, Hannover: Karl Rümpler, 1854, page 204.
1 Samson: "schönre'"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Unterhaltungen am häuslichen Herd, Neue Folge, Erster Band, Nr. 2 (Leipzig, 1856), page 32.
1 Schulz: "Der laute Tag ist nun"; further changes may exist not shown above.2 Abt (op. 437): "Maria senk' den Palmenzweig,/ Herab auf meine Lieder"
3 Abt (op. 437): "deiner Liebe Mantel "
4 Abt (op. 437): "jungen"
Translations of titles:
"Der Haideknabe" = "Le Garçon de la lande"
"Die Ballade vom Haideknaben" = "La Ballade du garçon de la lande"
2 Schumann: "ma"
Confirmed with Thee- und Asphodelosblüten. Chinesische und neugriechische Gedichte metrisch bearbeitet von Adolf Ellissen, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1840. pages 104 - 105.
1 Marschner: "übers"2 Marschner: "frägt"
3 Marschner: "dich doch"
Note: Klughardt's setting is mentioned in William Sharp, Life of Heinrich Heine, London: Walter Scott, 1888, page xii, as being a setting of a poem by Heine, but we have been unable to find this poem among Heine's works. We'll add more information if we encounter it.
1 Brauer: "Der Morgen lacht, die Wälder blauen"; further changes may exist not shown above.
2 Pivoda: "hinaus ich"
1 Wallnöfer: "blau"
2 Wallnöfer: "goldigen"
3 Wallnöfer: "Engel"
4 Wallnöfer: "das"
5 Wallnöfer: "als"
6 Wallnöfer: "betet ein Armer"
7 Wallnöfer: "ihm ins Haus das"
8 Wallnöfer: "Mutter beim kranken Kinde"
9 Wallnöfer: "fliegen"
10 Wallnöfer: "Erden"
11 Wallnöfer: "lebest"
12 Wallnöfer: "bei dir"
13 Wallnöfer: "einst"
14 Wallnöfer: "du folgst ihm dann, wohin er will!"
1 Glogger: "wo der"
2 Glogger: "der auf"
3 Glogger: "von dem"
4 Glogger: "in dem"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 166.
Note: In the published poem the last line of stanza 1 began with the word "Die" instead of "Dir"; this error has been corrected above.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 184-185.
1 Randhartinger: "ich fort"2 Abt, Randhartinger: "all' Stund' und Zeit"
3 Randhartinger: "süß"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 188-189.
1 Randhartinger: "Treu"2 Randhartinger: "und klar"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 54-55.
Note: modernized spelling would change "Morgenroth" to "Morgenrot", "Thor" to "Tor", "Andachtsgluth" to "Andachtsglut", and "Noth" to "Not".
Confirmed with Jung Friedel der Spielmann, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 95.
1 Holstein: "Wald"2 Holstein: "Der sich um jedes Vöglein müht,/ Der Herrgott wohl auch mich behüt't."
Confirmed with Gedichte von Carl Wilhelm Meyer und Samuel Friedrich Wagner, Berlin: Christian Friedrich Himburg, 1787, pages 126 - 127.
1 Attenhofer: "Wohlauf"2 Attenhofer: "grüne Lauben"
3 Attenhofer: "linde Luft"
4 Attenhofer: "gold'ne"
5 Attenhofer: "Da zieh'n wir singend"
6 Attenhofer:
Drum auf, ihr lieben Leute, Den Wanderstab zur Hand! Es geht
Confirmed with Musikalisches Schulgesangbuch, erster Heft, ed. by Ernst [Gebhard Salomon] Anschütz, Leipzig: Carl Heinrich Reclam, 1824, song no. 86, page 33.
1 Weismann: "leiht"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Wochenblatt für Asch und Umgegend, January 1866, page 225.
1 Végh: "durchwallen"2 Végh: "Nachtigallen"
3 Végh: "mir herein"
Confirmed with Rondeaux et autres poésies du XVe siècle, ed. by Gaston Raynaud, Paris, Firmin Didot, 1889, pages 15-16.
Confirmed with Wolfgang Golther, Die deutsche Dichtung im Mittelalter 800-1500, Stuttgart: J.B. Metzlersche Buchhandlung, G.m.b.H., 1912, page 480. Note: the first stanza is very close to {link:50654}this text{}.
1 Franz, Roessel: "ist doch noch nicht"; Krause, Löbl: "ist es doch nit"; Wolfes: "es ist doch nit"2 Franz, Roessel: "ich kann nicht weiter wallen"; Löbl: "man wirft mich mit den Ballen"
3 Franz: "mir die"
4 Löbl, Roessel: "dich's"
5 Franz, Roessel: "schließ mich in deine"; Löbl: "schließ mich in dein"
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867, page 123. Note: modern German would make the following spelling changes: "blos" -> "bloß", "Thränen" -> "Tränen"
1 Unger: "Wangen"2 Unger: "und"
1 Glogger: "Wie so"
2 Glogger: "Ein so"
3 Glogger: "wird nun"
4 Glogger: "dir und mir"
1 Glogger: "grünen Wald"
2 Glogger: "hatte mich so sehr"
3 Glogger: "hatte so"
4 Glogger: "ganz zärtlich pflücken"
5 Glogger: "Sind wir Mädchen"
Note: this is a translation of the second half of the last stanza only.
Translation of title "Ej med klagan" = "Not with lamentation"1 Violaspieler ruft krächzend :"Hei!" (the violist here calls out a raspy "Hei!")
Confirmed with August Ferdinand Meyer (writing under the name Friedrich Brun(h)old, In der Fabrik, a novella included in the collection Welt und Gemüth, erster Band, Malchin: Friedrich Wendt's Buchhandlung, no date. Serialized in Erheiterungen: eine Hausbibliothek, dreiunddreissigster Jahrgang, ed. by Karl Müller, Stuttgart: n. p., 1861, page 21.
1 Hölzel: "Das"2 Hölzel: "aufwärts steigt"
3 Hölzel: "Berg, flieg über Tal"
1 Eigenlijk: rust, maar ook zijn trouw laat de minnaar in deze graftombe achter
2 Deze wens wordt in het lied verschillende malen herhaald.
3 Eigenlijk: waar jouw adem waait.
Translations of titles:
"Nehm ich Abscheid" = "Neem ik afscheid"
"Warte" = "Wacht"
"Warte, warte wilder Schiffmann" = "Wacht, wacht toch, wilde schipper"
"Warte, warte, wilder Schiffsmann" = "Wacht, wacht toch, wilde schipper"
Note for stanza 1, line 2: "Ga 'k mee": bij Schumann te zingen op twee kwartnoten
Translations of titles:
"Mit Myrten und Rosen" = "Met mirten en rozen"
"Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold" = "Met mirten en rozen, lief en vertrouwd"
"Mit Rosen, Zypressen und Flittergold" = "Met rozen, cipressen en slingers"
Notes
Stanza 1, line 2: Cipressenhout of -twijgen
Stanza 3, line 1: "Met geweld": bij Schumann te zingen op twee zestienden en een kwartnoot
Stanza 4, line 1: "Alsof": bij Schumann te zingen op twee achtsten, ten koste van de achtste rust
Stanza 5, line 2: "Straks zijn": bij Schumann te zingen op twee achtsten
Stanza 6, line 3: "Mooie": te zingen op een kwart- en een achtste noot
Notes
Line 1: "primula": Schumann geeft in dit lied veel Duitse lettergrepen twee achtste noten. In deze vertaling moet vaak elke lettergreep op een achtste noot gezongen worden.
Line 2: "bij de beek": Omdat bij Schumann beide stemmen in dit lied niet altijd synchroon zingen, moet een van beide -- zie de partituur -- de tussen haken geplaatste woorden overslaan.
Translations of titles:
"Die Zigeuner" = "De zigeuners"
"Zigeunerleben" = "Zigeunerleven"
Note for stanza 3, line 1: Eigenlijk: in 't zwellende groen
1 Jehova's: te zingen op een achtste en twee kwartnoten. Ook verderop zijn enkele ritmische aanpassingen nodig.
Translations of titles:
"Weh, wie zornig ist das Mädchen" = "O, hoe woedend is het meisje!"
2 omitted by Schumann
Translator's notes
Line 2: i.e., I've escaped by the skin of my teeth
Line 8: i.e., permanently
Translator's note for line 5: "the highest Thunderer" - the Greek/Roman god Zeus/Jove or Jupiter.
Translator's note for the last line: an alternative for this line is "to relieve the wretched from suffocating filth"
Translator's note for line 5: if the original text is 'rex erit', this line can stand as is; but (less likely) if it is in fact 'rexerit', the translated line should become "He who will have ruled everything with silent power"
Note for line 2: if the original Latin has "complebit" in this line, the translated line should be changed to "and the holy word truly will fill her womb"
Translator's notes:
This translation uses a fake-German accent as the original does.
1 presumably a reference to a story well-known at the time.
2 lit: "fat as kidneys"; I have tried to catch the equivalent of his French word in an Italian poem.
Note: a plain-English version (cf. the other translation in fake-German accent to match the Italian)
1 presumably a reference to a story well-known at the time.
2 lit: "fat as kidneys"; I have tried to catch the equivalent of his French word in an Italian poem.
Translator's note: a slightly free translation to try to convey the double entendre...
1 Certon: "then"
2 or, "I get undressed, then dress again"
3 in Greek myth, Prometheus had his body torn every day by an eagle, and every night his wounds healed
4 Boni: "to love through every trial"
Translations of titles
"À Saint-Blaise" = "To Saint Blaise"
"Des pères de famille. À Sainct Blaise" = "Fathers of families. To Saint Blaise"
Note: Saint-Saëns only set to music stanzas 1-2,4,10,21-22.
Note: Bel-Accueil and Faux-Danger are well-known characters in the Romance of the Rose
1 literally, "warm-welcome"
2 literally, "false-danger"
Copied from An Offering. Second Series, ed. by M. B. London, H. K. Lewis : 1882.
1 omitted by Lang.
Translator's note for stanza 2, line 1: alternatively, "to look for nuts"
1 Literal meaning of the coda:
Fair prince, I defy worry For I have truly a happy heart, so I shall sing Here thus for her whom I have served
1 Translator's note: This could just about mean "my unique & unrepeatable lady"
Translator's note: Dufay's text deliberately omits the last (rude) word, and the tenor part keeps getting smaller and more shrivelled as the song progresses...
Translator's note: set out as a mock trial, it is likely the 'young man' is Pope Eugenius IV, the seven year old is the Council of Basle -- 7 years old in 1437 - and the second affair with her cousin represents the Pope's attempt to deal with his problems in Basle by creating a new Council at Ferrara in that year.
1 Translator's note: I have assumed this is a reference to one of the 'titular' churches in Rome, though it could be a 'sub-head' in a legal case
1 Oebale, or Sparta, is in Greece; the twins Castor and Pollux were born there. When Castor was killed, Pollux shared his own immortality with his twin and they were transformed into the constellation Gemini.
1 Bertrand: "glance"
2 Bertrand: "Makes in my heart"
3 Bertrand: "despair"
1 Bertrand: "sweet"
2 Bertrand, Pevernage: "Shining"
3 Bertrand, Pevernage: "captured"
4 Bertrand: "By her two eyes"; Pevernage: "By those two eyes"
5 Bertrand, Pevernage: "their"
6 Bertrand: "remain"
7 Bertrand: "her"
1 Translator's note: an untranslatable double meaning -- the Dawn "pours out" (arroser) his tears which also make the sky pink (ar-rose-er)
1 Cléreau: "then dear life, farewell then my dear"
2 Cléreau: "fair object of my pleasing"
3 Cléreau: "life"
4 Boni: "Look at it there"
Note: the translation of stanza 1 is from Pierre Mathé's translation of the original text.
Note: the translation of stanza 2 is from Pierre Mathé's translation of the original text.
Confirmed with Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers Rubaijat-I-Omar-I-Khajjam aus dem Persischen übertragen von Friedrich Rosen, II. Vermehrte Auflage, Stuttgart und Berlin, Deutsche Verlagsanstalt, 1912, page 23.
1 Blacher: "verbrachtst"Confirmed with Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers Rubaijat-I-Omar-I-Khajjam aus dem Persischen übertragen von Friedrich Rosen, II. Vermehrte Auflage, Stuttgart und Berlin, Deutsche Verlagsanstalt, 1912, page 80.
1 Blacher: "das"Confirmed with Die Sinnsprüche Omars des Zeltmachers Rubaijat-I-Omar-I-Khajjam aus dem Persischen übertragen von Friedrich Rosen, II. Vermehrte Auflage, Stuttgart und Berlin, Deutsche Verlagsanstalt, 1912, page 47.
1 Blacher: "gehen"1 Liebermann: "May"
2 Liebermann: "O beast of the wilderness, bird of the air,/ Must I endure your amorous cries?"
Confirmed with Georg Scheurlin, Heideblumen, Heidelberg: Karl Winter, 1858. Appears in Wilde Rosen, pages 156 - 157. Note: at least two catalogs of vocal music erroneously indicate Mitzenius as the author of the sung text.
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 135. Note: we have corrected a misprint on line 9, word two (in the 1852 printing, this was "die" but later editions corrected the word to "du").
Translation of title "Waldesgang" = "Forest walk"
1 Thuille: "Everything"
See also the footnote to Matthias Claudius's "{link:3843}Abendlied{}".
1 Küchlein ist eine alte Form von Kücken.2 Schreiter: "neute nicht betrüben/ kein"
1 Rheinberger: "Totenreichs Gefahr"
2 Rheinberger: "Den Namen des Herrn rief ich dann an"
3 Rheinberger: "erbarmt"
4 Rheinberger: "Er schützt die Kleinen all' "
5 Rheinberger: "erniedriget"
6 omitted by Rheinberger.
7 Rheinberger: "getan im Lande der Lebendigen"
Note: here is a translation of the extra stanza by Reil (not known to Schubert but included in the first edition of the song (see note on left)):
Dans la campagne, heureux J'étais quand j'étais un petit garçon et un jeune homme, Là j'ai appris et écris, lu Horace et Platon, puis Wieland et Kant, Et mon cœur brûlant m'a appelé béni, Dans la campagne, dans la campagne.
Note: some catalogs indicate the poet of this text is F. A. Leo, but in his Gedichte he translates this poem beginning "{link:114501}Du Abendgruss, du Glockenklang,/ Wie manches Lied singt dein Gesang{}". So this translation is likely to be by someone else.
Confirmed with Karl Ludwig Methusalem Müller, Scenen aus dem noch ungedruckten Trauerspiel: Mirza, die Afrikanerin, appears in Erster Akt, Sechste Szene, near the end of the scene; the actual text is on page 680 of Der Freimuthige: oder, Berlinisches Unterhaltungsblatt für gebildete, unbefangene Leser, fünfter Jahrgang, zehntes Heft, ed. by August von Kotzebue & August Kuhn, Berlin: im Verlage des Kunst- und Industrie-Comptoirs.
1 Schicht: "Lina"2 Schicht: "Blume blüht"
Confirmed with Gedichte von Adolf Schults, dritte vermehrte Auflage, Iserlohn: Julius Bädeker, 1857, page 29.
1 Graben-Hoffmann: "steh'n"2 Graben-Hoffmann: "vorübergeh'n"
Confirmed with Deutsches Lesebuch für Elementarschulen, zweiter Theil, elfte veränderte Auflage, Reval: Franz Kluge, 1905, page 186.
1 Wolff: "Überall in Feld und Hain"; Hildach: "Überall in Flur und Hain" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 26-27.
1 Riedel: "Mädchen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, in Waldlieder, poem no. 5, pages 12 - 13.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 20-21.
1 In the Waldblumen book: "Waldröslein"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 213.
1 Flügel: "ewig ich"2 Flügel: "Drüber hin"
Note: stanzas 3-5 come from Oser's {link:122707}Frühlingslied{}, stanzas 2,1,3, respectively, with some modification. We have not yet traced the origin of the first two stanzas.
Confirmed with Robert Prutz, Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 179.
1 Blumner: "wunderbares"; further changes may exist not shown above.1 Thuille: "The autumn wind will fly over the land"
2 Thuille: "And both"
3 Thuille: "And everything"
4 Thuille: "long ago"
1 Another version of Ronsard could be translated "Among the rays"
2 i.e. Cupid
Translator's note: Ronsard deliberately writes so that it appears to be his lady's singing that he is talking about in the 2nd & 3rd 'verses'; only in the last 'verse' does he resolve the ambiguity and state that he has been talking about Cupid. Unfortunately his/her distinctions are more obvious in English, so I've had to torture the translation a little to keep the ambiguity.
Translator's notes:
Stanza 5, line 1: Nestor's proverbially huge cup is described in the Iliad (translation by Ian Johnston, mala.bc.ca):
When that cup was full,
another man could hardly lift it from the table
Stanza 8, line 3: i.e., the Big Dipper
1 Legeurney: "My only care is to love / Myself, and to perfume myself / With scent"
Translator's note for stanza 2, line 2, word 2: i.e., April.
1 Bertrand: "flees"2 Bertrand: "fields with ten thousand colours"
3 Bertrand: "long sprinkling of flowers;/ With a sweet breeze he makes the plains undulate"
4 Bertrand: "And you [make] my heart [undulate] with a tearful sigh;/ With clear water his brow is bedewed"
Translator's notes:
Stanza 1, line 2: Anne was apparently Marie's sister
Stanza 1, line 4: Tibullus, a Latin poet of Virgil's time; his first book is for Delia, his second for Nemesis. His fellow-poet Ovid wrote (in Amores): "Sic Nemesis longum, sic Delia, nomen habebunt, altera cura recens, altera primus amor" -- 'thus Nemesis and Delia will long be famous, the latter his recent love, the former his first'
1 Bertrand: "A loyal friend"
Translator's note for the final line: suddenly Ronsard shifts the whole meaning of his poem in this last line, from the unworldy lover wishing to die, to the very worldly lover eager for the "little death" of sex.
1 Bertrand: "For the charming swell of that breast,"2 Bertrand, Utendal: "for that bearing which, godlike, keeps me / From loving too much; but not [from loving] beyond all other things."
3 Bertrand, Utendal: "shut up in my heart,"
Translator's notes
Stanza 1, lines 1-2: in Greek myth, Ixion was broken on a wheel in Hades every day; and Tantalus forever kept tied in a lake with food and drink just out of reach -- 'tantalisingly' close as we say.
Stanza 2, line 3: Prometheus had his liver ripped out every day by a vulture (or eagle) and it grew back overnight.
1 Maletty: "something"
2 Bertrand: "an exposed/ Nipple would change"; Maletty: "a nipple, too,/ Could change the uncertainty of"
3 Bertrand: "to douse my flame in hers"
4 Bertrand: "Would make me one of the great gods"; Maletty: "Would make me one of those above"
Translations of titles:
"Sonnet pour Marie" = "Sonnet for Marie"
""Sonnet à Marie" = "Sonnet for Marie"
Translator's note: Leguerney's changes don't affect the meaning.
Translator's note for stanza 2, line 2: The Gemini, Castor and Pollux, apparently invoked here as bringers of fair weather
Confirmed with Die deutsche Kunst in Bild und Lied, original-Beitrage, siebzehnter Jahrgang, ed. by Albert Traeger, Leipzig: Julius Klinkhardt, 1875, page 77.
1 Roeder: "Der"; further changes may exist not shown above.Note: the text is preceded by the following: (The other day [about 1940] a New England paper ran a story about the dust-storm years in Kansas and said it was doubtful at the time if the state would survive them. Then a west coast editor asked if anybody had checked on that lately. Since then, similar remarks have been bandied about the country.)
Note: Abraham Lincoln recited or sang this poem at his sister's wedding in 1826 under the title "Adam and Eve's Wedding Song". The poem appears to have existed before the American Revolution.
Confirmed with Neuhauser Wochenpost, erster Jahrgang, ed. by Vincenz Bibus, Neuhaus: Aloys Landfrass, 1854, issue no. 10, dated 11 March.
1 Glesinger: "den Rosen"2 Glesinger and an 1855 edition of the poem: "voll"
Confirmed with Gedichte von Franz Dingelstedt, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1845. Appears in Heimath. 1838 - 1841, in 3. Erste Leiden, no. 3, pages 49 - 50.
1 Pressel: "ihr Träume der"Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 23.
1 omitted by Heidrich; further changes may exist not shown above.Note: this text was taken from a work published in 1881, but the text was most likely published earlier, as this book mentions Kjerulf's setting.
Later titled "Über die hohen Fjällen"
1 Kjerulf: "Felsen"
2 Kjerulf: "Auge ja nichts als"
3 Kjerulf: "Fluss"
4 Kjerulf: "nie, ach nie hinaus"
5 Kjerulf:
Ach, sie erwecken mir Angst und Graus, sind mir ein Sarg; eines Todten Haus fesseln den Muth und die Hände Gott, wann doch nimmt das ein Ende?
1 sometimes spelled "Odderen"
Above the poem: Britten Derwent Conways (Sir Inglis') i det engelske oversatte "Norske Kjærlighedssang"2
2 Her oversat igjen fra Engelsken til den nordenfjeldske Mel: "Ilfjor gjæt' æ Gjeiten i djupaste Dalom".
1 Kjerulf: "nimmer"
2 Kjerulf: "erschimmert"
3 Kjerulf: "schaut hinab oft"
4 Kjerulf: "Die nie den Weg konntest"
Note from the published poem: "Dies Lied gehört zu den populärsten mit der vplksthüm üchen Melodie oft gesungen von Christine Nilsson "
1 Kjerulf: "voller"
1 Kjerulf: "dahin"
2 Kjerulf: "kleinen Vöglein die sangen's fröhlich"
3 Kjerulf: "nachher weiss ich wenig, ob sie flicht"
4 Kjerulf: "neu ihn"
5 Kjerulf: "Ackerland geschwind"
Found in Samlede skrifter, Volume 1, Kristiania: Forlagt af Alb. Cammermeyer, 1877, pp. 37-8
1 Kjerulf: "ilte"
Note for stanza 2, line 8, word 4: "ene": Bij Schumann dit woord toevoegen, omdat in diens compositie 'meinen' herhaald wordt.
Translation of title "Türckisches Schenkenlied" = "Turks taveernelied"
Notes
Stanza 1, line 4, word 1: "Anders": bij Schumann te zingen op twee zestienden.
Stanza 2, line 4, word 3: "Is": Bij Schumann te zingen op een zestiende, ten koste van de voorafgaande kwartnoot.
2 Mendelssohn: "schenkster"
Translation of title "Venetianisches Lied II" = "Venetiaans lied II"
1 Fischhof, Mendelssohn: "Je weet, hoe 't verlangen/ Het hart mij verzengt"
2 Schumann: "Mijn leven"
First published in New Verse, Summer 1938, as part of a documentary script titled "Coal Face"; Revised 1945.
1 Berkeley: "and all the cages"
2 Berkeley: "her heart"
3 Berkeley: "go"
Confirmed with Album deutscher Dichter, herausgegeben von Hermann Kletke, 7. Aufl. Berlin, 1856.
1 von Perfall: "Der Morgen nur"2 von Perfall: "Lüfte"
3 von Perfall: "Der Mond schimmert durch die Wälder"
4 von Perfall: "zieh'n"
Confirmed with Vom Morgen zum Abend. Ausgewählte Gedichte von Wilhelm Jensen, Weimar, Verlag von Emil Felber, 1897, pages 69-70.
1 Flügel: "Zurückgebliebenen"2 Flügel: "weiter gehen"
Note: Ellipses in square brackets [...] indicate that some of the original text is missing here (not set by Milhaud).
Note: Ellipses in square brackets [...] indicate that some of the original text is missing here (not set by Milhaud).
Note: Ellipses in square brackets [...] indicate that some of the original text is missing here (not set by Milhaud).
Note: Ellipses in square brackets [...] indicate that some of the original text is missing here (not set by Milhaud).
Note: Ellipses in square brackets [...] indicate that some of the original text is missing here (not set by Milhaud).
Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, Siebente Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1883, pages 367-368.
1 Schiller: "wohl"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Deutsche Dichterhalle, erster Band, Leipzig: Selbst-Verlag, 1872. Appears in issue no. 8, dated 15 October 1872, page 59.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 111.
Note: In the earlier publication (1872) the poem was divided into four stanzas of four lines each.
Confirmed with Carl Ludwig Theodor Lieth, Kindergedichte für das zarter Alter, Essen: G. D. Bädeker, 1829, zweite Abtheilung, page 74. Note: "teutsche" is an archaic spelling of "deutsche".
Note: the poem appears to begin with a quote La Fontaine's "{link:28149}Les Deux Pigeons{}".
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, page 16.
1 Schindelmeisser: "Stündchen"Confirmed with Karl Reginald Herloß, Buch der Liebe, Leipzig: Fest'che Buchhandlung, 1842, pages 77 - 79. Note: some editions have "Mit Wein, mit Wein" in stanza 3, line 6.
Translator's note: Mount Hymettus is the mountain overlooking Athens, famous for its honey since Aesop's Fables
1 Chardavoine: "Said Love to her"
2 Chardavoine: "and"
3 Chardavoine, Caietain: "a bee"
4 Chardavoine, Caietain: "the targets at which"
5 Chardavoine, Caietain: "love-"
1 an English equivalent might be, "Olive, by mixing your name up we'd get 'I love' " - - but Olive doesn't sound as romantic as Marie somehow...
2 a nomadic 'barbarian' tribe -- therefore one living a harsh life and possessing minimal luxuries
Translations of titles:
"Aubade" = "Aubade"
"Ma mie levez-vous" = "My darling, get up"
"Marie, levez-vous" = "Marie, get up"
"Marie levez-vous, ma jeune paresseuse" = "Marie get up, my lazy young thing"
"Mignonne, levés-vous, vous estes paresseuse" = "My darling, get up, you are being lazy,"
"Mignonne, levez-vous" = "Darling, get up"
2 Boni, Maletty: "had given"
3 Castro: "Jenny"
4 Boni, Maletty: "and your fair nipples/ A hundred times"
1 Bertrand: "that indeed"
2 Bertrand, Boni: "Without any enjoyment obliterates me with"
1 French publisher and scholar, edited and issued many Greek texts in print for the first time
2 Greek lyric poet, born in Teos, whose style Ronsard imitated
Note: a palinode is a retraction of sentiments expressed in an ode; so an epipalinode is a further retraction of those sentiments.
1 Neugebauer: "Wintersonnenschein"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 46-47
1 Kern, Wiltberger: "Wiege"2 Taubert: "vom"
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern, zweite Gabe, Stuttgart: S. G. Liesching, 1859, page 130. Appears in Scherz und Ernst für Jung und Alt.
1 Abt: "schallet"Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig, Theodor Thomas, 1850, pages 115-116.
1 Azančevskij: "so"2 Azančevskij: "Und der Bach voll Feuer, die Trift voll Thau"
Confirmed with Paul Heyse, Skizzenbuch. Lieder und Bilder, Berlin: Wilhelm Hertz, 1877, page 86. Appears in Neues Leben.
1 Wallnöfer: "von"2 Wallnöfer: "schönsten"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, erster Band, Stuttgart: Karl Göpel, 1869, page 14. Appears in Lieder und Romanzen.
1 Dütschke: "Durchstreif' "; further changes may exist not shown above.Translator's note: This, the 3rd version of this anthem which Dufay wrote, interpolates additional lines including his own name; he wrote this version to be sung over his death bed, and probably is the poet of the extra lines.
Translator's notes
Line 3: the Pope was distributing wax 'Agnus Dei' (Lamb of God) figures
Line 7: figurative: God's anger (referencing Jupiter's thunderbolts)
For the coronation of Pope Eugenius IV (1431)
1 Pope Eugenius was Gabriele Condulmieri before assuming his papal name
2 This verse and the next appear corrupt; the first line has no meaning, the remainder can more or less be construed grammatically but does not make much sense!
Translator's notes:
Stanza 2, line 1: literally, "green-growth in body, blood in mind" -- perhaps a contrast like "gentle in body, but a sharp and combative intellect" is intended?
Stanza 3, lines 1-2: literally, "Virgin, flourishing branch, / Add strength to your virtues"
Stanza 6 lines 3-4: literally, "greater rewards in divinity & wealth, / rich Dijon"
1 i.e. the Transfiguration of Christ
2 my translation assumes this line is part of the same sentence as the following
1 in Greek mythology: the pit, Hell
2 alternate version (note 4, left): "Cherish through the ages those / Whom you save through the mystery of the Cross."
Translations of titles
"Der jungen Hexe Lied" = "The song of the young witch"
"Junghexenlied" = "Song of the young witch"
"Lied der jungen Hexe" = "Song of the young witch"
2 Sinding: "Then"
3 Hermann: "of the window"
Note: the incipit given by Hofmeister for Abt's setting is the second line.
Translated title for Thuille: "New Year's song"
1 Thuille: "schimmering"
2 Thuille: "espy"
3 Thuille: "course"
Confirmed with Johann Gabriel Seidl, Liedertafel, Wien: Carl Gerold, 1840, pages 250-251.
1 Proch: "ihr"2 Randhartinger: "Lasst stets uns fröhlich sein"
3 Proch: "noch"
1 modern Italian usage would require the following changes: parlavo / io v'incontravo / Bassavo. Another version published by Jean Lahor in Chants populaires de l'Italie has "Allor se per la via vi rincontrava" (line 3)
Confirmed with Aus der Heimat: Neue Gedichte von Robert Prutz, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858. Appears in Zweite Liebe, pages 8 - 9.
1 Esser: "bitt'ren"2 Esser: "trüben"
1 Jackson adds:
Trinitati lux perennis, Unitati sit decus perpetim. In perenni saeculorum tempore. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. In perenni saeculorum tempore.
1 Tallis: "and guard"
2 Tallis:
Grant this most holy Father and you the One equal with the Father ruling with the Spirit our advocate through all ages.
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 33. The third of three in an unnamed set. The first is {link:16651}here{} and the second is {link:276328}here{}.
1 Lessmann: "einen"2 Lessmann: "eine Königstochter,/ Nach Liebe war"
3 Lessmann: "Elslein, liebes Elslein"
4 Lessmann: "Nun fließt das"
5 Lessmann: "dir und mir"
Confirmed with Mathilde Wesendonck, Gedichte, Volksweisen, Legenden und Sagen, Leipzig: Dürr'sche Buchhandlung, 1874, page 31.
1 Lessmann: "heißer"Note: according to Hofmeisters Monatbericht, Döring's setting begins "Das ist noch lange der Frühling nicht" and Abt's setting begins "Das ist noch der Frühling nicht".
Confirmed with (Karl) Gustav Häcker, Aus frühen und späten Tagen: Ein Lebensgang in Gedichten, ed. by Otto Häcker, Stuttgart: Greiner & Pfeiffer, pages 10 - 11. Appears in Im Freien, in Mein Blumengarten, no. 5
1 Fink: "du"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1852. page 53.
1 Gumbert: "andern"Confirmed with Deutsche Rundschau, Band XXXIX, ed. by Julius Rodenberg, Berlin: Gebrüder Patel, June 1884, page 465. Appears in Emanuel Geibel by Julius Rodenberg; and confirmed with Emanuel Geibels Leben, Werke und Bedeutung für das deutsche Volk, zweite sehr vermehrte und neu bearbeitete Auflage, ed. by Max Trippenbach, Wolfenbüttel: Julius Zwißler, 1894, page 67. Appears in Wanderjahre; and confirmed with Emanuel Geibel als Mensch und Dichter, by Adolph Kohut, Berlin: no publisher, 1915. Reprinted in Nicosia (Cyprus) by Verone Publishing House Ltd., in 2017, page 72. Appears in the fourth chapter, Das glückliche Jahr auf Schloß Escheberg.
Note (provided by Melanie Trumbull): this poem first appeared in the guestbook of a stately home in which Geibel was a long-term guest. When he left the premises for good, he put his farewell in the guestbook in the form of a two-stanza poem. His handwriting was clearly recognizable to those colleagues doing research about him after he died, such as editor Julius Rodenberg.
Confirmed with Mathilde Raven, Eversburg, erster Band, Hannover: Carl Rümpler, 1855, page 170. Appears in zehntes Kapitel.
1 Lammers: "das die"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, p. 54.
1 Roquette's 1859 version: "O jubelnd Umfangen / Im Sturmesgebraus"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 258.
Note: in the Kistner catalog, the entry reads: " No 1. "Wie mir der Himmel lacht," von Fr. Oser, Strophe II vom Componisten", which means Walther only used the first stanza above. We will make note of the stanza with which Walther replaced the second stanza when we obtain it.
Confirmed with Vom Reichtum der deutschen Seele – Ein Hausbuch deutscher Lyrik, hrsg. v. Georg Virnsberg, verlegt bei Dollheimer, Leipzig, 1928
1 Dames: "tief"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Erster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, page 400.
1 Esser: "vergißt"2 Esser: "vermißt"
Confirmed with Deutsche Dichterhalle, zweiter Band, ed. by Oskar Blumenthal, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1873, page 272. Appears in double-issue "no. 23 und 24".
1 Kuntze: "'S sitzt"2 Kuntze: "ob du an Dorn hast,/ I' nemm'"
3 Kuntze: "Dei Herz is as Nest"
4 Kuntze: "guck"
5 Kuntze: "schaua"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, page 5; and confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 13.
Note: the Blied score has a typo in stanza 2 line 1 (word 2 is "Blüten" instead of "Blühen").
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 29-30.
1 Attenhofer: "So weit"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Berlin, 1887.
1 Zöllner: "ohne"
2 Zöllner: "Trink Trallirum"
3 Zöllner: "Sin' ira d'rum,"
4 Zöllner: "Trink Trallirum larum lorum!/ In secula, secula seculorum."
Confirmed with Zu allen guten Stunden. Dichtungen von Julius Hammer, Zweite Auflage, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1857, pages 68-69.
1 Stark: "Alleine bald,/ Zu zweien dann"2 Rheinberger: "Sangeslust"
3 Rheinberger: "frische, frohe Freude"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 11
1 Kern: "Vöglein"Confirmed with Karl Wilhelm Ferdinand Enslin, Fromm und frei, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1856, pages 71 - 72.
1 Attenhofer: "danken"1 Seyffardt: "winter"; changes in addition to those noted above may exist.
Confirmed with Neue Gedichte von Emil Rittershaus, Leipzig: Ernst Keil, 1871, pages 288 - 289.
1 Wurst: "Deutschland"Translator's note for line 5: An attempt to parallel "tant aymer ... tant amer". Literally, "For to love her so much is still too bitter for me"
Translator's notes
Stanza 2, line 2: "some fun ... a bonnet" sounds similar to "some shoes ... a bonnet". I've opted for what he means, rather than the more innocent version.
Stanza 2, line 4: now part of Chambéry, Savoie's second city; like note 1 above, there's a second meaning, as the line sounds like "whether it's deserved or not".
Translator's note for stanza 1, line 1, words 1-5: literally, "the most of the most"
Confirmed with Frühlieder aus Tirol , ed. by Adolph Pichler, Wien: A. Pichler's sel. Witwe, 1846, page 29.
1 Sehested: "die Vögel im Walde"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 80-81.
1 Hofft, Reinecke, Rommel: "Schlösschen"; further changes may exist not shown above.Translated titles:
"Wiegenlied", subtitle: "(Venezianisch)" = "Lullaby", subtitle: (Venetian)"
"Venetianisches Wiegenlied" = "Venetian Lullaby"
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, gesammelt und herausgegeben von Adolf Stern, Leipzig 1905.
1 Berlioz: "weidende Reh"2 Berlioz: "Quell"
Confirmed with Betty Paoli, Nach dem Gewitter (zweite Band der Gedichte), Pesth: Gustav Heckenast, 1850, page 4. Appears in Lieder, no.4.
1 Hanslick: "flüchte an der"2 Hanslick: "Reden"
3 Hanslick: "Und dünken Worte dir nur"
Confirmed with Poëticher Lustwald. Sammlung von Gedichten älterer großentheils jetzt unbekannter Dichter, ed. by Johann Christoph Friedrich Haug, Tübingen: C. F. Osiander, 1819. page 72. Beneath the title is the note: "Nach Joachim Belitz, Alt-Stettin, 1599."
Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 12-13.
1 Blasser: "sie denn"Translator's note for stanza 4, line 1 ("Olive"): this sonnet comes from Du Bellay's "L'Olive", a book of love sonnets to Olive
1 Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "hate"
2 Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "But it’s all one: for alas"
3 Caietain, Janequin, Goudimel, Sweelinck, Utendal: "so much yours/ That"
Translator's note for stanza 4 lines 4-5: the 'pelican in her piety', who wounds her own breast to feed her little ones, is a standard medieval image of Christ bleeding for his earthly children. Ronsard is continuing here his theme of disrespect for society's norms.
1 de Maletty: "Who are like a Muse to the Muses and to me"
2 de Maletty: "It lives, hurt by a hundred deep wounds/ Determined to keep the firmest faith with you"
3 de Maletty: "Which consumes me"
4 de Maletty: "blossoming / Like a flower, had"
1 Auric: "Swear him obedience"
2 Jupiter made Venus fall in love with Anchises; their son was the Roman founder-figure Aeneas
1 de Maletty, de Monte: "That one of you should for her keep the whole house" ; Bertrand (one part only): "That just one of you should keep the whole house"
2 de Maletty: "Had"
1 variant: "Scythe, my boy, with a pillaging hand, / the fair jewels"
2 in French, Ronsard can pun on "masterful" and "mistress"; in English we'd have to say "mistress-ful"
1 variant:
Then he will say: what a strange novelty! From heaven, earth borrows its beauty; But the earth now has taken from heaven Beauty itself, having such a beautiful thing [upon it].
1 Tiersot: "n'aurais"; further changes may exist not shown above.
2 Chardavoine: "qu'au"
3 Costeley: "fortuné"
4 Costeley: "depuis j'ay"
5 Chardavoine, la Grotte: "t'aimer"
6 Chardavoine: "ainsi"
7 la Grotte: "liberté"
8 Chardavoine: "Lors"
9 la Grotte: "ne luy plaist"
1 Costeley: "more luckily"
2 la Grotte: "freedom"
3 Chardavoine: "Then"
4 la Grotte: "not please"
Translator's note for stanza 3, line 3: in classical mythology Dawn weds Tithonus, who is given immortality but not perpetual youth...
Confirmed with Pierre de Ronsard, Nouvelle Continuation des Amours (1556). Les Amours, Texte établi par Hugues Vaganay, Garnier, 1923.
1 Gouvy: "vostre esclave"; Millot: "notre servant"2 Millot: "suis"
3 Gouvy: "Allez, Rossignol, en sa chambre, beau rossignol, allez,"
4 Gouvy: "vie./ Je languist"
5 Boni: "si ne"; Gouvy: "je n'y"
1 Millot: "me my servant"
2 Millot: "am"
3 Boni, Millot: "Under"
4 omitted by Boni
Translator's note for stanza 1, line 5: in Euripides' Bacchae (line 918), Pentheus "seems to see two suns", under an enchantment from Dionysus which will lead to his gory death.
1 Leguerney: "that"
2 Leguerney: "you I shall fly"
3 Leguerney: "this image which swims before"
Note: Stieler's poem begins "Tief ist die Mühle,/ Der Berg verschneit"but Hecht's setting begins "Tief ist die Mühle im Berge verschneit"
Copied from Heimgarten, ed. by Peter Rosegger. Author is given as Josef Weisen, and the text indicates this is Joseph II.
1 Schmitt: "Willkommen"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Johann Ludwig Tieck, Prinz Zerbino, oder: die Reise nach dem guten Geschmacke, neue verbesserte Auflage, wörtlich nach dem Originale, Wien: bey Leopold Grund, 1819. Appears in vierter Akt, page 196.
1 Palmyra: "Wenn"; further changes may exist not shown above.Note: in Greek mythology, Lethe is a river in the underworld whose water, when drunk, causes forgetfulness.
Confirmed with Heinrich Friedrich Wilhelmi (Hrsg.), Die Lyrik der Deutschen..., Frankfurt am Main, 1852.
1 Millöcker adds "Weil nichts nach meinem Sinn"2 Millöcker: "teuer"
3 Millöcker: "sauer"
4 Millöcker: "'s ist"
5 Millöcker: "Bin ich"
6 Millöcker: "vergrimmt"
7 Millöcker: "mir"
Note: "giebt's" is an older form of spelling of "gibt's"
1 Noseda: "noch vor dem"1 A literal translation of the German name of this flower is "snowbell", hence all the references to "ringing" in this poem.
2 Schubert: "gemlike dew"
3 Schubert: "mighty"
4 Schubert: "joy"
5 Schubert: "blow so"
6 Schubert: "child"
Confirmed with Ambrosius: Schauspiel in vier Aufzügen von Chr. K. F. Molbech, Deutsch von Adolf Strodtmann, einzig autorisirte deutsche Übersetzung, Leipzig: Philipp Reclam jun., 1878. Sung by Ambrosius the titular character in erster Aufzug, zweiter Austritt, pages 16 - 17.
Note: at the end, the stage directions say that the song is interrupted and the drama changes to the next scene.
Confirmed with Neue Gedichte von Johann Nep. Vogl, Leipzig, 1856.
1 Bratsch: "umfangen"2 Bratsch: "einsam"
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 174-175.
1 Fauré: "Un"Note: the translator has indicated that she wishes to release this translation to the public domain without credit.
Note: the translator has indicated that she wishes to release this translation to the public domain without credit.
Confirmed with Gedichte von Leonhard Widmer, Herausgegeben von einigen Freunden, Zürich: Druck von Zürcher und Furrer, 1869, pages 13-14.
1 Nater: "bereiten"Translations of titles:
"Der Knabe mit dem Wunderhorn" = "De knaap met de wonderhoorn"
"Der lustige Geselle" = "De vrolijke snuiter"
"Ich bin ein lust'ger Geselle" = "Ik ben een vrolijke snuiter"
Note: this is a singable translation for Schumann's setting. Stanza 5, line 5, word 2 should be pronounced "horen".
1 Schumann adds "Adieu"Translations of titles:
"Der Zecher" = "De drinker"
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "De drinker als doctrinaire"
"Der Zecher als Doctrinär" = "De doctrinaire drinker"
"Liebe und Wein" = "Liefde en wijn"
This is a singable translation for Schumann's version.
Notes:
Stanza 1, line 2: Het belgeluid wordt in Schumanns lied meermaals herhaald.
Stanza 3, line 4, word 1: De: te zingen op een voorslag
1 Open: de eerste maal te zingen op een kwart plus een achtste, de tweede maal op drie achtste noten.
1 Ons aan en: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
2 Hen aan en: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
Note: this is a singable translation for Schumann's setting.
1 Mij de: te zingen op twee kwartnoten.
Translations of titles:
"Du bist vom Schlaf erstanden" = "Je wandelt door de dreven"
"Stille Thränen" = "Stille tranen"
"Stille Träne" = "Stille traan"
"Stille Tränen" = "Stille tranen"
Note for stanza 2, line 3: "Uit de": bij Schumann te zingen op twee achtsten.
Note: this is a translation of Sandberger's setting.
Translation of title "Warnung" = "Avertissement"
Title for Marx's setting: "Youth and Old Age"
1 Marx: "longing"
2 omitted by Marx
3 Marx: "love"
4 Marx: "stars"
Translation of Marx's title: "As it was once"
1 Marx: "kiss"
2 Marx: "after you have made"
1 orain = songs
2 Mo ghille dubh ciardubh tighinn fo múidh = And my dark, dusky dark lad coming under my care
3 gille dubh ciardubh = dark dusky lad
4 lagan = little fellow
5 fasach = moorland
Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870, pages 60-61.
1 Curti: "stillen"2 Curti: "der dunklen", but only on the full score, on the vocal score the text is correct.
3 Curti: "Sonnenschein"
4 Curti: "verblüht", but only on the full score, on the vocal score the text is correct.
5 Curti: "duftig roth"
1 Allitsen: "For"
2 Allitsen: "Through scorn, and pain"
3 Allitsen: "guessed"
4 Allitsen: "every look and every"
5 Allitsen: "Ah!"
6 Allitsen: "every"
7 Allitsen: "Heav'n"
8 Allitsen: "Thy life and mine"
Confirmed with Public Opinion: A Comprehensive Summary of the Press Throughout the World on All Important Current Topics, Volume 9, page 519.
1 Allitsen: "Spoke"
2 Allitsen: "wert"
1 note: this word is omitted in the poem shown at the beginning of the score, but appears in the music.
1 omitted by Allitsen
2 Allitsen: "Th'o'ertaken"
3 Allitsen: "my heart, to be loved!"
4 Allitsen: "my"
5 Allitsen: "from lake and"
Translations of titles:
"Des Sonntags in der Morgenstund" = "Des zondags in het morgenstond"
"Sonntags am Rhein" = "Zondags aan de Rijn"
Note for stanza 1, line 3: "Aan de" : In dit lied moeten bij Schumann soms twee lettergrepen op één noot gezongen worden.
1 Liefde van: te zingen op drie achtsten; zo ook verderop bij 'wij in de hemel'.
2 Geluk: ge- te zingen op een voorslag.
1 Icarus: te zingen op drie achtsten.
2 Zingeweld: de macht der zintuigen onderwerpt de geest weer.
1 Die de: te zingen op twee zestienden.
2 Die van: te zingen op twee zestienden.
Note: In deze herdichting moesten vanwege het rijm soms andere dan de oorspronkelijke (natuur)beelden gekozen worden.
1 Schumann (op. 101): "Zowaar de bliksem slaat,/ Zowaar de golven deinen"Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 207.
Glossary
Drumlie = muddy
2 Haydn: "tempests"
Confirmed with Deutsche Lyriker seit 1850. Mit einer litterar-historischen Einleitung und biographisch-kritischen Notizen, herausgegeben von Dr. Emil Kneschke, Siebente Auflage, Leipzig, 1887, page 147.
1 omitted by Herbert.
2 Herbert: "sie dir"
1 Sandberger: "Schifflein"
2 Sandberger: "Sternlein"
3 Sandberger adds
Und wie die Wolken fliegen Gedanken hin zu dir, wie gold'ne Brücken liegen sie zwischen mir und dir4 Sandberger: "du ruhst"
1 Zöllner: "Bergesgipfel"
2 Zöllner: "stürzenden Wasser"
3 Zöllner: "Antwortet Echo hallend"
4 Zöllner: "vom Klippenhang"
Confirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter: hundert und sieben und dreißigsten Theils zweiter Band, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1790, pages 217 - 218. Appears in Asmus omnia sua Secum portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, V. Theil, in Weihnacht-Cantilene.
1 Silcher: "ihm die"2 Silcher: "Händ' ihm küssen und sie"
3 Silcher: "Dieweil er uns so Gut's"
Confirmed with Auf heiteren Pfaden: Gesammelte Gedichte von H. Hoffmann-Donner , Zweite sehr vermehrte Auflage, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt (Rütten & Löning), 1873, page 11.
1 Thuille: "träumt'"2 Ebner: "war"
3 Thuille: "Mich"
4 Thuille: "Lockenhaar"
5 Thuille: "hört' sie klingen"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, pages 7-8.
1 Wolf: "Tannwald"
Note: the Wolf score gives Weitbrecht as the author of the text, but this poem cannot be found in his Gesammelte Gedichte. Several lines appear to be copied from Gildemeister's {link:95744}translation{} of Byron's Euthanasia
From a letter dated July 3, 1863
1 Mihalovich: "trüb' "
2 Mihalovich: "grollt"
3 Mihalovich: "Als"
4 Becker: "zum"
5 Mihalovich: "schwankt"
1 Van der Horst: "zijn der"
2 Mortelmans: "om één van die, om eenen maar, mijn God"
3 Mortelmans: " 'k"
4 Mortelmans: "u noeme"
5 Van der Horst: "en"
6 Van der Horst: "pijn"
7 Van der Horst: "zo"
8 Van der Horst: "zolang"
9 Van der Horst: "klaa"
1 Ghesquiere: "omstraalt"
2 Ghesquiere: "gedraaid"
3 Ghesquiere: "aanschouwt den Weg, de Waarheid, in dat Kind !"
Confirmed with Raymond Noë, Gedicht: Albrecht Rodenbach • Het kerelskind in: Neerlandistiek, 8 maart 2021. Editorial notes:
Kerelskind : kind van een vrij man van lage geboorte
Rein : regen
Lo : afkorting van Bylo = bij God
Schabbe : linnen kiel
Zo bitter jong : zo heel erg jong
Du ne best nie’ vroed : je bent niet wijs, hebt niet goed nagedacht
Spelling changes used by Verhoeven: boomgaarde -> boomgaard ; gersvodde -> grasvodde ; koorenaar -> korenaar; wordt -> word
1 Verhoeven: "Wat"
Spelling changes used by Van Rennes: broederen -> broedren; erbij -> er bij
1 Van Rennes: "beminnen ook"
Spelling changes used by De Coninck: benijdt -> benijd ; bewaart -> bewaar
Spelling changes used by Vereecke: mijne -> mijn ; benijdt -> benijd ; hemelling -> hemeling
1 Ryelandt: "mijn"
Spelling changes used by De Vocht in the piece for voice and piano: zoo -> zo
Spelling changes used by De Vocht in the piece for chorus: wille ik -> wil ik
Spelling changes by Watelet: hangs -> hangst; wille ik -> wil ik
1 Mortelmans: "om" (first time)
Spelling changes used by Smilde: drie-en-dertig -> drie-én-dertig ; zoo veel -> zo-veel
1 Mortelmans: "zooveel"
Spelling changes used by Blomme: geeft -> geef; staat -> sta; helpt -> help; Vergeeft -> Vergeef
Spelling changes used by De Haas: bermhertig -> barmhertig ; ik vraag het -> ik vra-ge't; staat -> sta
Spelling changes used by Mortelmans: bermhertig -> barmhertig ; duizendmalen -> duizend malen; helpt -> help; Vergeeft -> Vergeef
Spelling changes used by Mulder: hert -> hart; geeft -> geef; Vergeeft -> Vergeef; ik vraag het -> ik vrage 't; staat -> sta; helpt mij, God -> hulp mijn God
Spelling changes used by Petit: staat -> sta; geeft -> geef; vergeeft -> vergeef
Spelling changes used by Tinel: helpt mij -> help mij ; Vergeeft -> vergeef
1 Petit: "dan"
2 Blomme: "ik"
Spelling change used by Peregrinus and Wambach: hert -> hart
Spelling change used by Vermeiren and Wambach: teêr -> teer
1 omitted by Peregrinus
2 Peregrinus: "bij d'englen"; Vermeilen: "met de engelen"
Spelling changes used by Verhelst: daar -> daar'; zoo -> zo
1 Verhelst: "het orgel 't harpe/ en trommelslaan"
1 Andriessen: "schooner"
2 Andriessen: "duist're"
3 Andriessen: "ons"
4 Andriessen: "luide machtig"
Spelling change used by Zagwijn: stenen -> steenen
1 Beekhuis: "steenen"
1 Tinel: "gans"
2 De Hovre: "hert"
3 Beintema, De Hovre, Tinel: "Aanveerd"
4 Beintema, Tinel: "liefde"
5 Tinel: "Bemin"
6 Tinel: "zoet./ Gij"
7 Beintema: "smarten"
Spelling changes used by Masséus: liedeken -> liedeke ; zong -> gong ; meê -> mee
Spelling changes used by Röntgen: zoo -> zo ; meê -> mee
1 Röntgen, Simonart: "als"
1 omitted by Wierts
2 Wierts:
o God, o God, verlost mijn herte, dat benauwd is tot der dood, tot der dood, tot der dood! o God, in al uw goedheid groot, verlost.
Spelling changes used by Bonné: Gij -> Ge ; lange -> lang
Spelling changes used by Vis: vlaamsch -> Vlaams; waalsch -> Waals; zoo -> zo
1 Meulemans: "hopen wij"
Note: The defeat of the Hungarian army of 25,000 men by 200,000 Turks at Mohács on August 29th, 1526 was one of the greatest disasters in the history of the nation. The proverb, the refrain of the song, is still in constant use among the people.
Spelling change used by Dyserinck: name -> naam
1 Ter Haar: "edele"
2 Ter Haar: "kroon"
Spelling change used by Vis: meiskes -> meiskens
1 Vis: "van den"
2 omitted by Vis.
1 Dopper: " 't Zal"
Spelling changes used by Dopper: rooze -> roze ; gaffel -> gappel
Spelling changes used by Mervillie: morgen -> morgende ; kom -> komt
Spelling changes used by Schrey: blomke -> bloemken ; volge -> volg ; mijn bladen -> mijn blad'ren ; morgen -> morgende
1 Mervillie, Schrey: "En zink"
Spelling changes used by Brengier: Leedt -> Leid; schoonder -> schooner
Spelling changes used by Mervillie: helderblanke -> helder blanke ; zwemmende -> zwemmend; beneên -> benêen ; Leedt -> Leidt ; schoonder -> schooner
Spelling changes used by Rettich: helderblanke -> helder blanke
1 sometimes "helderblauwe"
2 Brengier: "drijvend"
3 Brengier: "wat"
4 Rettich: "Zij"
Note : Temora est le nom du château des rois d'Irlande dans le poème épique éponyme d'Ossian.
Note. Anaq était le père des Géants d'après le livre des Nombres (Nb 13:33)
Note : Le Riesenkoppe (montagne des géants) est maintenant à la frontière de la Pologne et de la république tchèque. Son nom est Sněžka en tchèque, Śnieżka en polonais.
1 Zilcher: "Even if the days become drearier"; d'Albert: "Though the days shroud us more drearily in greyness"
Spelling changes used by Schouten: gedinken -> gedenken; schinken -> schenken
1 Schouten: "mijn"
2 De Vocht: "hart"
Spelling changes used by Tinel: den -> de, Heeren -> Heren, onz' -> ons
Note: the third stanza has not yet been verified with the original - it is as Tinel set it.
1 Peregrinus, Tinel: "waaruit"
2 Peregrinus: "verwekte"; further changes may exist not shown above.
3 omitted by Tinel.
4 Tinel: "neerstig leren"
5 Tinel: "doe ze weten 't gene"
1 Zagwijn: "nachtergaal"
2 Zagwijn: "versmooren,/ zijn lief geturelureluretuit!/ Hoe lief is 't, op nen loovertak,/ langs ongehoord te vooren/ en ongezien, in 't looverdak,/ den nachtergaal te hooren."
Spelling changes used by Stordiau: zomerliedtje -> zomerliedje ; kooren -> koornen ; ooge -> oogen
1 Stordiau: "in"
2 Smit Sibinga: "avonds"
3 omitted by Stordiau
Spelling changes by De Vocht: mensche -> mensch
Spelling changes used by Ruisen: Paaschen -> Pasen; mensche -> mense ; booze -> boze; densteen -> de steen ; 't oosten -> 't Oost
Spelling changes used by Schuyten: lerke -> lerk; mensche -> mensch; zonne -> zon
Spelling changes used by Thys: Paaschen -> Pasen ; lerke -> lerk; mensche -> mens ; den verschen -> de versche ; booze -> boze
Spelling changes used by Van der Elst: Paaschen -> Pasen ; booze -> boze
Spelling changes used by Vermeiren: lerke -> lerk; mensche -> mensch; Hallelujah -> Allelujah
1 Ruisen: "zingt bij juichende orgelklanken"
1 omitted by Candael
2 Candael: "teerbemind"
3 Candael: "handjes"
4 Candael: "rouwbeklag"
5 Candael: "ter ruste"
6 Candael: "oogskens"
Confirmed with Gedichte von S. H. Mosenthal, Wien, Verlag von Ignaz Klang, Buchhandlung, 1847, pages 98-99.
1 Walter: "Sonne"2 Walter: "mein verwaistes"
3 Walter: "fern auf hohem"
4 Walter: "Gewiss"
5 Walter: "Woge"
6 Walter: "Jetzt"
7 Walter: "Mondes"
Spelling changes used by Veerres: teele -> tele; bloote -> blote; terdt -> terd; Goeden dag -> Goedendag
1 Clément: "een terruwstelk"
2 Clément: "ziet"
3 Van Durme: "Goedendag"
4 Van Durme: "dat was"
5 Clément: "meisk' "
1 Cohen: "Heida"
2 Cohen: "lichtgeschitter"
3 Cohen: "groen en blauw"
4 Cohen: "pinklende"
5 Cohen: "heldre"
6 Cohen: "g' op d'"
Spelling changes used by Thys: voele -> voel ; weêr -> weer
Spelling changes used by Van Schaik: casteel -> kasteel ; roozenblaâr -> rozenblaar ; bevrijdt -> bevrijd
Spelling changes used by Vereecke: voele ->voel; vlugge -> vlug ; willekom -> wellekom
Spelling changes used by Wambach: alsdat -> als dat; om dat -> omdat
1 Thys: "en hoe"
2 Van de Velde: "reine"
1 D'Hooghe: "volmaakte"
2 D'Hooghe: "trouw"
3 D'Hooghe: "wat"
4 D'Hooghe: "dat"
1 Neuert, Ressler: "zusammen"; further changes may exist not shown above.
Translation of title "In der Fremde" = "In den vreemde"
Note for stanza 1, line 2: "Wolken naar": bij Brahms te zingen op een kwart- en twee achtste noten.
Translations of titles:
"Lorelei" = "Lorelei"
"Loreley" = "Loreley"
"Waldesgespräch" = "Gesprek in 't woud"
"Waldgespräch" = "Gesprek in 't woud"
Note for stanza 4, line 4: In de herhaling bij Schumann: Nooit meer weg, nooit meer weg nog uit dit woud.
Translation of title "Mondnacht" = "Maannacht"
1 […] In Brahms WoO 21:
Mijn ziel verhief zich, spande Wijd toen haar vleugels uit, Vloog door de stille ruimten,
Note for just after the first stanza: Schumann voegt in op. 75-2 dit als tweede couplet in:
De bruidegom kuste de bleke bruid, De moeder sprak zacht: "Niet klagen!" Voort schettert de hoorn door de kloven luid, Het was een welgemoed jagen!
Translator's notes
Stanza 1, line 3: Milan was famous for the excellence of its swords
Stanza 1, line 4: This also means, at the same time, "it made me feel like a servant" and "it hit me into the distance"
Stanza 3, line 4: The French plays on 'bonjour / hello' and 'bon an / happy new year' -- "I've not even had a proper greeting"
Confirmed with Gedichte von Ignatz Weinberg, München: In Commission bei E. A. Fleischmann, 1835, page 40 (title "Verständniss"). Also published in Conversations-Blatt für Deutschland und Bayern, Redigirt von M.G. Saphir, Sonnabend, den 12. April 1834, München, Nr. 88, page 351 (III. of a Liederkranz).
1 Lang (in one manuscript): "ja"2 Lang (in one manuscript): "gestand es"
3 Lang (in both manuscripts): "Aug'"
Note: Spelling changes used by De Backer: zoo -> zo
Spelling changes used by Herberigs: gaar -> gaâr ; ze zweeten -> ze zweten
2 De Backer: "ze zweten, ze blinken"
3 Dooms: "z'aan"
4 De Backer: "stil en gestadig"; Dooms: "stille gestadig"
5 De Backer: "zweep en behoort"; Dooms: "zwepe behoort"
6 De Backer: "blinken"
Note : Le baron Ludwig Adolf Wilhelm von Lützow était un lieutenant-général prussin qui mit sur pied un corps de volontaires pendant les guerres napoléoniennes. Leur uniforme était noir, l'auteur du poème, un des officiers de Lützow, mourut des blessures reçues dans la bataille.
Note: la version de 1789 a une autre strophe finale:
Le délicieux bonheur de la contemplation Adoucit les tourments d'un tel éloignement, Et je rassemble tes rayons Et j'aiguise mon regard : Déjà il fait de plus en plus clair Autour de ses membres dévoilés, Et maintenant elle m'attire en-bas Comme un jour Endymion t'avait attirée.
1 Zumsteeg: "élève"
2 La traduction en allemand de "Ne m'oublie pas" est aussi le nom du myosotis
Notes
Stanza 1, line 2, word 3: Bloemen: bij Schumann te zingen op een gepunteerde achtste en een zestiende noot.
Stanza 2, line 4: Lied van de: bij Schumann te zingen op een achtste en twee zestiende noten.
1 In de: te zingen op twee zestienden in de opmaat. Ook verderop dient een passende metrische verdeling gezocht te worden.
2 Van: in de betekenis van 'over'
Translation of title "Verlust" = "Verlies"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "Hij"
Note for stanza 1, line 1, word 1: "Alle": bij Mendelssohn te zingen op twee zestienden.
1 Mendelssohn: "En laat mij heel zachtjes iets weten"Spelling changes used by Thys: blâren -> blaren ; boomen -> bomen
1 Thys: "z'af"
2 Thys: "eens zo"
Note : "Si le renard meurt, sa peau vaut cher" était un jeu de société au cours duquel on se passait une bougie de main en main en récitant une comptine.
1 De Peneranda: "In 't klooster, in 't klooster,/ al binnen in de poorten"; further changes may exist not shown above.
Spelling changes used by Dejoncker: ommentomme -> ommetomme; zuiverlijken -> zuiverlijke ; lenteroozen -> lenterozen
1 Dejoncker: "te"
Spelling changes used by Roosbroeckx : peist -> peinst; elken -> elke
Spelling changes used by Van Nieuwenhove: vernaarst -> vernaast
1 omitted by Van Nieuwenhove
2 Roosbroeckx: "m'n"
Spelling changes used by Van Schaik: weêr -> weer; bidt -> bid
1 De Vocht: "wat"
2 De Vocht: "sta"
3 De Vocht: "bid"
Spelling changes used by Mervillie: zien -> zie ; al schrijven -> al schrijvend ; zoo -> zo; uwen -> uwe ; geen ooge, geen één -> geen ogen, geen een
1 omitted by Wierts
2 Wierts: "zeg het mij, zeg!"
Note: the translator allows reprinting without prior permission provided credit is given.
Spelling changes by Vereecke: moedheid -> moeheid ; zoeke ik weêrom -> zoek ik weerom
1 Vereecke: "het oude"
1 Devreese: "ik"
2 Devreese: "lang"
Spelling changes used by Devreese and Tierie: onendig -> oneindig
Spelling changes used by Ras: van den leeuwerk -> van de leeuwer'k ; hert -> hart; zoo -> zo
1 Ras: "een"
Spelling changes used by Koperberg-Van Wermeskerken : zoo -> zo
1 Koperberg-Van Wermeskerken : "Gij"
Note: here is an alternative translation for last two stanzas:
Τ’ αστέρι που ’χει πέσει, Μας πρόδωσε στο γιαλό, Και το κουπί το μαθαίνει, Για να το πει στο ναυτικό. Τραγούδι αυτός το φέρνει Στην αγαπητικιά, Στην πόλη το ψέλνουν με κέφι Κορίτσια κι αγόρια μικρά.
1 this is a poem by William Carlos Williams called "{link:42008}El hombre{}"
1 Ghesquiere: "om"
2 Ghesquiere: "Daar"
3 Ghesquiere: "En bewaarden Gods ontzag staan de zeden van 't verleden onberoerd op dezen dag."
4 omitted by Ghesquiere.
Note: there is a footnote from published edition for line 1, word 2: "Door elkander".
Translator's notes:
Stanza 5, line 3 ("Gehenna"): Biblical (& Jewish/Islamic) destination for wicked souls, often used in literature as synonymous with Hell; originally the physical place where apostates sacrificed children to appease non-Christian gods (as the Valley of the Son of Hinnom).
Stanza 6, line 4: Ambrosia and nectar were the food and drink respectively of the classical gods.
Stanza 9, line 1 ("bread and wine"): as in the Christian Eucharist (continuing the divine allegory)
Stanza 16, line 4 ("Dominations"): in Christianity, members of the hierarchy of angels.
Stanza 18, line 1 ("Palmyra"): ancient and important city in central Syria, "Bride of the Desert". It fell into disuse post-C16 but the name remained in use.
Spelling changes used by Herberigs: zuiderzonne -> zuiderzon
1 Herberigs: "hart"
(Men maakt hedendaags nog Sint Jans vier, te Kortrijk, te midzomer, op Sint-Jan-Baptistendag; men dansten men zingt erbij oude volksliederen).
1 Ingenhoven: "zon"
2 omitted by Ingenhoven
3 Ingenhoven: "ten"
1 Stöhr: "the Duncan's"
2 Allitsen: "the"
3 Allitsen: "dark-hair'd"
4 Allitsen: "fair-hair'd"
5 Allitsen: "that be so"
6 Allitsen: "one"
Confirmed with Poems and Ballads by Heinrich Heine done into English verse by Theodore Martin, C.B., Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, MDCCCLXXVII (1877), page 167.
1 Allitsen: "But while"
2 Allitsen: "here"
Confirmed with Poems and Ballads by Heinrich Heine done into English verse by Theodore Martin, C.B., Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, MDCCCLXXVII (1877), page 181.
1 Allitsen: "It is"
2 Allitsen: "the whole night long"
3 omitted by Allitsen.
Confirmed with Der Wanderer im Gebiete der Kunst und Wissenschaft, Industrie und Gewerbe, Theater und Geselligkeit. Prov. Redacteur: Ferdinand Ritter von Seyfried, 28 October 1844, p. 1033
1 Randhartinger: "es wankt das Dach, ach!/ Es"
Confirmed with Huldigung den Frauen. Ein Taschenbuch für das Jahr 1832, ed. by J. F. Castelli, Wien, page 184 ; and with Gedichte von Bauernfeld. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1852, page 98, as shown above.
Note: Bauernfeld's 1852 edition contains the remark "Musik von Schubert." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Bauernfeld in handwritten form.
1 Randhartinger, and Bauernfeld's 1832 version: "Machen deine"1 Macken: "groot' "
2 Macken: "kruisk' "
3 Macken: "mocht' "
4 Macken: "één"
5 Macken: "bloot' "
Confirmed with The Oregon Voter: Magazine of Citizenship--for Busy Men and Women, Volume 36, 1924, author unattributed.
1 Allitsen: "out" [sic]2 Allitsen: "ev'ry"
Translator's notes: The lines of the poem gradually sound out the tonic sol-fa; note that in Continental Europe this goes ut-re-mi, not do-re-mi (as in the Sound of Music!). In the second verse the process is reversed, but the poet (a different poet?) gives up after 2 lines and his lines become a mix of sol-fa, Latin, and nonsense syllables.
If the changes suggested to the left are applied, this is the new translation of lines 3-6 of stanza 2:
Bright and animated (like) a flower which shines out in the dark, A flower from the Mother, grown freshly from the last fleece, A flower from a fleece you are, a fleece indeed unblemished by any tear, A flower from the first fleece you are, (wetted) like Gideon's with the dew...
Stanza 1, line 3 refers to Jason and the Argonauts, seeking the Golden Fleece over the Black Sea
Stanza 1, line 4 refers to Daedalus, who invented wings to escape Crete; his son Icarus flew too near the sun and fell to his death
Stanza 1, line 6: Perhaps a reference to St Peter's ship being driven by a storm without sail for two weeks before wrecking on Malta: Acts 27 & 28
Stanza 2, line 6: Gideon sought God's direction with a fleece which was to be covered in dew (or not) - see Judges 6:36-40
Note for line 1: Josquin may have written this for Obrecht, but the received text allows other names to be substituted for "NN" above.
Note: there is an acrostic in first part: IOSQVIN Des PREZ, and (possible) acrostic -- ESCAU-Condé, reading down and across -- in the second part, referring to Josquin's home, Condé-sur-Escaut.
1 note: "La-mi-la" represents the vowels in 'Maria' and hence Mary's name in song; there is also a cantus firmus which uses the same syllables (and notes: D-A-D or G-D-G in the mode of this motet).
Translator's note for stanza 1, line 2: Literally, "of the Thunderer", the standard epithet of Jupiter, king of the (classical) gods
1 Strozzi: "O queen to you we call, to you we sigh, exiled sons of Eve."
1 "Jupiter greatest and best", standard Roman epithet for the king of the gods.
Note: the text is by an inmate of the prison of Clairvaux, identified only by a first name
Notes
Mede geïnspireerd door het oorspronkelijke gedicht van Burns
Stanza 6, line 1: "zwavelkop" : Toespeling op Lucifer, de vorst der duivels.
Translations of titles:
"Heimliches Wiedersehen" = "Heimelijk weerzien"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "Ik moet echt naar het dorpje heen"
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin" = "Ik moet echt naar het dorpje heen"
Note for stanza 2, after line 4: Schumann bouwt een herhaling in: eerst 'voel 'k sterk hoe lief zij is', daarna de hele regel.
Notes
Stanza 1, line 3: "Je": bij Schumann te zingen op een voorslag
Stanza 1, line 5: " De": bij Schumann te zingen op een voorslag
(Aan Gustaaf Verriest)
1 Mervillie: "wond'ren"
2 Mervillie: "En verborgen onder 't Hair"
3 Mervillie: "alleen"
Confirmed with Guido Gezelle, Volledig dichtwerk, 1991, pages 1156-1157.
Note: E. Tinel's score leaves out many j's in words like "bij" and spells "mijn" as "miin"; and replaces "aa" with "ae" consistently.
1 Vermin: "mild"2 Vermin: "beet'ren"
3 Vermin: "droefheid"
4 Vermin: "naam"
1 Mulder: "t'enden geleefd"
2 Mulder: "zijn"
3 Mulder: " 't en"
4 Mulder: " 't enden"
1 Ronsard's choice of word carries overtones suggesting the priest is motivated by his own sexual desires for the girls.
Spelling changes used by Ras: ons Heere -> ons Here; kruise -> kruize
1 Ras: "die al te droeve"
1 Daffner: "gold'nen"
2 Daffner: "Weißt"
3 Daffner: "Tränen"
4 Daffner: "Und ich liege schwer"
Confirmed with Else Lasker-Schüler,, Gesammelte Gedichte, 1. Auflage, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 49 (above); and confirmed with Else Lasker-Schüler, Styx. Gedichte, Axel Juncker Verlag, Berlin, 1902 (see notes).
Notes
Stanza 1, line 4: in the 1902 edition of the poem, this line ended with "Sternenleben tot sei".
Stanza 2: in the 1902 edition of the poem, this stanza had one more line and ended with the following lines:
Und zuckt wie zähes Leben Und stirbt zurück In sich.1 Daffner: "mich selbst"
Translations of titles:
"Anbetung" = "Adoration"
"An die Erwählte" = "To the Betrothed One"
"An die Geliebte" = "To the Beloved"
"An eine junges Mädchen" = "To a Young Maiden"
"An ein junges Mädchen" = "To a Young Maiden"
"An mein Kind" = "To my Child"
"An Sie" = "To Her"
"Dein Anblick" = "The Sight of You"
"Des Dichters Gebet" = "The Poet's Prayer"
"Die Blume" = "The Flower"
"Du bist wie eine Blume" = "You are like a Flower"
"Du bist wie eine Blüthe" = "You are like a Blossom"
"Du bist wie eine Rose" = "You are like a Rose"
"Du bist wie eine taufrische Blume" = "You are like a Dew-fresh Flower"
"Duett" = "Duet"
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Liebeslied" = "Love Song"
"Lied" = "Song"
"Lied von H. Heine" = "Song by Heine"
"Preghiera" = "Prayer"
"Romanze" = "Romance"
"Segen" = "Blessing"
"Sehnen" = "Longing"
"Sehnsucht" = "Longing"
2 Ander: "So fair, so pure and lovely"; Chadwick: "So fair, so lovely, so pure"; Mayer: "So lovely, so fair and pure"; Becker, Thuille: "So lovely, so fair, so pure"; Unger: "So pure so fair and lovely"
3 Dreyschock: "and pray"
4 Ander: "So lovely and fair and pure"; Chadwick, Thuille: "So fair, so lovely, so pure"; Mayer: "So pure, so fair and lovely"; Becker: "So pure, so fair, so lovely"
1 Rothschild: "Hoch"
2 Rothschild: "goldener"
3 Rothschild: "Mit"
4 Rothschild: "Und"
5 Rothschild: "viel tausend, tausend Mal"
Note: the first two stanzas are variants of the second and third stanzas of a {link:8211}poem{} by Hoffmann von Fallersleben. The author of the rest has not yet been identified.
Titles: Auf den Bergen -> On the mountains ; Vom Gebirge: From the mountains.
1 Rothschild: "High"
2 Rothschild: "And it"
1 "pale" does not necessarily imply illness or weakness here, but rather a sheltered existence: she is not tanned by the sun, freckle-faced, or rosy-cheeked.
Confirmed with Aus russischen Dichtern: Lyrisches, Episches, Dramatisches in deutschen Übertragungen, 1887
1 Rothschild: "wie"
First published in La revue des deux mondes, February 15, 1841.
1 Rothschild: "« À cette heure"Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 84-85.
1 Weinzierl: "Dunkler"2 Seiffert: "Lilien aber und Rosen"
3 Seiffert: "mit Kosen"
4 Weinzierl: "Sanft in den"
Translations of titles:
"Wiegenlied" = "Wiegelied"
"Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes" = "Wiegelied aan het bed van een ziek kind"
Translations of titles:
"Auf Wiederseh'n" = "Tot wederziens"
"Beim Abschied zu singen" = "Bij het afscheid te zingen"
"Es ist bestimmt in Gottes Rat" = "De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd"
"Es ist bestimmt in Gottes Rath " = "De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd"
"Nach altdeutscher Weise" = "In de oude Duitse stijl"
"Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben" = "Naar de Oudduitse versie van von Feuchtersleben"
"Volkslied" = "Volkslied"
Note: this is singable for Schumann's version. Onberijmde maar op Schumanns partituur zingbare vertaling
2 Schumann: "Maar hij werpt haar de handschoen in 't gezicht:"
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, page 19.
1 Quilter: "With"
Confirmed with The Open Road: A Little Book for Wayfarers, compiled by E. V. Lucas, London, Grant Richards, 1899, page 42.
1 Stöhr: "comes"1 Jones, Parry: "bable"
2 omitted by Quilter.
3 Quilter: "a"; omitted by Parry
4 note: the colour of jealousy
Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, page 137.
1 Fibich: "Es"Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: Album für Ferdinand Freiligrath. Eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, herausgegeben von Christian Schad und Ignaz Hug, Leipzig, Verlag von Duncker & Humblot, 1868, pages 357-358, titled "Sommer-Mondnacht."; and confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 189, untitled.
1 Deprosse: "erwacht"2 Deprosse: "Das"
Note: this might be a variant of {link:457340}In deiner Stimme bebt ein Klang{}. We will add further information when we encounter it.
Note: Schumann's cantata Das Paradies und die Peri is based on this poem.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Note: this text is a translation of part of Thomas Moore's {link:93771}Paradise and the Peri{}.
Confirmed with Fliegende Blätter, 96. Band (1892), Nro. 2447, pages 220-221.
1 Sekles: "Horch", more changes may exist, not noted above.Confirmed with Das Buch der Liebe. Eine Blütenlese aus der gesammten Liebeslyrik aller Zeiten und Völker. In deutschen Übertragungen, herausgegeben von Heinrich Hart und Julius Hart, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1882, pages 377-378.
1 Fuchs: "den Schlaf"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lateinische Hymnen und Gesänge aus dem Mittelalter, deutsch ... von Dr. G. A. Königsfeld, Bonn, 1847.
1 Greith: "frage"Confirmed with Dichtungen von Franz G. Pocci, Schaffhausen, 1843.
1 Greith: "Unbewusst vertrauend,/ In den Himmel schauend"2 Greith: "schläfst"
3 Greith: "schlief"
Confirmed with Richard Volkmann, Richard Leanders sämtliche Werke, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1899, page 225. Appears in Gedichte, in Kleine Lieder, no. 13.
1 Sachs: "du"; further changes may exist not shown above.Notes provided by Laura Prichard:
Stanza 1, line 1 ("giatio"): Renaisance Italian (not modern usage) for ice/frost
Stanza 1, line 3 ("pene"): modern pronunciation should be "pena," as "pene" is now a vulgar anatomical reference
Stanza 1, line 5 ("veggio"): veggente means "clairvoyant, full of self-knowledge" in modern Italian
Stanza 1, line 6 ("ognhora"): Reniassance Italian contraction of "ogni hora"
Stanza 2, line 1: compare to modern Italian "è una bella giornata", meaning "it's a beatiful day"
Stanza 2, line 2 ("fora"): to puncture, to pluck, or the play the game of taking off individual flower petals to divine an answer, as in "She loves me, she loves me not," or in Italian, "M'ama, non m'ama."
Stanza 3, line 1 ("harebbe"): modern Italian would be "sarebbe"
Stanza 3, line 2 ("mercè"): in modern Italian, mercé means mercy, in Renaissance Italian, mercè means unconsummated romantic feelings, and is sometimes translated "pity" or "longing"
Stanza 4, line 4: ("el mio"): modern Italian would be "il mio"
Translations of titles:
"Snedronningen" = "La reine des neiges"
2 Gade adds "La neige blanche se trouve devant le lit de noces !"
Note: the first four lines are from the fifth stanza of Luise von Oranien's {link:49816}Ich will von meiner Missethat{}; the last four lines are adapted from the eighth stanza of Paul Gerhardt's {link:94250}Dem Gott aller Gnade{}.
Note for stanza 2, line 6: Eigenlijk: 'k vlieg door de ruigten over de hoogten
Translations of titles:
"Das Klosterfräulein" = "Het kloosterzustertje"
"Ich armes Klosterfräulein" = "Ik arme kloosterzuster"
"Klosterfräulein" = "Kloosterzustertje"
Notes:
Singable for Brahms and Schumann. Modified 2014-11-11.
Stanza 3, line 4: Naar een: bij Schumann te zingen op twee achtsten.
2 Brahms: "En bracht"
3 Brahms: "hier"
Translation of title "Meerfey" = "Meermin"
Purperrood, groen als smaragd Gloeit de diepte in de nacht, Zilveren paleizen vonken, Lieve vrouwenogen lonken:
1 Wanneer: wan- te zingen op een toegevoegde achtste noot in de voorgaande maat.
1 omitted by Carmichael.
2 Carmichael: "kiss you and fan"
3 Carmichael: "bees"
Translation of titles
"Morgenlied" = "Morning song"
"Tröstung" = "Consolation"
1 Berkeley: "perfume that you wore"
2 Berkeley: "that you"
3 Berkeley: "the"
4 Berkeley: "a"
Translations of titles:
"Beschluss" = "Beslissing"
"Es wollt das Mädchen früh aufstehn" = "Er wou een meisje vroeg opstaan"
"Vom verwundeten Knaben" = "Over de gewonde jonkman"
2 Brahms: "mijn lief"
3 Schumann: "Die mijn liefje mee begraven gaan"
1 Carmichael: "stagger'd"
2 Carmichael: "slacken'd"
3 Carmichael: "falter'd"
4 Carmichael: "smil'd"
5 Carmichael: "dropp'd"
6 Carmichael: "went"
7 Carmichael: "return'd"
8 Carmichael: "welcom'd"
9 Carmichael: "his true love"
10 Carmichael: "yearn'd"
11 Carmichael: "bow'd"
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems. Translated by Arthur Waley, New York: Alfred A. Knopf, 1922. The poem is preceded by the following note:
By Wu-ti [157–87 B. C.], sixth emperor of the Han dynasty. He came to the throne when he was only sixteen. In this poem he regrets that he is obliged to go on an official journey, leaving his mistress behind in the capital. He is seated in his state barge surrounded by his ministers.1 Berkeley: "to the sound of the sower's song"; Britten: "to sound of rower's song"
Translations of titles:
"Geheime Liebe" = "Geheime liefde"
"Schön Rohtraut" = "Mooie Rohtraut"
Notes:
Stanza 1, line 2: "Mooie": bij Schumann te zingen op twee achtsten (in de tweede regel van elk couplet)
2 Schumann: "koning"
Translation of title "Madrigal" = "Madrigal"
Note for line 4: In the German text, the enemy is feminine.
Confirmed with Vorarlberg. Land und Leute, Geschichte und Sage im Lichte deutscher Dichtung. Eine Blumenlese von Hermann Sander, Innsbruck: Verlag der Wagner'schen Universitäts-Buchhandlung, 1891, pages 71-72.
1 Heiser: "braust"2 Heiser: "bergigen"
3 Heiser: "Schlacht, von Tod"
4 Heiser: "noch hier"
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, Paris: Alphonse Lemerre, 1887, Page 123.
1 Delmet: "ne se peut-il"2 Delmet: "revers"
3 Delmet: "Sur la route perdue"
4 Delmet: "Un baiser"
5 Delmet: "le rêve"
Translation of title "Einsame Nacht" = "Nuit de solitude"
1 Kelling: "tous qui"
1 Gouvy: "Des beaux yeux de ma Diane ma flamme est empruntée" (further changes exist not shown above)
Translator's note: the 'smoke' words might be replaced by e.g. 'dream' to give a better perspective on what this poem is about
Note: stanzas 1-2 were translated by David Wyatt and stanza 3 by Grant Hicks.
Note de l'auteur, 1830: Le sujet de cette ballade est le même que celui de la pièce intitulée : Far-niente ; mais le rythme en est si dissemblable, que j'ai cru pouvoir la conserver sans inconvenient.
Note: the title page of the score gives the translator's name as P. England
This is the initial version of Mayrhofer's poem, given to Schubert in manuscript form by Josef von Spaun in 1814. The poem was printed ten years later in an adapted version by Mayrhofer; see below.
Note: When this song was published for the first time, by Friedlaender in 1885, only a part of Schubert's manuscript was at hand. So Friedlaender decided to publish only the first two stanzas (with textual modifications) and add a repetition with two more stanzas, provided by Max Kalbeck. These additional stanzas can be found {link:121604}here{}.
Note: The Leopold mentioned in the text was Herzog Leopold von Braunschweig (a newphew of Frederick the Great), who was drowned on April 27, 1785, in an attempt to save citizens during a flood on the river Oder.
Orkus (Orcus in English) was the Roman god of death and the underworld, either a terrible god or a
gentle one. He is the god of oaths and punisher of perjurers. Orcus is identical
to the Greek Hades, both the god and his domains.
2 Schubert (Friedlaender edition): "Mit Geisterarmen rührt"
3 Schubert (Friedlaender edition): "Geheimnisvoller Zauberbann"
4 Schubert (Friedlaender edition): "Schmerzenslust"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "fühlte"
Note: the poem is followed by the indication "Imitated from Théophile Gautier"
Confirmed with Œuvres complètes de François Coppée. Poésie - Tome II. Le cahier rouge, Paris, L. Hébert, 1886, pages 68-69.
Misattributed to Michel Carré on Paul Viardot's score, Paris, 'Au Ménestrel' Heugel, 1887.
1 Viardot: "neigé"2 Viardot: "Mais"
3 Viardot: "contre ton"
Note: first published in the revue La France musicale (Dec 22, 1839) under the title "L'Enfant de la montagne", and later in España under the title "Le Chasseur"
1 omitted by Levadeé.1 Bacon adds
No more milk, no more, no more milk, no more, no more milk, the cow will yield,
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 242.
GLOSSARY : daur = dare
Haydn uses the spellings "abuve" and "remuve" in the final stanza.1 Haydn: "breath"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 241.
GLOSSARY
Ilka = every
Lea = untilled ground, pasture
Bield = sheltered yard
Shield = shed
Eild = old age
Ken = know
Cannie wale = wait a while, and choose carefully
Routhie ben = a well-furnished house with two rooms, an outer
room or kitchen (butt) and an inner sitting room or
parlour (ben)
Gear = wealth, money
Kye = cows
Leesome = agreeable
2 Haydn adds "A routhie butt, a routhie ben."
1 Koechlin: "gierig"
2 Koechlin:
Berückende Astarte, sei es, dass du Schmerz aufbürdest, sei es, dass du Lust bereitest, höre mich, nimm mich und entringe meinem glückseligen Leib die Opfer des Blutes.
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 207.
Note: according to the Bennett score, "my young Highland rover" (line 4) refers to "the young Chevalier, Prince Charles Edward"
GLOSSARY
Dowie = sadly
1 Rubinstein: "And forgot them"
2 Rubinstein: "lad"
3 Rubinstein: "fled"
4 Rubinstein adds: "Ah! In the sea no snowstorms, / Ah! In the woods no people. Yes!"
First published in the journal L'Artiste, May 30, 1858.
1 omitted by Barraine.
2 Barraine: "Ah " ; further changes may exist not shown above.
1 Koechlin: "und die Alten vergessen mich"
2 Koechlin: "Aber sie werden alle meine Verse kennen"
Translation of title "Einsamkeit" = "Eenzaamheid"
1 Als 't te: te zingen op een gepunteerde achtste en een zestiende noot
In some editions of Graves, the title is "Kitty Bawn"
1 Carmichael (and some other editions of Graves): "Bawn"
2 Carmichael: "look'd"
3 Carmichael: "thrill'd"
4 Stanford: "started"
Autant que nos souvenirs sont fidèles, nous nous rappelons que Théophile Gautier, en nous remettant l'autographe de cette pièce, nous aurait dit qu'elle était une traduction destinée à être adaptée à l'Ave Maria de Schubert. Le rythme et les rimes en auraient été déterminés par la forme de la pièce originale et par les nécessités de la musique. (Note de l'éditeur.)
Note: titled "Plage" in Clair comme le jour and later titled "Dormante" in Poésies, Pairs, Éd. Gallimard, 1970.
Note: Méry wrote the rest of the libretto for the opera by Ernest Reyer.
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, pages 225-226.
1 Rosenhain: "dunkel"2 Rosenhain: "von"
1 Marschner: "weiter"
Note for stanza 6, line 4 - Marschner's score has "sterben" instead of "streben", but this is clearly a typo.
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten, Band 1: Mein Herz ist am Rheine. Liederbuch von Wolfgang Müller von Königswinter, Vierte vermehrte und verbesserte Auflage, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, p. 4
1 Lachner: "umglüht"; further changes
may exist not shown above.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Confirmed with The Poetical Works of Robert Herrick, Volume 1, London: William Pickering, MDCCCXXV, pages 152-153.
1 Stöhr: "filled"2 Stöhr: "You left her"
Note: Gounod's setting uses Musset's stanzas 1,5,9-10, two stanzas that appear related to stanzas 12 and 13, stanza 15 of Musset's poem, and then two more stanzas of uncertain origin.
Note: Umlauft's setting uses modernized German and begins "Töchterlein, du sollst nicht minnen".
Note: the modernized form would begin:
Wenn es Abend wird, Und still die Welt und still das Herz; Wenn müd auf dem Knie dir liegt die Hand, Und aus deiner Hausuhr an der Wand Du hörst den Perpendikelschlag, Der nicht zu Wort kommt über Tag; Wenn das Dämmern in den Ecken liegt, Und draussen schon die Fledermaus fliegt; ...
1 Brahms, Eben, Keller:
Cela tourne dans ma tête Et si j'étais près d'elle Elle serait une impératrice, Jamais je n'en préférerais une autre. Mon jeune cœur était joyeux près d'elle, Lorsque je pense à elle, Toutes mes peines disparaissent.
1 Brahms: "de la forêt"
2 Brahms: "vents"
3 Brahms: "tiges"
4 Brahms: "érables"
Note: this version confirmed with The book of German songs: from the sixteenth to the nineteenth century, edited by Henry William Dulcken, Ward and Lock, London : 1856.
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 142-143.
1 i.e., a swoon
Note: Herrick wrote several poems with the title "To Music". We don't know yet which one the composers below set, so this is a temporary placeholder.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Berlin 1887.
1 Lenz: "nicht"2 Lachner: "sie"
3 Lenz: "bess'res"
Note: the Musikalien-catalog von Heinrichshofen's Verlag in Magdeburg indicates Heine as the author of this text as set by Graben-Hoffmann, but no text containing the incipit can be found. The Graben-Hoffmann song does not appear in Metzner, Günter's Heine in der Musik : Bibliographie der Heine-Vertonungen. The attribution to Heine may have come about because of a misnumbering: the Kistner (Leipzig) catalogue of 1894 indicates op. 1 no. 2 as "Traumbild: "Mir träumte, traurig schaute der Mond", but it is in fact number 6 of the opus (often titled "An Sie").
1 Lachner: "Frische, reine"
2 Lachner adds
Heiter, froh und sorgenlos Tanz' ich durch das Leben.
Confirmed with Musen-Almanach, Göttingen: bei Joh. Christian Dieterich, 1795. Appears in Poetische Blumenlese aufs Jahr 1795, pages 41 - 42.
1 Lachner: "eitle"2 Lachner: "Sonne heller"
3 Lachner: "vom höhern"
4 Lachner: "bei dem"
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur und Theater und Mode. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh, 1833, Viertes Quartal, page 1153.
1 Lachner: "Schlummernden"2 Proch: "Blumen und Brautkleid"
3 Proch: "fasst und entführt mich"
1 Lachner, Randhartinger: "der"
2 Lachner: "Künden eines"; Randhartinger: "Künden meines"
3 Lachner, Randhartinger: "Würmchen"
4 Lachner, Randhartinger: "liebempfangend"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab, erste Sammlung, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1860, part of Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, neue Ausgabe, zwölfter Band; from Lieder: Liederkranz, pages 77 - 78.
1 Lachner: "und freundlich"Confirmed with Unpolitische Lieder von Hoffmann von Fallersleben, Erster Theil, Zweite Auflage, Hamburg, Bei Hoffmann und Campe, 1840, pages 30-31. At the top of the poem there's a quote: "Les talens sont distribués par la nature sans égard aux généalogies" -- Frédéric, Oeuvres posthumes 1 65.
1 Lachner: "die"2 Lachner: "nur miauen und schreien"
Confirmed with Fliegende Blätter, ed. by Kaspar Braun and Friedrich Schneider, Band 2, Nr. 27, München: 1846, page 21.
Note: modern German would change many spellings: "passirt" -> "passiert", "genirt" -> "geniert", etc.
1 Cramolini: "als"2 Cramolini: "die"
3 Cramolini: "jetzt gar"
4 Schäffer: "Pfäfflein"
5 Cramolini, Schäffer: "Heidi, heida, tralalala,"
6 Schäffer: "Es"
7 Schäffer: "Kaisermoor"
8 Schäffer: "Weg"
9 Cramolini: "g'nug"
10 Schäffer: "es"
11 Schäffer: "es zeigt"
12 Cramolini, Schäffer: "plumps"
13 Cramolini, Schäffer: "'nein"
14 Cramolini: "war dem Männlein schwüle"; Schäffer: "war dem Pfäfflein kühle"
15 Cramolini, Schäffer: "hat's"
16 Cramolini, Schäffer: "kein'"
17 Cramolini: "Pfütze"
Notes by Laura Prichard, which will appear in the forthcoming 2013 edition of this cantata published by Musikproduktion Höflich (München):
The German text is excerpted from the ninth chapter (entitled "Die Waldfrau") of Joseph Victor von Scheffel's (1826-1888) historical romance Ekkehard: A Tale of the Tenth Century (1857). This novel is based on the life of Ekkehard I (d. 973), Dean of the Abbey of St. Gall (Fürstabtel St. Gallen). As a member of the Benedictine order, Ekkehard was of noble birth, made a pilgrimage to Rome to receive relics of St. John the Baptist from Pope John XII, and was distinguished as a poet (his Latin epic Waltharius and ecclesiastical hymns and sequences were well-known in the medieval period). Robert White provided an English adaptation for twentieth-century reprints of the work.
By the ninth chapter of Ekkehard, the title character is journeying through the forests of Schwabia in late November. He decides to seek out the elderly Woman of the Wood after a discussion of witchcraft. She recalls Friduhelm, a sweetheart of her youth, who was kidnapped and became a Scandinavian pirate. She hums "an old Norseman's song which he had once taught her," ("Die traurige Jahreszeit gemahnte sie an ein altes Nordmännerlied, das er sie einst gelehrt; das summte sie jetzt vor sich hin:") printed in rhyming verse.
Confirmed with August von Kotzebue, Dramatische Spiele zur geselligen Unterhaltung, Stuttgart, bei A. F. Macklot, Volume 5, p. 238.
1 Hoffmann: "Brennet noch"1 Tereus raped his wife's sister then cut out her tongue to stop her telling; in the end she was turned into a nightingale and the wife, Procne, into a swallow.
1 Probably a reference to the love of Amyntas for Diana's maiden, Sylvia, which (in romantic legend) is ultimately blessed by Diana who recognises the power of love.
2 Hyacinth -- see next stanza.
3 In Torquato Tasso's 'Gerusalemme liberata' (a myth of the 1st Crusade), the Crusader Rinaldo is seduced by Armida and abandons his duty.
1 Or, punctuated differently:
Cold, dark night, Covering with deep shade As sweet as honey The earth and heavens, Makes sleep flow from heaven Over our eyes
Confirmed with Chamissos Werke, kritisch durchgesehen Ausgabe, erster Band, ed. by Heinrich Kurz, Leipzig: Bibliographischen Instituts, 1878. Appears in Das Malerzeichen, pages 287 - 288.
1 Rosenfeld: "Geliebter"; further changes may exist not shown above.Translation of title "Der Kuss" = "Το φιλί"
1 Beethoven adds:
Μα ναι μα σ’ ώρα πιο στερνή. Ναι, σ’ ώρα πιο στερνή.
Confirmed with Gedichte von J. G. Fischer, dritte vermehrte und aus den verschiedenen Sammlungen vervollständigte Auflage, Stuttgart: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1883, pages 19 - 20.
1 Reckendorf: "Ich küsste sie auf die Stirne kaum"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Rheinfels, Stuttgart: A. Kröner, 1866, page 98.
1 Abt: "müßen Alle"; further changes may exist not shown above.Translations of titles:
"Ich schwebe" = "Je plane"
"Ich schwebe wie..." = "Je plane comme..."
Confirmed with Freimaurer-Zeitung, achter Jahrgang, ed. by Moritz Zille, Leipzig: Heinrich Weinedel, issue no. 35, August 1854, page 280.
1 Gartz: "gut"Confirmed with Balladen, Romanzen, Sagen und Legenden von Johann N. Vogl , Wien: Verlag und Druck von J.B. Wallishausser, 1846, pages 99-100
1 Reissiger: "Morgenstrahl"
2 Reissiger: "Nacht vom Kummer."
3 Reissiger: "Reistern"
4 Reissiger: "süssen Schlaf ihm"
Confirmed with Peter Johann Willatzen, Nordlandsharfe, Bremen: M. Heinsius, 1889, page 453. Willatzen translated only the first and third stanzas, but we have added space to make them line up in parallel.
1 Hiller: "mein"; further changes may exist not shown above.Translations of titles:
"Der Kuckuk" = "De Koekoek"
"Frühlingsbotschaft" = "Lenteboodschap"
"Kuckuck, kuckuck ruft's aus dem Wald" = "Koekoek, koekoek roept uit het bos"
Note for stanza 2, line 3: Bij Schumann in de herhaling: "Kom nu naar heide en weiden!"
Translation of title "Zigeunerliedchen I" = "Zigeunerliedje I"
1 Reden me: te zingen op een achtste en twee zestienden
Translations of titles:
"Berglied" = "Berglied"
"Der Knabe vom Berge" = "De bergenjongen"
"Des Knaben Berglied" = "De bergenjongen"
Translations of titles:
"Ich armes Käuzlein" = "Ik, arm uiltje"
"Ich armes Käuzlein kleine" = "Ik, uiltje, arm en nietig"
"Käuzlein" = "Uiltje"
Notes
Stanza 2, line 5: "Van de": twee lettergrepen te zingen op één kwartnoot.
Stanza 4, line 4: "Weg de": twee lettergrepen te zingen op één kwartnoot.
1 Schumann: "bidden hun gebed"
2 Schumann: "Daar glimlach je al in dromenland"
1 Kapoentje: synoniem voor lieveheersbeestje
2 Ot en Sien: hoofdfiguren uit een serie Nederlandse kinderverhalen die in de eerste helft van de twintigste eeuw zeer populair waren.
3 Brahms: "ach"
Note for Różycki's setting: stanza 1, line 2, words 1-3 ("Wiatr na morzu") revert to the original "Na morzu wicher" in the repetition.
1 Różycki: "Wiatr na morzu"2 Różycki: "Księżyc"
3 Różycki: "szumu i błękitu"
Confirmed with Gedichte von Karoline Christiane Louise Rudolphi, Zweite Sammlung, ed. Joachim Heinrich Campe, Braunschweig: In Commission der Schulbuchhandlung, 1787, pages 1-3.
1 Taubert: "die Sonne"
2 Taubert: "Und die"
3 Taubert: "Schönheit"
4 Taubert: "in seligem"
5 Taubert: "der Sonne Auge"
6 Taubert: "ihr"
7 Taubert: "Berge Gipfel"
Confirmed with Gedichte von Gottfried Wilhelm Fink, Leipzig: bei Johann Friedrich Hartknoch, 1813, pages 195-196.
1 Taubert adds "Hussa, hussa, hussa! / Das freut den Jäger sehr!"2 Taubert:
So freut er lange sich; In's Täschel thut er laden Zwei feiste Sonntagsbraten.
Confirmed with ABC-Buch für kleine und große Kinder, mit Erzählungen und Liedern von R. Reinick, und Singweisen von Ferd. Hiller, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1845, pages 25-26.
Note: in two of his text repetitions for stanza 5, line 3 Taubert changes the first word ("Doch") to "Das"
1 Taubert: "lieben" (must be a typo, but it's in both places on the score)
2 Taubert: "Frischauf! Lieben [sic] Kinder! es ist Maientag."
3 Taubert: "Sternenhaus"
4 Taubert: "Verlangen"
Translated titles:
"In der Mondnacht" = "In the moonlit night"
"In der Mondnacht, in der Frühlingsmondnacht" = "In the moonlit night, in the moonlit night in springtime"
"Frühlingsmondnacht" = "Moonlit night in springtime"
2 Grimm: "Sweet beloved of my heart, most beautiful"
3 Grimm: "splendour"
4 Grimm: "open"
5 Grimm: "To breathe quiet kisses upon"
1 Bij Schumann:
Wil het ook dan Weinig inbrengen, Denk dan, het kan, 't Zoetste nog brengen.
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
Note for stanza 1, line 6: Noot van de vertaler: Omdat de lente in ons taalgebied eerder als een vrouw dan als een man wordt gepersonifieerd, meende ik hier 'König' te moeten vertalen met 'koningin', temeer daar in het Nederlands 'lente' een vrouwelijk woord is. Maar omdat Schumanns compositie een tweelettergrepig woord vereist, was 'koningin' ongeschikt. Daarom heb ik het woord 'koningin' vervangen door 'lente'. Verderop wordt zij wel 'vorstin' genoemd.
Translations of titles:
"Der Frühling" = "Lente"
"Der Frühling lässt ein blaues Band" = "Lente laat haar blauwe band"
"Du bist's" = "Gij zijt het"
"Er ist's" = "Hij is het"
"Frühling" = "Lente"
"Frühling läßt sein blaues Band" = "Lente laat haar blauwe band"
"Frühlingsahnung" = "Lentevoorgevoel"
"Frühlingsgefühl" = "Lentegevoel"
"Frühlingslied" = "Lentelied"
Note for stanza 1, line 5: Schumann: "Viooltjes": te zingen met een voorslag
Confirmed with Polyglotte der orientalischen Poesie, ed. by Heimann Jolowicz, Leipzig, 1853.
1 Steuer: "zärtlichen"Confirmed with Samlade Skrifter af Carl Michael Bellman, fjerde delen, Stockholm, 1861.
1 Krause: "/ Koral/ Glädjoms"2 Krause: "vid"
3 Krause: "lycklig"
4 Krause: "körsbärvin"
Confirmed with Bruno Eelbo, Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, Leipzig, Verlag von H. Haessel, 1888, pages 8-9.
1 von Koss: "Ich"2 von Koss: "dunkeln"
Confirmed with Claire von Glümer, "Die Gräfin Kosel" [novella], in: 15. Unterhaltungs-Blatt zum Nürnberger Anzeiger (16. April 1871), page 58. The poem may be an original poem by the author of the novella or it may be a quotation. Further compounding the attribution problem, von Koss's score indicates the poet as "G. v. Berneck."
1 von Koss: "Bis tief"2 von Koss: "landaus, landein"
3 von Koss: "wollte mir nimmer"
4 von Koss: "Bald bin ich wieder gekommen, / Mocht' "
5 von Koss: "gestorben, / Begraben am"
Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 214.
1 Unger: "Deines Übels"Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Tausend und Ein Tag im Orient, zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Berlin: 1853, page 104.
1 Taubert: "komme"Confirmed with Rudolf Löwenstein, Kindergarten, sechste verbesserte Auflage, Berlin: Konrad W. Mecklenburg vormals Richter'scher Verlag, 1907, page 61. Appears in Zwei Lieder vom Windmüller, no. 2.
1 omitted by Taubert.Note: this is a placeholder. At least two poems have the first line "Die schönsten meiner Lieder, die sollen dein eigen sein" and that is all that is known so far of the text(s) set by the composers listed below. Those two poems are found {link:2912}here{} (Böttcher von Schwerin) and {link:96392}here{} (K von R).
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1897, Page 57.
Note for stanza 3, line 4: both Nos and Mes have the poet's authority. In the 1893 edition of L'Illusion, the line started with Nos. By the 1897 edition, this had been changed to Mes.1 Samazeuilh: "Nos"
Note: See also {link:14084}Rückert's poem{} that has a similar beginning.
Note: Thielens' song begins "In 't blij geschal/vereent u" but "'t Glas in d'hand" begins "Vereenigt al/ met blij geschal"
Confirmed with Connaissance de l'Est, Vienna, Larousse, 1920, page 93.
First published in La Revue Blanche in 1898, then in Connaissance de l'Est, Paris, Éd. du Mercure de France, 1900. Note: this is a prose excerpt and line-breaks have been added arbitrarily.
Note (by Laura Stanfield Prichard): After their expulsion from the Iberian Peninsula in the 1490s, the Sephardim (Jews of the Spanish and Portuguese rites) brought their culture and language around the Mediterranean, including to the Balkan areas controlled by Turkey (the Ottoman Empire showing more religious tolerance). Ladino is essentially a word-for-word translation, or calque, from Hebrew into Castillian as it was spoken in the fifteenth century on the Iberian peninsula. Traditional Ladino was written in Hebrew script. The everyday spoken and written language was known as Judezmo (influenced by Greek and Turkish), Spaniolit (in the ex-Ottoman areas), and Khaketia (in Northern Morocco).
Bilbilicos are nightingales, a typical Judeo-Spanish mixture of a host language (in this case, Bilbil) and the Spanish diminutive, -icos, yielding Bilbilicos. In medieval times, this bird symbolized the connection between love and death, and became the sound most associated with poetic yearning for love, as it often sings all night.
Translator's notes
Line 4 ("mirlitons") : also called flûte à l'oignon. A noisy
children's musical toy of the Baroque period, simlar to a kazoo. It
was usually made of a wooden tune flaring at the end and closed by
means of a fine membrane, similar to onion skin.
Line 5 ("crinoline"): A structured formal dress, usually supposed by hoops,
that developed from the stiff petticoats worn by 19th-century
ladies. In Ravel's time, the crinoline was the subject of much
ridicule and satire in Punch magazine.
Translator's note for stanza 5, line 1 ("moire") - a fabric with a wavy appearance, sometimes called watered silk
Translator's notes
Note on the title: a manteau is a coat, cloak, mantle, garment worn by Orthodox bishops
Line 2 ("suits"): seoir à means to be suitable for, to be proper for, to be becoming to someone
Line 5 ("pinks"): œillet means a pink, a carnation
Translator's note for stanza 3, line 3: vague means vagueness, wave, a wavy texture obscuring clear outlines; this is Symbolist poetry, so all adjectives (esp. regarding color and sound) should have multiple meanings
Translator's notes
Stanza 1, Line 1 ("twilight"): vesprée is an archaic spelling of vêprée, meaning at the time of evening (Catholic) vespers, very late afternoon, just before sunset
Stanza 1, Line 4 ("daffodil"): The American Daffodil Society classes all daffodils, hyacinths, and jonquils as daffodils, but the British prefer the specific name jonquil, or rush daffodil.
Stanza 1, Line 4 ("lilies of the valley"): muguet is more general in archaic French, and could mean bluebells and other similar flowers as well.
Stanza 1, Line 6 ("Spying"): lorgner means to look at using a monocle or lorgnette, to covet, leer, or ogle
Stanza 2, Line 2 ("On alert"): hérisser means to bristle, ruffle fur, to get somebody's back up
Stanza 2, Line 4 ("Grandmother's house"): Mère-Grand is a humourous reversal of grand-mère, quoting from the original Charles Perrault story "Le petit shaperon rouge," sounding like the wolf doesn't really know her. Perrault follows his story with a clarification that the wolf represents all sorts of predators.
Stanza 2, Line 6 ("cornette"): cornette is a Middle French term for a white cloth headdress won by the Sisters of Charity and other Renaissance French women
Stanza 3, Line 2 ("doublet"): pourpoint refers to a costume covering the body from the neck to just below the belt (dictionary of the Académie Française)
Stanza 4, line 1 ("old gentleman"): chenu is Old French for aged, old person
Stanza 4, Line 2 ("Twisted"): short for torsadée - twisted
Stanza 4, Line 4 ("money"): an écu is a pre-revolutionary French coin related to the scudo/escudo, worth roughly 20 Euros (modern equivalent); the word écus (modern colloquial) means lots of money, as 19th-century French 5-franc silver coins were still called écus by the French
Translations of titles
"Complainte de la Reine de Bohême" = "The lament of the Queen of Bohemia"
"Ballade de la reine morte d'aimer" = "Ballad of the queen who died of love"
Translator's notes:
Stanza 1, Line 1: Ancient Bohemia was settled by Gallic tribes fleeing from Italian invasions. Their leaders fought alongside Hannibal, but were eventually defeated by the Romans.
Stanza 1, Line 2: Thule was reputed to be the northernmost island at the end of the world in ancient and medieval geographies. Thomas Weekles set a description of it in his madrigal Thule, the Period of Cosmography.
Stanza 2, line 1, word 4: trouvères were medieval poet-composers who wrote love songs in Northern French dialects (c1100-1300)
Translated titles
"Lied der Frauen" = "Chant des femmes"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Chant des femmes quand les hommes sont à la guerre"
2 Strauss: "Sur"
3 Strauss: "brille encore"
4 Strauss: "le nom"
Translations of titles:
"Weisser Jasmin" = "Jasmin blanc"
"Weißer Jasmin" = "Jasmin blanc"
Translated titles:
"Blaue Augen hat das Mädchen" = "Blue eyes hath the maiden"
"Duett" = "Duet"
1 Woollen: "Song never was so sweet in ear,/ Word never was such news to hear"
2 Woollen: "as sweet"
3 Woollen: "That can be wished or can be had"
Spelling changes used by Vingeroets: zoo -> zo ; den -> de
1 Vingeroets: "me"
2 Vingeroets: " 'k"
Note: these words come from refugees from Guatemala - acquaintances of the composer Siegmund Schmidt.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 184
1 Taubert: "Kirregorr"
2 Banck: "wird"
1 Wierts: "de bal gepakt"
2 Wierts: "de kwade"
3 Wierts: "de"
4 Wierts: "een"
1 Van de: te zingen op twee achtsten, deels ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.
2 Neckar: te zingen op een gepunteerde kwart, gevolgd door een achtste.
3 Moeder, grijp: te zingen op een kwart en twee achtsten, deels ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.
Gebaseerd op de door Schumann gebruikte tekst, deels ook op die van Byron zelf.
1 'Gij' -- niet 'u '- omdat dit het taalkundig onderwerp is.
Confirmed with Über Land und Meer, dreiundvierzigster Jahrgang, ed. by Ernst Schubert, Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, Oktober 1900, page 66.
1 Wittich: "mein"Notes: gérir was once spelled "guarir"
In another edition, the last two lines are:
Qui m'apprend à souffrir, Mais non pas à le dire"
Translator's note: Selon une ancienne coutume, les conscrits de l'année parcouraient les rues des villages de certaines parties de l'Allemagne, le samedi de Pentecôte, pour collecter des œufs et du lard afin de faire le soir un repas de fête.
Confirmed with Dir. Gedichte von Heinrich Vogeler, Worpswede. Insel-Verlag Schuster und Löffler, Berlin, 1899, page 1.
1 Marx: "morgens goldner"2 Marx: "sollst du"
3 Marx: "und liebend"
4 Marx: "Mädchen"
Note for stanza 2, line 5 : "o sprich" becomes "entscheide" on the repeat.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 82.
Note: [sic] for stanza 3, line 1 ("Wol" is an older spelling).
1 Wörle: "ein"2 Wörle: "Sonnenschein"
Confirmed with Dichtungen von Prinz Emil von Schönaich-Carolath, G.J. Göschen’sche Verlagshandlung, Leipzig, 1903, page 170.
1 Feist: "rauschen tief"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "in"
3 Marx: "blonden"
4 Marx: "schwül der Flieder"
5 Marx: "hab' "
1 Zeisl adds "Memory sounds,/ the evening glow beckons, twilight descends."
2 Zeisl adds "So purely achieved, so fully understood,/ So familiarly compassed, so completely possessed,"
Translator's note: the Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
Stanza 1, line 3: "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
Stanza 5, line 3: the text is from DEUTERONOMY 8:10
Note: the translator has released this translation into the public domain.
Translator's notes
Stanza 1, Line 1: Literally, "where will we keep?" - this is a joke regarding keeping both the sheep and themselves busy.
Stanza 1, Line 4: or "There is plenty of shade. Hey ho!"
Confirmed with Wald und Wild, Kiel: Universitäts-Buchhandlung, 1827, song no. 22, page 81. [This is an anthology of texts.]
1 Fassbaender: "Hurrah! hurrah!"Confirmed with Federico García Lorca, Die Gedichte: Spanisch-Deutsch, ausgewählt und übertragen von Enrique Beck, Band 1, Göttingen: Wallstein Verlag, 2008, pages 67 and 69.
1 Bialas: "Sevilla von" (likely a typo)1 Kienzl: "Dichte, düst're Nebel schweben"; further changes may exist not shown above.
1 Lang, Mendelssohn, Schumann, and in some versions of Uhland: "fieldsman"
2 in some versions of Uhland: "shipmen"; Lang (both settings), Mendelssohn: "oars"
Confirmed with Rosen der Heide. Lieder von Franz Alfred Muth, Regensburg, 1885
1 Liebe: "Mondlicht"2 Liebe: "trinkt"
Confirmed with Die Dioskuren, dreizehnter Jahrgang, no editor identified, Wien: C. Gerold's Sohn, 1884, page 339.
1 Foerster, Schrader: "Vom Berg' ein Bursch springt der"; further changes may exist not shown above.1 Van: te zingen op de eerste tel van de maat, een kwartnoot onttrokken aan de verbinding met de voorafgaande halve noot
Note for stanza 4, line 3: Noteer: no- te zingen op een voorslag
1 Schumann: "zong"2 Schumann: "zing"
Note: the poem begins "Heimlich durch die Wolken gleitet", but Abt uses the first line "Herrlich durch die Wolken gleitet".
Confirmed with Aus dem Nachlasse des Mirza-Schaffy. Neues Liederbuch von Friedrich Bodenstedt, Sechzehnte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1891, page 79.
1 Goldmark: "geschwunden"Note: this is a French translation included in the score for Guillou's piece.
Confirmed with Monatsblätter für innere Zeitgeschichte. Studien der deutschen Gegenwart für den socialen und religösen Frieden der Zukunft, herausgegeben von Dr. Heinrich Gelzer, Fünfunddreißigster Band (Januar bis Juni 1870), page 138
1 Taubert: "kehr' "Confirmed with Walther von der Vogelweide übersetzt von Karl Simrock, Leipzig: Verlag von S. Hirzel, pages 154-155.
1 Kienzl: "auch"
Confirmed with Gedichte von Leo Grünstein, Leipzig und Wien, 1906.
1 Kienzl: "lispeln"2 Kienzl: "flüstern"
3 Kienzl: "nahten"
Confirmed with Die deutschen Volkslieder mit ihrem Singweisen, drittes Heft, ed. by Ludwig Erk and Wilhelm Irmer, Berlin: Plahn' sche Buchhandlung, 1839, song no. 16, page 13.
1 Bungert: "ruht"2 Bungert: "sie nun"
3 Bungert: "nun"
4 Bungert: "Deinen"
5 Bungert: "schick'"
6 Bungert: "einet"
7 Bungert: "Gedenk' an jene Stunde,/ Bestreu das Grab mit Blumen"
8 Bungert: "Vergissnichtmein"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 152-153.
1 Abt: "verstünde"Confirmed with Juniuslieder von Emanuel Geibel, Fünfte unveränderte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. C. Cotta'scher Verlag, 1850, pages 41-42.
1 Riemann: "schnell"; further changes may exist not shown
above.
Confirmed with Über Land und Meer: allgemeine illustrierte Zeitung. 42. Band; einundzwanzigster Jahrgang, zweiter Band, ed. by Ernst Schubert, Stuttgart und Leipzig: Deutsche Verlags-Anstalt, 1879, page 1008. Appears in issue no. 51, in Dichterstimmen aus der Gegenwart.
1 Kleinecke: "entstiege"2 Kleinecke: "Zauber"
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Les Veillées des Antilles, Paris: François Louis, 1821, Page 16.
Sometimes titled "L'esclave" in anthologies.1 Adam: "Songes confus qui courez dans mon cœur,"
2 Naderman: "soupirs"
3 Adam: "que m'apprenait"
4 Naderman: "couché"
5 Naderman: "rêvant"
6 Adam, Naderman: "de ta"
7 Naderman: "vous"
Confirmed with Œuvres complètes de Émile Deschamps, Éd. Alphonse Lemerre, Paris, 1872-1874, volume 5, pages 255-256
1 Alary: "Tremble"2 Alary: "amours/ Qui t'aimeront"
3 Alary: "Dans les"
4 Alary: "Parmi"
5 Alary: "Vous offre"
Confirmed with Revue fantaisiste, Paris: Au Bureau de la Revue, 1861, pages 175-176.
1 Weckerlin: "poètes"Confirmed with Les Belges au Mexique. Récits et Histoires Militaires par le Comte de Foudras, Bruxelles, Ch. Sacré-Duquesne, 1869, page 165. Note: this is a prose work, and the above text is sung by a character in the story. The third stanza is separated from the first two by some dialog.
Confirmed with Annales Poétiques, depuis l'origine de la Poésie françoise. Tome XIII, Paris, chez les Editeurs, rue Saint-Nicaise, vis-à-vis le Magalin de l'Opéra; et chez Delalain l'aîné, Libraire, rue Saint-Jacques, 1779, pages 61-62.
1 Alary: "connu"2 Alary: "vais vous"
3 Alary: "pourrai-je"
Confirmed with Auguste Louis Charles de Messence, comte de La Garde-Chambonas, Brighton: scènes détachées d'un voyage en Angleterre. Paris, Librairie de J.-P. Aillaud, Quai Voltaire, 1834, in the footnote area from pages 91-92.
1 Alary: "libre encore"Confirmed with &Oelig;uvres complètes d'Étienne Jouy, Paris, Imprimerie de Jules Didot ainé, 1823, pages 206-208.
1 note from the poem's edition: "Les vers italiques sont de Marie Stuart elle-même."
2 note from the poem's edition: "Ces quatre scènes lyriques ont été composées pour être mises en musique par les jeunes élèves et pour les concours académiques."
Confirmed with Jean Michel Moreau et al., Œuvres complètes de Voltaire: Études et documents biographiques, 1883. Paris: Garnier frères, 1878, page 507.
1 Alary: "bonheur"2 Alary: "le frisson"
3 Alary: "succèdaient"
4 omitted by Alary.
5 Alary: "ineffables"
6 Alary: "Près de son cœur a palpité mon cœur"
7 Alary: "Dont m'abusaient le charme et la douceur !/ Rêves d'amour"
Confirmed with Émile Deschamps, Œuvres complètes de Émile Deschamps: Théatre, Paris: Alphonse Lemerre, 1874, page 259.
1 Alary: "purifia"2 Alary: "son"
3 Alary: "dans"
4 Alary: "Epoux"
Confirmed with Gérard Walch, Anthologie des poètes français contemporains, Ch. Delagrave, éditeur ; A.-W. Sijthoff, éditeur, Tome deuxième, 1906, page 182.
1 Bloch: "Comme ce qui luit :"Translator's note: For information on the meaning of the various political events depicted in this poem (particularly those in the sixth stanza), see http://www.liederlexikon.de/lieder/in_kuemmernis_und_dunkelheit/editiona.
1 Omitted by Schumann.
Translated titles:
"Ich hör' ein Vöglein" = "I hear a little bird"
"Ich hör' ein Vöglein locken" = "I hear a little bird singing enticingly"
"Waldessand" = "Forest sands"
2 Pfitzner: "full of longing"
Translation of title "L'uccellatrice" = "Die Vogelfängerin"
Note: Calandrina (Calandrella rufescens) = Stummellerche
Translation of title "L'uccellatrice" = "The bird-catcher"
Note: Calandrina (Calandrella rufescens) is also known as the lesser short-toed lark
The poem is published with the following note at the top: "Spring begins in Southern England on the 14th April, on which date the Old Woman lets the Cuckoo out of her basket at Heathfield Fair -- locally known as Heffle Cuckoo Fair."
Confirmed with The Works of Rudyard Kipling, Wordsworth Editions, Ware, Hertfordshire: 1994, page 519.
Confirmed with Julius Rodenberg, Lieder, dritte Auflage, Hannover: Carl Rümpler, 1854, pages 99-100.
1 Schmidt: "weite"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lieder aus der Fremde: in Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Feiligrath, usw., Hannover: Carl Rümpler, 1857. page 317.
Note: the Heinrichshofen catalag that mentions the Bradsky setting gives the author as "Th. Hord", a misspelling for Thomas Hood.
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte poetische werke: in zwölf bänden, Volume 1, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 434-435.
1 Ehlert: "Bei"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Emil von Schönaich-Carolath, Gesammelte Werke. Band 2. Dichtungen II, Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020, page 119.
1 Wallnöfer: "Was du ersehnt, was"2 Wallnöfer: "aus dem"
Confirmed with Woldemar Kaden, Italiens Wunderhorn. Volkslieder aus allen Provinzen der Halbinsel und Siciliens in deutscher Übertragung, Stuttgart: Meyer & Zeller’s Verlag, 1878, page 30. The poem has the following quote at the top:
O rindineddha, ci 'mbarchi lu mare, 'Jeni quantu ti dicu do' palore . . .1 von Fielitz: "fliegen"
Translated titles:
"O, wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"Die Frühlingszeit" and "Frühlingszeit" = "Springtime"
"Wenn der Frühling auf die Berge steigt = "When spring climbs up upon the mountains"
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Frühling" = "Spring"
"O wie wunderschön" = "Oh how wondrously beautiful"
"O wie wunderschön ist die Frühlingszeit" = "Oh how wondrously beautiful is springtime"
"O wunderschöne Frühlingszeit" = "Oh beautiful springtime"
"Wunderschöne Frühlingszeit" = "Wondrously beautiful springtime"
Confirmed with Elsässisches Volksbüchlein, erstes Bändchen, ed. by August Stöber, Straßburg: G. L. Schuler, 1842, page 42. This edition provides two versions of the text, which are identical except for lines three to five:
G'heer under d' Lumbe. Bliew i als e Stumbe stehn, Will i liewer in's Himmele gehn!1 Heinemann: "Maieregen"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Achim von Arnim, Weimar, Verlag von L. F. A. Kühn, 1856, page 57.
1 Herzberg: "rufen"; further changes may exist not shown
above.
Confirmed with Franz Freiherrn Gaudy's poetische und prosaiche Werke, neue Ausgabe. Erster Band, Berlin: A. Hofmann & Comp., 1853, page 35.
1 Gollmick: "lebe wohl"2 Gollmick: "bist wieder"
3 Gollmick: "Ach, im"
4 Gollmick: "So treu"
5 Gollmick: "Mir doch so innig lieb"
Confirmed with Carl Busse, Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, page 34.
1 Trunk: "glänzen"Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, pages 95-97.
1 Selmer: "Die Alte erzählte"2 Selmer: "goldenen"
3 Selmer: "gedacht"
4 Selmer: "Thräne"
Confirmed with Die Lyrik der Deutschen in ihren vollendetsten Schöpfungen von Göthe bis auf die Gegenwart, in fünf Büchern herausgegeben von Heinrich Friedrich Wilhelmi, Hofrath und Professor, Frankfurt am Main: Druck und Verlag von Heinrich Ludwig Brönner, 1848, page 59.
1 Bischoff, vom Ende: "blüht", more changes may exist, not noted aboveNote for the Templeton-Strong set: The printed scores contain errors of punctuation not corrected against the composer’s original manuscript. See https://patrinum.ch/record/242915?ln=en&v=pdf.
Note for the Templeton-Strong set: The printed scores contain errors of punctuation not corrected against the composer’s original manuscript. See https://patrinum.ch/record/242915?ln=en&v=pdf.
Note for the Templeton-Strong set: The printed scores contain errors of punctuation not corrected against the composer’s original manuscript. See https://patrinum.ch/record/242915?ln=en&v=pdf.
Note for the Templeton-Strong set: The printed scores contain errors of punctuation not corrected against the composer’s original manuscript. See https://patrinum.ch/record/242915?ln=en&v=pdf.
Note for the Templeton-Strong set: The printed scores contain errors of punctuation not corrected against the composer’s original manuscript. See https://patrinum.ch/record/242915?ln=en&v=pdf.
Confirmed with Geistliche Lieder, siebenunddreißigste Auflage, Halle: Richard Mühlmann, 1906, page 176. Appears in Des Herrn Ruhm. Lob- und Danklieder. This edition has the following note: " Komp. von Albert Becker: „Fünf Chorlieder für vier Stimmen, besonders für Schulchöre.” Berlin, Bahn. Op. 44. "
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Volume 1, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1834, p. 239
1 Lachner: "Helle"
1 Lindpaintner: "Gelt, Scheiden, das tut"
2 Lindpaintner: "grüßt und"
3 Lindpaintner: "dem Wasser"
4 Lindpaintner: "Was stumm"
Confirmed with Deutsches Lied und deutscher Sang in Amerika, which has this note: "Die obigen Verse wurden in der von Faßbänder bewirkten Vertonung bei der Feier des fünfzigjährigen Bestehens des "Nordöstlichen Sängerbundes" am 5. Juli 1900 als Preislied von den um den Kaiserpreis wetteifernden Vereinen gesungen."
Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig, Theodor Thomas, 1850, pages 7-8.
1 Azančevskij: "auf"Confirmed with Gedichte von Christian Friedrich Heinrich Sachse, ed. by Rudolf Sachse, Altenburg: Schnuphase'sche Buchhandlung, 1861. Appears in Geistliche Lieder, in Begräbnißlieder, pages 34 - 38. Note: we have added the number 12 beside stanza 12 to make it easier to find, since at least one musical setting begins on that stanza.
1 Brandt: "Wohlauf zum letzten ernsten Gang"; Fink: "Wohlauf, wohlan zum letzten Gang"; further changes for Brandt and Fink may exist not shown above.2 Nägeli: "daß er im Herrn, in Christo"
3 Nägeli, Silcher: "Du bist es, Jesu, der mit Macht"
Confirmed with Sprachschatz der deutschen Literatur: dritte, vermehrte und verbesserte Auflage, erster Theil, ed. by Dr. Otto Lange, Berlin: Rudolph Gaertner, 1880, page 424. Appears in Käferhochzeit, no. 3.
1 Dorn, Lewandowski, Ludwig, Riedel, Tiehsen: "Contrabaß" ; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Carl Streckfuß. Neueste Auflage, Wien: bei B. Ph. Bauer, 1817. Pages 35 - 38.
1 Flemming: "Höhere Freude / Winket dem"Confirmed with Gedichte von Karl Friedrich Heinrich Strass, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1842, page 227.
1 Böhme: "Es"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Heinrich von Mühler, Zweite, von dem verewigten Verfasser selbst geordnete, vermehrte und verbesserte Auflage, Jena: Hermann Costenoble, 1879, page 234. Appears in Gedichte ernsten Inhalts.
1 Grell: "Sieh"; further changes may exist not shown above.1 Reger: "A pair of lips leans down"
2 Reger: "life"
3 Reger: "spread springtime"
1 Mendelssohn: "And the ringing of the sounds are taken up"
2 Mendelssohn: "the sweet"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von F. A. Krummacher. Zweites Bändchen. Das Christfest, Zweite verbesserte und vermehrte rechtmäßige Auflage, Duisburg und Essen, bei Bädeker und Kürzel, 1814, pages 6-7.
1 Anthes: "beblümtes"Confirmed with Zionslieder: Gesangbuch, Berlin: Selbstverlag des "Vereins zum Besten der Mission unter Israel", 1865, Song no. 309, pages 190 - 191.
1 Gäbler, Grädener : "Zieh' in Frieden deine"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Sinnbilder aus der Pflanzenwelt von J. F. Radda, Wien: im Verlage der C. F. Beck'schen Buchhandlung, 1824. Appears in Drey Allegorien, no. 1, pages 63 - 65.
1 Graben-Hoffmann: "Glöcklein, lieb und"; further changes may exist not shown above.2 the cited edition does have "buntes", but it might be a typo for "bunter". In later editions, the word becomes "duftend"
Confirmed with Gedichte von L. Hecker, geb. Paalzow, Berlin: Verlag von Th. Chr. Fr. Enslin, 1858, pages 43 - 44.
1 Grell: "sitzen"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Gebete und Lieder für Kinder, vierte vermehrte Auflage, Halle: in der Hemmerdeschen Buchhandlung, 1779. Appears in Erster Abschnitt: für Kinder von reiserm Alter, no. 19, page 66.
1 Bornhardt: "Thätigkeit"2 Bornhardt: "Das, das spornet mich zum"
Confirmed with Die Zeltersche Liedertafel in Berlin, Berlin: Deckersche Geheime Ober-Hofbuchdruckerei, pages 180 - 182. Appears in Liedertafel-Gesänge und Lieder, in Für Männerstimmen.
1 Grell: "Ihr"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Heimgarten, XI. Jahrgang, erstes Heft, ed. by P. K. Rosegger, Graz: Leykam, 1887, page 474.
1 Grell: "meinen"; further changes may exist not shown above.Note: we have not yet located the author's published version of this text. Above is the text as set by Hamma, with changes by Randhartinger in the footnotes. This may change when we locate the original poem.
1 Randhartinger: "seinen grünen Bergen"2 Randhartinger: "kommen"
3 Randhartinger: "Meers"
Confirmed with Die Thränenquelle. Romantisch-komisches Mährchen mit Gesang in zwei Aufzügen. Appears in Österreichisches Volks-Theater von Carl Haffner, zweiter Band, Leipzig: Philipp Reclam jun., 1846. Appears in the piece's Zweiter Aufzug, dritter Auftritt, page 43.
1 Lindpaintner: "Führt dich ins Leben kaum der erste Schritt" ; Abt : "Thut man ins Leben kaum den ersten Schritt"; further changes may exist not shown above.2 Gumbert, Randhartinger: "ersten"
3 Gumbert, Randhartinger: "zieht"
4 Gumbert: "dem Geliebten sie"; Randhartinger: "der Geliebte ihr"
5 Gumbert: "Dann geht"; Randhartinger: "Da geht"
6 Randhartinger: "doch"
7 Randhartinger: "vertrauensvoll"
8 Randhartinger: "Himmelslicht"
9 Gumbert, Randhartinger: "Sie bringen sie als letzten"
10 Gumbert, Randhartinger: "Doch"
11 Randhartinger: "Kampf, ja selbst"
Confirmed with the anthology Aus deutschen Lesebüchern: Dichtungen in Poesie und Prosa : erläutert für Schule und Haus, Erster Band, Vierte Auflage, Gera und Leipzig: Druck und Verlag von Theodor Hofmann, 1897, page 321.
1 Hering: "trillert"; further changes may exist not shown above.1 Loki est un dieu de la mythologie nordique. Il a engendré Sleipnir le cheval à huit pattes qui devint la monture d'Odin.
Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek von Deutschen Classiker für alle Stände, Hundertsiebenundneunzigstes Bändchen, Anthologie aus den Gedichten von Georg Herwegh, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Hermann J. Meyes, [no year], pages 11-12.
1 Fassbaender: "welschen"2 Fassbaender: "Franzmanns"
3 Fassbaender: "Sclavensold"
4 Fassbaender: "Hurra! Hurra!"
Confirmed with Die neue Sängerhalle. Deutsche Gesangvereinszeitung, IV. Jahrgang, edited by Müller von der Werra, Leipzig: Robert Friese, 1865. Appears in issue no. 8, page 57.
1 Hermes: "wohl ist"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Album der Boudoirs, fünfter Band, ed. by August Lewald, Stuttgart: Literatur-Comptoir, 1840, pages 47 - 48.
1 Abt, Haas, Lindpaintner: "Ein Vogel auf dem Zweige" ; further changes may exist for Abt and Haas not shown above.2 Lindpaintner: "fliege g'rade"
3 Lindpaintner: "Du siehst uns"
4 Lindpaintner: "Ich fliege flüchtig hehr und"
5 Lindpaintner: "blauen"
6 Lindpaintner: "warten"
Confirmed with Lieder von R. Reinick (Maler), Berlin, Verlag von Carl Reimarus Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, pages 45-46.
1 Hildach: "unter Linden"2 Hildach: "zwischen Ranken"
3 Hildach: "zu"
4 Hildach: "ängstlich"
5 Hildach: "freut sich"
6 Hildach: "was"
7 Hildach: "plaudern's"
Confirmed with Fünfzig Jahre Deutscher Dichtung: mit biographisch und kritischen Einleitungen, ed. by Adolf Stern, Leipzig, Verlag von Ed. Wartig, 1877, page 798.
1 Hildach: "Geliebtes"Confirmed with Mütterchen, erzähl uns was! Erzählungen, Gedichte, Lieder, Spiele, Rätsel und Sprüche für Kinderstube und Kindergarten, gesammelt und bearbeitet von Georg Paysen Petersen, Hamburg: Verlag von Otto Meißner, 1894, page 361
1 Kern: "dort"Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, page 131.
1 Mauke: "Des"Confirmed with Karl Stieler, Neue Hochlandslieder, herausgegeben von Karl Quenzel, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1917], page 43.
1 Schweikert: "betroffen"Confirmed with Fliegende Blätter, 100. Band (1894), Nro. 2540, page 134
1 Bock: "Blond Köpfchen"2 Bock: "Schwarz Köpfchen"
Confirmed with Joseph W. Flitsch, "Zwei siebenbürgisch-sächsische Dichter" in: Blätter für literarische Unterhaltung, Nr. 15, 12. April 1894, page 232.
1 Bock: "Obschon"Confirmed with Gedichte von Johanna Ambroius, herausgegeben von Karl Schrattenthal, zweiunddreißigste Auflage, Königsberg i. Pr.: Thomas & Opermann (Ferd. Beyers Buchhandlung), 1896, page 123.
1 Bock: "stolz"Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 484. This edition has the following notes:
Line 1, word 3: "Wall" - "Wall mit Zaun, der die Felder einfaßt"
Line 1, word 5: "liegen" : "schuern (schauern), geschützt sein."
Line 3, word 4: "nett" - "lieblich"
Line 3, word 6: "lauern" - "lauschen"
Confirmed with Orpheus: musikalisches Taschenbuch, erster Jahrgang, Wien: bey Franz Riedl's Wittwe & Sohn, 1840. Appears in Unterwegs. Sechs neues Stücklein von Franz Dingelstedt, no. 3, pages 157 - 158.
1 Ecker: "treues teures Mädchen"2 Ecker: "Wohl heut'"
3 Ecker: "Eilt'"
4 Ecker: "werd' ich wieder"
5 Ecker: "Einst mein Mädchen seh'n?"
Confirmed with Helmine von Chézy, Gedichte der Enkelin der Karschin, zweiter Band, Aschaffenburg: W. Wailandt und Sohn, 1812, page 39.
1 Jansen: "Hoffen und Ahnen"; further changes may exist not shown above.First published in Songs of Israel, published 1824. Confirmed with The Lonely Hearth, The Songs of Israel, Harp of Zion, and Other Poems, London: John Johnstone, 1847, pages 95 - 97. Appears in Songs of Israel.
Note provided by Melanie Trumbull: The 20th century corrected the misapprehension, eventually, of the late 1800's, that Lincoln himself wrote the poem; more recent scholarship rectifies this by recording that Lincoln recited this poem from memory and it was one of his favorites.
1 Wolf: "the soul breaks"
2 Wolf: "The scent of blossoms passes"
3 Wolf: "laments and your hesitations/ Completely"
English song title (Reichardt): "Song of a maiden (upon the death of her playmate)"
English song title (Mendelssohn): "At her grave"
1 Mendelsssohn: "that parts the clouds"/ Shines into the church windows. / Oh, do not delude me; oh, come back, / To me who weeps in solitude."
Translation of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Altdeutsches Minnelied" = "Old German love song"
1 Mendelssohn: "Upon the meadow beautiful flowers / Are blooming toward"
2 Mendelssohn: "At the thought of"
3 Mendelssohn: "a dream does for the poor man."
Translations of titles
"Abendgebet" = "Evening prayer"
"Gebet" = "Prayer"
"Gebet zur Nacht" = "Prayer to the night"
"Luise Hensels barnaftonbön" = "Luise Hensel's Evening Prayer for Children"
"Müde bin ich" = "I am weary"
"Müde bin ich, geh' zur Ruh'" = "I am weary, I go to rest"
"Nachtgebet" = "Evening prayer"
2 Reinecke: "tired"
3 Reinecke: "May God in Heaven keep watch/ [And] give us a good night"
Translations of titles:
"Am Morgen" = "In the morning"
"Holde Rose, steh' auf" = "Lovely rose, arise!"
"Morgenständchen" = "Morning serenade"
2 Taubert adds "Lovely rose, arise, arise!"
1 Nielsen adds "Je suis l'amante du printemps ! / Ah, la jeune mariée du printemps !" (ajouté par Nielsen)
1 ajouté par Nielsen:
Au revoir petit vapeur qui file devant moi, et salue la belle dame blonde qui m'attend sur le môle. Et dis-lui que ses yeux me poursuivront toujours ! Dis-leur que je les embrasse souvent dans mes rêves.
1 Nielsen: "aux bienheureux airs de flûte"
2 Nielsen: "son coursier broncha"
1 Abt: "Und"
2 Abt: "tausendfält'ger Blütenduft"
3 Abt: "stillem"
4 Abt: "Der, gleich"
5 Abt: "dem Liede möchte"
6 Abt: "Bergkapelle"
7 Abt: "Hain"
Confirmed with Europa. Chronik der gebildeten Welt, published 1838. Stuttgart: Literatur-Comptoir. Dritter Band, pages 493 - 494.
1 Kalliwoda: "Du deutsches"Note: Boven Schumanns partituur staat de volgende tekst: "Een gedicht vol droeve doodsverwachting, haast zeker uit haar laatste levensjaar. Zij had naast haar ' hut' een klein tuintje, waarin zij jaar in jaar uit bloemen kweekte. Ook een peppel stond daar vlakbij."
1 Schumann: "Zie"Confirmed with Gedichte von Johann Daniel Funk, Berlin & Königsberg: in Commission bei Lagarde und Friedrich, 1788. Pages 190 - 192.
1 Lauska: "der Brüder" ; note that the text author's chorus has a variation the first time.Confirmed with Lieder der Vaterlandes und der Geselligkeit, Berlin: in der Nicolaischen Buchhandlung, 1814. Pages 33 - 34.
1 Wollank: "beim"2 Wollank: "Wann"
3 Wollank: "blitzendem"
Translated titles:
"Ade" = "Adieu"
"Volkslied" = "Folksong"
"Scheiden" = "Parting"
1 Cormontan: "unyttet"
Modernized form of the text:
O, lad ej svinde timen unyttet bort! Nornerne spinde, tvundet af rødt og sort, livstråden alt for kort, — lad den ej svinde! Elskede, kære! Kom til mit stille bryst; jeg vil jo bære dig og din sorg og lyst, hvil i min arm så tyst, — elskede, kære! Smykker den blanke, levende ædelsten, tåren, min ranke, duftende rosengren? Ak, hver din tåre ren blir mig en tanke. Yndigste lilje! Fyldig og blid og øm! Er det din vilje, sejle vi livets strøm, drømme den samme drøm, yndigste lilje! Lad da ej svinde timen uænset bort; nornerne spinde, tvundet af rødt og sort, livstråden alt for kort, — o, min veninde!
Translation of title ""Duo Seraphim" = "Two seraphim"
Confirmed with Die deutschen Volkslieder,ed. by Karl Joseph Simrock, Frankfurt am Main: Heinrich Ludwig Brönner, 1851 song no. 155, page 260; and confirmed with Deutscher Liederhort, zweiter Band, edited by Ludwig Erk and Franz M. Böhme, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1893, song no. 770, page 574; and confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin: Vereins-Buchhandlung, 1838, song no. 296, pages 515-516.
Note: in some editions of Silcher, line 4 is "Gib mir den Schiedskuß."
1 Bartel: "klingt doch"
2 Bartel: "eilet"
3 Bartel: "so"
4 Bartel: "einem Gesang:"
1 ajouté par Nielsen: "Les enfants prennent le soleil, le sommeil descend sur eux."
Note: le poème est préfacé par un citation de Schiller: Ruhig mag ich euch erscheinen/,Ruhig gehn sehn./Eurer Augen stilles Weinen/Kann ich nicht verstehn.
Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 119.
1 Mahlberg, Steinert: "an"2 Perfall: "nur dir"
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 8-9
1 Marschner: "fremden"2 Marschner: "fremde"
Notes provided by Johann Winkler: For stanza 1, line 4, "geck" means "foolish" (cf. Grimm); and for stanza 3, line 4, Götze and Mayer were famous actors in Köln when this song came out.
Translation of title "Gesang aus Ossians Fingal" = "Chant de Fingal"
1 Il s'agit sans doute non pas de Morgen (= matin) mais bien de Morven, nom du royaume gaëlique mythique de Fingal.
1 [sic] ; «vièni e da'» would be "kommen Sie und geben Sie" ; «venite e date» would be "kommt und gebt".
Translations of titles:
"Klagesang" = "Élégie"
"Saa bittert var mit Hjerte" = "Mon cœur était si amer"
"Skjaldens vise" = "Le chant du poète"
2 Nielsen: "maigre"
1 Ragnarok, dans la mythologie nordique est la fin du monde qui précède une renaissance.
Confirmed with Die Frithjofs-Sage von Esaias Tegnér, fifth edition, aus dem Schwedischen von G. Berger, Stuttgart: Rieger'sche Verlagsbuchhandlung (A. Benedict), 1866, pages 43-49.
1 White: "Schlank wie ein bluh'nder [sic] Liliestengel [sic]"
2 White: "Kuss [sic]"
3 White: "Wehr"
4 White: "wurdest [sic]"
Confirmed with The Tale of Frithiof by Esias Tegner, translated from the Swedish by Captain H. Spalding, 104th Fusiliers, London: John Murray, 1872, pages 50-58.
1 White: "dow'r"
Confirmed with Claudine von Villa Bella. Ein Schauspiel mit Gesang von J. W. Göthe. Berlin bey August Mylius, 1776, pages 36-37.
Note: This is the text from the first version of Goethe's "Claudine von Villa Bella" and shares only its first four lines with {link:6398}the second version{}, rewritten in 1787.
Note: modern German spelling would use "Kredit" instead of "Credit"
Translations of titles:
"Der leidige Frieden" = "De vreeslijke vrede"
1 Waarschijnlijk zijn hiermee bedoeld borden van wijnkelders, maar de vertaler houdt zich voor nadere informatie aanbevolen.
Note for stanza 2, line 4: "Trouwen": bij Schumann te zingen op twee achtsten.
Note: this may be the same text as Hahn-Hahn's {link:70254}Erstes Begegnen{}.
Confirmed with Morgen- und Abendopfer in Gesängen, sechste verbesserte und vermehrte Ausgabe, dritter Theil, Sulzbach: J. E. Seidel, 1816, pages 213 - 214.
Note: according to RISM, Schicht's setting uses lines 1-20 for the opening chorale, lines 21-28 for the next movement, lines 29-40 for the third movement, and lines 41-44 for the final chorale.
Confirmed with Dichtergarben vom Felde deutscher Lyrik, zusammengetragen von Adolph Boettger, Braunschweig, Druck und Verlag von George Westermann, 1852, as the third of three Lieder der Liebe, p. 164. Note: the poems are indeed by the editor.
1 Möhring: "um's" (Hofmeister); further changes may exist
not shown above.
Confirmed with Prutz, Robert Eduard. Buch der Liebe, Dritte Auflage, Leipzig: Verlag von Ernst Keil, 1874, page 81.
Note to stanza 2, line 2: the word "Wolan" would be modernized to "Wohlan"
Confirmed with Vom Fels zum Meer. Spemann's Illustrierte Zeitschrift für das Deutsch Haus. 1. Bd. Stuttgart s. a.
1 Zenger: "o"1 Weill: "sehn"
2 Weill: "wohl Ihr"
3 Weill: "und am dritten Tage ist die Stadt"
4 Weill: "jedem"
5 Weill: "Und man sieht mich"
6 Weill: "gen"
Confirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1878, page 8.
1 White: "Betyáren"2 White: "Betyár"
Confirmed with Gedichte von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1878, pages 67-68.
1 White: "ein Maler"
Confirmed with Neue Pommersche Provinzialblätter, Volume 3, herausgegeben von Ludwig Giesebrecht und J. C. L. Haken, Stettin, 1828, bei Friedrich Heinrich Morin, p. 217.
1 Oelschlaeger: "Wenn" (Hofmeister); further
changes may exist not shown above.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, p. 149.
Note: the spelling has been modernized.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, p. 150.
Note: the spelling has been modernized.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, pages 151-152.
Note: the spelling has been modernized.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, p. 152.
Note: the spelling has been modernized.
Confirmed with Spiecker, Franz. Luise Hensel als Dichterin. Eine psychologische Studie ihres Werdens auf Grund des handschriftlichen Nachlasses, Northwestern University Studies in the Humanities, No. 3, Evanston: Northwestern University, 1936, pages 153-154.
Note: the spelling has been modernized.
Confirmed with J. W. von Goethe, Sämmtliche Werke, Volume 1, Paris, Tétot Frères, 1836, p. 18. Note: in this edition, the last line reads "Von Grundaus läßt genießen", but in later editions it is "...Grund aus...".
Note: the incipit given by Hofmeister is missing a word: "Durch das dahin ich schreite"
Confirmed with Aus guten und bösen Tagen. Dichtungen von L. Raveaux, Wien, Im Selbstverlage des Herausgebers, 1878, page 9.
1 Abt: "Freud'"Note: this is provided in the essay as an example of a love song from the area of South America where Villegaignon landed (now Brazil).
Translated titles:
"Zwei Särge" = "Two coffins"
"Die zwei Särge" = "The two coffins"
"Des Sängers Harfe" = "The minstrel’s harp"
2 Isenmann: "have crumbled"
3 omitted by Abt
4 Triest: "old king"
5 Behm: "Weave their way"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 166-167. Note: this was number 72 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 63 or 65 in subsequent editions.
Confirmed with: "Wolkenbilder von Ludwig Seeger", Deutscher Musenalmanach für das Jahr 1836, herausgegeben von A. v. Chamisso und G. Schwab, Siebenter Jahrgang, Leipzig: Weidmannsche Buchhandlung, [1836], page 296.
1 Leschetizky:Zwei Wölkchen spielten auf sonniger Au', Im lichten, holden Himmelsblau, So fern, und einsam schwebend, Eins nur fürs Andere lebend.2 Leschetizky: "und Meeren"
3 Leschetizky: "daß"
Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz: Ein Volksblatt, Freitag den 28. Juli 1826, 119tes Blatt, page 599.
1 Greulich: "droben"2 Greulich: "So viel Thränen,/ So viel Sehnen"
3 Schüler: "Hab' ich um mein Heimatland"
4 Schüler: "So viel Lüfte als da ziehen,/ So viel Blumen als da blühen"
5 Greulich, Schüler: "theure"
Confirmed with Pierre-Jean de Béranger, Œuvres complètes de Béranger, Paris, H. Fournier, 1839, Volume 1, pages 91-94. Under the title: "Air : Ah ! le bel oiseau, maman"
1 Schmitt: "foi"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Léon-Paul Fargue, Tancrède, Paris, 1911, pages 45-46.
1 Schmitt: "Près de"Confirmed with Deutsches Literaturbuch or Poetischer Blumengarten für Schule und Haus, Heinrich Jastram (ed.), Göttingen: Deuerliche'sche Buchhandlung, 1866, page 34.
1 Marschner: "O weine nicht"2 Marschner: "Sterbebette"
Confirmed with Musen Almanach, "der letzte", ed. by Johann Heinrich Voss, Neustrelitz: Hofbuchhändler Ferdinand Albanus, 1800, page 35; and confirmed with Johann Christoph Friedrich Haug's auserlesene Epigramme und vermischte Gedichte, zweiter Theil, zweiter Band, Wien und Prague: Franz Haas, 1807, page 175.
1 Rungenhagen: "zähle"2 Rungenhagen: "ist nur"
Translations of titles:
"Nachtlied" = "Nachtlied"
"Quellende, schwellende Nacht" = "Wellende, zwellende nacht"
Confirmed with Gustav Kretschmer, Keime, Cottbus: E. Meyer, 1834, page 61. Appears in Vermischtes.
1 Schaeffer: "Was"; further changes may exist not shown above.Translated titles:
"Nicht mit Engeln" = "Not with angels"
"Zuléikha" and "Zuleika" and "Suleika" = "Suleika"BR>
"Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt" = "Not with angels in the blue canopy of heaven"
"Lob Zuleika's" = "In praise of Suleika"
2 Bronsart, Mandyczewski: "light of the eternal sun"
Translated titles:
"Frühling" = "Spring"
"Frühlingsliebe" = "Springtime love"
"Frühlings Liebe" = "Springtime love"
"Wenn der Frühling kommt" = "When springtime comes"
2 Mayer: "morello cherry"
3 Mayer: "love calls"
4 Mayer: "shrubs"
5 Mayer: "would like to be victorious, / Would like to fly with the clouds, / Ah, would like to always be lying upon"
Confirmed with Das Land der Bajuwaren in Lieder verherrlicht, ed. by "Georg von Schulpe," Leipzig: Wilhelm Friedrich, 1887. Appears in Ein Liedercyklus aus der erzählenden Dichtung "Die Nixe vom Walchensee", no. 1, pages 33 - 34.
1 Hohfeld: "schmucke"1 Dorn, Rommel: "schmolz"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Mein Frühjahr: gesammelte Gedichte, published 1886. Leipzig: A. G. Liebeskind. Under the sub-heading Vom Durste, pages 119 - 120.
1 Schwalm: "länger kann ich"; other changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Pulvermacher, Breslau: Kohn & Hancke, 1860, page 45. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.
1 La nuit du 30 avril au 1 mai était appelée nuit de Valborg dans les pays scandinaves, c'était une fête de printemps au cours de laquelle on faisait brûler des feux de joie.
Confirmed with Geistlicher Lieder von E. M. Arndt, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1855, pages 67 - 68.
1 Reinicke: "Nun"2 Renicke: "laßt uns"
Confirmed with Festbüchlein. Eine Schrift für das Volk, von Dr. F. A. Krummacher. Erstes Bändchen. Der Sonntag, Neueste verbesserte Auflage, Rentlingen, in der J. J. Mäcken'schen Buchhandlung, 1813, pages 46-47. Note: modern German would change the following spellings: "Gluth" -> "Glut", "Sey" -> "Sei", "Thau" -> "Tau", "that" -> "tat"
Translated titles:
"Nähe des Toten" = "Nearness of the dead one"
"Nähe der Geliebten Todten" = "Nearness of the beloved dead"
2 Haeser: "happened to me"
3 Haeser: "not grasp"
Confirmed with Terpsichore, ed. by Wilh. Aug. Pollich, Schweinfurt: Morich, 1871, page 221. Appears in issue no. 56, dated Donnerstag der 13. Juli.
1 in Erzähler zum Fürther Tagblatt, Einunddreißigster Jahrgang, Julius Volkhart & Sohn, 1871, page 184, this word is printed as "Paradiesesräume"
Translated titles:
"Ein Spruch" = "A maxim"
"Zuversicht" = "Assurance"
1 This inscription refers to a legend saying that when the castle at Weinsberg was under siege in 1140, the women inside negotiated an agreement that allowed them to leave unmolested with whatever of their possessions they could carry upon their backs. Each woman then took her husband upon her back and got him out unscathed.
2 This line is more witty in German because of the similarity of the two words "getragen" and "ertragen."
Translated titles:
"Abschied" = "Farewell"
"Geh' ich einsam" = "When I walk, lonely"
Confirmed with Franz Evers, Fundamente. Gedichte. Mit Bildschmuck von Fidus, Leipzig, Verlag "Kreisende Ringe" (Max Spohr), 1893, page 131.
1 Woikowsky-Biedau: "das"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lieder-Buch für die Grosse Landes-Loge von Deutschland zu Berlin und ihre Töchter-Logen, zweite Ausgabe, Berlin, Gedruckt in der Dietericischen Buchdruckerei (E. G. Mittler), 1832, page 248, song lyric number 221.
1 Wollank: "doch heilig sie"2 Wollank: "heil'gen"
3 Wollank: "Das Herz an"
4 Wollank adds the following stanza at the end:
So windet den Kranz für dein Leben, Dies Blumenpaar freundlich und hold, Sie bleiben dir immer ergeben In dankbarer Treue Sold. Erhebet den Becher, den reinen, Des Freundes Wohl gilt es heut, Daß fröhlich im Kreise der Seinen Sich oft dieser Tag noch erneut.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Paris: Baudry's Europäische Buchhandlung, 1840, Zwölfte Auflage, pages 63 - 65.
1 Stark: "Worin"2 Stark: "muthigen"
3 Stark: "vom"
4 Stark: "himmlischen"
5 Stark: "Männerschlacht"
6 Stark: "unser Becherklingen"
Confirmed with Der Sammler: ein Unterhaltungsblatt, Wien: Anton Strauß, Vierzehnter Jahrgang, no. 143, Donnerstag: 28 November 1822, page 571.
1 Wollank: "Ist"Confirmed with Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. Appears in Verträumtes Leben, no. 27, page 45.
1 Probst: "Ein See in tiefem Walde"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Edmund Höfer, Zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861, from Vermischte Gedichte, pages 16 - 17.
1 Ûberlée: "Nun"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Kinder-Lieder alter und neuer zeit: Ein Gedicht-Buch für Schule und Haus gesammelt von Otto Klumpp, Zweite Auflage, Stuttgart, Rudolph Chelius, 1853, pages 86-87.
1 Reissmann, Schumann: "ausmarschieren"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 154.
1 Saar: "Freud'"; further changes may exist not shown above.Confirmed with W. Hauffs Werke, herausgegeben von Max Mendheim, Leipzig und Wien, Bibliographisches Institut, 1891–1909. Note: between the two stanzas there is prose that has been omitted. Only two stanzas appear in this section, but Walther von der Vogelweide's original poem has four stanzas.
1 Abenheim: "Sag' mir doch"2 Abenheim: "Minn'"
3 Abenheim: "soll ungeteilt sie sein"
Note: some catalogs give the incipit as "Die Seele, in der Geige webend"
Confirmed with Wit and Mirth; Or, Pills to Purge Melancholy: Being a Collection of the Best Merry Ballads and Songs, Old and New. Fitted to all Humours, having each their proper Tune for either Voice, or Instrument: Most of the Songs being new Set, volume III, edited by Thomas D'Urfey, London, W. Pearson, for J. Tonson, at Shakespeare's Head, over-against Catherine Street in the Strand, 1719, pages 157-158. Note: several possessives are missing in the original. Also, the poet is not given, but this poem can be found in The poetry of Henry Hughes, ed. by Glyn Pursglove, University of Salzburg, 1997, page 17.
Translated titles:
"Ständchen" = "Serenade"
"Gute Nacht" = "Good night"
"In dem Himmel ruht die Erde" = "The earth rests in heaven"
"Zur Nacht" = "[To be sung] at night"
"In dem Himmel ruht" = "In heaven rests"
"Nachtgruß" = "Nighttime greeting"
2 Blodek: "little bird"
3 Blodek: "little angels"
1 Schubert: "exhilarating"
2 Schubert: "Gently"
3 Schubert: "swelling"
4 Schubert: "friends, many a heavenly song died away"
5 Schubert: "When Cynthia's fire"
6 Schubert: "Peacefully, it wafted blissful pain into our"
7 Schubert: "musical sounds"
Notes (provided by Stephen Jackson):
The text is provided with almost no punctuation in the score.
Line 3: "pâquerette" appears without the accent circonflexe in the Bibliothèque nationale de France edition of the score.
Line 8: "Marguerite" - Also a common nickname for "daisy", here anthropomorphized.
Note: "Hoge jacht": jacht op grof wild (zie http://www.hogejacht.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=68&Itemid=77&lang=nl)
2 Schumann: "God"
Translations of titles:
"Der Jäger wird geschossen. Ein Lied zu Waldhörnern" = "De jager wordt geschoten. Een lied bij waldhoorns"
"Habet Acht!" = "Geef wel acht!"
1 Schumann: "De morgen dooft het sterrengruis"
2 Schumann: "De vogel ook"
1 Schumann adds
Vroeg staat de jager op En begint zijn daagse job: Het eerste licht op 't buksvizier Geeft meer dan het hele daglicht schier: Op ter jacht!
Translations of titles:
"Bei der Flasche" = "Bij de fles"
"Deutsche Jagd" = "Duitse jacht"
Notes
Stanza 1, line 5: "zingende": Bij Schumann dit woord in de herhaling weglaten
Stanza 4, line 5: Schumann herhaalt: "Zo jaagt hij vrij."
2 Schumann: "zinnend"
3 Schumann: "zeer ervaren"
4 Schumann: "goed Duits"
Note for stanza 1, line 6: "Op de": bij Schumann te zingen op twee achtsten.
Translations of titles:
"Mein Wagen rollet langsam" = "Mijn wagen hobbelt langzaam"
"Waldesfahrt" = "Woudtocht"
Note for stanza 1, line 4: "In de": Bij Schumann te zingen op twee zestienden
Confirmed with Paul Verlaine, Biblio-Sonnets, Paris, Henri Floury, 1913, pages 41-42. Note: first published in La Revue biblio-iconograhique, December 28, 1895.
Confirmed with Victor Hugo, Les quatre vents de l'esprit, Paris, Émile Testard, 1889, pages 353-354.
1 Lecocq: "pouce"2 Lecocq: "heureux"
1 Arnault: "L'églantine, humble"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Karl Christian Tenner, Gedichte, Darmstadt: Eduard Zernin, 1870, pages 77 - 78. Appears in Vaterlands- und Gesellschaftslieder.
1 Gade: "Hoch"Note: the poem begins "La mandoline, le capuce" and Arrieu's setting begins "La mandoline et le capuce"
1 Symbol der Liebe und Unsterblichkeit; der Myrtenhain gilt als Gefilde der Seligen.
Confirmed with Beyträge zur Kenntniss der Altdeutschen Sprache und Literatur von George Friederich Benecke, Göttingen, in der Dieterichschen Buchhandlung, 1810, pages 228-230.
Spelling changes used by Spring: mins -> mis; wip -> wib; stunt -> stund',
1 Spring: "lig' "
2 Spring: "Ros' "
3 Spring: "nig' "
4 Spring: "gůt' "
5 Spring: "rotem"
6 Spring: "Solt"
Note for line 14: "ihr": bei Britten ist es die Mehrzahl (also der Atem der Nixen, nicht der der Lilie)
Note: to accomodate its gender in German, "Love" has become a queen instead of a king.
Note: in Spring's setting, the male part is sung in German (translation by Rudi Spring); the female part (sung by the baritone) is in Italian.
First line in German: "Wann sich der sanfte, mein getreuer Trostgeist"
Translations of titles:
"Der Schmidt" = "De smid"
"Der Schmied" = "De smid"
"Ich hör meinen Schatz" = "Ik hoor van mijn schat"
Notes
Stanza 7, line 5: "Naar de" (bij Schumann): te zingen op twee zestienden
Stanza 7, line 5: Deze regel luidt bij Schumann de eerste keer: "Weg, omlaag, naar de roos in 't graf!" De tweede keer: "Weg, omlaag, naar de roos omlaag, in 't graf!"
Please note: the translator wishes to remain anonymous and has asked this translation to be placed in the public-domain.
Confirmed with Buch der Liebe von Robert Eduard Prutz, Dritte Auflage, Leipzig, Verlag von Ernst Keil, 1874, pages 78-79.
1 [sic] ; the modern spelling is "Wohl"
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode, neue Ausgabe, zwölfte verbesserte Auflage, Leipzig: Philipp Reclam jun., 1886. page 277.
1 Wallnöfer: "Dein Glück ist kurz"2 Wallnöfer: "erst, wie so arm"
Note for line 7: the Eibenschütz score has "Wie es der Töne" but we have corrected the misprint.
Confirmed with Georg Friedrich Daumer, Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, zweiter Band, Frankfurt am Main: Literarische Anstalt, 1855, pages 136 - 137. Appears in Völkerstimmen in bunter Reihe, in Magyarisch, no. 41.
1 Behm, Gast: "saub'rer"; further changes may exist not shown above.Translations of titles
"Andenken" ="Memento"
"Die Bäume grünen überall" = "The trees are greening everywhere"
"Mein Frühling" = "My Spring"
2 omitted by Dresel.
3 omitted by Marschner and Dresel.
Confirmed with Hochland-lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, p. 3. Note: modernized spelling would change "gieng" to "ging"
Confirmed with Hochland-lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, pages 4-5.
1 Fürst: "Durch's Dickicht ging er wie verzückt"; further changes may exist not shown above.
Note: this is a placeholder until it can be determined which text it is.
Note: this is a placeholder until it can be determined which text it is.
Translations of titles:
"An Anna I" = "Aan Anna I"
"Andreas an Anna" = "Andreas en Anna"
Note for stanza 4, line 4: "In de": te zingen op twee zestienden
2 Schumann: " 't Werd herhaald door d' hemelsterren/ In het dal door duizend bloemen"
Confirmed with Gesammelte poetische Werke, volume 1, J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 545-546; put into "Wanderung" in Rückerts Werke herausgegeben von Georg Ellinger. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut, 1897. Erster Band: pages 351 - 352.
1 Draeseke, Loewe: "Ruf mich zu jeder Stunde/ Wohl"2 Esser: "Wie es"
3 Draeseke, Loewe: "Sollt' es"; Esser: "Wie sollt's"
4 Draeseke, Loewe: "Vater"
5 Esser: "hochmütig, das"
6 Draeseke, Loewe, Schumann: "ja"
7 Draeseke, Loewe: "Sprach jüngst"; Esser: "Es sprach"
8 Schumann: "Schwanken"
9 Schumann: "wanken"
10 Draeseke, Esser, Loewe, Schumann: "eb'ner"
Confirmed with Erlösungen. Gedichte und Sprüche von Richard Dehmel. Zweite Ausgabe, durchweg verändert. Schuster & Loeffler. Berlin 1898, page 310.
1 Zemlinsky: "Leg'"2 Zemlinsky: "daß"
Confirmed with Adolf von Wilbrandt, Lieder und Bilder, Berlin und Stuttgart: J. G. Cotta'sche Nachfolger, 1907, page 181. Appears in Indische Liedchen, in Ernste Liebe.
1 Göhler: "bleich geworden"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Adolf von Wilbrandt, Lieder und Bilder, Stuttgart und Berlin: J. G. Cotta'sche Nachfolger, 1907, page 184. Appears in Indische Liedchen, in Ernste Liebe.
1 Göhler: "Mühe kriegt"; further changes may exist not shown above.Note: some catalogues give the poet as Flaubert, but the score indicates "Chevalier Bard", who could be Joseph "Chevalier" Bard, according to The Solo Songs of Darius Milhaud: A Historical and Analytical Contribution to the Curriculum of the College Voice Studio, a dissertation by Anne L. Patterson presented at University of Florida, 1989.
Translated titles:
"Kommt lasst uns geh'n spazieren" = "Come let us go awalking"
"Das Waldvöglein" = "The woodland bird"
"Die Waldvöglein"= "The woodland birds"BR>
Translated titles:
"Todtenkranz für ein Kind" = "Death‑wreath for a child"
"Sanft weh'n im Hauch der Abendluft" = "Gently wave, in the breath of the evening breeze"
Translations of titles:
"Der Zecher" = "The Drinker"
"Der Zecher als Doctrinair" = "The drinker as a medic"
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "The drinker - As a medic"
"Der Zecher als Doctrinär" = "The drinker as a medic"
"Liebe und Wein" = "Love and wine"
2 Mendelssohn: "it simply remains a fact"
Translated titles:
"Allgemeines Wandern" = "Generally popular wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "From the valley to the mountaintops"
"Wanderschaft" = "Wanderings"
2 Mendelssohn: "cry"
3 Mendelssohn: "All hear it at once."
4 Mendelssohn: "us"
Translated titles:
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"So schlaf in Ruh!" = "Sleep in peace then"
2 Mendelssohn: "The little"
3 Mendelssohn: "Oh may"
Translation of title "Chevaux de bois" = "Karussellpferdchen"
1 Debussy: "Nichts"
Confirmed with The Oxford Book of English Verse: 1250–1900., ed. by Arthur Quiller-Couch, 1919.
1 Bacon: "sov'reign"2 Bacon: "my"
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems, Translated by Arthur Waley, London, Constable and Company Ltd., 1918, page 92.
Note: the Chinese poet is identified as "Yang-ti (605-617), emperor of the Sui dynasty"; the dates are for his reign.
1 note from the poem's published version: "i.e., the
reflection in the water."
1 jeu de mot : en suédois tisser et ronronner sont un seul et même verbe
Confirmed with Berliner Taschenbuch, herausgegeben von H. Kletke, Alexander Duncker, Eduard Hænel. Berlin, 1843, page 162, in a section of Geibel poetry titled "Nachtlieder".
1 Henkel: "verschwunden"2 Henkel: "in Ruh'"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Deutsches Dichter-Album, fünfte vermehrte Auflage, Berlin: J. Bachmann, 1862. pages 180 - 181.
1 Hoppe: "Mädchen"; further changes may exist, not shown above.Confirmed with Das Wintermärchen von William Shakespeare. Übersetzt von Otto Gildemeister. Mit Einleitung und Anmerkungen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870, p. 56.
1 Gall: "Wenn die Narcissel"; further changes may exist not shown above.
Note: this is a translation of the second half of the last stanza only.
Translation of title "Ej med klagan" = "Ton souvenir doit être célébré sans lamentations"Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: L'édition d'art H. Piazza, 1921, p. 108
1 Aubert: "Reste"2 Aubert: "clématite/ Que l’été aurait pâlies,"
3 Aubert: "je ne vois de tes lèvres qu’une"
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, L'édition D'art H. Piazza, p. 108
1 Aubert: "nostalgies"English poem title: Near the seven hills
English song title: Summer evening
1 Kinkel: "orange trees"
2 Kinkel: "Rosy"
3 Kinkel: "Jokingly"
4 Kinkel: "Wrestling in sweet play"
5 Kinkel: "I ponder and dream many things"
6 Kinkel: "In sweet, blissful dreams"
7 Kinkel: "Gazes"
8 Kinkel: "embroidered"
9 Kinkel: "And the peaceful splendour of the hills"
Confirmed with Die Deutsche Kunst in Bild und Lied, erster Jahrgang, ed. by Adolf Böttger, Leipzig: J. G. Bach, page 68.
1 Grammann: "Herr Wirth"Note: the Musikalien-catalogue von Heinrichshofens Verlag gives Geibel as the author of this text.
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, pages 14-15.
1 Schindelmeisser: "bleib"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 196.
1 Randhartinger: "heiß"Confirmed with Fortuna. Taschenbuch des kais. kön. privil. Josephstädter Theaters für das Jahr 1824, von Franz Xaver Told, Wien: Gedruckt bey Leopold Grund, [1824], page 157-158.
1 Lang: "im heil'gen Abendschimmer"2 Lang: "Dämmer Licht"
3 Lang: "meiner Hand du"
4 Lang: "nicht ahnte ich"
5 Lang: "deiner Brust zu ruh'n hätt'"
Confirmed with Hoch deutsches Lied! eine Auswahl, Quedlinburg: song no. 228, page 134. Note: in the collection Lied, Musik und Tanz in Bayern: Liedersammlung des Christian Nützel, this text is presented as an anonymous folk song with the variations listed below.
1 Bayern publication: "der lauen Sommernacht"2 Bayern publication: "dahin"
Confirmed with a Stammbuch compiled by Brigitte Stolle.
1 Wallnöfer: "unselig"Confirmed with Almanach und Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, siebenzehnter Jahrgang, ed. by Wilhelm Gottlieb Becker, Leipzig: in der Niemannschen Buchhandlung, 1807, page 283, attributed to Friedrich Ritter, possibly a pseudonym for Johann Paul Friedrich Richter. 1 Proch adds: "Dir, Mutter, will ich sagen,/ Was das Herz mir froh erfüllt."
Confirmed with Friedrich von Sallet, Gedichte, dritte Auflage, Hamburg: Hoffman und Campe, 1852. Appears in Romanzen, Legenden und Balladen, pages 187 - 188.
Note: the author puts this remark under the title, just before the first stanza: "Zur Erläuterung: Die Überschriftsworte sagen manche, wenn jemand im Freien gehend stolpert."
Confirmed with Gedichte von Carl Egon von Ebert. Vollständige Ausgabe in drei Büchern in dritter stark vermehrter Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1845, page 36.
1 Veit: "trübe"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von Carl Egon von Ebert. Vollständige Ausgabe in drei Büchern in dritter stark vermehrter Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1845, page 38.
1 Veit: "neblicht"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Joseph Viktor Scheffel, Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingen's Zeit, Stuttgart: Verlag der J. B. Metzler'schen Buchhandlung, 1873, Pages 135-136.
Note: The poem bears the following epigraph from Vol. I, page 96 of the Lieder-Saal ("Hall of Songs"), a collection of Middle High German poetry published beginning in 1820:
.. und sag ir uz getrüwem mut früntschaft, lieb und alles gut, von wunsch ir dazu liebes mê denn trophen hab der Bodemsê. ...and speak to her with faithful heart of friendship, love, and all good things, that you wish her in addition more love than there are drops in the Bodensee.
English song title (Reinecke): I would like to have a little violin
1 Reinecke: "about quite merrily"
English song title: (Hirsch, Smolian): Dancing song
1 In a later edition (1885), this was changed to "today / The whole world belongs to us!"
1 in the version of the Spohr song as sung by Dietrich Fischer-Dieskau: "brash"
Note: the line-breaks have been added to make it line up with the original.
Confirmed with Sämmtliche Werke von Julius Mosen, Erster Band, Leipzig, Wilhelm Friedrich, 1880, page 256.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".
Confirmed with Regensburger Conversations-Blatt (Beiblatt zum Regensburger Tagblatt), ed. by J. Reitmayr, Regensburg: J. Reitmayr, 1859. Appears in Jahrgang 1859, issue no. 4 dated Sonntag 9 January 1859. No pagination: printed on fourth page.
1 Malling: "schaut aus jenem Sternelein"2 Malling: "pickt"
3 Malling: "kleinen"
4 Malling: "doch das Kind"
Confirmed with Battle-Pieces and Aspects of the War by Hermann Melville, New York: Harper & Brothers, Publishers, Franklin Square, 1866, pages 28-29.
1 Liebermann: "mouthed"2 Eidson, Liebermann: "June"
Confirmed with Des Quintus Horatius Flaccus Werke von Johann Heinrich Voss, erster Band: Oden und Epoden, Heidelberg: bei Mohr und Zimmer, 1806. from Oden, Drittes Buch, song no. 12, pages 183 - 184. Note: modern German spelling would require changing "Webschif" to "Webschiff", etc.
Confirmed with Gedichte von Albert Werfer, Tübingen: H. Laupp'schen Buchhandlung, 1851. Appears in Vermischte Gedichte, page 73.
1 note: many folksong anthologies have another verse here, but it is absent from the publication cited above:Was mich drückt, ich darf's nicht sagen, Muß verschweigen meine Darf mein Elend niemand klagen, Muß dabei noch fröhlich sein.
Note: these lines are taken from stanzas 9 and 2 of the much longer poem linked below.
Confirmed with Neue Gedichte von Friedrich Adler, Leipzig, Georg Heinrich Meyer, 1899, page 38.
1 Gál: "hör"Note: the text set by F. Aubin includes excerpts from "{link:9805}Solitude{}", "{link:9783}Chant d'amour{}", and "{link:9791}Le lac{}".
Note: the words above, attributed to "Anon.", appear as one of three brief quotations at the top of Chapter IV of in James Fitzmaurice-Kelly's The Life of Miguel de Cervantes Saavedra: A Biographical, Literary, and Historical Study with a Tentative Bibliography from 1585 to 1892, and An Annotated Appendix on the Canto de Calíope, London, Chapman and Hall, 1892, p. 71. This may be why the text is credited to "J.F.Kelly" in White's song. It is not known yet whether this is the entire sung text.
1 in some editions of White, this is "Lydian"
Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1882, pages 161-162.
1 Metzig: "Ross' "2 Metzig: "gerne"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 138-139. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 170-171. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 198. Punctuation follows 1857 edition. The modern spelling "poète" in line 8 used in the 1857 edition is preferred over the historical spelling "poëte" used in the 1861 and 1868 editions.
First published by Le Messager de l'Assemblée, April 9, 1851. Also appears as number 59 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal and as number 75 or 77 in subsequent editions.
1 1868 edition: "vie"2 1861 and 1868 editions: "L'âme"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 140-141. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 172-173. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 199-200. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 60 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 76 or 78 in subsequent editions.
Note: The stanzas breaks and number of stanzas in the 1868 version of the poem differ from the 1857 and 1861 versions. There are two additional stanza breaks in the 1868 edition: one between "Qui contient plus de morts que la fosse commune" and "Je suis un cimetière abhorré de la lune", and another between "Prend les proportions de l'immortalité" and "Désormais tu n'es plus, ô matière vivante".
1 1861 and 1868 editions: "Seuls, respirent l'odeur"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 142-143. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 174-175. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 201. Punctuation is consistent in all three editions. Note: this was number 61 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 77 or 79 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "su réchauffer"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 144-145. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 176-177. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 202-203. Punctuation and formatting follows 1857 edition. Note: this was number 62 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 78 or 80 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "verse"2 1861 and 1868 editions: "d'infâmes"
3 1861 and 1868 editions: "de longs"
4 omitted in 1861 and 1868 editions
5 1861 edition: "Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce,"
Confirmed with Richard v. Volkmann-Leander, Kleine Geschichten und Gedichte, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1920, pages 48-49; title from this publication.
1 Schweikert: "Veilchen, alle"Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 16.
1 Stöhr: "Floh" (mistake?)Note (from Ehud Shapiro): James "Jemmy" Scott, the first Duke of Monmouth was the eldest -- and probably favourite -- of Charles II's twelve bastard children. When Charles II brother was elected to succeed him as James II, he led a rebellion against his uncle. He lost and got beheaded (after 6 failed trials with the ax so they say). Brave Purcell published this song in support of Jemmy's uncle one year after Jemmy's deafeat and death.
Bij de tekst van Mendelssohn.
1 Hoogste top in het Harzgebergte, waar volgens de legende de heksen bij elkaar kwamen voor een heksensabbat in de Walpurgisnacht.
Translations of titles:
"Das Eine Wort" = "Het ene woord"
"Ich wollt'" = "Ik wou"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Ik wou dat mijn liefde tezamen"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "Ik wou dat mijn smart"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Ik wou dat mijn smart zich tezamen"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "Ik wou dat mijn smart zich tezamen uit De thuiskomst"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "Ik wou dat mijn smart zich tezamen"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "Ik wou dat mijn smart zich tezamen"
"Lied" = "Lied"
"Mein Wort" = "Mijn woord"
2 Mendelssohn: "Het liefdezware"
3 Mendelssohn: "mijn beeld je"
Translation of title used by Mendelssohn: "Nieuwe liefde"
1 Mendelssohn, Hadley: "In het maanlicht door de wouden"
Confirmed with Karl Wilhelm Ferdinand Enslin, Fromm und frei, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1856, pages 48 - 49.
1 Hamma: "schönen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Emil Rittershaus, Gedichte, neunte Auflage, Breslau: Eduard Trewendt, 1898, page 250. Appears in Natur.
1 Hetsch: "klangen"; further changes may exist not shown above.1 Loewe: "Rien"
2 Loewe: "Couronnés de toiles d'araignées gris d'argent"
3 Loewe: "pour une danse légère"
4 Loewe: "Des roseaux et de la mousse"
5 Loewe: "légère"
6 Loewe: "et"
7 Loewe: "chantant gaiment"
8 Loewe: "Couronnés de fils de la vierge !/ Venez ! Venez danser"
Note: Wolcott Gibbs writes in Backward Ran Sentences that the text was sent to him by a young mother he knew who took it down from her son's singing in the bathtub. The text is therefore sometimes attributed to Wolcott Gibbs. It was modified from its original form by Celius Dougherty.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Note: The translator grants unrestricted permission for reprints provided credit is given.
Confirmed with Dichtergrüsse aus dem Osten, Japanische Dichtungen. Übertragen von Prof. Dr. K. Florenz in Tokyo, Leipzig: C. F. Amelangs Verlag; Tokyo: T. Hasegawa, 1896, page 30.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".
Note: this is a translation of the version as sung by Dietrich Fischer-Dieskau.
Translations of titles:
"Abendlied" = "Avondlied"
"Berceuse" = "Berceuse"
"Das Bild der Geliebten" = "Het beeld van de geliefde"
"Dein Bild" = "Jouw beeld"
"Ihr Bild" = "Haar beeld"
"Im Traum" = "In een droom"
"In Gedanken" = "In gedachten"
"Liebchens Bild" = "Het beeld van de geliefde"
"Traum" = "Droom"
"Traumbild" = "Droombeeld"
"Wenn ich auf dem Lager" = "Lig ik op mijn bed te rusten"
"Wenn ich auf dem Lager liege" = "Lig ik op mijn bed te rusten"
"Wenn ich auf dem Lager liegt" = "Lig ik op mijn bed te rusten"
2 Lang: "En"
Translations of titles:
"Asile" = "Asile"
"Auf den Flügeln des Gesanges" = "Op vleugels van gezangen"
"Auf Flügeln des Gesanges" = "Op vleugels van gezangen"
"Frühlingstraum" = "Lentedroom"
"Lied" = "Lied"
"Lyrisches Intermezzo" = "Lyrisch intermezzo"
"Sehnsucht nach dem Ganges" = "Verlangen naar de Ganges"
"Seliger Traum" = "Gezegende droom"
2 Mendelssohn: "heil'ge"
3 Mendelssohn: "liefd'"
Translations of titles:
"Maiglöckchen" = "Meiklokje"
"Maiglöckchen läutet in dem Tal" = "'t Meiklokje klingelt in het dal"
"Maiglöckchen und die Blümchen" = "'t Meiklokje en de andere bloempjes"
"Maiglöckchen und die Blümelein" = "'t Meiklokje en de andere bloempjes"
Note for stanza 1, line 1: Meiklokje - Eigenlijk: lelietje-der-dalen
2 Mendelssohn: "weer heel snel"
3 Mendelssohn: "dubbel schel"
1 Brahms: "'t bos daar"
2 Brahms: "winden"
3 Brahms: "halmen"
4 Brahms: "aren"
Translations of titles:
"Liebestreu" = "Onverwoestbare liefde"
"Liebestreue" = "Onverwoestbare liefde"
"O, versenk' dein Leid" = "O, gooi weg je verdriet"
Note for stanza 1, line 4: Bij Brahms: 'mijn verdriet' te zingen op twee achtsten en een kwart
1 Brahms: "in de wind"Translations of titles:
"Gereimte sapphische Ode" = "Berijmde sapphische ode"
"Sapphische Ode" = "Sapphische ode"
Notes
Stanza 2, line 2: "Van de": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Stanza 2, line 3: "In 't gemoed": bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwart
Note for stanza 1, line 4, word 1: "En": bij Brahms te zingen op een achtste noot ten koste van de voorafgaande rust.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Achte Auflage, mit dem Bildnisse des Dichters in Stahlstich, Zum Besten des hinterbliebenen Sohnes des Dichters, Berlin, Franz Lipperheide, 1874, pages 392-393.
1 Zerlett: "eine" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.1 Rheinberger:
Now she is lulled by dreams, Her children softly cuddled up to her, And for her gentle rest, the tree Covers her with golden leaves.
Confirmed with Primevères par A. Van Hasselt, Bruxelles, Louis Hauman & Cie., 1834, pages 301-302. The epigraph for the poem is as follows:
Schon wie Engel voll Wallhallas Wonne.
--Schiller
Note: Bordèse changes several spellings in this poem: "Blandine" -> "Blondine"; "O !" -> "Oh !"
1 Bordèse: "Briller au bal dans"2 Bordèse: "les perles"
3 Bordèse: "voudrais chanter que vous"
4 Bordèse: "Où"
Spelling changes used by Mendelssohn: Isreliten -> Israeliten; Seraphin -> Seraphim
1 Mendelssohn: "Doch"
Confirmed with Franz Alfred Muth, Haideröslein: ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, page 26.
See also {link:128972}Wildröslein{}.
1 Becker: "Röslein" ; further changes may exist not shown above.Note: Heiser's sung text includes Gebauer's {link:33352}Abschied von Ihr{} and stanzas written by someone else.
1 Heiser: "ich" (typo?)Confirmed with Liederklänge aus England und Spanien, Bremen: A. D. Geisler, 1852. Appears in National-Arien nach Thomas Moore, pages 106 - 107.
1 Heiser: "Fröhlich schallt"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, collected and edited by Achim von Arnim and Clemens Brentano, Volume 1, Heidelberg: beÿ Mohr und Zimmer, Frankfurt beÿ J. C.B. Mohr, 1806, page 166. Beneath the poem is written "Christian Weisens drei klügsten Leute. Leipzig 1684. S. 234.
1 Berger: "andere"2 Berger: "blühn"
3 Berger: "Dann"
4 Berger: "O"
5 Berger: "blüht, sie"
6 Berger: "zu liebkosen"
Confirmed with Lyrische Blätter von Johann Nepomuk Vogl, Wien, Bei Rohrmann und Schweigerd, 1836, p. 45.
1 Reissiger: "schnell"
2 Reissiger: "grünen"
Confirmed with Œuvres de Marmontel. Tome Septième, Paris, chez A. Belin, 1820, pages 233-234.
1 Kunzen, Rousseau:Du rivage de Vaucluse L'amant de Laure, en ces mots, En s'éloignant de sa muse, Fit retentir les échos :2 Kunzen, Rousseau: "mes"
3 Kunzen, Rousseau: "Toujours mes yeux sont"
4 Kunzen, Rousseau: "pur et"
5 Kunzen, Rousseau: "Sans cesse"
6 Kunzen, Rousseau: "ces bords"
Confirmed with Poesie di Giannina Milli, Firenze, Felice le Monnier, 1862, pages 117-119.
1 Bordèse: "piagò"
Note: in his translation of this text, Bethge referred to the author as an unknown female poet (Unbekannte Dichterin).
1 literally translated: desde el profundo profundo fondo del mar/desde el profundo profundo fondo del corazón - but that sounds quite discordant.
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 52-53.
1 another edition (Oliphant) has "Scorning after reason to follow will."
Note: the modernized form below is from Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, page 99:
Shall a frown or angry eye, Shall a word unfitly placèd, Shall a shadow make me flie As if I were with tigers chasèd? Love must not be so disgracèd. Shall I woo her in despight? Shall I turn her from her flying? Shall I tempt her with delight? Shall I laugh at her denying? No: beware of lovers’ crying. Shall I then with patient mind Still attend her wayward pleasure? Time will make her prove more kind, Let her coyness then take leisure: She is worthy such a treasure.
Note: the modernized form below is from Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, page 109 with this note about stanza 3, line 3, word 5 : "peis'd : i.e., balanced."
Some can flatter, some can feign, Simple truth shall plead for me; Let not beauty truth disdain, Truth is even as fair as she. But since pairs must equal prove, Let my strength her youth oppose, Love her beauty, faith her love; On even terms so may we close. Cork or lead in equal weight Both one just proportion yield, So may breadth be peis’d with height, Steepest mount with plainest field. Virtues have not all one kind, Yet all virtues merit be, Divers virtues are combined; Differing so, deserts agree. Let then love and beauty meet, Making one divine concent Constant as the sounds and sweet, That enchant the firmament.
Note: The modernized form below is from Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, page 111 with a note for stanza 3, line two, word 3: "shale : i.e., shell, husk (as peas)".
Sweet Cupid, ripen her desire, Thy joyful harvest may begin; If age approach a little nigher, ’Twill be too late to get it in. Cold Winter storms lay standing Corn, Which once too ripe will never rise, And lovers wish themselves unborn, When all their joys lie in their eyes. Then, sweet, let us embrace and kiss: Shall beauty shale upon the ground? If age bereave us of this bliss, Then will no more such sport be found.
Confirmed with Henry W. Longfellow, Coplas de Don Jorge Manrique, translated from the Spanish; with an introductory essay on the Moral and Devotional Poetry of Spain, Boston: Allen and Ticknor, 1833, p. 89.
Note: the 1839 version has significant changes to the first stanza and smaller changes in the third.
Note: This abbey still exists today. http://www.frauenwoerth.de/english/
Note: the Huberti score gives Lagye as the translator of this text, and the Rezniček score gives Maurice Reymont as the translator. When we find a primary source for this text, we will update the authorship. The text shown above is the Huberti score's version, with footnotes to show where it differs from Rezniček's.
1 Rezniček: "Là-bas"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 146-147. Note: this was number 63 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 101 or 125 under Tableaux parisiens in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "vague"Note: published as two poems, with changes, in collections attributed to Emily Brontë. The first poem is the first stanza alone. Modernized spelling would change "greif" and "freind" to "grief" and "friend", etc.
Confirmed with The Works of Patrick Branwell Brontë: 1837-1848, Volume 3, ed. by Victor A. Neufeldt, New York, Garland Publishing, 1999, pages 14-16.
Note (provided by Bertram Kottmann) about line 8 ( "Forbid us not" – ): cf. Mk 10,14
Note for line 3: While Brahms simply repeated the German text, the translators modified the French the second time around.
Note for line 3: While Brahms simply repeated the German text, the translator modified the English the second time around.
Translated titles:
"Winternacht" = "Winter's night"
"Nun ist die Welt umfangen" = "Now the world is enfolded"
"Nun liegt die Welt umfangen" = "Now the world lies enfolded"
"Wann vergess' ich Dein?" = "When shall I forget you?"
English poem and song (Strauss, von Bach) title: We two, let us leap [for joy]
English song title (van Dieren): A wind blows
1 Strauss: "blew"
2 Strauss: "was"
3 Strauss: "now"
Translated titles:
"Winterreise" = "Winter journey"
"Die Winterreise" = "The winter journey"
"Bei diesem kalten Wehen" = "When the wind blows this coldly"
"Wanderlied im Winter" = "Winter wandering song"
"Das verwaiste Kind" = "The orphaned child"
2 omitted by R. Strauss
3 R. Strauss: "And"
Naklank (op. 59-4) / Regenlied (WoO 23)
1 In ‘Regenlied' (WoO 23): Als de zon weer hel gaat schijnen
Note for stanza 1, line 3: "Daaraan": bij Brahms te zingen op twee achtste noten
1 Brahms: "Zeggen waarom keert/ Beide regels om"
2 Brahms: "Zichzelf bedroeven"
Confirmed with Franz Evers, Eva, Leipzig, Verlag "Kreisende Ringe" (Max Spohr), 1894, page 42.
1 Gunkel: "alleine"2 Gunkel: "blickt"
Confirmed with Der arme Teufel, Jahrgang XIII, Detroit, Michigan: Robert Reitzel,1896, page 19. Appears in Laufende no. 627.
Note: in the Dorn edition, the following typo appears throughout the song: "Moseltrand" instead of "Moselstrand". We have corrected it on this page.
Text as set by Dorn:
Bischof Albero von Trier Sollte hin gen Sachsen kommen; Frieden stiften wollt man hier, Zu des Reiches Nutz und Frommen. Albero denkt: Moselwein Möge der Versöhner sein. Hochgelobt du Moselland, Moselwein und Moselstrand, Juchhe Moselwein! An der Werra männiglich Saßen Waiblinger und Welfen, Täten, statt versöhnen sich Immer keifen und belfen. "He!" rief Albero, "herein, Mundschenk mit dem Moselwein!" Hochgelobt du Moselland etc. Wie's dem Sachsenherzog schmeckt, Heinrich, zubenamt der Stolze; Wie er von dem Safte leckt, Der entspross dem Moselholze. Bis sein Auge schwimmt verzückt, Er die Hand dem Kaiser drückt. Hochgelobt du Moselland etc. Selbst dem Kaiser Konrad auch Dieses Weinchen weidlich mundet; Trinkend wie ein leerer Schlauch Seine Güte er bekundet, Lässt den Herzog leben dann Und stößt fröhlich mit ihm an. Hochgelobt du Moselland etc. "Lasst uns trinken Brüderschaft, Bruder Heinrich!" sprach der Kaiser. "Topp, es gilt, beim Moselsaft, Niemals sprach ein Kaiser weiser!" Arm in Arm sie trinken zu, Kuß um Kuß, auf Du und Du. Hochgelobt du Moselland etc. Alle andern folgten dann, Hei! das gab da ein Schmoliren, Klingen, Trinken, Mann für Mann, Herzen, Küssen, Jubiliren! Schmunzelnd strich der Albero Sich den Bart, dann jauchzt er froh: Hochgelobt du Moselland etc. Moselwein, grüngoldig Naß, Hast den andern Tag beschieden Deutschem Reich, entbrannt in Haß, Statt des blut'gen Krieg's den Frieden. Lust und Liebe perlt in Dir, Drum, wie jene, singen wir: Hochgelobt du Moselland etc.
Confirmed with Gedichte von Adolf Schults, Dritte vermehrte Auflage, Iserlohn, Julius Bädeker, 1857, page 88. Note" modern German would spell "Kuß" as "Kuss", and add apostrophes to indicate missing vowels, e.g., "entfloh'n" and "vergang'nen".
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, pages 50-51.
1 Fuchs: "liegt"; further changes may exist not shown above.1 Attenhofer: "children" (according to Hofmeister); further changes may exist not noted
Confirmed with Friedrich Halm's (Eligius Freiherrn von Münch-Bellinghausen) Werke, Siebenter Band, Neue Gedichte, Wien: Druck und Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 42-43.
1 typo in the Leschetizky score: "Fluth" is not capitalized"
2 typo in the Leschetizky score: "schlummerst" is misspelled as "schlumerst"
3 Leschetizky: "mich"
4 Leschetizky: "Eins lass"
Confirmed with Dramatische Werke von Friedrich Halm (Eligius Freiherrn von Münch-Bellinghausen), Fünfter Band, Wien: Druck und Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, page 67 (first strophe) and page 68 (second strophe).
1 Leschetizky: "es"
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 351.
1 In one of the earlier published versions this word was "wings"
1 Kliebert: "understand"
2 Kliebert: "the question"
3 Kliebert: "yes, that"
4 Kliebert: "Und du fühlst ja doch die ganze Seele glühen And yet you do indeed feel your entire soul glowing "
5 Kliebert: "Listen to how it woos, listen to how it pleads! Only you,"
Confirmed with Art and Song: A Series of Original Highly Finished Steel Engravings from Masterpieces of Art of the Nineteenth Century Accompanied by a Selection of the Choicest Poems in the English Language, ed. by Robert Bell, Philadelphia, J. B. Lippincott and Co., London: Bell and Daldy, 1868, page 96. 1 Lawes: "calm ravisher"
2 Lawes: "the East"
3 Lawes: "in"
4 Lawes: "in's"
Confirmed with William Strode, The Floating Island: a tragi-comedy in five acts and in verse, London, 1655, Act V, Scene VII, with the stage direction "An Attendant sings in a base."
1 Lawes: "and"2 Lawes: "healths"
1 omitted by Ives.
2 Ives : "les"
3 Ives : "chère,/ Quand le monde endormi rêve,amour !"
G. Bachlund a mis en musique les strophes 1, 3-4
1 Lambert: "les chants indomptables"
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Erlebte Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Issleib (Gustav Schuhr), 1892, p. 55.
Note: the title is truly a question mark ("?").
Note for stanza 3, line 2: "Uit de": bij Brahms te zingen op twee achtste noten, ten koste van de voorafgaande gepunteerde kwart.
Note for line 3: "Zij dan": bij Brahms te zingen op een kwartnoot en een achtste.
Translations of titles:
"Das Mädchen spricht" = "Het meisje spreekt"
"Frage" = "Vragen"
Note for line 5 of each stanza: Bij Brahms hier op elke noot een lettergreep.
Translation of title "Der Gang zum Liebchen" = "Op weg naar zijn liefje"
Note for stanza 4, line 1, word 1: "Jullie" : Bij Brahms te zingen op twee achtste noten
Note for line 4, word 2: one of the three voices has "lauer" in Stöhr's manuscript (probably a typo).
1 Stöhr: "Die"2 Stöhr: "in Flusses"
Confirmed with Vermischte Gedichte von Joh. Nikolaus Götz, Erster Theil, Neueste Auflage, Wien, Bey B. Ph. Bauer, 1817, pages 71-72.
1 Lauer: "kühle"; further changes may exist not shown above.2 Eisenhofer: "du mir geschworen"; Gerson: "dein Mund schworen"
3 Eisenhofer: "ein gutes"
4 Eisenhofer: "auf uns beyde"
Beneath the poem: "Folk, som har omringet Jöderne, opslaae en stor Skoggerlatter."
1 Gerson: "auch"
The text can be found in Notenbuch v. Fr. Ludw. Schröder eigene Schrift und Composition, c1800, preserved at Staats- und Universitätsbibliothek Carl von Ossietzky, Musikabteilung, Hamburg, (RISM, ID 451500722). It can also be found in Mustersammlung aus deutschen Klassikern, prepared by teachers at the Leipzig municipal school, Leipzig 1825.
Confirmed with Theodor Körners Werke in vollständigster Sammlung, 1. Teil, ed. by Adolf Wolf, Berlin, 1858. First published in Theodor Körners poetischer Nachlaß, Leipzig, 1815.
Note provided by Johann Winkler: the first three deviations by Eisenhofer indicated below make little sense and may be due to the composer's or (more likely) the copyist's lack of understanding of the somewhat difficult text. Körner's text means "Wine is given to the song's voice as companion, so that the two together form a joyful wonder, and so paints the world to eternal spring" Eisenhofer's means, if anything at all: "The wine is the song's voice, given as companion to the joyful wanderer, painting itself to the world's eternal spring".
1 Eisenhofer: "die"2 Eisenhofer: "Wand'rer"
3 Eisenhofer: "der"
4 Eisenhofer: "der Sterne"
Confirmed with Witzfunken und Lichtleiter, Leipzig 1822.
1 Gerson: "kannst"
2 Gerson: "Doch beym"
3 Gerson: "Legen wir"
Translations of titles:
"Auf dem Schiffe" = "Op het schip"
"Ein Vöglein" = "Een vogel klein"
"Vögelein" = "Vogel klein"
Note for line 11: "Ook": bij Brahms te zingen als een achtste noot op f2 ten koste van de rust
1 Verwijzing naar het katholieke dogma dat Christus onder de gedaante van brood werkelijk in de Eucharistie aanwezig is.
2 Verwijzing naar de katholieke opvatting, volgens welke het Heilig Brood een voorsmaak geeft van de hemel.
1 Alferaki: "encore couvre les"; further changes may exist not shown above.
1 Aloiz: "саду под пологом"
2 Aloiz: "Забытых грёз и обманувших"
3 Aloiz: "Далеких"
1 Zumsteeg adds: "Ne quitte pas, oh, ne quitte pas l'amour !"
2 Zumsteeg adds: "Ne quitte pas, oh, ne quitte pas l'espoir !"
3 Zumsteeg adds: "Ne quitte pas, oh, ne quitte pas la foi !"
4 Zumsteeg adds: "Ne quitte pas, oh, ne quitte pas la souffrance !"
Фрагмент из «Лицейского дневника 1815 года»
1 sometimes published as "Итак"
Translated titles:
"Das Geheimniß (Geheimnis, Geheimniss)" = "The mystery"
"Geheimnis" = "Mystery"
Translator's note for stanza 1, line 3 ("Eiger"): The Eiger is a mountain in the Swiss Alps (http://en.wikipedia.org/wiki/Eiger [external website])
Confirmed with Gottfried August Bürger's Sämmtliche Schriften, herausgegeben von Karl Reinhard, Erster Band: Gedichte. Erster Theil. Göttingen, bei Johann Christian Dieterich, 1796, pages 197-198.
Note: sometimes published as "Der Liebeskranke"
1 Gerson: "trink' "
First published in Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Zwölfter Jahrgang, Wien 1820 ; then in W. G. Becker’s Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, herausgegeben von Friedrich Kind, auf das Jahr 1821, Wien 1820. Confirmed with Ignaz Franz Castelli, Poetische Kleinigkeiten, viertes Bändchen, Wien: J. B. Wallishausser, 1822, pages 143 - 144.
1 Volckmar: "mit ihren"2 Gerson: "immer"
From the Cottrau score.
1 (there should be four more lines here, but they're missing)
Confirmed with Abend-Zeitung [fourth volume], ed. by "Theodor Hell", Dresden: Arnoldischen Buchhandlung, 1818. Appears in issue no. 16, dated Dienstag, 20. Januar 1818, front page, no page numbers. The author is given here only as "O. J.", but the Carl Maria von Weber Gesamtausgabe website has more information about his full name.
Note: The first stanza is quoted in Mörike's poem {link:29994}Meiner Schwester{}.
1 Gerson: "Dort"Translated titles:
"Wie dir geschah" = "As it happened to you"
"Wie dir, so mir" = "As you, thus I"
1 Leberl: "solely"
1 Mahmud de Gazna (971-1030) conquistador musulmán de la India, que para conservar el trono asesinó a su hermano.
1 Shadukiam y Amerabad: Ciudades del reino de Jennistán.
2 Árbol sagrado del paraíso, descrito en el Corán.
Confirmed with Œuvres complètes d'Élisa Mercœur de Nantes, Paris 1843, part of the "Dialogue entre l'imagination et l'Italie".
1 Beauplan: "que"2 Beauplan: "l'esprit, toujours docile, est l'esclave du cœur"
3 Beauplan: "que les grandeurs"
4 Beauplan: "Mais un"
Confirmed with L'Illusion, third edition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, pages 24-25.
1 Lambotte: "Entends-tu"; further changes may exist not shown above.Note: The Eckernkrug was (is?) a solitary guesthouse and forester residence in the Harz Mountains.
Translated titles:
"Liebe ist an Sommers Statt" = "Love has replaced summer"
"Warme Liebe" = "Fervent Love"
2 Evers: "Then"
3 Evers: "Should the sun shine only dimly."
4 Evers: "the best oven is"
Translations of titles
"Husarenlied" = "Song of the Hussars"
"Der Husar" = "The hussar"
2Strauss: "brightly"
3Strauss: "Tralala!"
Note for stanza 1, line 1, word 1: "De": bij Brahms te zingen op een voorslag
Confirmed with Dante: Vita nuova, Das neue Leben. Übersetzt von Richard Zoozmann, section XXXIII.
1 Wolff: "ich"Note: the line breaks are arbitrary; this text is prose.
First published in Revue de Paris, December 20, 1864; then in Petits poèmes en prose. Les Paradis artificiels, in the section Le Spleen de Paris
Confirmed with Chefs-d'Œvre Poétiques de Thomas Moore, traduits par Mme. Louise Sw. Belloc, Paris, Librairie de Charles Gosselin, 1841, page 186. Note: this appears as prose in this edition, so we have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, Paris: L'Édition d'Art H. Piazza, 1921, Page 35.
1 Bonhomme: "épaules"2 Bonhomme: "C'est l'heure où les mères bercent"
Note: the second stanza of this poem, and two lines of the third, also appear in Desbordes-Valmore's poem "Le Cloître".
Confirmed with Élégies, Marie, et Romances par Mme Marceline Desbordes, Paris: Chez François Louis, 1819, p. 21.
1 Berteau: "pauvre"2 Berteau: "Ton maître part, et tu devrais"
3 Berteau: "m'abandonne"
4 Berteau: "Ton chien, hélas !"
5 Berteau: "Et lui seul"
Translated titles:
"Zum Abschied" = "In farewell"
"Zum Abschied (Ständchen)" = "In Farewell (Serenade)"
"Lied im Volkston" = "Song in Folk Style"
"O weine nicht" = "Oh do not weep"
"Abschied" = "Farewell"
1 Burgmüller: "once"
2 R. Strauss, 1871: "green" [corrected by his father on the manuscript]
3 R. Strauss, 1871: "fresh" [corrected by his father on the manuscript]
1 omitted by Strauss
2 Strauss: "begins to flow"
3 Strauss: "consecrates you"
Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris, Alphonse Lemerre, 1888, page 61.
Note: in the third edition of L'Illusion, published in 1893, there was a typo in stanza 1, line 2, word 4 ("insconstants"). This typo did not appear in the 1888 edition.
Confirmed with Œuvres de Jean-Marc Bertrand, tome IParis: Le Divan, 1923, Pages 182-183.
Note provided by Peter Low: the poet spells the city "Arle" in the first line to ensure an 8-syllable line.
1 Roland-Manuel: "Arles"2 Roland-Manuel: "Aliscams"
3 Roland-Manuel: "Lorsque tu sens battre"; further changes may exist not shown above.
First appeared in the revue L’Occident, May 1905.
Note: the text appears as a prose block in published form. The line-breaks above are arbitrary.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973. Note: below the poem appear the words "(Sur une mélodie allemande)".
Confirmed with Paul-Jean Toulet, Les contrerimes, Paris: Emile-Paul Frères, 1923, page 22.
Note: Garno (also garni) is a slang term for furnished lodgings.1 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
2 Door Howell weggelaten
3 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
4 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
5 Als het een enkele man of vrouw betreft: hem of haar
De spelling is hier en daar gemoderniseerd: 1 In beroering brengen
2 Vrezen
3 Verborgen
4 Vervaard, bang
5 Toen
6 Geleden
7 Duur
8 Ofschoon
9 Om
10 Medelijden, goedertierenheid
11 Veroordeelden, zondaars
12 Berecht worden
Note: the line that Britten adds at the end is from "{link:20624}The parable of the Old Man and the Young{}".
1 Britten adds "And half the seed of Europe, one by one."Confirmed with Gedichte von Eduard Eyth, Zweite vermehrte Ausgabe, Stuttgart: Druck und Verlag der Chr. Belser'schen Buchhandlung, 1851, page 92.
1 Lang: "blüthe bunten"2 Lang: "nieder beigen"
3 Lang: "der"
1 Weber: "How happy I would be then, I bet / I would see my beloved in my dreams." Lang: "With joy I would then go to bed,/ In my dreams I would see my beloved."
2 Lang: "I"
3 Lang: "Ah, if"
4 Weber: "if I only had a beloved"
Translator's note for lines 2 and 4 of each stanza: these are untranslatable nonsense syllables
Translator's note for line 7 of each stanza: untranslatable nonsense syllables
Note: Grindelwald is a village in Switzerland.
1Névé is a particular granular form snow that precedes glacial ice.
Note: Strauss moves the second line of stanza 1 to be the second last in the same stanza.
Translated titles:
"Nachtwächterlaune" = "Moods of the night watchman"
"Der Nachtwächter" = "The night watchman"
1 Whitacre: "my son, my son, O Absalom my son, would God I had died for thee!"
Note: this poem incorporates and interleaves several texts by Tusser, Quarles, and Anonymous (16th century).
Note: Henze's cantata breaks the poem up into the following parts:
I. Solo chi ama conosce II. Sei tu, Giulietta ? o sei Teodora ? III. Sono i tuoi giorni un prato lucente IV. Tu eri il paggio favorito V. La bella trama, adorata dal mio cuore VI. Quando mi sei vicino VII. Passa la cacciatrice lunare
Confirmed with Œvres complètes de Clément Marot, Nouvelle Édition, Tome II, Paris, 1824, p. 206.
1 Guyot: "de"
1 Deze (afwijkende) vertaling past inhoudelijk misschien beter bij het vervolg: Ik zoek mij dood voor jou.
2 Wie een minder drastische beeldspraak prefereert kan deze vertaling gebruiken: Wie jou niet vindt,/ die heeft het verbruid!
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Uebersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858, pages 244-245.
Note: contemporary German would spell "wol" as "wohl"
Confirmed with Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, page 53.
1 Lang: "das"2 Lang: "großer" on one manuscript only (but "größter" when text is repeated)
3 Lang: "liegt"
1 Lang: "great" on one manuscript only (but "greatest" when text is repeated)
2 Lang: "lies"
Translator's notes: The title is literally, forest bells.
Stanza 2, line 4, word 2: Forest "bells" would ring.
1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.
1 The Föhn is a warm, dry wind that blows down the lee side of a mountain.
2 Strauss: "cradle-rest"
3 Strauss: "eavesdrops on"
4 Strauss: "beats"
Translations of titles:
"Altfranzösisches Sonett" = "Oud-Frans sonnet"
"Altfranzösisches Sonnet" = "Oud-Frans sonnet"
"Ein Sonett" = "Een sonnet"
"Ein Sonnet" = "Een sonnet"
"Minnelied" = "Minnesang"
"Nimmer genesen" = "Nooit hersteld"
"Sonett" = "Sonnet"
"Sonett aus dem 13. Jahrh." = "Sonnet uit de 13e eeuw"
"Sonett aus dem 13. Jahrhundert" = "Sonnet uit de 13e eeuw"
"Sonnet aus dem 13. Jahrhundert" = "Sonnet uit de 13e eeuw"
"Sonnet aus dem 13. Jhdt." = "Sonnet uit de 13e eeuw"
Notes
Line 6: "Hopen op": bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
Line 7: "Rond haar te": bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
Translation of title "Es rauschet das Wasser" = "Het water wil stromen"
1 Brahms: "gaan"
Translations of titles:
"Die schöne Erde" = "Mooi aarde"
"Juchhe!" = "Hoera!"
"Lebenslust" = "Levensvreugde"
"Wie ist doch die Erde so schön" = "Wat is er de aarde toch mooi"
"Wie ist doch die Erde so schön, so schön" = "Wat is er de aarde toch mooi, toch mooi"
Notes
Stanza 1, line 5: Bij Brahms in de herhaling: "naar de hemel zo hel".
Stanza 3, line 2: Eigenlijk: veel andere lui
Translations of titles:
"Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen" = "Vloek hem, moeder, ik ook zal ‘m vervloeken."
"Mädchenfluch" = "De vloek van een meisje"
Note for line 15: "In de": bij Brahms te zingen op twee zestienden.
Translation of the title used by Brahms: "Lied van een meisje"
Notes
Stanza 3, line 1: "Op de": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Stanza 3, line 2: "Zoek ik": bij Brahms elk woord op een achtste noot
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rükcert, Dritter Band, Verlag von Carl Peyder, 1837, page 31.
1 Leonhard: "keimt"2 Leonhard: "reifet"
3 Leonhard: "Kindelein" (but not so in line 10)
Translated titles:
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Song of the women when the men are at war"
"Lied der Frauen" = "Song of the women"
"Hoffnung" = "Hope"
2 Omitted by Strauss
3 Strauss: "again"
4 Strauss: "name"
Note: the text comes from a copy of a manuscript found in Rheinberger's family archive. It contained some mistakes in orthography and punctuation that have been corrected.
Note for stanza 1, lines 7 and 8: in the repetition in Georg Hammer's setting, these lines change to "Es soll zum Beten mir leuchten/ der flammenden Blitze Schein!"
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, pages 79-80.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".
1 Boni: "Je voudroy bien en toreau blanchissant/ Me transformer pour finement la prendre,/ Quand elle va"
2 Boni: "Et voudroy bien que ceste nuict encore/ Fust eternelle, et que jamais l'Aurore/ D'un front nouveau nous"
1 Boni: "Soulagent tant les soupirs de ma vois/ Qu'au seul escart de leur secret ombrage"
Early version.
1 Boni: "violent" (used in Ronsard's later version.)
2 Boni: "Chagrin, despit, repentance et douleur."
3 omitted by Boni.
1 Boni: "Or' dans mes bras, ores dedans"
2 Boni: "noüer"
3 Castro: "atten"
4 Boni: "corps"
5 Boni: "yeux"
1 Boni: "et la plume et"
2 Boni: "(Jusques au ciel eslevé par ma voix)"
1 Boni: "la grand' mer"
2 Boni: "sous vos mains, dame, des terres rondes"
3 Boni: "de"
4 Boni: "chaut"
Translated titles:
"Die Schuhe geflickt" = "My shoes are patched"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Abschied" = "Farewell"
Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 136.
1 Tosti: "ne saurai"
2 Tosti: "En"
Confirmed with L'Illusion, Troisième édition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, p. 81.
1 Fleuret: "baisers comme les"; Sanderson: "baisers, comme des"; further changes may exist for Sanderson's piece, not shown above.2 Fleuret: "Toujours voleront vers ces fleurs"
3 Fleuret: "des"
A. Beach a mis en musique les strophes 1-3 (sans refrain)
M. White a mis en musique les strophes 2-3
1 White : "joyeux"
2 Beach et White : "s'étendent"
3 Beach et White : "pays"
4 Beach et White : "Comme si vous étiez infortunées et lasses"
Note for stanza 4, line 4: Bij Beethoven worden herhalingen ingevoegd, o.a. ‘Ja, waaraan ’t zich, waaraan ’t zich ...’
Note: Beethoven gebruikte alleen de eerste twee coupletten, maar van deze vertaling kunnen ook de andere vier op zijn partituur gezongen worden.
1 Phoebus: de zon. Nadere toelichting op dit gedicht: http://mpg-trier.de/d7/read/goethe_phaenomen.pdf
Translations of titles:
"In der Nacht" = "In de nacht"
"Reue" = "Spijt"
"Wie rafft ich mich auf" = "Ik vloog overeind"
"Wie rafft' ich mich auf in der Nacht" = "Ik vloog overeind in de nacht"
Note for stanza 2, line 1: "Molenbeek": bij Brahms te zingen op één kwart- en twee achtste noten.
Note: this text is written in a local dialect of Ήπειρος (Epirus or Eperus), West Greece. An oddity of this text, according to Athanasios Papaisiou, is that "λαγιαρνί" (layarni) actually means "the black lamb", but in the text you can read that this layarni was "the one with the golden hair".
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag
1 Immisch: "Affe ist's"Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte. Nachdichtungen chinesischer Lyrik, Band 1, YinYang Media Verlag.
1 Immisch, Röntgen, Herz: "Alle"Note: quoted in Hesse's {link:29205}Vollendung{}.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 17-18.
Translations of titles:
"An die Hoffnung" = "Aan de hoop"
Notes
Stanza 1, line 1: "Of er": in Beethoven op.94 te zingen op twee achtsten
Stanza 1, line 1: "Of hij": in Beethoven op.94 te zingen op twee achtsten
Stanza 1, line 3: "Voor een": in Beethoven op.94 te zingen op twee achtsten
Stanza 2, line 4: Eigenlijk: "Laat, door jou omhoog geheven,"
Translations of title(s):
"Die Sommernacht" = "The summer night"
"Die Sommernacht hat es mir angethan" = "The summer night has gotten to me"
"Die Sommernacht hat mir's angethan" = "The summer night has gotten to me"
"Sommernacht" = "Summer night"
"Sommernacht hat mir's angethan" = "Summer night has gotten to me"
Note: if this translation is used in Britain, please substitute "fireflies" with "glowworms".
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 92-93. Note: this appears in the 1861 edition of Les Fleurs du mal as number 40 but as number 41 in subsequent editions.
Translations of titles:
"Green sleeves" = "Greensleeves"
"The charming month of May" = "Le charmant mois de mai"
Note: Sur l'air de : Daintie Davie
2 Haydn: "La charmante Anne souriant doucement"
3 Haydn: "Anne"
Translation of title "By Allan Stream" = "Au bord de la rivière Allan"
1 Haydn : "Ô, je t'aime tendrement, Annie !"
Note: line breaks have been added to this piece of prose.
Confirmed with Whitman, Walt. Leaves of Grass. Philadelphia: David McKay, [c1900]; Bartleby.com, 1999. www.bartleby.com/142/315.html.
1 Fine: "sep'rate"
Translations of title(s):
"Nachklänge = "Lingering sounds"
"Nachklang" = "Lingering sound"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Fleurs du mal, pages 200-201. Note: this was number 84 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 113 or 138 in subsequent editions.
Note: modern French spelling would change "rhythmiques" (line 1-2) to "rythmiques"
Translations of titles:
"Der fahrende Student" = "The travelling student"
"Des Sängers Abschied" = "The minstrel's parting"
2 Isenmann: "His cheeks have grown pale"
3 Isenmann: "faithful heart"
4 omitted by Isenmann
5 Isenmann: "now and, you lovely"
6 Isenmann: "sunshine"
7 Isenmann: "quiet"
Translation of titles:
"O brennende Welt" = "Oh flaming world"
"Herrliche Welt" = "Glorious world"
2 Schneider: "dark"
Confirmed with Christian Morgenstern, Alle Galgenlieder, Projekt-Gutenberg, 1975
1 Zobel: "Cäcilie sollte Fenster putzen"2 omitted by Zobel
Confirmed with Auguste Dorchain, La Jeunesse pensive: Poésies, Paris, Alphonse Lemerre, 1881, pages 95-97.
1 Chrétien: "lente envahit"; further changes may exist not shown above.Translation of the title of the song by Philips: "Vorwort"
1 "Rotkehlchen" wäre zwar richtig für "Robin", wenn es sich hier um einen „English Robin" (Erithacus rubecula) handeln würde. Emily Dickinson war aber Amerikanerin, und sie hatte den „American Robin" (Turdus migratorius) im Sinn. Dieser Vogel ist eher mit einer Amsel (Turdus merula) verwandt. Beide haben die gleiche Größe und einen ähnlichen Gesang, nur dass der amerikanische Robin eine rote Brust hat.
Translation of title "The robin" = "Die Amsel"
1 "Rotkehlchen" wäre zwar richtig für "Robin", wenn es sich hier um einen „English Robin" ( Erithacus rubecula) handeln würde. Emily Dickinson war aber Amerikanerin, und sie hatte den „American Robin" (Turdus migratorius) im Sinn. Dieser Vogel ist eher mit einer Amsel (Turdus merula) verwandt. Beide haben die gleiche Größe und einen ähnlichen Gesang, nur dass der amerikanische Robin eine rote Brust hat.
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 370. Note: in one of the earlier published versions of this poem, stanza 5, line 2, word 3 was "duller" instead of "clumsy".
1 [sic] ; Philips: "Upon"Note for stanza 5, line 2, word 3: for the earlier published version of the poem, the translation of the word would be "trüberes" instead of "schwerfälliges".
Translation of title "The cat" = "Die Katze"
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 1, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 151 (Version B).
1 In Version A: „ pompously“
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 3, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 1355. Note: a different published version of this poem has "has" instead of "hath" in line 10 and "Forums" instead of "Waters" in the last line.
Translation of title "The frog" = "Der Frosch"
Note for line 16, word 3: for the other published version of the poem, the translation would be "Foren" instead of "Wässern".
Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 3, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 1523.
Note: Two misprints have been corrected: Line 5, word 1 (formerly "It's"), and Line 7, word 2 (formerly "opon").
Translations of titles:
"A narrow fellow in the grass" = "Ein schlankes Kerlchen in dem Gras"
"The Snake" = "Die Schlange"
1 Holmes: "Kind"
2 Holmes: "frühs"
Confirmed with Les Veillées des Antilles ; Par Madame Desbordes-Valmore, Nouvelle Édition, revue, corrigée et augmentée, Bruxelles, P.-M. de Vroom, 1825, pages 113-114. First appeared in Le Chansonnier des Grâces, 1821.
1 Bohrer: "Par le plus"2 Bohrer: "L'eau veut"
Translations of titles:
"Da drunten im Tale" = "Daar beneden in de dalen"
"Da unten im Tale" = "Daarginds in de dalen"
"Trennung" = "Afscheid"
Note for stanza 4, line 4: "Geluk": te zingen als in de vierde regel van de voorgaande coupletten.
2 Brahms (op. 97): "Bedank"
1 Durey adds one more line at the end: "C'est le printemps au fond de la mer."
Translated titles:
"Icarus" = "Icarus"
"Der schwere Traum" = "The oppressive dream"
2 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
3 Petersen: "teaches"
4 Duis, Petersen: "sway"
Translator's note: if this translation is being used in Britain, please substitute "robins" with "blackbirds."
1 Strauss: "soft"
2 Strauss: "happiness"
3 Strauss: "of his own accord"
English song title (Feininger): The Carnival in Rome
English song title (Grädener): There is shoving and rejoicing and singing and sounding
English song title (Huber): Roman Carnival
English song title (Sommer): Carnival
English song title (Traunwart): What a shoving and rejoicing and singing and sounding
1 Traunwart: "What a"; further changes may exist not noted above.
English song title (Abt): Upon a scented meadow stood
English song title (Gänsbacher, Schenk): The lily
English song title (Strauss): Musician’s lay
1 Schenk: "blooming"; further changes may exist not noted.
Confirmed with Marcel Schwob, Le Livre de Monelle, Paris, Éditions du Boucher, 2003, page 64.
Note: arbitrary line breaks have been added to this prose selection.
Confirmed with Les poésies de Théodore de Banville: 1841-1854, France: Ponlet, 1857, Pages 214-215.
Note: The poem is preceded by the following epigraph by Alfred de Musset: "Or, voyez qui je suis, ma mie."
1 Hignard: "Rend sa vive"Translator's note for line 1: Although translated as "goat", the word "Bock" refers to the former Berlin music publishing house "Bote & Bock." According to Michael Shane Hurst ("Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience," DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 114), the word "Bock" refers specifically to Hugo Bock, one of the partners in the publishing house.
Translator's notes
Stanza 1, Line 1: Although translated as "goat" and "messenger", respectively, the words "Bock" and "Bote" refer to the former Berlin music publishing house "Bote & Bock."
Stanza 1, Line 2: "Rosenkavalier" is the name of an opera by Strauss.
Stanza 2, line 1: In keeping with the animal motif, Strauss’s own name was rendered as "ostrich"; in this translation the ostrich uses the thorns of the rose bouquet to stab the goat. Other translators, however, read the "Strauss" as bouquet and have the bouquet do its own stabbing. Both interpretations are grammatically possible.
Translator's notes:
Line 1: Although translated as "rabbit", the word "Hase" is actually the name of one of the owners of the music publishing house "Breitkopf und Härtel" during the late 19th century.
Line 4: A pun: "Breitkopf" literally translates as "wide head" and the German words "hart und härter" (literally, "hard and harder") refer to the "Härtel" part of the name of the publishing house.
Translator's notes:
Line 1: In addition to being a take-off on the first line of "Die Nebensonnen" from Winterreise, this line refers to the publishing house "Drei Masken Verlag."
Line 5: Ludwig Friedmann was the founder of the publishing house "Drei Masken Verlag."
Translator's notes:
Line 2: "Foxes" refers the publishing firm, Gebrüder Reinecke Musikverlag.
Line 3: "Reinecke Fuchs" is the German equivalent of "Reynard the Fox."
Translator's notes:
Line 3: The words "Kähnen kahnt" in this line are a reference to the Leipzig music publisher C.F. Kahnt.
Line 7: A reference to yet another music publishing house, Robert Lienau Musikverlag.
Lines 8 and 10: "Robert" refers to the owner of the Robert Lienau Musikverlag.
Translator's notes:
Line 2: Although translated as "Scot" here, "Schott" refers to the music publishing house Schott.
Line 6: According to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word "Strecker" refers to Ludwig Strecker, who headed the Schott publishing house. The torture rack imagery in this poem stems from that name.
Translator's note for lines 3-4: According to Michael Shane Hurst in Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the words that end these two lines ("Tod" and "Verklärung") are a reference to Strauss’s tone poem "Tod und Verklärung."
Translator's note for the word "bedbug": According to Michael Shane Hurst in Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 116), the word "Wanze" is also German slang for the musical symbol "sharp."
Translator's notes:
Line 4: Literally, "the Ox of Lerchenau." Der Ox von Lerchenau was the original title for Richard Strauss’s Rosenkavalier.
Line 7: The word "Erreger" can mean someone who incites something, but it can also mean "pathogen", which ties in nicely to the next line of the poem.
Translator's notes:
Line 3: The word "Helden" refers to Richard Strauss’s tone poem Ein Heldenleben.
Line 4: The "word" is actually a phrase (see following footnote).
Line 5: A play by Johann Wolfgang von Goethe, in which the eponymous hero sends a rude message to a military captain. In the 1771 version, the infamous words are represented by dashes. In the 1773 version, they are written out ("er kann mich im Arsch lecken", rendered more mildly in English as "he can kiss my ass.")
Note for line 4: "Till Eulenspiegel" : Richard Strauss composed a tone poem of that name; however, according to Michael Shane Hurst (Interpreting Richard Strauss’s Der Krämerspiegel from the Perspectives of the Performers and the Audience, DMA dissertation, University of North Texas, 2007, page 117), this is a reference not to the character Till Eulenspiegel, but to Strauss himself.
Confirmed with Lucas, St. John, comp. The Oxford Book of French Verse, XIIIth century–XIXth century. Oxford: Clarendon, 1920; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/244/71.html.
1 omitted by Delâge-Prat; further changes may exist not shown above.
Argal. — This very opinion is only true relatively to the flowing philosophers. (Tennyson's note.)
Translator's note for line 1: Weil Amy Beach nur die ersten zwei Strophen vertont hat, ist es nicht eindeutig, ob ihr Lied an eine Geliebte oder einen Geliebten gerichtet ist. Es steht Benützern dieser Übersetzung frei, entweder "Geliebte" oder "Geliebter" zu wählen.
Translation of title "Das Blümchen Wunderhold" = "Bloempje Schattebout"
1 Beethoven: "Met wangen bol van waan/ En ’n neus die enkel ether looft / Dat lokt beslist niet aan."
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 66, titled "Chanson XCIV"; titled "Rondeau CLVII" in the 1992 edition Ballades et Rondeaux, Paris, Éd. du Livre de poche, collection Lettres gothiques, page 454.
1 Haydn : "de l'avare"
2 Haydn:
Je préférerais l'avoir toute nue dans sa chemise, Que vous avec tous vos milliers d'écus Qui vous donnent cet air si hautain.
Translation of title "The lass of Ballochmyle" = "La fille de Ballochmyle"
1 Haydn : "Un teint de lis et une nuance de rose/ Distinguaient la fille de Ballochmyle."
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 30.
Version with modernized spelling (used by Reber):Je ne prise point tels baisers Qui sont donnés par contenance, Où par manière d'accointance ; Trop de gens en sont prisonniers. On en peut avoir par milliers, A bon marché, grand'abondance. Je ne prise point tels baisers Qui sont donnés par contenance. Mais savez-vous lesquels sont chers Les prisés venant par plaisance ; Tous autres ne sont, sans doutance, Que pour fêter étrangers. Je ne prise point tels baisiers.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 120.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 49.
Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Alphonse Lemerre, 1874, page 46.
1 Bij Brahms:
Eer hij komt, de wind van mei, Eer de lijster komt in touw, Wil je zien nog één keer mij,
Notes
Stanza 2, line 5: "Ach, zoals": bij Brahms te zingen op drie achtsten.
Stanza 2, line 8: "Als een kus": bij Brahms elke syllable op één noot.
A note precedes the text of the poem:
Marguerite, fille du Roy d'Escosse et femme du Daulphin, passant quelquefois par dedans une salle où estoit endormi sur un banc Alain Charretier secrétaire du Roy Charles, homme docte, Poëte et Orateur élégant en la langue françoise, l'alla baiser en la bouche en présence de sa compaignie. Gilles Corrozet, Recueil de divers propos des nobles et illustres hommes de la chrétienté.
Later published in Les Exilés, Paris, Éd. définitive, G. Charpentier, 1899.
Note: This song can be found in the Japanese Art Song Anthology, available from Classical Vocal Reprints.
Transliteration (Romaji):
Haru kōrō no hana no en Meguru sakazuki kage sashite Chiyo no matsugae wake-ideshi Mukashi no hikari ima izuko Aki jin’ei no shimo no iro Naki-yuku kari no kazu misete Uuru tsurugi ni teri-soishi Mukashi no hikari ima izuko Ima kōjō no yowa no tsuki Kawaranu hikari ta ga tame zo Kaki ni nokoru wa tada kazura Matsu ni utō wa tada arashi Tenjō kage wa kawaranedo Eiko wa utsuru yo no sugata Utsusan toteka ima mo nao Aa kōjō no yowa no tsuki
Note: this text is based on texts by Seneca (Sénèque), Euripides (Euripide), Pierre Corneille, and Thomas Corneille.
Note: this text is based on texts by Seneca (Sénèque), Euripides (Euripide), Pierre Corneille, and Thomas Corneille.
Note: Romaji version:
Oki haruka ni arete Nami-tachi suiheisen Hinode chikaku-shite Umi-dori toberi
Note: This song can be found in the Japanese Art Song Anthology, available from Classical Vocal Reprints. Romaji version:
Oki tsu nami miru ni harukeshi Omō-koto Ioe hedatete Waga nari-gatashi
Note: This song can be found in the new Japanese Art Song Anthology, available from Classical Vocal Reprints.
Transliteration (Romaji):
Hito kō wa kanashiki mono to Nara-yama ni Motohori-kitsutsu taegatakariki Inishie mo tsuma ni koitsutsu koeshitō Nara-yama no michi ni namida otoshinu
Translated titles:
"Waldhornlied" = "Song of the Bugle"
"Das Waldhorn" = "The Bugle"
"Im Wald" = "In the forest"
1 Gaugler: "echo"; further changes may exist not noted above.
Translator's note for line 1: This line could also be translated as "above every little village", since "Nest" in German can be a derogatory term for a hick town.
J. Haydn a mis en musique les strophes 1-2, 4.
1 Haydn: "quelle est celle qui m'aime"
Translations of titles:
"Composed in Spring" = "Composé au printemps"
"I wish my Love were in a myre" = "Je voudrais que mon amour fût dans un bourbier"
Confirmed with Poezje Zygmunta Krasińskiego, tom trzeci, Lipsk (Leipzig), F. A. Brockhaus, 1863. Appears in Przedświt, pages 83 - 84.
1 Marek: "niebem"Note for stanza 1, line 1: Op de, van ’n, van de, als ‘n, naar de e.d.: bij Beethoven te zingen op twee zestienden.
Title "Prüfung des Küssens" = "Het kusonderzoek"
1 In de laatste herhaling: ‘k Zou wel menen, dat je ’t beter doet dan laat.
1 for the repeat at the end (Beethoven):
In deze, in deze donkere tombe Laat nu mij rusten zacht. Toen ik nog leefde, gemene, Had toen aan mij gedacht, aan mij gedacht. Gemene, gemene!
Note: From the Beethoven score.
1 Beethoven adds
In diesem, diesem dunklen Grabe Lass entschlummert mich sein Als ich auf Erden war, Falsche, O dachtest da du mein, du mein, du mein, Du treulos falsches Herz!
Title "Selbstgespräch" = "Een zelfgesprek"
1 In de Griekse mythologie het huwelijk, inz. de godin van het huwelijk.
Note: This stanza was added arbitrarily to Schubert's {link:18776}Trinklied{} (D. 888) in the posthumous first edition (1850) and has been retained in the Peters edition but not in the complete editions.
Translations of titles:
"Der Herbstwind rüttelt die Bäume " = "De herfstwind rukt aan de bomen"
"Der Herbstwind schüttelt die Bäume " = "De herfstwind rukt aan de bomen"
"Herbstlied" = "Herfstlied"
"Herbstnacht" = "Herfstnacht"
"Im Herbst" = "In de herfst"
"Reiselied" = "Reislied"
Note for stanza 1, line 4: "Rijd ik": bij Felix Mendelssohn beide woorden te zingen op een gepunteerde kwart.
Title "An Laura" = "Aan Laura"
1 D.w.z. de hemel, waar de zaligen in lichtende kleren lopen.
Note: this is a translation of Beethoven's version.
"Der freie Mann" = "De vrije man"1 Vrij vertaald: Op reis met mijn marmotje
2 Vrij vertaald: Op reis met mijn marmotje, / op reis nu hier, op reis dan daar,/ op reis met mijn marmotje.
1 Chardavoine: "diroit"; Cléreau: "vivroit"
2 Chardavoine: "court aprez tout joyeux"
3 Chardavoine: "mouille"
Notes on the translation
Stanza 1, line 4: i.e., its new skin after shedding the old
Stanza 3, line 1: The description of what is painted on the basket, which fills the remainder of the poem, is a gentle parody of the descriptions of heroes’ shields in Homer and Virgil.
Stanza 3, line 8: i.e., the sun’s chariot, pulled by fiery horses, rising from the sea at dawn
2 Chardavoine: "runs after him, enjoying it all"
3 Chardavoine: "soaks"
1 Bertrand: "Et si amour a quelque esmoy/ Plus facheux, il loge chez moy."
2 Bertrand: "m’amie"
3 Bertrand: "Et s’amour a quelque soucy/ Plus facheux, il est mien aussi."
4 Bertrand: "pour toy, ma vie"
1 Bertrand: "And if there’s any more tiresome trouble/ Which love brings, it lives in me."
2 Bertrand: "my love"
3 Bertrand: "And if there’s any more tiresome worry/ Which love brings, it is mine too."
4 Bertrand: "for you, my love"
Note: the second stanza is the same as the first, perhaps to give the poem enough lines to be an "official" sonnet.
1 de Monte : "et"
Translator's note for stanza 4, line 2 ("Sisters of the avenging band"): i.e., the Furies
1 Caietain, La Grotte: "D'un doux lien pressé/ Tiens mon col embrassé"
2 Caietain, Chardavoine: "En"
3 Caietain, La Grotte: "Lequel"
4 Chardavoine: "traitté :"
5 Chardavoine: "pour"
6 Chardavoine: "mon cœur"
7 Caietain : "mon"
1 Caietain, La Grotte: "Clasped in soft bonds/ Hold my neck in your embrace"
2 Caietain, Chardavoine: "From"
3 Caietain, La Grotte: "Which"
4 Chardavoine: "treated"
5 Chardavoine: "for"
6 Chardavoine: "heart"
7 Caietain: "you lie in vain/ Upon my"
1 Cléreau, Costeley: "tapiront"
2 Cléreau, Costeley: "ma"
3 Cléreau, Costeley: "leur"
Translator's note for line 1: According to the Byzantine scholiast Tetzes,
prophets/-esses like Cassandra used to chew (poisonous) laurel/bay
leaves as a way to fall into trance and communicate with the gods.
In the poem by Lycophron that Ronsard references here, the same compound
adjective is used; Ronsard borrowed and translated it here as a
recondite piece of learning.
1 Cléreau, Costeley: "covered in"
2 Cléreau, Costeley: "my"
Translator's note for stanza 2, line 2, word 5: "kisses" -- now, and perhaps then, "baiser" carries a subsidiary meaning of ‘making love’
1 La Grotte: "habitent"
2 La Grotte: "j'ay le sçeptre"
3 La Grotte:
Juno la grande, aussi Venus me suit, Et la guerriere en pompe me conduit, Je suis aveugle, et si j'ai bon veüe, Je suis enfant, et si suis des plus vieux
1 La Grotte: "who've inherited"
2 La Grotte:
The great Juno, and Venus too, follow me, And the warrior-maid [Minerva] escorts me in procession; I am blind yet I see clearly, I am a child yet I am amongst the oldest of all3 la Grotte: cauts = cunning; editor : chauts = hot
Translator's note: I have arbitrarily chosen the masculine here, but if you think of this poem as being about a woman when you perform the song, then feel free to change the translation to the feminine.
Translated titles:
"Mein Herz ist wie ein See so weit" = "My heart is as vast as a lake"
"Heiter" = "Merry"
2 Orff: "The sunlit light of your eyes"; Thomas: "Your sun-bright face"
Translations of titles:
"Mein Herz" = "My heart"
"Zwiegespräch" = "Dialogue"
2 Mengelberg: "must"
3 Orff: "Those I leave behind with you"
Note on the title (provided by Laura Prichard): Bleu is colloquial for “new recruit” or young soldier,” as in “Ce sodat est un vrai bleu,” meaning "This soldier’s a real rookie.” Bleuet is a small, delicate blue flower referred to as cornflower in English.
A version for program(me) notes:
Young man of twenty, who has seen such horrible things, what do you think about the men of your childhood? You know bravery and cunning. You’ve seen death face to face more than a hundred times and you don’t know what life is. Pass on your boldness to those who come after you. Young man, you are joyful but your memory is bloody. Your soul is stained red with joy. You have absorbed the life of those who died beside you. You are decisive. It’s five o’clock in the afternoon and you will know how to die, if not better than your elders, at least more piously because you know death better than life. Ah, sweetness of the past, immemorial slowness.
1 Bertrand: "Mon cœur tremble de crainte, et peu s’en faut alors/ Qu’à tes piedz estendu, sans ame je ne meure."
1 Bertrand: "My heart trembles with fear, and I am oh so close/ To lying senseless, stretched out at your feet, and dying."
Note: Bottelier's setting begins with the title "Trapped" repeated twice.
Translation of title "Letzte Bitte" = "Dernière requête"
Confirmed with Arthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems, London: Constable, 1918.
Note: in Arthur Waley's book, the final line has the following footnote: "Barbarous modern instruments".
1 Britten: "lute"2 Britten: "zithern of Ch'in"
See also G. Jackson's {link:137313}I am the rose of Sharon{}.
See also Grier's {link:126887}Dilectus meus mihi{}.
See also Schütz's {link:123520}Anima mea liquefacta est{}.
1 Palestrina: "meum"Haydn a mis en musique les strophes 1,4,6 et le refrain
1 Haydn: "Des joies enfuies"
1 Translation for the passage in another edition: "Au milieu de vos joies cruelles vous ne vous souvenez pas"
1 dans certaines editions de Burns: "La belle Meg avait la nature d'un enfant"
2 Haydn : "Alors sifflez"
J. Haydn a mis en musique les strophes 1-3, 5-6
1 Haydn : "le travail de sa maman"
2 Haydn :
Le soleil se couchait à l'ouest, Dans chaque bosquet les oiseaux chantaient ; Il posa tendrement sa joue contre sa sienne, Et ainsi lui chuchota son histoire d'amour.
Title "Ade!" = "Vaarwel!"
1 Wuiven twee: te zingen op een kwart en twee achtsten.
Translation of title "Herbstgefühl" = "Herfstgevoel"
Note for stanza 3 line 2: "In de": bij Brahms te zingen op twee achtste noten
Translated titles:
"Wegewart" = "The watcher by the pathway"
"Es wartet ein bleiches Jungfräulein" = "A pale maiden waits"
"Waldtraut, Waldtraut" = "Waldtraut, Waldtraut"
Notes
Stanza 15, line 4: "Lichtenstern" : A literal translation of the name of the nunnery would be "Star of Light."
Stanza 21, line 1: Schneider’s double negative was not translated.
Note: this text was written as a new text (not a translation) to be sung to "La Marseillaise", first known as "{link:107516}Chant de guerre pour l'Armée du Rhin{}". See also http://en.wikipedia.org/wiki/La_Marseillaise [external link]
Translator's note: for clarity, I have marked sections ‘Him’ (the male lover), ‘Her’ (his girlfriend) and ‘Them’ (their friends)
Confirmed with Alexandre Dumas, Caligula, Brussels: Th. Lejeune, 1838, Pages 145-146.
Note: the last two lines of both stanza 1 and stanza 4 are a French translation of the refrain of the Pervigilium Veneris, an anonymous Latin poem in praise of love from the first few centuries AD.Confirmed with Lorelei. Ein Bühnenspiel in drei Aufzügen nach einer Dichtung von Gustav Gurski. Musik von Hans Sommer, Eigenthum des Komponisten, Druck von R. Wagner in Weimar, 1889, page 7. This book shows the libretto for Hans Sommer's music; the original poetry may be different.
1 Sommer (as sung): "sehe, ihr Bild nicht sehe!"Confirmed with O.F. Gruppe, Gedichte, Berlin: G. Reimer, 1835, pages 85-86.
1 Sommer: "als"2 Sommer: "ein"
3 Sommer: "Und"
4 Sommer: "Nach"
5 Sommer: "ein Mädchen"
6 Sommer: "Jäger"
7 Sommer: "Hält"
Note: Sommer's Werkverzeichnis indicates only that the author is "J. Freund"
Confirmed with Bayerische Lehrer-Zeitung, fünfter Jahrgang, ed. by bayerischen Volksschullehrer-Vereins Mitglieder, Augsburg: Vereinsverlag, Druck von C. Reichenbach, 1871, pages 356 - 357. Appears in issue no. 44, dated Freitag 3 November 1871.
1 Sommer: "Wannst a Nesterl willst bau'n"; further changes may exist not shown above.Translator's note: Mount Hymettus is the mountain overlooking Athens, famous for its honey since Aesop's Fables
1 Chardavoine : "graces"
2 Chardavoine: "beau front spacieux"
3 omitted by de la Hele
4 Chardavoine : "je n’eus"
Confirmed with Der neubestellte Irrgarten der Liebe, Leipzig: Insel-Verlag, 1906, page 413.
Note: extra line breaks have been added to fit the text onto the screen.Note: this is a translation of the edition described in the footnotes.
Translation of title "The lea-rig" = "Le sentier"
1 Haydn :
Quand le crépuscule le ramène à la maison, C'est le plus heureux spectacle que j'ai jamais vu, Car il jure toujours qu'il sera à moi
Translations of titles:
"Über Nacht" = "De nuit"
"Über Nacht kommt still das Leid" = "De nuit la peine arrive silencieusement"
"Über Nacht, über Nacht kommt still das Leid " = "De nuit, de nuit la peine arrive silencieusement,"
Note: Here is a translation of the extra stanza:
De nuit, de nuit, Vient la mort, Ah, y as-tu réfléchi À lever du jour ? Tu ne vas pas trembler Si c'était l'amour de ta vie.
1 for the other edition: "by deception"
2 for the other edition: "is now increased openly"
The text above was confirmed with Liederbuch, herausgegeben von Verbande Deutscher Post- n. Telegraphen-Assistenten, Berlin, 1898 page 117. Note: the text indicates "Weise von Fr. Brückner" but differs from the words found with music by Fr. Brückner. The above text is attributed to A. Lenz.
See also Hermannsthal's poems {link:128737}Die Heimat{} and {link:128739}Hausliedchen{}.
1 in some versions, "Im"Confirmed with Les chansons d'autrefois: vieux chants populaires de nos pères, recueillis et annotés par Charles Malo, Paris, Jules Laisné, 1861, p. 177.
Confirmed with Fliegende Blätter, 100. Band, ed. by J. Schneider, München: Braun und Schneider, 1894, page 204. Appears in issue no. 2548.
1 Angerer, Egler: "Und das war"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Fliegende Blätter, No. 2191, München, Verlag von Braun & Schneider, 1887.
1 Bohm: "hinaus"2 Bohm: "schallet"
Translated titles:
"Glockenblumen, was läutet ihr?" = "Canterbury bells, why do you toll?"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut’s Song"
"Glockenblumen" = "Canterbury bells"
1 Greger: "pathway"
2 Greger: "Flowers"
3 Greger: "would like to"
1 Raff: "flees"
2 Raff: "comes"
3 Raff: "He now lets"
4 Raff: "blue of heaven"
Confirmed with Fliegende Blätter, no editor named, München: Braun & Schneider, 1847. Appears in V. Band, issue no. 114, page 144.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ärger" becomes "Aerger", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ärger".
Note: here is an alternative translation for stanza 4, lines 1-4:
Δες το πουλί που καθοδόν Ζεστές στεριές θ’ αναζητήσει. Πώς είν’ η αγάπη δυνατόν Στο δρόμο της να ξεστρατίσει;
1 Johann Peter Uz (1720-1796), a German poet.
2 Adam Friedrich Oeser (1717-1799), a German painter.
Note: this is a placeholder. When we have more information about the songs below, they might move to one of these texts by Daniil Rathaus: {link:137909}Спи спокойно, дорогая{} or {link:137897}Тусклый свет звезды далёкой меркнет{}.
Confirmed with Die Lieder und Sprüche des Omar Chajjâm verdeutscht durch Friedrich Bodenstedt, Zweite Auflage, Breslau, Schletter'sche Buchhandlung, 1881, page 79.
1 Woyrsch: "unbeständ'ge"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur für das weibliche Geschlecht, besonders für höhere Töchterschulen, Zweiter Theil. Von Göthe bis auf die neueste Zeit. Zweite verbesserte Auflage, Breslau, im Verlage bei Josef Mar und Komp., 1836, p. 275.
1 Saloman: "öd'"Confirmed with Rosa Maria's poetischer Nachlass, herausgegeben von D. A. Assing, Altona, Verlag von Joh. Friedr. Hammerich, 1841, pages 37-38.
1 Herbert: "ragt"2 Herbert adds: "Mir ist so wohl, mir ist so leicht, mir ist als wärst du da!"
Note for stanza 1, line 1: "Spelend haar": bij Brahms te zingen op drie achtste noten
Translations of titles:
"Maria ging aus wandern" = "Maria ging eens reizen"
"Marias Wallfahrt" = "Maria’s bedevaart"
Note for stanza 5, line 3: in Brahms WoO 32 no. 22 and WoO 33 no. 14 versions only: "Dat het hemelrijk lijdt geweld!"
Notes
Stanza 2, line 3: "Aan de": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Stanza 2, line 3: "in de delling": Eigenlijk: in het bos
Translations of titles:
"Nänie" = "Klaagzang"
"Nenie" = "Klaagzang"
Notes
Line 2: "Van de": Bij Brahms te zingen op twee achtsten
Line 2: De Stygische Zeus: de heerser van Orcus, de onderwereld achter de Styx, i.c. Hades (bij de Romeinen Pluto geheten), heersend over de schimmen der doden.
Line 4: Toen de zanger Orpheus zijn echtgenote Euridike door de beet van een slang verloren had, daalde hij in de onderwereld af en wist door zijn ontroerende gezang Hades/Pluto te bewegen haar aan hem terug te geven. Omdat echter Orpheus, tegen diens uitdrukkelijke verbod in, naar haar omkeek vóór zij de bovenwereld bereikt had, werd zij hem weer ontnomen.
Line 5: De knappe jongeman Adonis, waar de godin Aphrodite verliefd op was, werd tijdens de jacht door een ever dodelijk gewond. Uit zijn bloed, dat Aphrodite niet kon stelpen, ontstond de roos.
Line 7: De jonge held Achilles, zoon van de Thessalische koning Peleus en de zeegodin Thetis (een van de vijftig Nereïden, de lieftallige dochter van de oude zeegod Nereus) vond bij de belegering van Troje, bij de Skaeische Poort , de dood door een pijl die de Trojaanse koningszoon Paris hem in zijn hiel schoot. Zijn moeder had hem dadelijk na zijn geboorte in de wateren van de Styx gedompeld, om hem onkwetsbaar te maken. Maar aan zijn hiel, waaraan zij hem had vastgehouden, was hij kwetsbaar gebleven.
Line 8: "Bij de": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Line 13: "In de": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Translation of title "Unterwegs" = "De camí"
Note: this is a translation of Reger's version.
Confirmed with Adolph von Harleß, Aus dem Leben im Lied und Spruch, Stuttgart: S. G. Liesching, 1865, pages 22 - 23. Appears in Stimmungen aus Vergangenheit und Gegenwart.
1 Abt: "Schlaf, mein Herzchen, schlafe"Translated titles:
"Wozu soll ich reden?" = "Wherefore should I speak?"
"Wozu soll ich reden? Mein Wort ist so alt!" = "Wherefore should I speak? My words are so old!"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 260.
1 Hanslick: "gewacht"2 Hanslick: "geweinet"
3 Hanslick: "ein"
4 Hanslick: "Wellen"
Confirmed with Hermann Kletke, Lied und Spruch, Berlin: E. H. Schroeder, 1857, page 9. Appears in Aus der Einsamkeit.
1 Rosenfeld: "glühn"; further changes may exist not shown above.1 Mendelssohn: "Briskly upon the enemy!"
2 Körner, 1813 edition: "valiant hunters, fleet and free"; Schubert: "valiant hunters, free and fleet,"
Translator's note: These are effectively the instructions for singing the piece, as well as its text: one part which is read from start to finish by singer 1, and from finish to start by singer 2; and a tenor/third part which goes from start to finish and then back to start.
Translator's note : though a secular text, this is built in motet-form, hence the (perhaps ironic ?) Amen at the end…
Note (provided by David Wyatt): The nymph Pegasis was Paris’s first love (cf. Spenser); Helen of course superseded her.
Note: in the de Maletty score, stanza 3 line 2 word 4 is a typo ("fait" instead of "lait").
1 i.e., the constellation Coma Berenices (Berenice’s hair), named for Berenice Queen of Egypt, wife of Ptolemy III
1 Schubart: "meadows"
2 Schubart: "blossoms"
3 Schubart: "before the [homeward] trek"
4 Schubart: "concentric ripples"
5 Schubart: "Delicately"
Translator's note for stanza 6, line 3: Poulia / Πούλια ["puLa] = Personifikation des Siebengestirns
Note: The Hadjidakis setting was originally sung twice in the film Stella 1955 in the 3rd minute by Voula Zoumboulaki and in the 30th minute by Melina Mercouri. The story of the film is inspired by Carmen.
1 in some versions, "Wie oft hat mich zur Weihnachtszeit/ ein Baum von dir nicht hocherfreut!
2 Clements: "das will dein Kleid mich lehren."
Confirmed with Lyraklänge. Gedichte von Ignatz Hub, Würzburg: In Commission der Stahel’schen Buchhandlung, 1832, pages 51-52.
Note: the subtitle comes from Sophocles, Elektra, line 1170. Information about the Greek text was provided by Dr. Sofia Kontossi of the Leonidas Zoras Archive and the National Conservatory of Greece. Her help is gratefully acknowledged.
Note for Lang's setting: in the repetition of stanza 1, line 6, the line becomes "Aus ihrer Brust".
1 Lang: "Aus unsrer Mutter"Note: the subtitle "Τους γαρ θανόντας ουχ ορώ λυπουμένους" can be translated "Since I see that the dead are relieved of pain" in The Electra of Sophocles, edited with introduction and notes by Sir Richard Jebb, Cambridge: Cambridge University Press. 1894.
Note for Lang's setting: when stanza 1, line 6 is repeated, it can be translated "From her breast".
1 Lang: "From our mother"Translation of title "Über die See" = "Over de zee"
Note: Gebaseerd op de door Brahms gebruikte tekst
1 Tausig cannot be found in a dictionary, but probably it is an adjective derived from the substantive ‘Der Daus’ which means ‘ace’ as well as ‘deuce’. In English it may be translated by ‘deuced’ or ‘damned’, which fits well to the content of this song.
2 Noot van de vertaler: Ik heb hier gekozen voor de vertaling van de tekst uit WoO 32 en 33, omdat die ook in op. 84-5 veel beter bij de muziek past.
Translations of titles:
"In der Südsee" = "In de Zuidzee"
"Kein Haus, keine Heimat" = "Geen huis en geen thuisland"
Note for stanza 3, line 3: "Jij naar": bij Brahms te zingen op twee achtste noten
Translation of title "Meerfahrt" = "Tocht op zee"
Note for stanza 3 line 4: "Op de": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Translated titles:
"Ahnung" = "Premonition"
"Von den Fischerkindern" = "About the fisherman’s children"
1 Kinkel: "had lost"
2 Kinkel in the upper voice: "I am the maiden, you the lad" and in the lower voice: "You are the maiden, I the lad"
3 In later editions of the poem: "has long since"
Note: excerpted from a longer prose and story segment.
Confirmed with George MacDonald, Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, Longmans, Green & Co., London, 1897.
1: "Oui-dà" is an archaic form that is usually translated as a double affirmative.
1 Here Malotte adds: "Caw! Caw!"
2 Malotte: "was not"
3 Malotte adds: "one, two, three, four, (ha, ha, ha, ha!)"
4 Malotte: "pecked"
Translated titles:
"Das Veilchen" = "The little violet"
"Romanze" = "Romance"
"Aus Erwin und Elmire" = "From [the Goethe play] Erwin and Elmire"
"Das Veilchen auf der Wiese" = "The little violet upon the meadow"
1 omitted by Štěpán.
1 Vesque von Püttlingen: "While" (may be from an earlier edition of Kerner’s poem)
Note: in Schumann's setting, this is sung by the character Jüngling
1 Schumann: "Provencetale"2 Schumann: "Ist"
Translation of title "Villanelle" = "Villanelle" (a poetic form)
1 Berlioz: "its"
2 Berlioz, Lavigne: "this"
3 Berlioz, Lavigne: "content"
Translation of title "Absence" = "Absence"
1 Bizet, David, Lavigne: "our"
Translator's note: "Laridah" is a nonsense vocable and was not translated.
Translations of titles:
"Frühlingsflüstern" = "Whispering of spring"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Tief im grünen Frühlingshag" = "Deep within the green springtime grove"
2 Hoven: "sweetly and deeply"
3 Hoven: "trembling"
4 Hoven, Stegmayer: "upon"
Translation of title "Liebesklage des Mädchens" = "Liefdesklacht van het meisje"
Note for stanza 1, line 1, word 5: "Twee": bij Brahms te zingen op de laatste kwartnoot in maat 2
Note for stanza 1, line 4: "In de": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Translation of title "An ein Bild" = "Tot een portret"
Note for stanza 4, line 2: "Staat te": bij Brahms te zingen op twee achtsten.
Translation of title "Junge Lieder II" = "Liederen der jeugd II"
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtsten.
Notes
Stanza 1, line 4: "Mij met": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Stanza 4, line 4: "Bij ons": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Stanza 6, lines 3-4: De sopraan zingt hier: "Zo kan ik met je meegaan; niets hindert dan mijn gang."
Notes: this is a translation of the version set by Brahms.
Stanza 2, line 1: De Brocken, de hoogste berg van Noord-Duitsland, is gelegen in de Harz. Wordt ook Blocksberg genoemd en is met vele legenden omgeven.
Stanza 5, line 2, word 4: Werk = vlastouw
Stanza 6, line 2: "Op een": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Confirmed with Balladen von W. Alexis, Berlin, Ferdinand Dümmler, 1836, pages 8-9.
1 Brahms: "Lieb"2 Brahms: "im Dorf wohl"
3 Brahms: "Sie sind"
4 Brahms: "die Nacht nicht zu Haus" (first edition); and later, "die Nacht nicht im Haus"
Translation of title "Es liebt sich so lieblich im Lenze" = "De lente geeft liefde veel kansen!"
1 Letterlijk: kus
Note for stanza 5, line 4: "Koningin": bij Brahms te zingen op een triool
Translation of title "Betlehems stjärna" = "Étoile de Bethléem"
1 ajouté par Tegné : "L'étoile de Bethléem n'égare pas mais conduit à la maison."
2 Tegné: "brillante étoile"
3 omis par Tegné
1 Wilkinson: "incessant labours see/ Crowned from single"
2 Wilkinson: "all flowers and all trees"
3 Wilkinson: "is"
4 Wilkinson: "fall"
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 149.
1 Pépin: "parle"Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 143.
1 Pépin: "regret et"Note: this could be a text beginning with the second stanza of Theodor Storm's "{link:88804}Herbst{}".
Note: this is a translation of Boni and Castro's versions.
1 Boni: "body"
2 Boni: "those beautiful eyes which make"
1 Translator's note: As in line 11, Ronsard implies a reincarnation or re-birth, coming from Paradise back to earth.
Translator's note: The Sorgue is a river near Avignon, where Petrarch spent his youth, returning in his adult years; the laurels are those of a poet laureate, but also a reference to his beloved Laura.
1 Boni: "Indeed I wish that I could transform myself/ Into a white bull, to carefully take her/ When"
2 Boni: "And truly I wish that night were indeed/ Eternal, and that Dawn would never/ With his new face bring back the day to us."
Translator's note: Denisot was a French painter of the time.
1 Boni: "Like a good servant"
2 Boni: "the clover will grow on the bank"
Translator's note: the image is, of course, of Icarus who, escaping from Crete on wings made for him by his father, fell to his death after he flew too high causing the heat of the sun to melt the wax holding the feathers in place.
1 Boni: "the pen and"
2 i.e., Orpheus
3 i.e., of Petrarch
4 Boni: "Raised to heaven by my voice"
1 Boni: "the great sea"
2 Boni: "in your hands, my lady, over the round world"
3 Boni: "hot"
Translated titles:
"Du rothe Ros' auf grüner Haid'" = "You red rose upon the green heath"
"Die rothe Ros' auf grüner Haid'" = "The red rose upon the green heath"
1 Scherff: "The"; further changes may exist not noted.
Note for stanza 6, line 6: "Minnend": bij Brahms te zingen op twee achtsten.
Note for stanza 1, line 4: "En de": bij Brahms te zingen op twee achtsten.
Note: This composition was incorporated into Cui's musical setting of the entire play "Feast in Time of Plague."
1 Mendelssohn: "Et le son de la mélodie est transporté"
2 Mendelssohn: "Le doux enfant l'entend bien"
Translation of title "Allgemeines Wandern" = "Randonnée générale"
1 Mendelssohn: "Le printemps"
2 Mendelssohn: "appel"
3 Mendelssohn: "Tous l'entendent"
4 Mendelssohn: "Nous"
Translated titles:
"Des Knaben Berglied" = "The mountain-song of the young lad"
"Der Knabe vom Berge" = "The young lad from the mountain"
2 Hecht: "from"
Translated titles:
"Husch, husch" = "Whisht, whisht"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Through herbs and grass in the forest I walked"
"Husch! husch!" = "Whisht! whisht!"
"Ich ging im Wald" = "I walked in the forest"
"Jägerlied" = "Song of the huntsman"
"Husch, husch! hintern Busch" = "Whisht, whisht! behind the bush"
"Lied der Waldtraut" = "Song of Waldtraut"
"Gefunden" = "Found"
"Waldtrauts Lied" = "Waldtraut's song"
2 Greger: "He asked if / He had startled me, / If he had caused me / to be anxious or fearful."
3 Greger: "A"
Translated titles:
"Frühlingsbotschaft" = "Tidings of spring"
"Kuckuck, Kuckuck ruft's aus dem Wald" = "From the forest one hears 'cuckoo, cuckoo'"
"Der Kuckuck" = "The cuckoo"
2 Schumann, Dresel: "Let us"
3 Schumann adds here "Let us sing and leap about!"
4 Omitted by Schumann.
5 Schumann adds here "Come into the fields and the forests"
Translated titles:
"Geh du nur immer hin!" = "Just you take off!"
"Es fliegt manch Vöglein in das Nest" = "Many a little bird flies into the nest"
"Es fliegt manch Vöglein" = "Many a little bird flies"
"An die Treulose" = "To the unfaithful one"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Song of a roaming student"
"Lieder eines fahrenden Schülers II" = "Songs of a roaming student II"
Notes
Stanza 2, line 1: "Op de": bij Brahms te zingen op twee achtsten (van de triool)
Stanza 2, line 1: "Fris en nat": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Translation of title "Lied" = "Lied"
Note for stanza 3, line 3: door Brahms overgeslagen
1 Hensel: "je"
Translations of titles:
"Ach Gott, wie weh thut das Scheiden" = "Ach God, hoe zeer doet scheiden"
"Ach Gott, wie weh thut Scheiden" = "Ach God, hoe zeer doet scheiden"
"Ach Gott, wie weh tut Scheiden" = "Ach God, hoe zeer doet scheiden"
"Altdeutsches Lied" = "Oud Duits lied"
"Erfrorene Blumen" = "Bevroren bloemen"
"Scheiden" = "Afscheid"
"Volkslied" = "Volkslied"
"Wie weh thut Scheiden" = "Hoe zeer doet scheiden"
Notes
Stanza 2 line 2: Eigenlijk: viooltjes
Stanza 4, line 2: "Zoals": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Het speelt door al mijn zinnen En als ik bij haar ben, Is zij mijn keizerinne, De liefste die ik ken. Zij heeft mijn jonge hart verblijd; Als ik aan haar moet denken, Mijn treurnis ben ‘k dan kwijt.
Translation of title "At a Calvary near the Ancre" = "Au pied d'un calvaire près de l'Ancre"
Note: L'Ancre est une rivière où se déroula une bataille en 1916
Note: this is a translation of Goethe's purported final words, "Mehr Licht!" (sometimes quoted instead as "Mehr nicht!")
Source: Oxford Dictionary of Quotations, 3rd ed., 1979, Angela Partington, ed., Oxford University Press Inc, NY.
Note for stanza 2, line 3: "Vergoot daar tranen": bij Brahms de lettergrepen achtereenvolgens zingen op een halve noot, kwartnoot verbonden met halve noot, kwartnoot, halve noot, kwartnoot.
Note: this text first appeared in the Septuagint (the Greek Old Testament), and is regarded as part of the Apocrypha by Protestants because it is not in the Hebrew Bible. It is often included in the Old Testament by Catholics and Eastern Orthodox Christians.
Antiphon for Vespers of the Feast of St. Cecilia, November 22.
1 omitted by Cima.1 Randhartinger: "Kann deine Güt' ermessen ich"
2 Randhartinger: "mich"
3 Randhartinger: "Schutz und Schirm"
4 Randhartinger: "ganz"
Confirmed with Westermanns illustrierte deutsche Monatshefte, ein Familienbuch. Sechsunddreissigster Jahrgang, zweiundsiebzigster Band, Braunschweig: George Westermann, 1892. This is an excerpt of a longer poem. The excerpt appeared in a critical review by journalist Otto Müller, page 564, possibly the origin of the sung text.
1 Dorn: "Kann"2 Dorn: "Will"
3 Dorn: "Ohne"
Confirmed with Camille Mauclair, Le Sang parle. Poèmes, Paris, Maison du Livre, 1904, pages 185-186.
1 Boulanger: "elle a mon cœur"Confirmed with Xavier Marmier, Poésies d'un voyageur 1834-1878, Paris, A. Lahure, 1882, page 58.
1 Bouval: "et quelle"; further changes may exist not shown above.Note: this is a prose section, written without line-breaks in the book.
Confirmed with The Book of Elizabethan Verse, ed. by William Stanley Braithwaite. Boston: Herbert B. Turner & Co., 1907; Bartleby.com, 2013. http://www.bartleby.com/331/4.html
Note: This song was sung at the first performance of Midas before the "Queenes Maiestie upon Twelfe Day at Night, by the Children of Paules," January 6, 1590. It was not included in the first published version (1592) but appeared in the second edition of the play by Edward Blunt in 1632 with six additional songs.
Translator's note: Il testo originale presenta un gioco di parole tra "elf(e)" (undici) e "Elfe" (elfo, folletto), impossibile da rendere in italiano. La situazione rappresentata è la seguente: il guardiano notturno passa e grida che sono le undici, ma il piccolo elfo pensa che qualcuno abbia chiamato lui. L'equivoco è rafforzato dall'uso del verbo "rufen", che in tedesco significa sia "gridare" che "chiamare".
Notes on the translation (provided by Anna Maria Modée):
- Vævet should be translated into "vävt" (meaning woven), but arguably the meaning is much more clear using "gjutit" (founded, melted, cast).
- Skyarna glida i tunga drömmar : literal translation would be "Skyarna har så tunga drömmar" (The skies/heavens have such heavy dreams)
- Dagg-gråt ut blommornas ögon strömmar (tears of dew from the flower's eyes streams) : literally would be: "Blommornas ögon i dagg simmar" (the flower's eyes swim in dew", but sounds bad even in english, especially to the music
Translations of titles:
"Schlaf auch du!" = "Dors toi aussi !"
"Schlummerlied" = "Berceuse"
"Wiegenlied" = "Berceuse"
2 Reinecke: "Tout dort, alors"
3 Reinecke: "fidèlement"
4 Reinecke: "près de toi"
5 Reinecke: "mon doux"
Translations of titles:
"Der Kuckuk" = "Le Coucou"
"Frühlingsbotschaft" = "Message du printemps"
"Kuckuck, kuckuck ruft's aus dem Wald" = "Coucou, coucou appel de la forêt"
2 Schumann, Dresel : "Viens"
3 Schumann adds "Viens dans les champs et les forêts"
4 Schumann: "Hiver"
1 Mendelssohn : "Alors"
2 Mendelssohn : "La petite étoile"
3 Mendelssohn : "Ô Dieu, bénis"
Translations of titles:
"Andenken" = "Souvenir"
"Die Bäume grünen überall" = "Partout les arbres verdissent"
"Mein Frühling" = "Mon printemps"
2 omitted by Dresel
3 omitted by Marschner, Dresel
Confirmed with: Richard Dehmel Gesammelte Werk in drei Bänden, Erster Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 12-19.
Note: Rössler's setting begins in the penultimate stanza on line 187 ("Raum! Raum! brich Bahnen, wilde Brust!") and goes to the end of the stanza (line 195).1 Rössler: "dir"
Translated titles:
"Die Nachtigallen" = "The nightingales"
"Die beiden Nachtigallen" = "The two nightingales"
1 Hackel: "other"
2 Hackel: "lamentation"
1 Literally translated the flowers would be called "snowbells", hence the ringing.
2 Schumann: "Only goodness"
3 Schumann: "lovingly"
1 The "Siebensprung" was a German folk dance common at spring and harvest festivals and weddings. It is quite acrobatic. See http://ausstellungen.deutsche-digitale-bibliothek.de/tanz/exhibits/show/das-gedaechtnis-des-tanzes/siebensprung.
Note: modern spelling would change "hviska" to "viska", "Lif" to "Liv", etc.
1 Melartin: "i"2 Melartin: "vagga"
Translation of title "Le signe de la croix" = "The Sign of the Cross"
Note: see the original text for links to other translations.
Confirmed with Jean de la Fontaine, Œuvres complètes, Paris: Firmin Didot Frères, 1840, Page 48.
Note for stanza 2, line 8, "l'oût": the harvest. The word is an old spelling of the French name for the month of August, août (which since the spelling reforms of 1990 can also be written without the circumflex accent).Note: see also Jean de La Fontaine's {link:109798}Les grenouilles qui demandent un roi{}.
Translation for title "Drama" = "Drame"
1 Zemlinsky : "m'a parlé timidement de rêves"
Confirmed with John Reed, Tamburlaine and other Verses, Riverside (Connecticut), Hillacre, 1917, page 35.
1 Bauer: "With a crimson streak"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 92-93. Note: this was number 39 in the first edition of Les Fleurs du mal but did not appear in subsequent editions of the collection due to state censorship. This poem was only again published in 1866 in Les Épaves as number 5.
Note: modern French spelling would change "emblême" (line 4-1) to "emblème"Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, 14. Aufl. Berlin, 1849.
1 Blumenthal: "mir ist"2 Blumenthal: "finst'rer, finst'rer"
Note in score: "The words [in English dialect] related to the composer by a White Mountain guide--spoken by a French-Canadian father, very much excited and mystified by the arrival of twins in his family. Composed at Camp Wyanoke, Wolfsboro, N.H., July 1924."
Confirmed with: Das Buch der Lieder von Müller von der Werra, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, pages 210-211.
1 Billeter: "giebt"Confirmed with Mein dunklen Hände. Moderne Negerlyrik in Original und Nachdichtung, herausgegeben und übertragen von Eva Hesse und Paridam von dem Knesebeck, München: Nymphenburger Verlag, 1953, page 19.
Note: all indented lines were attached to the previous line in the original publication; the lines have been broken to fit on the screen.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874, mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 90-91.
1 Lang: "hebt", but this word is what is found on the handwritten copy sent to her by Oser.1Lang: "lifts", but this word is what is found on the handwritten copy of the poem sent to her by Oser.
Confirmed with Junge Lieder von Wolfgang Müller, Düsseldorf, Verlag von J. H. C. Schreiner, 1841, pages 81-82. Numbered XLVIII.
1 Marschner: "klagend"2 Marschner: "blüh'nden"
3 Marschner: "verworr'ne"
Confirmed with Junge Lieder. Von Wolfgang Müller. [von Königswinter] , Düsseldorf: J. H. C. Schreiner, 1841, pages 114 - 116.
1 Marschner: "goldsonnigen"2 Marschner: "erwart' "
Confirmed with
Confirmed with Junge Lieder von Wolfgang Müller, Düsseldorf, Verlag von J. H. C. Schreiner, 1841, pages 108-110.
Note: modern spelling would change "Fluth" to "Flut", "Gemüth" to "Gemüt", "Ocean" to "Ozean", "Muth" to "Mut", etc.
1 Marschner: "allewige"Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten von Wolfgang Müller von Königswinter, Erster Band, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, pages 68-69.
1 Muck: "ich verloren"2 Muck: "bin"
3 Muck: "Die Bäum' im Felde"
4 Muck: "Und blühende"
5 Muck: "bin so krank und"
Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 100. Blatt (Mittwoch den 23. Juni) 1824, page 495
Note provided by Johann Winkler: the text in the autograph of the Jensen song has been struck out (with a single stroke, so that it is still perfectly readable) and replaced by another hand, which the BSB lector ascribes to the composer's daughter Elsbeth; the text appears to be a translation from Turandot, Act 2 Scene 1 and reads as follows:
Erringen muss ich mir den höchsten Liebespreis, in meinem Herzen pocht die Sehnsucht schnell und heiß. Und königliches Blut rinnt in den Adern mir; nur unerhörter Zwang hält mich gefesselt hier. Getötet hast du mir den Bruder grausam schon, entreiße mir nicht auch den süßen Liebeslohn! Mit List dien' ich, mein Wort erfüll' ich treu. Wenn ich ihn mir gewann, mach' ich dir Schmerz aufs Neu'. Denn Liebe fühlst du schon, willst es nur nicht gesteh'n. O Himmel, ja, wer könnte ohne Lieb' ihn seh'n!1 Jensen: "Und bin ich dann, Mutter,/ erst weit von hier"
2 Jensen: "hätte"
Note: Marschner's score indicates the author as "Mar. M.", which might be his wife Marianne Marschner.
Note: Marschner's score has "auf Zweig und Ast mich wiegen" as the third line of the third stanza. Since it is also the third line of the fourth stanza and doesn't rhyme, we believe this to be a mistake and have not shown it above.
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Erster Teil, Lyrische Gedichte, ed. by Augusta Weldler-Steinberg, Berlin / Leipzig / Wien / Stuttgart, Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1845, pages 104-105.
1 Marschner: "Du, auch du"Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, pages 136-137.
Note: The Marschner setting has slightly different spellings of some words.1 Marschner: "Ew'ger"
Confirmed with Den Armen: rheinisches Dichter-Album, ed. by C. O Sternau; in the last section, with poems and novellas by C. O. Sternau, Verlag von Johann Georg Schmitz, Köln, 1848, page 163. Note: modern German would change the following spellings: "Daß" -> "Dass", "rothen" -> "roten", etc.
1 Degele, Marschner: "schöner"2 Degele: "Liebchen mir"
3 Degele, Marschner: "wenn mich der Frühling wieder grüßt"
4 Degele: "ja"
5 Degele: "Liebchen bald freien"
6 Degele: "Liebchen bald"
Note: the Marschner score has a typo in stanza 3, line 3 ("lauschen" instead of "bauschen").
1 Marschner: "deinem"2 Marschner: "Die Flagge am Maste"
Confirmed with: Morgenblatt für gebildete Leser, Nr. 34, 22 August 1838, page 809. In this publication, the poet is not indicated, but a single letter "R" appears at the bottom right-hand corner of the page. The authorship of Pfarrius comes from Marschner's score. Note: modernized spelling would require changing "seyn" to "sein", etc.
1 Marschner: "leicht"2 Marschner: "Weit"
Confirmed with Album der neuern deutschen Lyrik, Leipzig, 1862.
1 Millöcker: "Hauch"2 Millöcker: "ja sterben"
Confirmed with Gedichte von Carl Siebel, zweite vermehrte Auflage, Iserlohn: Julius Bädeker, 1859. Appears in Liederbuch, in Wein und Wandern, pages 235 - 236. Note: later editions have "Heimatsland" on line 2-8.
Confirmed with Lyra und Harfe: Liederproben von Georg Keil, Leipzig: Friedrich Fleischer, 1834. Appears in Lieder, page 34.
1 Stegmayer: "Das"; further changes may exist not shown above.2 Reissiger: "Doch weiss ich's nicht"
3 Ressiger: "süsser's"
Confirmed with Encyclopädie der deutschen Nationalliteratur oder biographisch-kritisches Lexikon der deutschen Dichter und Prosaisten seit den frühesten Zeiten nebst Proben aus ihren Werken, Band 8, bearbeitet und herausgegeben von Dr. D. L. B. Wolff, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, page 263
1 Stegmayer: "geigt"2 omitted by Stegmayer
Note for stanza 1, line 3: Het laatste woord van de derde regel wordt bij Brahms meestal herhaald aan het begin van de vierde.
Notes
Stanza 2, line 3: "Van de": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Stanza 3, line 5:"Roosjes te": bij Brahms te zingen op een kwart en twee achtsten
Note for stanza 3, line 1: "Is mij ont-": bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
Translations of titles:
"Der 13. Psalm" = "De 13e psalm"
"Der 13. Psalm (Herr wie so lange willst du)" = "De 13e psalm (Heer, hoe lang nog)"
"Herr, wie lange?" = "Heer, hoe lang"
"Herr, wie lang willst du mein so gar vergessen" = "Heer! Hoe lang nog zult gij mij geheel vergeten?"
"Psalm 12 (13)" = "Psalm 12 (13)"
Notes
Line 3: "Vijand": bij Brahms te zingen op twee kwartnoten
Line 5: "Vijand": bij Brahms te zingen op een halve en een kwartnoot (sopranen), resp. twee achtste noten (alten)
Line 5 part 2: "Wezen/zijn": bij Brahms 1e sopraan wezen, 2e sopraan en alt zijn
Confirmed Gedichte von Friedrich Halm, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1850, pages 176-177. Note: modernized spelling would require changing "läugn'" to "leugn'", etc.
1 Marschner: "dahin"2 Marschner: "du"
1 Hecht: "today? Today, here,"
2 Hecht: "him early already, here"
3 Hecht: "At"
Translated titles:
"Der Königssohn" = "The son of the king"
"Der Jüngling steht auf dem Verdeck" = "The youth stands upon the deck"
1 omitted by Schumann.
Translated titles:
"So hier, so da" = "Thus here, thus there"
"Trinklied" = "Drinking Song"
"Ein lustig Zechen" = "A jolly carousing"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Einkehr" = "A stop at an inn"
"Wirth! hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper! do you not have a full barrel?"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Innkeeper, do you not have a full barrel"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper, do you not have a full barrel?"
1It seems that there was an ancient belief that worms took up residence in hollow teeth. See http://www.saunar-verlag.de/shop/kurioses/zahnwurmbrevier.php
Translator's note for stanza 7, line 3: Alla lettera: "Mentre sorge, li culla laggiù l’Accompagnatore".
Translated title "Der Geistertanz" = "Danza macabra"
Translator's note for stanza 7, line 2: Alla lettera: "Tu hai racchiuso profondamente in una buia stanza".
1 Schlechta (Schubert edition 1832): "And to his zither he is singing / A song of sweet agony"
2 This stanza is omitted in Schlechta's 1824 edition, but is preserved in Schlechta (Schubert edition 1832).
3 Schlechta (Schubert edition 1832): "the beloved’s"
Translation of titles
"Die schöne Erde" = "The beautiful earth"
"Wenn hochentzückt mein Auge sieht" = "When greatly enraptured my eyes see"
2 Matthisson (Mannheim 1787 edition): "Blesses"
Translated titles:
"Vesper" = "Vespers"
"Die Abendglocken" = "Evening bells"
1 Spohr: "sounding"; further changes may exist not shown above.
1 Thelen: "olden and beautiful times"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 32.
1 Jenner: "oft auch"Confirmed with Der erzählende Hausfreund in der Stunde der Erholung, oder Magazin interessanter Novellen, Erzählungen, biographischer Züge, historischer Kriegsbegebenheiten, Anekdoten und Schwänke, Erster Jahrgang, Erster Band, Zweibrücken: Verlag der Fr. Keller'schen Buchhandlung, 1838, page 162.
1 Schmidt: "Zitter"2 Schmidt: "einher geschlichen"
1 Lindpaintner adds "heida! heida! Juchhe!"
2 The second tenor sings "Weit herrlicher" in one case.
Confirmed with Der Sammler, Band 23, Nr. 104 (30. August 1831), page 415.
1 Lannoy: "Sonnenschein"Confirmed with: C. Reinhold, Die Geschichte von dem spanischen Baumeister, Stuttgart: Imle und Krauß, 1837, pages 75-77.
1 Saint-Julien: "im bunten"2 Saint-Julien: "hoff ich, was wünsch"
3 Saint-Julien: "die Geister,"
4 Saint-Julien: "Christall"
Note: the modernized spelling of "Der Todtengräber" would be "Der Totengräber"
Confirmed with: Georg Herwegh, Morgenruf. Ausgewählte Gedichte, Agnes Ziegengeist (ed.), Leipzig: Insel Verlag, 1969, pages 9-10.
1 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "a stirring compulsion in my heart"
2 Liederbuch des deutschen Nationalgesanges: "joys"
Note: this is a singable translation of Franz's version.
Translation of title "Abends" = "Um thráthnóna"
Note: Translation of the stanza added to the end in a later edition:
Dann brach der Dachstuhl der Vernunft und stürzt’ und stürzt’ hinab, schlug Sturz um Sturz auf eine Welt bis all Erkennen schwand.
Translations of titles:
"Waldeinsamkeit" = "Solitude de la forêt"
"Waldeinsamkeit! Du grünes Revier" = "Solitude de la forêt ! Aire de verdure"
2 Wolff: "Bonne"
Translation of title "Morgengebet" = "Prière du matin"
1 Prince Albert: "se tordent"
2 Prince Albert: "j'étais régénéré"
Translation of title "Mittagsruh" = "Repos de midi"
1 Smyth: "non conscient"
Note: De heilige Emmeramus of Emmeranus - see https://nl.wikipedia.org/wiki/Emmeramus
1 Oude naam voor Poitiers, daterend uit de Romeinse tijd.
Notes
Stanza 1, line 2: "Van de": bij Brahms te zingen op twee achtste noten.
Stanza 3, line 7: "hete" : Bij Brahms wordt in de herhaling door de bassen dit woord weggelaten.
1 Brahms: "Het heilig kruis behoede 't gans,/ Dat het bezitt' der heil'gen krans"
2 Brahms: "Heer Jezus moet jouw wachter zijn"
Translated titles
"Der tote Knabe" = "De dode jongen"
"Der tote Gast" = "De dode gast"
Notes
Stanza 1, line 1: "Klopt een": bij Brahms te zingen op twee kwartnoten
Stanza 3, line 4: "Dan herkent": bij Brahms te zingen op twee achtsten en een kwartnoot.
Stanza 5, line 3: "Een groen": bij Brahms te zingen op twee achtste noten.
Translations of titles:
"Altdeutsches Erntelied" = "Oud-Duits oogstlied"
"Der Schnitter" = "De Maaier"
"Der Schnitter Tod" = "De dood van de Maaier"
"Erntelied" = "Oogstlied"
"Es ist ein Schnitter" = "Er is een maaier"
"Es ist ein Schnitter, der heisst Tod" = "Er is een maaier, die heet Dood"
"Katholisches Kirchenlied" = "Katholiek hymne"
"Schnitterlied" = "Lied van de Maaier"
"Schnitter Tod" = "Maaier Dood"
2 Brahms: "Pas op, jij mooi bloempje klein!"
3 Mendelssohn: "al morgen"
4 Brahms: "en"
Note: this poem was used in a song cycle by Lee Sowerby before they were published as stand-alone poems.
1 Brahms adds:
O heilige Maria, Vraag nu voor ons uw kind, Dat Hij ons ook wil genadig zijn En onze schuld ontbindt.
Note for stanza 1, last line: "Slaapkamerraam kan": bij Brahms te zingen op vijf kwartnoten
Note for stanza 6 line 3: "Drinken ze een kopje": bij Brahms elke lettergreep op een achtste noot
1 Eertijds kreeg een bode drie sneden brood voor het brengen van een (goed) bericht.
Translations of titles:
"Der Ritter und die Feine" = "De ridder en de dame"
"Es stunden drei Rosen" = "Er stonden drie rozen"
Note for stanza 1, line 2: "Mooi is de zomer!": deze uitroep wordt in dit lied bij Brahms na elke regel herhaald, zoals in dit couplet.
1 […] Deze vierde regel keert in elk couplet terug.
2 […] De vijfde regel van elk couplet is een herhaling van de derde.
3 Malvezij: geurige zoete wijn
Notes
Stanza 1, line 2, 4: Bij Brahms wordt deze aanroep in elk couplet gezongen als tweede en vierde regel.
Stanza 1, line 6, 8: Bij Brahms wordt deze aanroep in elk couplet gezongen als zesde en achtste regel.
Translator's note about the title "Aigle": von Αἴγλη = „Glanz“, „Strahlen“ ist in der griechischen Mythologie die schönste der Najaden = Quellnymphen
1 lympha ‚klares Wasser‘; lymphae: römische Gottheiten des klaren Wassers
Translation of title "Ballade aus dem "Königssohn" = "Ballad from "The king's son"
1 Schumann:What a marvel is revealed to the eyes, What an unparalleled marvel! The eyes had been shrouded in darkness, Now the sun shines again; To you, lofty ones, I bring full of joy The first song of thanksgiving! Blinded by the new splendour, Where do I hide my eyes! Close, eyes, that night may not Bind you anew. Now that my eyes have seen The greatest splendour, Now I shall sing my last, My most beautiful song: Praise be to the king’s son Who won for himself the throne of a monarch; Praise be to his lovely wife, Whom he valiantly freed from the agony of an enchantment. And praise be as well to that which shall bloom from their union, Praised, praised be the entire dynasty! All hail the pair of monarchs, praise be to the pair of monarchs!
1 or alternatively,
Με θέρμη ας πάμε μπρος στο παιδί, Παιδιά ας γενούμε μ’ αγνή ψυχή.
1 Johanna Kinkel: "the"
2 Johanna Kinkel: "Named once with high praise;"
3 Johanna Kinkel: "[their residents] murdered and [the villages] burned."
4 Johanna Kinkel: "But woe, threefold woe to everyone who hinders the steps / Of the people on the path of freedom, he shall be ground down by the footsteps of revenge!"
5 Johanna Kinkel: "Arise,"
1 In Germany, the Christchild fulfills a function similar to that of Santa Claus.
Translated titles:
"Im Winter" = "In wintertime"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied im Winter" = "Lullaby in Winter"
"Der Schwestern Wiegenlied" = "The sisters' lullaby"
"Wiegenlied (im Winter)" = "Lullaby (in Winter)"
Translated titles:
"Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt" = "I feel it well how life flows on"
"Zum letzten Mal" = "For the last time"
1 Schreker: "come sometime"
2 Schreker: "With"
3 Schreker: "greeting"
4 Schreker: "I feel that"
Note: In 1817 Václav Hanka claimed to have discovered caches of manuscripts of medieval Bohemian poetry, which he published. According to Susan Youens, in the booklet for Hyperion Records CD CDA67966 of Songs by Tomášek, these poems were "almost certainly written by the novelist and poet Josef Linda (1789–1834) and the translator and linguist Josef Jungmann (1773–1847), the latter a leading figure in the Czech National Revival."
Note: In 1817 Václav Hanka claimed to have discovered caches of manuscripts of medieval Bohemian poetry, which he published. According to Susan Youens, in the booklet for Hyperion Records CD CDA67966 of Songs by Tomášek, these poems were "almost certainly written by the novelist and poet Josef Linda (1789–1834) and the translator and linguist Josef Jungmann (1773–1847), the latter a leading figure in the Czech National Revival."
Note: In 1817 Václav Hanka claimed to have discovered caches of manuscripts of medieval Bohemian poetry, which he published. According to Susan Youens, in the booklet for Hyperion Records CD CDA67966 of Songs by Tomášek, these poems were "almost certainly written by the novelist and poet Josef Linda (1789–1834) and the translator and linguist Josef Jungmann (1773–1847), the latter a leading figure in the Czech National Revival."
Note: In 1817 Václav Hanka claimed to have discovered caches of manuscripts of medieval Bohemian poetry, which he published. According to Susan Youens, in the booklet for Hyperion Records CD CDA67966 of Songs by Tomášek, these poems were "almost certainly written by the novelist and poet Josef Linda (1789–1834) and the translator and linguist Josef Jungmann (1773–1847), the latter a leading figure in the Czech National Revival."
Note: In 1817 Václav Hanka claimed to have discovered caches of manuscripts of medieval Bohemian poetry, which he published. According to Susan Youens, in the booklet for Hyperion Records CD CDA67966 of Songs by Tomášek, these poems were "almost certainly written by the novelist and poet Josef Linda (1789–1834) and the translator and linguist Josef Jungmann (1773–1847), the latter a leading figure in the Czech National Revival."
Note: In 1817 Václav Hanka claimed to have discovered caches of manuscripts of medieval Bohemian poetry, which he published. According to Susan Youens, in the booklet for Hyperion Records CD CDA67966 of Songs by Tomášek, these poems were "almost certainly written by the novelist and poet Josef Linda (1789–1834) and the translator and linguist Josef Jungmann (1773–1847), the latter a leading figure in the Czech National Revival."
Note: In Germany the Christ Child has a function similar to Father Christmas in Britain.
Translated titles:
"Ellens Gesang I" = "Ellen's Song I"
"Raste Krieger! Krieg ist aus" = "Rest, Warrior! War is over"
1 Mendelssohn: "Nothing"
Note for stanza 1, line 1: "Vaderland": bij Brahms op deze plaats steeds te zingen op een gepunteerde kwart, een achtste en een kwartnoot.
Confirmed with Goethes ausgewählte Werke, 2. Bd. Stuttgart, 1866; Goethe removed this poem from editions of his works published during his lifetime.
1 Zelter: "hin"2 Zelter: "Lieb' zu"
3 Esser: "rein"
4 Zelter: "Schwarz sein Auge"
5 Zelter: "Ist"
6 Zelter: "der"
7 Zelter: "Von"
Translation of title "Nur Mut" = "Only courage"
1 Hindemith: "falls"
2 Hindemith: "flee"
3 Hindemith: "What is so frightening"
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig: Otto Klemm, 1847, page 39
Note: there is a typo in the score for von Kolb: stanza 3, line 1, word 6 is "seh'n" instead of "sahn".
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig: Otto Klemm, 1847, pages 47-48
1 von Kolb: "nach"2 von Kolb: "Jener"
1 This is a reference to Ludwig Uhland, the author of the original ballad.
Note: the second stanza seems to be a variant of the third stanza of {link:77725}Lors que Bacchus entre chez moy{}.
1 Below the poem: " This is incorrect; in the battle of Lepanto Cervantes was wounded with the result that his left hand became lame."
Translated titles:
"Das Meeresleuchten" and "Meeresleuchten" = "Marine luminescence"
"Barcarole" and "Barkarole" = "Barcarole"
1 Draeseke: "the"
Translation of titles
"An den Mond" = "To the moon"
"An Luna" = "To Luna"
Note: the version from 1789 has a different final stanza:
The lovely joy of contemplation Assuages the anguish of such distance, And I gather up your effulgence, And I sharpen my gaze. It is already becoming bright and ever brighter About the shrouded limbs, And now she draws me downward, As you were once drawn by Endymion.
Note for line 10: "altijd aan jou!" - Bij Brahms wordt op het einde deze frase op verschillende manieren herhaald.
Translation of title "Frühlingslust" = "Lentelust"
1 Bij Schumann: "staan, ja,"
2 Bij Schumann: "liefde"
3 Bij Schumann: "staren"
4 Bij Schumann: "vrolijke"
Translation of title "Geistliches Lied" = "Geestelijk lied "
1 Beeldspraak ontleend aan de bijbel, Matth. 7,7-9
Translated titles:
"Im Schnee" = "In the snow"
"Lenzes Lust" = "Spring joy"
Translated titles:
"Waldesnacht" = "Forest Night"
"Waldesnacht (Im Walde)" = "Forest Night (In the Forest)"
1 some singers (e.g., Dietrich Fischer-Dieskau) use "dew"
2 "" : "sounds
3 "" : "cool"
Translated titles:
"Echo" = "Das Echo"
"Echoes" = "Die Echos"
"How sweet the answer" = "Wie süß die Antwort"
"How sweet the answer echo makes" = "Wie süß die Antwort, die Echo gibt"
"Sweet echo" = "Süßes Echo"
Translated titles:
"But I was young and foolish" = "Aber ich war jung und töricht"
"Down by the Salley Gardens" = "Unten bei den Salley-Gärten "
"The Salley Gardens" = "Die Salley-Gärten"
"I was young and foolish" = "Ich war jung und töricht"
1 Gurney: "das Leben"
1 Wagner adds "O könnt ihr dies erblicken,/ dann kehrt heim mein teu'rer Held!"
Confirmed with The Collected Poems of Sir Charles G.D. Roberts, edited by Desmond Pacey, Wolfville, NS: The Wombat Press, 1985, pages 137-138
1 Cave-Browne-Cave, Tamblyn: "mem'ry"Confirmed with Les modes parisiennes illustrées, Journal de la bonne compagnie, Vingt-Sixième Année, Paris, Chez le successeur d'Aubert et Cie, 1868, page 201.
Note: this text appears to be published normally without line breaks. We've added them so that the text will line up with the German it is based upon.
1 K. Sorabji alternate: "Trahissant"
2 K. Sorabji alternate: "dangereuses"
Confirmed with Iwan Gilkin, La nuit, Paris: Librairie Fischbacher, 1897, page 48.
Note (provided by Poom Andrew Pipatjarasgit): Sorabji probably completed this song, but so far the only known page of this manuscript includes the beginning of the poem up to the fifth word of line 5.
Note: this is a prose selection. Line breaks have been added arbitrarily.
1 K. Sorabji: "et je lui"Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke im Einem Bande, Leipzig, Verlag von G. J. Göschen, 1840, pages 599-600.
Notes for the setting by Strauss: in stanza 9, some sing "Am" in the final line instead of "An dem"; and in stanza 10, in the repetition, "Eure Väter und Brüder schweben?" becomes "Eure Brüder und Väter schweben?"
1 Strauss: "Schreckensgestalt"
2 Strauss: "Eure Väter und Brüder schweben?"
3 Strauss: "herbei"
Translated titles:
"Rudello" = "Rudello"
"Provençalisches Lied" = "Song of Provence"
Submitter's note: According to James Fuld, the original French text goes back to a manuscript copy of about 1765, with the title "Le faux pas." The earliest printed version of the melody (Twinkle twinkle / Baa, baa black sheep) appeared with these words in Recueil de Romances, by M. D. L. (Brussels, 1774), p. 75.
Mozart wrote some piano variations on this melody.
Note: "Majo" is a colloquial name for people from the lower classes of Spanish society.
Note: "Majo" is a colloquial name for people from the lower classes of Spanish society.
1 Um dem Anpassungsdruck zu entgehen, zogen sich viele gitanos ab dem 15. Jahrhundert ins Bergland zurück.
Confirmed with Gesammelte Schriften des Verfassers der Ostereier, Christoph von Schmid, Siebzehntes Bändchen, Augsburg: Verlag der J. Woffischen Buchhandlung, 1844, page 31.
Note for stanza 4, line 2: [sic] for "Uns einander"
Confirmed with: Guido Görres, Deutsches Hausbuch, I. Band, München: in Commission der literarusch-artistischen Anstalt, [1846], page 85.
1 Silcher: "murmeln" ; further changes may exist not noted above.1 Der Johannistag (24. Juni) ist das Fest der Geburt Johannes’ des Täufers.
Note: Cuenca : kastilische Bergstadt auf einem Felssporn zwischen zwei Schluchten
Translation of title "Wechsellied zum Tanz" = "Wissellied bij de dans"
1 Brahms: "behoort bij"
Translations of titles:
"Darthula's Grabegesang" = "Darthula's grafzang"
"Darthulas Grabesgesang" = "Darthula's grafzang"
"Darthulas Grabgesang" = "Darthula's grafzang"
"Das Mädchen von Kola" = "Het meisje uit Kola"
Note: this is a singable translation of Brahms's setting. The last stanza follows these repetitions:
Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne! Weiche, Sonne, dem Mädchen von Kola, sie schläft! Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne! Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr. Mädchen von Kola, sie schläft!
1 Jenner: "So that nothing disturbs your sleep"
2 Jenner: "Eia popeia, eia popei."
1 Jenner has a variant of the German nonsense syllables: "Eia popeia, eia popei."
Translations of titles
"Drei Rosen" = "Three Roses"
"Drei Rosen im Garte" = "Three roses in the garden"
Text adapted from Psalm 62: 1-2, 8.
1 Usually appears in English Bibles as the following: "My soul waits on the Lord, from whence comes my help. He is my only rock and my defense. I shall not be greatly moved. "
Trust in him at all times; pour out your heart before him. God is a refuge for us.
Translator's note for line 1 ("far and near"): this is unusual in both languages, as the standard idiom in German is "nah und fern," like "near and far" in English.
1 Grell, Winterberger: "lust'ger"; further changes for all of these composers may exist but are not shown above.
1 Heeft de: te zingen op twee achtsten
2 Maar ge-: te zingen op twee achtsten
Confirmed with Gedichte, Darmstadt: Eduard Zernin, 1870, page 120. Appears in Bilder und Balladen.
1 Esser, Hiller: "nun bist du mein!"2 Esser, Hiller: "bist nun auf ewig, ewig"
Note for stanza 3, line 8: "Eerst in de" : bij Brahms te zingen op drie kwartnoten
Translations of titles:
"An Ida" = "Aan Ida"
"Aus der schönen Magelone" = "Van de mooie Magelone"
"Poesie" = "Poëzie"
"Ruhe, Süßliebchen, im Schatten" = "Rust zacht, lief schatje, in 't duister"
"Schlaflied" = "Slaapliedje"
"Schlummerlied" = "Slaaplied"
"Ständchen" = "Serenade"
"Zum Abend" = "Voor de avond"
Notes
Stanza 1, lin 1: "Van de": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Stanza 2, line 6: "In de": Bij Brahms te zingen op twee zestienden
Confirmed with John Edward Logan (Barry Dane), Verses by John Edward Logan, Montreal: The Pen and Pencil Club, 1916, page 1.
1 Coleridge-Taylor: "those"2 Coleridge-Taylor: "A"
1 Balder est le dieu de la beauté
2 Delling est l'aube, son fils est le jour
3 Saga est la déesse de la poésie
4 Vingolf est le sanctuaire des déesses
5 Brage est le dieu de la poésie
Note: the first stanza is a translation of the epigram, which comes from an old Spanish Christmas song. The full text is {link:111648}here{}.
Confirmed with Poesie di Carlo De Ferrariis, In Napoli, dalla Stamperia del Vaglio, 1855, page 118.
1 Pacini: "Non cangio il mio fato con quello d'un re"2 Pacini: "danze"
3 Pacini: "s'affaccia"
1 Orff interpolates here the Italian words: "Dormi, dormi, dormi ancora"
1 Orff: "O mea Lesbia! Desine"
2 Orff: "est"
3 Orff interpolates at the end:
Omnia sunt ingrata. Applaudunt senes dicentes: Senes Placet, placet, placet, optime, optime, optime.
Note: this is a translation of Orff's version.
1 Translation of the rest of Orff's text:
Salen Catulo y Celio. Los viejos aplauden y dicen: Los viejos ¡Bien, bien, bien, excelente, excelente, excelente!
1 Translation of Orff's inserted words: "Duerme, duerme, duerme todavía."
1 Translation of words Orff has inserted:
Todo es ingratitud. Los viejos aplauden y dicen: Los viejos ¡Bien, bien, bien, excelente, excelente, excelente!
Confirmed with Der Sammler: Ein Unterhaltungsblatt. Zwanzigster Jahrgang, 1828, Wien (Vienna), Gedruckt und im Verlage bey A. Strauß's sel. Witwe, page 207.
1 Kistler: "Ach sie verrauschen scnell [sic] die edlen Stunden"2 Kistler: "und"
3 Kistler: "um dich Theure"
4 Kistler: "der Liebe ist es gleich"
Confirmed with Rhapsodien aus den Norischen Alpen. Von Jos. Ernst, R. R. von Koch-Sternfeld, Landshut, Bey Franz Seraph Hagen, Buchhandler, 1805, pages 105-106.
1 Kistler: "daheim"2 Kistler: "Röschen"
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Maler. Mit dessen Lebensskizze von Berthold Auerbach, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1873, pages 188-189.
1 Graben-Hoffmann: "Der hat fürwahr die größte Not"; further changes may exist not shown above. Source: ChallierTranslation of title "Gelahrtheit" = "Learnedness"
Translator's note for Stanza 4, Line 4 - Heller / Häller: a medieval coin valued at half a Pfennig
Translated titles:
"Stille Freude" = "Quiet Happiness"
"Stille Liebe" = "Quiet Love"
"Was weinst du, Blümlein" = "Why do you weep, floweret"
1 Schumann: "amicably"
Translated titles:
"Dein Angesicht" = "Your face"
"Der Wald ist kahl" = "The woods are bare"
1 Jenner: "my soul is bleak and weighed down"
2 Jenner: "Still sounding through the forest like the stepping of a bird"
3 Jenner: "It would bring me"
4 Jenner: "Sun-scent"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Zweite vermehrte Auflage, Frauenfeld, Verlag von J. Huber, 1880, page 28.
1 Schoeck: "wird mir mein"2 another edition of Leuthold: "dann rührt sich"
3 another edition of Leuthold: "flüstern"
4 another edition of Leuthold adds:
Ob Land und See auch Jahre lang Mich von der Heimat trennen, Man wird mein eigenes Herz an dem Klang Meiner Harfe wieder erkennen.
Translation of title "Спесь" = "La vanité"
Note: this is a translation of Musorgsky's version.
Confirmed with Eduard Neumann, Gedichte , Leipzig: F. A. Brockhaus, 1863, page 16. Appears in Erste Liebe.
Note: the Graben-Hoffmann score erroneously indicates the author of the text as Julius Ude.
1 Graben-Hoffmann: "schien"Confirmed with Der Friedensbote, zweiter Band, elftes Heft, ed. by Dr. Anton Fleck, Böhmisch-Hamnitz: Ludwig Donath, 1863, page 161. Appears in An die Geliebte, no. 1.
1 Graben-Hoffmann: "ich dich mehr"Confirmed with Geistliche Lieder, siebenunddreißigste Auflage, Halle: Richard Mühlmann, 1906, page 177. Appears in Des Herrn Ruhm. Lob- und Danklieder. This edition notes: "Komp. von Graben-Hoffmann. "
1 Graben-Hoffmann: "o Herr"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 133-134.
1 Schletterer: "schönem"Note: this is a translation of Musorsky's version.
Translation of title "Ночь" = "Night"
Translations of titles
"Летная ночь" = "Summer night"
"Видение" = "Apparition"
2 Musorgsky: "beautiful"
Note: this is a translation of Musorgsky's version.
Translation of title "Еврейская песня" = "Chant hébraïque"
The poem is headed by a quote from Chaucer:
«As I lay in my bed slepe full unmete Was unto me, but why that I ne might Rest I ne wist, for there n’as erthly wight [As I suppose] had more of hertis ese Than I, for I n’ad sicknesse nor disese.»1 Gendel finishes his setting with a line from later in the poem: "Could all this be forgotten?"
Confirmed with: Der deutsche Horizont. Ein humoristisches Blatt für Zeit, Geist und Sitte, Zweiter Jahrgang, Nro. 21, München 5. Februar 1832, page 166.
Note: the first stanza may be a tribute to (or a plagiarism of) Wilhelm Müller's {link:11901}Ungeduld{}.
Confirmed with Jean Lorrain, Modernités, Paris, Éd. Giraud et Cie, 1885, page 61.
1 van der Bilt: "donner"2 van der Bilt: "bleu et si léger"
3 van der Bilt: "aurait"
1 Bedoeld is: zij zoeken naar hem, meer dan naar schatten (Nieuwe Bijbelvertaling)
Note: Deels origineel, deels ontleend aan bestaande Nederlandse versies van dit lied.
Translations of titles:
"Fahr wohl!" = "Vaarwel!"
"Fahr' wohl mein Vögelein" = "Vaarwel, mijn kleine vogeltje"
Note for stanza 1, line 2: "Vogeltje": bij Brahms te zingen op een triool
Notes:
Van de door Brahms gebruikte Duitse tekst
Line 8: [moet het uw: Bij Brahms in maat 83, 87 en 88 te zingen op drie kwartnoten.
Line 9: Bij Brahms voor de syllabe ‘klein-‘ alle noten in maat 91, resp. 92 gebruiken.
Translations of titles:
"Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen" = "Als ik met mensen - en met eng’lentongen spreken"
"Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete" = "Als ik met mensen - en met eng’lentongen spreken"
Notes
Van de Duitse tekst, zoals die - ten dele - door Brahms gebruikt is.
Line 1, third part: "Of": bij Brahms te zingen op twee achtste noten; ook elders de syllabeverdeling aanpassen aan het muzikale ritme.
Line 3, second part: Brahms herhaalt: "zelfs mijn lijf liet verbranden"
1 Bantock here adds: "I know not what to do -/ And I flutter like a child after her mother" (possibly from another fragment)
1 In transportable Form gebrachte menschliche Exkremente zur Düngung der Felder im 19. Jahrhundert
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, Volume 16, July 1822, Stuttgart and Tübingen, Im Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, page 627.
Modernized spelling would change "seyn" to "sein" and "Thränen" to "Tränen"1 Fesca: "sehn"
2 Fesca: "vom Bitten und vom Fleh'n"
3 Fesca: "mag"
4 Fesca: "And'rer"
Note: the language of this text is a mixture of standard high German and dialect forms, e.g., Alemannic.
Confirmed with Robert Burns' Gedichte in Auswahl. Deutsch von Gustav Legerlotz., Leipzig, 1889, Druck und Verlag von Otto Spamer, pages 135-136.
Confirmed with Gedichte von Eduard Silesius, erstes Bändchen, Wien: Carl Gerold, 1846, pages 138 - 139.
1 Barth: "Vaterland"2 Barth: "wähnen"
3 Barth adds:
Wohlan! 's ist besser, sich verkannt von allen Menschen seh'n, als zur Erbärmlichkeit gewandt sich selber untergeh'n.4 Barth: "froh"
Note (provided by Andrew Schneider) : according to Francesco Cilea: Composizioni vocali da camera (Ricordi), P. Joe may be a pseudonym of Giuseppe Pessina.
Note: the name "Owen Roe MacWard" was used by many bards of the same family.
Confirmed with An Duanaire 1600 - 1900 (Poems of the Dispossessed), ed. by Sean Ó Tuama, Dublin: The Dolmen Press / Bord na Gaeilge, 1981.
1 Strong: "faillie,/ Je te fis pour l’assurer"
2 Strong: "Las ! pour les moins"
3 Strong: "Le feu qui brûle mon courage,"
Translated titles:
"Wo dein Fuß gegangen" = "Where your foot trod"
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at parting"
1 Jenner: "lingered"
Translated titles:
"Die weiße Rose" and "Die weisse Rose" = "The white rose"
"Und doch bist du meine weiße Rose" = "And you are nevertheless my white rose"
1: "you are"
2 Rünger : "And I wander aimlessly in the humid moonlit air, Ah! / And you are nevertheless my white rose,"
3 Rünger adds here a variant of former lines: "Therefore grant me this hopeless / Loving of you, white rose, sweet woman!"
Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"
Translation of title "Heimliche Liebe" = "Heimelijke liefde"
Note for stanza 2, line 2: "wanneer twee verliefde" : In Brahms' WoO 38 elke lettergreep zingen op een achtste noot
1 Eigenlijk: tuinkamperfoelie, maar hier vanwege het thema letterlijk vertaald.
Translations of titles:
"Der Deserteur" = "De Deserteur"
"Der Schweizer" = "De Zwitser"
"Zu Straßburg auf der Schanz" = "In Straatsburg op de schans"
Notes
Stanza 1, line 3: "Alpenhoorn": bij Mahler te zingen op twee achtsten en een kwart.
Stanza 4, after line 4, Mahler herhaalt: "die heeft mij ’t aangedaan!"
1 Sopraan en bas: de Heer komen zal. Alt en tenor: totdat zal komen, zal komen de Heer
2 Heren: te zingen op twee achtsten
Translations of titles:
"Selig sind die Toten" = "Zalig zijn de doden"
"Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben" = "Zalig zijn de doden die in de Heer gaan sterven"
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, 73e édition, Paris : L'édition d'art H. Piazza, 1921, p.80
Note: the final sentence in the source text duplicates the word de, which appears at both the end of one line and the beginning of the next. There is no grammatical or apparent poetic reason for this duplication; rather, it is an instance of a copyist's or typesetter's error known as dittography, which is particularly common at line breaks.Translator's notes
Stanza 3, line 3: i.e., Mother Earth
Stanza 4, line 4 ("asphodel"): A white flower, called ἀσφόδελος in Greek. It was a favorite food of the dead in Greek mythology, and is said to carpet Hades.
Translator's notes:
Title: Abruzzo is a southern central region of Italy, bordering the Adriatic Sea
Stanza 3, line 4, word 5: literally, to bind, splice (as in rope), or tie/fasten (as in shoes)
Translator's note: This piece was commissioned (for a sum of 50 Gulden) to celebrate the recovery of Baroness Barbara von Geymüller’s friend Herr Ritter. Anton Diabelli published it in 1842, altering the original text to make it suitable for birthday celebrations as well.
Translator's notes: the first two lines of text are reversed in the English version for grammatical reasons. The "blindfolded child" refers to Cupid.
1 literally: your hip
2 a light, fast galley, the favorite ship of pirates on the Barbary Coast
Translator's note: In Francesca di Rimini, the character of Biancofiore sings: “Do you not know the song King Enzo made, the King that lost his kingdom in a battle against Bologna, and was put in prison in a big iron cage, and ended his life there, singing his sorrows?” Enzo (c1218-1272) was an illegitimate son of Holy Roman Emperor Frederick II who ruled Sardinia from 1238-49. He played major role in northern Italian wars and was imprisoned at Bologna from 1249 until his death in 1272. During his long imprisonment Ezo wrote several poems and his fate was a source of inspiration for other writers. This song is taken from Respighi’s first opera was also entitled Re Enzo (1905).
Translation of title "Die Wallfahrt" = "The Pilgrimage"
Translator's notes:
Line 1: "sackcloth" indicates that the speaker is dressed as a penitent
Line 3: "Ka'aba": the Muslim "House of God" in Mecca; in some editions Schubert has "Aula" = the Great Hall
Translator's note for stanza 5, lines 1-2: while the German text for these two lines is translated as "I suffer heavy and well-deserved punishment", the original Spanish text opposes this adjective and would be translated as "I suffer great evil, without merit, I am unlucky."
Translations of titles
"An die heilige Jungfrau" = "To the holy maiden"
"Die du Gott gebarst, du Reine" = "You who bore God, you most Pure"
Translator's note for stanza 2, line 1: "Lady" -- literally, the female form of the word "Lord"
1 note: this expresses an ironic tension that the singer cannot find the Christ child without being led by the presence of the Christ child.
Translator's note: this is the only song in Wolf's cycle in the third person.
Translator's note: A "gradual" is the response or chant to be sung after the reading of the Epistle (of a Mass) and before the Alleluia or Gospel.
Translation of title "A faery song" = "Chanson de fée"
1 Le cromlech où furent ensevelis le couple Diamuid er Grania
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 137-138. Note: this was number 59 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but 60 in subsequent editions.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 46-47. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 42-43. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 111. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 17 in the 1857 and 1861 editions of Les Fleurs du mal but number 18 in subsequent editions.
First published April 20, 1857 in Revue française.
The spellings "poète" in line 3 and "poètes" in line 11 is preferred over the historical spellings "poëte" and "poëtes" used in both the 1861 and 1868 editions.
1 1861 and 1868 editions: "Que j'ai l'air d'emprunter"2 1861 and 1868 editions: "toutes choses"
Confirmed with Revue contemporaine, huitième année, seconde série, tome douzième, Paris: Bureaux de la Revue contemporaine, 1859, page 357. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 148-149. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 187. Punctuation and formatting follows 1859 edition. Note: this appears in the 1861 edition of Les Fleurs du mal as number 64 but as number 66 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "Ténébreux, embusqué"2 1861 and 1868 editions: "automnal"
3 1861 and 1868 editions: "blanche"
Translated titles:
"Das Abendglöckchen" = "The little evening bell"
"Abendglöckchen" = "Little evening bell"
"Die Abendglocke" = "The evening bell"
"Abendglocken" = "Evening bells"
"Abendglocke" = "Evening bell"
2 Silcher: "young and old"
3 Silcher: "my weary"
Translated titles:
"Chor" = "Chorus"
"Selig ist das Sternlein droben" = "Blissful is the little star on high"
"Selig ist ein Sternlein drüben" = "Blissful is a little star yonder"
"Selig ist das Sternlein drüben" = "Blissful is the little star yonder"
2 Sipergk: "on high" ; further changes may exist not shown above.
3 Jenner: "Oh you loveless fate, / Whose"
Translated titles:
"Ich schick' dir die Vögel als Boten" = "I send you the birds as my messengers"
"Ich sende die Vögel als Boten" = "I send the birds as my messengers"
Translation of title "Lied in der Abwesenheit" = "Song in absentia"
Translator's notes
Stanza 2, line 4 ("draw"): literally, "suck" or "suckle"
Stanza 3, line 4 ("be fond of"): colloquial figurative use of the intransitive predicate "hangen an"
Translation of title "Die Mutter Erde" = "Mother Earth"
Translator's note for stanza 1, line 2 ("Death's breath") refers to the "breath of life" but in Schubert it is "breath of air"
Translation of title "Widerhall" = "Reverberation"
Translator's note for stanza 3, line 1: literally, "Once my guardian spirit lowers the torch,"
Translator's note for stanza 2, line 1 ("joie de vivre"): literally "joy of life"
Translation of title "Sprache der Liebe" = "The language of love"
Translator's note for line 3 ("whispers"): literally, "lisps"
Translator's note for stanza 7, line 4, word 6: literally, "lap" or "womb"; alternative for this line: "I throw myself into his arms"
Translator's note for stanza 2, line 4 ("moorhen"): this is also the Cajun Louisiana name for the American coot (bird).
Translator's note for line 1: "mináuno" means literally, “misbehaving like a kitten” and "minou" means literally, a nickname for a small kitten: "pussy" or "pussycat"
Translator's notes:
This poem shares its name with a picaresque novel of the same title from 1738 by French novelist M. Alain René Le Sage (1668-1747, author of Gil Blas).
Line 2: Salamanca -- This well-preserved northwestern Spanish city has one of the world’s oldest universities and an historic Plaza Major in the city center, with shadowy arcades and galleries.
Line 7: the French idiom translates literally to sleep "with closed fists"
Line 8: "alcayde" : The governor or commander of a Spanish fortress or prison, from Arabic اَلْقَائِد [al-qāʾid, leader]
Line 10: "singers" -- literally, the "givers" or "squealers" of serenades
Line 11: "golden chain" could refer to an actual chain of gold worn as an ornament, or poetically, to Homer’s "chain of gold" (from the 8th book of the Iliad) that binds heaven and earth, and which every mortal can climb if he wishes to reach the gods (so metaphorically, cutting this chain would take away your ability to get to heaven)
Translator's notes
Stanza 2, line 4, word 8 ("transformed"): literally, “died"
Stanza 4, line 1, word 2 ("ghost"): also, “shade, shadow"
Translator's note for stanza 4, line 3 ("mild"): literally, lukewarm or tepid
Translator's note for line 4, "pinafore" : a "dobontal" is a long, dressy apron which sometime has fabric extending up around the waist, or has sleeveless straps, like a pinafore
Translator's note for line 1: "pastourelle" is an archaic French form meaning "bergère"
1 This perennial (Solanum pseudocapiscum, French pommier d’amour), is also called the Madeira winter cherry, but it is a decorative species of nightshade with poisonous fruit.
2 literally, “for to get caught/stuck in love"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, pages 5-7. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 235.
* = footnotes from the 1866 source text
* 1 Le mot : Genus irritabile vatum, date de bien des siècles avant les querelles des Classiques, des Romantiques, des Réalistes, des Euphuistes, etc… Il est évident que par l’irrésistible Nuit M. Charles Baudelaire a voulu caractériser l’état actuel de la littérature, et que les crapauds imprévus et les froids limaçons sont les écrivains qui ne sont pas de son école.Ce sonnet a été composé en 1862, pour servir d’épilogue à un livre de M. Charles Asselineau, qui n’a pas paru : Mélanges tirés d’une petite bibliothèque romantique ; lequel devait avoir pour prologue un sonnet de M. Théodore de Banville : Le lever du soleil romantique.
(Note de l’éditeur.)
First appeared in the revue Le Boulevard, January 12, 1862; later published in Les Épaves, 1866. Also appears under Spleen et Idéal as number 100 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
Translated titles:
"O Sonne, du ziehest wohl" = "Oh sun, you pass"
"Chor" = "Chorus"
"O Sonne, du ziehest wohl über die Berge" = "Oh sun, you pass over the mountains"
"O Sonne, o Sonne" = "Oh sun, oh sun"
"O Sonne, o Sonne, du ziehest wohl" = "Oh sun, oh sun, you pass"
Confirmed with Deutsche Nationalliteratur, Band 50,2, Stuttgart, no date, pages 108-110.
1 Rothschild: "bist du meinem Blick"2 Rothschild: "auf gold'nem"
3 Rothschild: "herab"
4 Reichardt: "lauschet dir"
Translation of title "The Indian to his love" = "L'hindou à son amour"
1 in another edition: "Avec un voile vaporeux près du feu endormi de l'eau."
Translation of title "Down by the Salley Gardens" = "En bas près des Jardins de Saules"
1 Gurney: "la vie"
Translator's notes:
Stanza 1, Line 1, passim : This is the typical yodeling refrain of a shepherd’s dialogue common to the Auvergne (in southwest France), sung by characters on opposite sides of a river or gorge.
Stanza 1, Line 6: "lunch" -- "puompo à l’oli" literally means "oil pump" (pompe à l’huile in French), a sweet, airy olive bread from Provence similar to focaccia and brioche, served at Christmas time
Translation of title "Ballade de Villon a s'amye" = "Villon’s Ballade to His Mistress"
Translator's notes:
Stanza 1, Line 2: "sweetness" of manner, also "agreeableness"
Stanza 1, Line 4: The poet not only "names" her, he spells the lovers’ names in an acrostic. The first letters of each line in the first stanza (the full octave) spell "Francoys" (the poet’s first name); and the first letters of the second stanza (only the first five lines) spell "Marthe". A form of the poet’s last name is also hidden in the first letters of the 5th-7th lines of the third stanza: vi[ei]l + o + n.
Stanza 2, Line 4: "pick up a trot" means to speed up from a walk while riding a horse.
Stanza 2, Line 5: "Clameur de haro" was a French legal formula once pronounced in cases of emergency, to stop an attack upon the person or property.
Stanza 3, Line 3: "chew" : Some sources say "mâcher" (to chew), and others say marcher (to walk or march)
Stanza 4: An "envoi" or "envoy" is a shorter stanza at the end of a poem used to directly address someone (the beloved object of the poem or the poet’s patron). Fourteenth-century French poetry uses the word "Prince" to address authority figures and actual royalty.
This envoi may be addressed to King Charles VII, who remitted Villon’s sentence of banishment in 1456 for killing a priest in a 1455 street brawl, or to King Louis XI, since Villon was released from the Bishop Thibault d’Aussigny’s prison at Meung-sur-Loire in celebration of Louis XI's succession to the throne in 1461.
Stanza 4, line 3: "Our Lord", i.e., Jesus Christ
Translator's note: The original poem concludes with a 7-line Envoi addressed to Mary, re-asserting the speaker’s faith.
1 Saint Mary of Egypt (c. 344–421) who was converted from a dissolute life after seeing an icon of the Virgin Mary in Jerusalem.
2 Saint Theophilus (died c. 538) was the archdeacon of Adana (in modern Turkey) who signed the first recorded deal with the Devil in order to become bishop, and was later absolved by the Virgin Mary.
3 may refer to loss of virginity
4 referring to her son, Jesus
Note for stanza 1, line 8, word 5 ("loquacious"): "bon-bec" (literally, "good-nose") refers to someone who is chatty, or "has the gift of gab." The literary character of Cyrano de Bergerac has both a good (-sized) nose and this loquacious quality.
Note for stanza 3, line 3: The Petit Pont is the "Little Bridge" over the River Seine, connecting to the Île de la Cité; it had houses on it during Villon’s lifetime.
Note for stanza 4: This last short quatrain is an "envoi," usually labeled by Villon as such. An "envoi" or "envoy" is a shorter stanza at the end of a poem used to directly address someone (the beloved object of the poem or the poet’s patron). Fourteenth-century French poetry uses the word "Prince" to address authority figures and actual royalty.
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Campbell: Consisting of The Pleasures of Hope, Gertrude of Wyoming, Theodric, and Other Poems, Written at Different Periods from 1799 to 1827, Boston, Munroe and Francis, 1827, page 207.
1 Modern spelling would be "Woe's".Notes : Les pasos (du latin passus, scène, mais aussi souffrance) sont les statues qui défilent en Espagne durant la Semaine sainte, Une saeta est une courte chanson à caractère religieux chantée en l'honneur d'un paso lors des cérémonies de la Semaine sainte en Espagne.
Confirmed with William Shakespeare, Macbeth, Folger Shakespeare Library.
1 omitted by Horovitz.2 omitted by Bauld, Horovitz
Confirmed with "Eine Novelle aus Kleinrußland", Allgemeine Theaterzeitung, Originalblatt für Kunst, Literatur, Musik, Mode und geselliges Leben, No. 67 (Wien, Donnerstag den 19. März 1846).
1 Stollewerk: "Bothen meinem Herzen, / Ach, dem viel betrübten."2 Stollewerk: "der Thüre"
3 Stollewerk: "Mainacht"
4 Stollewerk: "Sing' drum"
5 Stollewerk: "O dann sieh mich welken"
Translations of titles:
"Linde durch die Linde" = "Gently through the linden tree"
2 Stollewerk: "the door"
3 Stollewerk: "night in May"
4 Stollewerk: "Do not sing therefore"
5 Stollewerk: "Oh then see me wilt"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 61.
1 Jenner: "fägt [sic]"2 Jenner: "Plötzlich"
3 Jenner: "hinab"
Confirmed with Stéphan Bordèse, Contes mystiques. Musique de..., Paris, A. Durand & Fils, 1890, page 3. Note: this is an epigraph without line breaks, which we have added arbitrarily above.
Translated titles:
"Mein Herz ist im Hochland" = "My heart's in the highlands"
"Hochländers Abschied" = "Highlander's farewell"
1 Schumann: "everything else"
2 Schumann: "(what is it?) It is only an *". Schumann ends his song on a hummed B; that note is called H in German and is therefore the answer to the riddle.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Duchambge: "Écoute"2 Duchambge: "sans"
3 Duchambge: "tu savais"
4 Duchambge: "enchantée"
5 Duchambge: "Sais-tu"
6 Duchambge: "Qui sait s'il n'est plus de"
7 Duchambge: "imprévu"
Confirmed with Almanach des muses, pour M.DCCC.IX, Paris: François Louis, 1809, Pages 231-232.
The poem bears the dedication À Boileau, Sur un de ses vers. ("To Boileau, Upon one of his verses.") The reference is to this text.Note: this poem has been attributed to Marceline Desbordes-Valmore, apparently first in the 1829 edition of Le souvenir des ménéstrels, a collection of songs by diverse authors published annually in Paris. It also appears in the 1928 collection Romances inédites de M. Desbordes-Valmore, recueillies par Bertrand Guégan, et décorées de vignettes par Pierre Laprade, perhaps on the strength of its appearance in Le souvenir. However, the attribution to Desbordes-Valmore seems quite unlikely. The poem was credited to Mme. de Beaufort-d'Hautpoul when it was first published in the 1809 Almanach des muses, and it was later included (with minor modifications) in her collection Poésies diverses, dédiées au roi (Paris: François Louis, 1821). The vast majority of publications since (into the 21st century) have attributed the poem to de Beaufort-d'Hautpoul.
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Les veillées des Antilles, Brussels, P.-M. de Vroom, 1825, Pages 88-89.
1 Desbordes-Valmore: "la"Confirmed with Le Chansonnier des Grâces Pour 1816, Paris: François Louis, 1816, Page 108.
Note: This poem first appeared in 1816 as "L'Étranger, au Village" in the poetic and musical anthology Le Chansonnier des Grâces. It then appeared untitled in the short story "Marie", published in 1819, where the title character sings it to herself (Marceline Desbordes, Élégies, Marie, et Romances, Paris: François Louis, 1819). In the anthology Le Grétry des dames, Paris: Louis Janet, 1823, it was again "L'Étranger au Village" (this time without a comma); in later collections of Desbordes-Valmore's poetry (e.g., Poésies de Madame Desbordes-Valmore, Paris: Charpentier, 1842), it appeared as "Le Nom d'Olivier".1 Lélu: "Un beau bouquet"
2 Lélu: "cherchait"
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Poésies, France, Charpentier, 1872, Pages 283-284.
The poem is preceded by the following two epigrams:
A tout ce qu'elle entend, de vous seule occupée,
De chaque bruit lointain mon oreille frappée,
Écoute, et croit souvent reconnaître vos pas ;
Je m'élance, je cours, et vous ne venez pas !
-- ANDRÉ CHENIER --
Combien le feu tient douce compagnie
Au prisonnier, dans les longs soirs d'hiver !
-- BÉRANGER --
1 Gardet: "un"Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Œuvres manuscrites de Marcelline Desbordes-Valmore: Albums à Pauline, Paris: Alphonse Lemerre, 1921, Pages 68-69.
1 Duchambge: "jeune"Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Les Veillées des Antilles; Tome premier, Paris: François Louis, 1821, Pages 219-220.
1 Naderman: "pleuras"2 Naderman: "regarde"
Confirmed with Journal des jeunes personnes, Tome II, Année 1834, Paris: E. Duverger, 1834, Pages 190-191.
1 Lair de Beauvais: "Revient-il"2 Lair de Beauvais: "Passe"
Note: the second stanza of this poem, and two lines of the third, also appear in Desbordes-Valmore's poem "La plaintive espagnole".
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Elégies, Marie, et Romances, Paris: François Louis, 1819, Page 9 (of "Marie")
Note for stanza 2, line 4: in the collection Romances inédites de M. Desbordes-Valmore, recueillies par Bertrand Guégan, et décorées de vignettes par Pierre Laprade, this line begins S'il, which is difficult to justify. It may be a typographical error occasioned by the fact that the corresponding line of stanza 1 begins that way.1 d'Alvimare: "S'il"
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Élégies, Marie, et Romances, Paris, François Louis, 1819, Pages 12-14 (of Marie).
1 Meissonnier: "LISE"2 Meissonnier: "je lui devrai"
3 Meissonnier: "Attendent"
4 Meissonnier: "serait trop tard, ma chère ;"
First published in La Nouvelle Revue, June 15, 1882.
Note: d'Azevedo omits several lines of the stanzas he includes in his setting.
Confirmed with Revue fantaisiste, 1861.
1 Pessard: "donne"2 Pessard: "cache"
3 Pessard: "l'adore"
Confirmed with H. Cazalis, L'illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1875, Page 41.
1 Devéria: "bien-aimée, à travers la pâleur/ D'un doux rêve"Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, 3rd edition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, page 44.
1 Devéria: "Tous deux assis jadis"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, 3rd edition, Paris, Alphonse Lemerre, 1893, page 113.
1 Devéria: "la guérir"; further changes may exist not shown above.Note for Beethoven's setting: in the repetition of the final line, "unglücklicher Liebe" would become "an grá nach gcomhlíontar!"
Translations of titles:
"Chanson de Loïc" = "Song of Loïc"
"Chanson du pays" = "Song of the Land"
"La Chanson de Loïc" = "The Song of Loîc"
"Le jeune pâtre Breton" = "The Young Breton Shepherd"
Notes provided by Laura Prichard:
Stanza 1, line 5: Loïc is the old Provençal form of Louis, still common in France.
Stanza 2, line 2: "beyond the crest of the hill": literally, "behind the mountain"
Stanza 2, line 6: This phrase evokes the first line of Psalm 42: “Ainsi qu’on oit le cerf bruire" = "As the hart yearns for the waterbrooks"
Stanza 3, line 1: Literally, "on an air/melody, or, out of an air"
Stanza 3, line 4: "L'heur" = "le bonheur"
Stanza 6, line 1: "holly tree": known as the “holm oak,” a holly-like evergreen tree native to the Mediterranean, Quercus ilex.
Stanza 8, line 6: "greedy": in Norman: greedy; in modern French: one who eats a lot, esp. with a refined taste in food
Stanza 8, line 7: "guin-lan-la": meant to be a sad echo of "Ta-ra-la" from stanza 5 but "gui" also means "misteletoe" in French, and may refer to the white-berried evergreen from stanza 6.
2 Berlioz: "and"
3 Berlioz: "God! the wicked wind, on its wing / Has taken away the soft and frail voice;"
4 Viardot-García: "sings"
5 Viardot-García: "sweetly"
Confirmed with Sammlung der besten deutschen prosaischen Schriftsteller und Dichter, Neun und zwanzigster Theil, Klopstocks Lieder, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1776, pages 57-58.
Referenced in Matthisson's {link:10895}An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang{}.
Note: in Mahler's setting of the first two stanzas, it is the soprano and chorus singing.
1 Bach: "Gelobt sei Er."2 Bach: "mir"
3 Bach: "geh ich"
4 Bach: "Wanderers"
5 Bach: "In Ewigkeit."
Confirmed with Lieder aus der Fremde, Hannover: Carl Rümpler, 1857, page 3
1 Rubinstein: "Felder"1 Busoni, Kreutzer, Radziwill, Wagner: "from"
Note: the other textual variants do not affect the translation.
Translator's notes: This is one of Busoni’s last works (1923), and the text is a witty send-up of Rossini and his popularity.
Line 1: Busoni’s friend, the English musicologist E. J. Dent (1876-1957), who requested first and collected editions of popular English novels for Busoni.
Line 5: Chatto & Windus, the London literary publishing house
Line 6: English popular novelist William Wilkie Collins (1824-1889)
1 (footnote from poem) The peculiar way Russians have of pronouncing these military ranks. (footnote from translator) In the German text "cavalry", "infantry", and "artillery" are rendered in peculiar spelling to poke fun at the Cossack. I did not attempt to replicate that in my translation.
2The Tscherkaskois are Tartars. Many members of the family served in high offices for the Czars of Russia.
Translations of titles:
"Gondelfahrer" = "Gondolier"
"Gondellied" = "Gondola-song"
"Leis rudern hier, mein Gondolier" = "Row quietly here, my gondolier"
"Row gently here" = "Row gently here"
"Venetianisches Gondellied" = "Venetian gondola-song"
"Venetianisches Lied I" = "Venetian song I"
Translation of title "Der träumende See" = "The dreaming lake"
1 H. Bach (as Molbe): “lies still"
2 Fibich: "oak tree"
Translator's notes:
Line 1-4: blade: implying the plowshare, or, share, that is the large blade cutting into the soil
Line 2-3: greying forehead: might also be translated "ashen brow"
Line 3-3: ultimate justice: refers to the Day of Judgment in the Bible; the Latin Dies irae text used in most requiems uses the word "stricte" to refer to "precise" or "justified" judgment which cannot be appealed.
Translator's notes:
Stanza 7, line 1: "I'll comfort myself": the French verb bercer usually implies rocking, as of a boat or a cradle.
Translation of title "Puisque l'aube grandit" = "Since day is breaking"
Translator's notes:
Line 2-3: flowers without dew: implying dried or wilted petals.
Line 5-1: path: le sentier is French for path or trail.
Line 6-1: Knowing: sachant is the present participle of savoir
Line 6-2: "her" refers to the forest.
Translator's note: The quote in line 1, "Fulcite me floribus", means "Surround me with flowers" and comes from the Song of Solomon 2:5 (from the Latin Vulgate).
Translation of titles:
"Agnes Nachtgesang" = "Agnes's song to the night"
"Idens Nachtgesang" = "Ida's song to the night"
Note: Schubert changed the title of the song from Agnes to Ida.
Translator's notes:
Line 2-4: crown (of a tree): braches and foliage from the top of the tree.
Line 4-1: pearls: could also mean pearly drops, like tears or sweat
Translator's notes:
Line 1-2: family: literally, a family, household, or hearth
Line 2-2: ignited: literally, is born
Translator's note for line 3-4: literally, "God give him the worst possible thanks," an ironic opposite to the typical "Gott sei dank," or "Thank God."
Translator's note for line 2-2: The Reichs-Gulden were the main currency of southern Germany and the Holy Roman Empire in the 17th-18th centuries; one Gulden could be divided into 15 Batzen or 240 Pfennigs.
Translation of title "Treibe nur mit Lieben Spott" = "Just keep making fun of love"
Translator's note for line 1-2: "my beloved": often translated “mistress mine” in older texts
Translation of title "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh" = "Preciosa's proverb against headaches"
Translator's notes:
Line 3: "pillars" - or legs.
Line 13: St. Christopher is the patron saint of travelers.
Translated titles:
"Entführung" = "Abduction"
"Wenn durch die Piazetta" = "When through the piazetta"
"Venetianisches Gondellied" = "Venetian Gondola Song"
"Ninetta" = "Ninetta"
"Venetianisches Lied II" = "Venetian Song II"
2 Fischhof, Mendelssohn: "You know how longing / Burns in my heart."; Sommer: "You know how longing / Burns in this heart here."
3 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "is"
4 Schumann: "Oh come, where the moon"
5 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Beloved"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 14; and confirmed with C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, pages 65-66.
1 "wagen" in the novella Die Kinder der Fremde2 Jenner: "Schlagen"
3 Jenner: "Schritt"
Translator's note on line 1: "best dress": sometimes implies “Sunday best” or “party clothes”.
Translator's note on line 2-4: "My lips refused to speak", literally, “stood mute”.
Translator's note on line 1-4: Biondinella - literally, the little blonde, or Blondie; in German: Blöndchen.
Note on line 1-4: "verno" and "state" are variants of “hiverno” and “estate”.
Translator's note for line 3: "for us" : "us" refers to Christian and Béatrice, children of the composer Daniel-Lesur
Translator's note on line 3: "pyrogène" : "pyrogenic" is an adjective describing something or someone producing heat or fever
Note for stanza 1, line 3: "En geweer": bij Brahms te zingen op twee zestienden en een achtste.
Note for stanza 2, line 1: "beste": bij Brahms te zingen op twee zestienden
Translator's note on line 3: The French replicates a child’s accent: "Voulez-vous jouer avec moi?"
Translator's notes: Many lines end with the same letters that begin the following lines: Gustave, Ave Maria. This technique is also used for the titles of the collections: Narbonne, Bonne d’enfant. Nick Carter was the main character in a popular American detective serial.
Translator's notes: Text from Revelation 19:1-2
Line 1: Alleluia: from the Hebrew verb, to praise
Translator's notes:
Line 1-4: "Camargo" - Marie-Anne de Cupis de Camargo (1720-1770) was a leading ballet dancer at the Paris Opéra who appeared in a famous pastoral portrait by Lancret.
Line 2-1: "My love" - literally, "my flame"
Line 2-1: "Do, mi, sol, la, si" - the tones C, E, G, A, B
Line 2-2: "your darkness" - referring to the figurative quailty of being base, bad, or evil
Line 3-4: "Do, mi, sol" - the tones C, E, G
Confirmed with Spenden der Zeit: Zum besten der überschwemmten, ed. by Louis Quien, Berlin: in Commission bei C. Curths, 1838, pages 147 - 148. The poem is attributed to J. W. H. Stübing, and there are two additional poems by this author in this anthology.
1 Abt: "mein Lüftchen, o"; Steinkühler: "mein Lüftchen, eile"; further changes for Abt may exist not shown above.2 Steinkühler: "fliehe"
Confirmed with Neue Musik-Zeitung, XIII. Jahrgang, ed. by Dr. Svoboda, Stuttgart-Leipzig: Carl Grüninger, 1892, issue no. 10, page 112.
1 Kügele: "hab'"Note : Alice Liddell est la petite fille pour qui Lewis Carroll écrivit Alice au pays des merveilles et Au delà du miroir.
Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, achtunddreißigste Jahrgang, ed. by Dr. F. G. Kühne, Berlin: Leopold Voß, 1838 pages 955 - 956. Appears in issue no. 239, dated Donnerstag den 6. December 1838.
1 Reissiger: "soll ich"Confirmed with Johann Diederich Gries, Gedichte und poetische Übersetzungen, zweites Bändchen, Stuttgart: F. C. Löflund und Sohn, 1829, page 260. Appears in Übersetzungen.
1 Nägeli: "Ihr schlugt die tiefen Wunden"Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.
1 Unger: "Sonnenlicht und Sternenschein"2 Unger: "munter fliesst"
Confirmed with Deutsche Lyriker seit 1850, ed. by Dr. Kneschke and M. Moltke, 4th edition, Leipzig, Theile, 1874, page 108.
1 Thoma: "kleines'; more changes may exist not noted above"2 Sczadrowsky: "Lieb'"
3 Sczadrowsky: "g'nommen"
4 Sczadrowsky: "anschreiten"
5 Sczadrowsky: "Läubelein"
Translator's notes: This folksong from Candeleda, Avila, in Castille y León is also called “La molinera y el maquilandero."
Translator's notes:
Line 2: "cockade" - a circulation badge of ribbons, affixed to a men’s tricorne hat or a woman’s dress hat to show political faction, rank, or regiment
Line 3: Majo/maja was a 18th-19th century term for lower-class citizens of Madrid who distinguished themselves through elaborate outfits (including folding fans, veils, and capes) and impertinent behavior.
Translator's note for line 2: "alhelí" - a small biennial plant sometimes called Aegean wallflower
Note: modernized spelling would change "Stral" to "Strahl", etc.
Confirmed with Friedrich Rückert's Gedichte, Auswahl des Verfassers, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1841, pages 447-449.
Note: the first stanza is a loose translation of the last stanza of "{link:60057}Suscipe, flos, florem{}" from Carmina Burana; Wolf's title comes from the third line of that stanza.
Translator's notes:
Line 1-9: "honor me" - laurel can refer to a wreath of bay leaves, a triumphal garland, or the verb Laurear ( to honor)
Line 3-3: "Venus" - lucerito refers to the brightest “star" in the sky, which could be Venus, a morning star, or an evening star
Confirmed with Friedrich von Sallet Gesammelte Gedichte, Königsberg i. Pr.: In Verlage des Verfassers, 1843, page 303.
1 Selmer: "weiss"Translator's note: "Engaddi" (variously spelt) is an oasis on the shore of the Dead Sea.
Confirmed with Manfred Kyber, Der Schmied vom Eiland, Stuttgart / Heilbronn, Walter Seifert, Verlag, 1922, pages 104-105.
1 Hess: "kennt kein"Note: Gawalewicz wrote at least two poems titled "Serenada". This is a placeholder for Newiadomski's setting until it can be determined which text he set to music.
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich [Heinrich] Oser, Basel: M. Bernhein, 1885. Poem no. 25, pages 22 - 23.
1 Abt (op. 536): "zum Neste"2 Abt (opp. 536 & 576): "Hoch"
3 Abt (op. 536): "Sträucher"
Confirmed with Albert Jaessing, Saitenklänge, Leipzig: Heinrich Matthes, 1868, page 42. Appears in Träumen.
1 Förster: "Walde"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Franz Freiherr von Schlechta, Ephemeren, zweite Auflage, Wien, Pest, Leipzig: A. Hartleben's Verlag, 1876. Appears in Gedichte, pages 77 - 78.
1 Fuchs: "Bächlein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with August von Kotzebue, Der Papagoy. Ein Schauspiel in drey Aufzügen, erster Aufzug, erster Auftritt, Wien: bey Joh. Baptist Wallishauser, [1792], page 3. This folk song also appears in many other collections.
1 Giuliani: "Käfig"2 Giuliani: "Traue nicht, dem süßen Locker"
3 Giuliani: "falsche"
4 Giuliani: "ist dein"
1 Esser: "goldenen"
2 Esser: "alle"
3 Esser: "Wär' wohl in dem Garten"
4 Esser: "herab auf die Flur"
5 Esser: "Perlenmeer nur"
6 Esser: "Halmen"
7 Esser: "trübt ein"
8 Esser: "alle"
Confirmed with Gedichte, Frankfurt am Main: Johann David Sauerländer, . Appears in Wanderbuch und Wanderbilder, in Am Rhein, no. 2, page 380. Note: the word "am" in the final line is not a typo.
Confirmed with (Johann) Otto Prechtler, Zeitlosen, Wien: Leopold Grund, 1855, page 193. Appears in Balladen und Lieder
1 Hille, Marschner, and Netzer: "Abendschein" ; further changes may exist not shown above.1 Niewiadomski: "Miesiąca jasność/ W strudze roztrąca"
2 Omitted by Niewiadomski
3 Niewiadomski: "i płacze"
1 Niewiadomski: "Spielcież zagon koło"
2 Niewiadomski: "I"
3 Niewiadomski: "Jako"
4 Niewiadomski: "wobcej"
5 Niewiadomski: "żałujcie mi"
Note for Niewiadomski's setting: in stanza 2, line 1, the line reverts to the original: "Mój synaczek, mój rodzony" in the repetition.
1 Niewiadomski: "Jasieńko"2 Niewiadomski: "serce i"
3 Niewiadomski: "Dolaż moja nieszczęśliwa"
4 Niewiadomski: "Chybaż"
Confirmed with Handbuch der Kirchlichen Verrichtungen, hauptsächlich an Nachmittagen und bei sonstigen Neben-Gottesdiensten, Regensburg: Bei Friedrich Pustet, 1846, page 200. There is another published version of this text (never given with an author) in which the last two lines are: "O bitt für uns jetzund, / Wie in der letzten Stund, Amen!"
1 Lang: "Ave Maria! Ave Maria! Maria! sei gegrüßt!"2 Lang adds "Ave Maria! Ave Maria!"
Translator's note: for the other published version of this text, the last two lines could be translated: "Oh plead for us now, / As in the last hour, amen!"
1 Lang: "Ave Maria! Ave Maria! Mary! We greet Thee!"2 Lang adds: "Ave Maria! Ave Maria!"
Translated titles:
"Über Wildemann" = "Gazing down upon the town of Wildemann"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz" = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz"
"Über Wildemann, einem Bergstädtchen am Harz. Den 28sten April 1816." = "Gazing down upon Wildemann, a little mountain town in the Harz. The 28th of April 1816."
Translated titles:
"Der Ritter von Rosen und Auf dem Marsche zu singen" = "The Knight of Roses and To be sung upon the march"
"Romanze" = "Romance"
"Mein Knabe, wie kömmst du" = "My lad, how do you arrive"
Translator's note: the word "nacelle" (line 1) is an obsolete (literary) word for small boat without a sail, similar to a gondola.
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 174.
1 Krause: "Rakowitz"; more changes may exist, not noted aboveConfirmed with Rheinisch-westfälisches Dichterbuch, ed. by Paul Baehr, Münster und Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1888, page 154.
Note: the spelling of "Blütenschnee" is not consistent in the source cited (see line 1-1 and line 2-3).1 omitted by Mangold
2 Mangold: "Lachen"
3 Mangold adds
Längst wohl hat der Gram euch beide hingerafft, da eure Freude, euer Kind nicht mehr erschien.
Confirmed with Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt Gedichte, Cassel und Leipzig: J. C. Krieger'sche Buchhandlung,1838, page 113. Appears in Wanderschaft, no. 3.
1 Mangold: "stillem"Translator's notes: Cytherea: bijnaam voor Aphrodite, die bij het Griekse eiland Cythera uit zee oprees.
Lyaeus (betekenis Zorgenverdrijver): bijnaam van Dionysos, alias Bacchus, de god van de wijn.
Cynthia is de Latijnse bijnaam van de godin Artemis, de godin van de jacht en het woud.
Translator's note for line 1-2: Joseph: Bedoeld is keizer Joseph II van Oostenrijk (1741-1790)
Translations of titles:
"Dans un bois" = "In een bos"
"Dans un bois solitaire et sombre" = "In een bos, eenzaam en somber"
"L'Amour" = "De Liefde"
"L'Amour se réveille de rien" = "De Liefde ontwaakt uit het niets"
Notes
Stanza 1, line 4: Liefdes-: bij Mozart de eerste keer te zingen op de laatste twee noten van de triool in maat 11.
Stanza 4, line 3: Noot van vertaler: in de volgende regels, vol herhalingen, heb ik Mozart ten behoeve van de zanger(es) woord voor woord gevolgd.
Note: excerpted from a letter written in early 1851 by Emily Dickinson to her brother, William Austin Dickinson, which appears in "Letters of Emily Dickinson", edited by Mabel Loomis Todd and published by Roberts Brothers, Boston, in 1894. This is prose; line-breaks have been arbitrarily added.
Notes
Recitative, line 1: "Onmeet’lijke": bij Mozart te zingen op achtereenvolgens een zestiende, een achtste en twee zestiende noten.
First andante, line 6: "Reik elkaar de": Bij Mozart te zingen op twee kwartnoten, gevold door twee achtste noten
First allegro, line 5: "Sikkels": in sommige edities "ploegen"
Translation of title "Die Zufriedenheit im niedrigen Stande" = "Tevredenheid met gering maatschappelijk aanzien"
1 Ate, in de Griekse mythologie de noodlots- of onheilsgodinNote for stanza 3, line 5: "Gelukkig": ge- bij Mozart te zingen op een voorslag.
Confirmed with Reliques of Ancient English, collected by Thomas Percy.
1 Callcott: "Heav'n"2 Callcott: "your"
3 Callcott: "your true love know"
4 Callcott: "he's"
5 Callcott: "yon"
6 Callcott: "drizzling"
Confirmed with Johann Georg Fischer, Gedichte, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854. Appears in Lieder der Liebe, page 54. 1 Klauwell: "Mädchen" ; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 19.
Note: modern spelling would change "gieng" to "ging" and "hieng" to "hing", among other changes.
1 Sachsenhauser: "Sein"2 Sachsenhauser: "Waldvöglein"
3 Sachsenhauser: "bist du bleich"
4 Sachsenhauser: "sprach"
Confirmed with Hochland-Lieder von Karl Stieler, Stuttgart, Meyer & Zeller's Verlag (Friedrich Vogel), 1879, page 95.
1 Krug: "Sonnenwend' "; further changes may exist not shown above.Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 17.
1 Sachsenhauser: "wieder"2 Sachsenhauser: "durchs"
3 Sachsenhauser: "güld'nen"
4 Sachsenhauser: "mein"
1 Mangold: "ins"
2 Mangold: "höb'"
3 Mangold: "weg"
4 Mangold: "Liebsten"
5 Mangold: "Liebsten, der ist"
6 Lachner: "zusammen"
Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867, pages 279-280; and confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 49-50.
1 Wilm: "Sabbathsruhe"; further changes may exist not shown above.Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 66.
1 Jenner: "hübsch"2 omitted by Jenner
Translations of titles:
"Der Matrose" = "The Sailor"
"Matrosenlied" = "Sailor song"
"Seemannslied" = "Seaman’s song"
2 omitted by Stollewerk
Translated titles:
"Dämmerung" = "Twilight"
"Letzte Reise" = "Last journey"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 116-117.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".
Note: the spelling of Heide / Haide is not consistent in the source text and appears as "Heide" in the first stanza and "Haide" everywhere else.
1 Jenner: "Willen du"2 Jenner: "Entgegen sein Hund gesprungen"
3 Jenner: "dem"
4 Jenner: "Roß, des"
1 La Grotte: "Me"
2 La Grotte: "maché"
3 La Grotte: "Incontinent j'apris que c'est service,/ La"
4 La Grotte: "forme"
Confirmed with Vergissmeinnicht!: Zerstreute Blumen auf dem Grabe eines Frühverblichenen. Gedichte von Michael Wurm, München, Verlag von Joseph Wurm, 1873, page 38.
Note: beneath the poem, in boldface, are the letters "I. I. D." This may be a typo for "I.L.D." and a hint for the answer to the riddle ("Ich liebe dich"). There are many variants of this text in existence; this may not be the text used by B. E. Philipp, as the Leuckart catalogue indicates the author of the texts as "B.".
A variant of the poem appears in a publication from 1838 credited to "M. J. R." in Wiener Lese-Walzer voll Witz und Leben, nebst einer Räthsel-Sturm-Galoppe, einer großen Calembourg's Simphonie, und einem interessanten Parodien-Marsche componiert und herausgegeben von M. J. R., Wien, 1838.
Confirmed with Klänge und Bilder aus Ungarn: Dichtungen von Johann N. Vogl, Dritte stark vermehrte und illustrirte Auflage, Wien, Verlag von Strauß's sel. Witwe & Sommer, Pesth, bei Hartleben und Altenburger, 1848, pages 73-74.
1 Pivoda: "Rufst"; further changes may exist not shown above.Note: De tekst van dit lied omvat twee psalmen, nr. 114 (couplet 1-3) en nr. 115 (couplet 4-9).
Notes
Stanza 1, line 4: Mozart herhaalt: "Ja, het leven mooi en vreugderijk." In de volgende coupletten iets dergelijks.
Stanza 3, line 4, word 2: "Zullen": bij Mozart de eerste syllabe te zingen op vier, de tweede op twee achtste noten.
Note for after the final line: Bij Mozart in de laatste herhaling: Om heel, om heel het jaar, om heel het jaar verliefd te zijn.
Note for stanza 2, line 3: "Waren al": bij Clara Schumann te zingen op drie achtste noten
Note for stanza 4, line 1: In het vierde couplet doorbreekt Clara Schumann muzikaal het poëtische metrum.
Confirmed with Gedichte von Adolf Böttger, neue Sammlung, Leipzig: Verlag der Dürr'schen Buchhandlung, 1854, page 20.
1 Reiter: "grüner"; further changes may exist not shown above.Confirmed with: Gedichte von Heinrich Wenzel, Glogau: Druck und Verlag von C. Flemming, 1836, pages 25-26
Note for stanza 2, line 4, word 2: in Kessler's score, the word "du" appears instead of "die", but this is probably a misprint.
1 Kessler: "leuchten"2 Kessler: "An solchen"
3 Kessler: "Ob"
Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, sechste unveränderte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1852. Appears in 5. Prinzessin Rebenblüthe, pages 48 - 49.
1 Schultz: "uns erwecket"; further changes may exist not shown above.Translation of title "Here, where the Daisies fit my Head" = "Hier, mit Maßlieblichen um das Haupt"
Note for Stanza 1, Line 1 : "Mit dem Gänseblümchen" = Maßliebchen wird auch der Tod assoziiert.
Translated titles:
"Vision des heiligen Johannes von Cruz" = "Vision of the holy St. John of the Cross"
"Die dunkle Nacht" = "The dark night"
1 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "blackly".
2 In both settings of "Die dunkle Nacht", this is "experienced".
3 In the longer "Die dunkle Nacht", this is "my"
Note for stanza 2, line 1: there is a typo in the Spicker score that we have corrected above. We changed "saß" to "sang".
Note: this is a transcription of words that appear in a pictorial format. The words in brackets indicate where to find the words in the picture. Line-breaks have been added arbitrarily. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
Confirmed with Poems of Places: An Anthology in 31 Volumes, ed. by Henry Wadsworth Longfellow. Boston: James R. Osgood & Co., 1876–79; Bartleby.com, 2011. www.bartleby.com/270/2/92.html
1 Herbert: "has pour'd"Confirmed with Isolde Kurz, Gesammelte Werke, Null Papier Verlag, 2020.
1 Zeisl: "vergess'nen, nie"Note: here is a translation of the stanza added to the end of a later edition
Llavors una biga del meu enteniment es trencà i jo queia, queia avall, avall – i a cada esfondrament topava contra un món, i vaig acabar perdent el coneixement – llavors –
Note: this song is sung by Volpino, disguised as a Turk inviting Sempronio to Costantinople, written in mock-Turkish.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert, Vierter Band (Volume 4), Erlangen, Verlag von Carl Heyder, 1837, pages 374-376.
1 Esser: "von"2 Esser: "Und wollen wir auch kriegen/ Gar Frauen sanftes Joch,/ Ob sie auch unterliegen,"
3 Esser: "durch"
Translator's notes:
Stanza 3, line 4: "rims" - literally "wreaths" or "rings", but here referring poetically to the rims of the wine glasses.
Stanza 4, line 2: "trumpet" - first appears in German writing as "dromette" in 1470, and in Martin Luther 1522 translation Isaiah 18:3 as "drommete"; modern spelling is Trompete(n)
Stanza 6, line 3: Hafez was an influential and much-memorized Persian poet (living c1326-c1390) whose ghazals and proverbs consider love, faith, and exposing hypocrisy.
1 Schubert (both versions): "under blue"
2 May also be translated "firmament"
3 Schubert (both versions): "cheerful"
Translations of titles:
"Die Vollendung" = "Fulfillment"
"Vollendung" = "Fulfillment"
"Wenn ich einst das Ziel errungen" = "When one day I reach the end I seek"
Notes
Stanza 3, line 3: "source" here refers to a spring that provides water.
Stanza 4, line 2: for the 1787 edition of Matthisson, a translation of "Oft, ach, öfters bricht sie nur der Tod!" would be "Often, ah, most often they break only in death!"
Translator's note: "Dove" refers to Mary, the mother of Jesus. This poem plays with the different meaning of Mary and marry.
1 Ssatirical, since this is simlar in phrasing to section of the Catholic communion rite: “…his body, given for us."
Translator's notes:
Line 1-1: "Houhou" - typical cry of a French owl
Line 1-3: "Bébert" - nickname sometimes given to people prenamed Robert or (more rarely) Albert Bertrand
Line 1-4: "whiting" - slang term for hairdresser; in the Baroque period, French hairdressers were nicknamed “merlans” (whitings) because the white powder they used to preserve the wigs would make them look as white as the popular fish.
Line 1-5: "manille" - a French trick-taking card game using a 32-card deck for two paris of partnered players. The “ten card” is worth the most points, and is called the “manille.”
Line 2-1: "Clichy" - a suburb of Paris
Line 2-3: "water of Vichy" - many French perfumes begin with the phrase “eau de,” so this could be referring to the smell of Vichy (the inhabitants are knon as Vichysoiss), or to the French slang term for hard liquor: “eau de vie.”
Line 2-4: "salad bowl" - panier à salade is also slang for “prison van”
This song was dedicated to Marie Laurencin, a French painter (1885-1956) who was Apollinaire’s girlfriend from 1908-1912. She designed the set for the production of Poulenc’s ballet Les biches, premiered in 1924 by Diaghilev’s Ballets Russes.
Translator's note: This song describes a painting by Bonnard of Ms. Misia Sert, the friend of Sergei Diaghilev and social butterfly on the early modern scene in Paris. The first letter of each line of the French poem spells the name “Linda,” the younger (16-year-old) sister of his friend Fernand Molina da Silva, to whom Apollinaire sent several postcards. The song was also dedicated to another Linda: Linda Lee Lewis AKA Mrs. Cole Porter (1883-1954).
Translator's notes: The word cinématograph was first used in 1892, but the shorter cinéma and ciné did not appear until 1900 and 1910 respectively. In order to sound “provincial,” one should roll the “r” with gusto in the French word.
This song was dedicated to Olga Khoklova, AKA the first Mrs. Pablo Picasso (1891-1955), who was a Russian ballet dancer.
Translator's notes:
Line 1-2: "Lent" - Two days before the 40-day period of Lent begins: the day just preceding “Fat Tuesday” or Mardi gras.
Line 2-3: "Hebe" - the daughter of Zeus and Hera, Hebe embodies youth and served the nectar of eternal youth to the Gods of Olympus.
Line 2-5: "Carnival" - Carnevale is comes from the Italianate name for the festival preceding Lent, possibly from “Carne vale,” or “goodbye to meat."
Line 3-2: "confetti" - confetti originally referred to the plastic pellets thrown during Carnival in Nice, France.
Line 3-3: "face" - insulting, more like “your ugly mug” in English slang.
Line 3-5: "Croesus" - Ancient (Greek) king of Lydia who was renowned for his wealth; "Rothschild" - a leading European banking family dynasty; "Torlogne" - French for Torlonia, a rich Italian family of the 19th century
This song was dedicated to Marie Fontaine AKA Mrs. Jean-Arthur Fontaine. Jean-Arthur was the eldest son of Arthur Fontaine (1860-1931), influent patron of the arts and Ernest Chausson’s brother-in-law.
Translator's note for stanza 2, line 14 ("musical tones") : this has an excited quality, as "Hast du Töne!" can also mean "Did you ever!"
1 Schubert adds:When I one day, from here, am separated, And undergo my last battle,2 Schubert: "pure"
3 Schubert: "sweet"
4 Schubert: "atrocious"
Translator's note: This poem is a parody in poetic meter, rhyme scheme, and dramatic structure of Goethe's more famous poem “Der Erlkönig” (1782), set by Schubert and others.
Translator's notes:
Line 1-3: comparing the beloved to a celestial object, like a moon or sun
Line 2-2: describes a small burst of light from the edge of a celestial body that peeks out from an eclipse or cloud.
Translator's note for line 1: A more literal translation would be "Virgin who is totally comprised of love."
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 32
1 Kern: "Und schwinget sich mit Sang und Klang"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 86-87
1 Kern: "Gelt,"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 59-60.
Note: in Abt's score, the words "hoch in die" are missing from the last line of the second stanza (an apparent misprint).
1 Kern: "frei"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 34
1 Kern: "geschmückt so schön und reich"2 Kern: "hingesteckt / auf jeden Ast und Zweig"
3 Kern: "freundlich doch geschickt"
4 Kern: "fliegen"
5 Kern: "so stehn in lichter Blütenpracht"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 37
1 Kern: "Das Lied der Vöglein"2 Kern: "klinget"
3 Kern: "Säng auch wohl gern ein Jubellied"
4 Kern: "In ihrem Auge"
5 Kern: "Glänzt eine Träne"
6 Kern:
Sie lobt den Herrn, so gut sie kann, Und auch ihr Lob nimmt gern er an. Du aber singe täglich neu Von Gottes Lieb' und Gottes Treu!
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 62
1 Kern: "allerorten"2 Kern: "tiefem"
Note : le premier vers ne fait pas vraiment pas partie du poème mais l'annonce dans une lettre d'Emily Dickinson à Helen Jackson.
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 81-82: Note: [sic] for stanza 9 line 3 word 3.
1 Kern: "gar"2 Kern: "in"
3 Kern: "Und reißt mit lust'gem Blasen / Die Wäsche flugs vom Seil herab / Und wirft sie auf den Rasen."
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 84-85
1 Kern: "lichten Himmelsschein"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 63-64
1 Kern: "hell und klar;/ wie still ziehn sie vorüber;/ wer zählt wohl ihre Schar?"2 Kern: "Es weidet sie ein Engel"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 101-102
1 Kern: "Peitschenknall"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 49
1 Kern: "solch"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 95
1 Typo in published poem: "er" instead of "es"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 113-114
1 Kern: "ruft"Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 103-104
1 Kern: "treue Herr der"2 Kern: "und treues Herz"
3 Kern: "fromm"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 35
Note: throughout the text Kern uses the more common spelling "Kuckuck".
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, pages 58-59
1 Kern: "alle"2 Kern: "Körnlein hat die Frau Mama / Dort im Sand gefunden, / Ei, wie läßt das kleine Volk / Sich das Futter munden."
3 Kern: "muntern Küchlein all'"
Confirmed with Wilhelm Rippe, Des Kindes erstes Buch, Zweite Auflage, New York: William R. Jenkins; Boston: Carl Schoenhoff, 1892, page 98
1 Kern: "Kinderlein"2 Kern: "auch"
Confirmed with Kinder-Lieder von G. Ch. Dieffenbach, Mainz: Verlag von C.G. Kunze, 1854, page 26
1 Kern: "allerorten"Confirmed with Katharine Tynan, The Wind in the Trees: A Book of Country Verse, London: Grant Richards, 1898, pages 31-32.
1 Needham: "An"2 Needham: "with"
3 Needham: "I would I were with the little red lark"
Notes: The score for the opera (Le Musiche sopra l’Euridice, Florence: Marscotti, 1600) is reproduced in a facsimile edition (Rome: Reale Accademia d’Italia, 1934).
Translator's notes:
Title: Anna - Annie Playden, a young girl with whom Apollinaire was infatuated from 1901-1904. He wrote the poem in 1901, during the first month of their sojourn in Germany, and sets the poem in Alsace. Alsace was lost to Germany in 1870, and only recovered its French status after WWI.
Line 2-6: Pythagoras - a Greek philosopher and mathematician of the sixth century B.C. who developed multiplication tables, decimal system, and geometrical theories
Line 3-2: "Épine-vinette" is a bush with edible, wine-colored berries.
Line 3-2: "Pampre" is a branch of vine including its leaves and grapes.
Line 5-3: Tokay is an Alsatian wine made from vines imported from Hungary.
Line 5-3: Malvoisie is a sweet wine originating from Greece.
Translator's notes:
Line 2-1: "blooms" - literally, "colors"
Line 2-4: literally, "will cost my heart"
Translator's notes:
Line 3: "open air" - as in, an open air fairground environment
Line 4: "coiled" - tied down, i.e. connected to other ships
Translator's note for line 7: "blueback" - a lake trout, salmon, or young hooded seal, also used to descirbe a backpack lloking like it is made of sealskin
Translator's notes:
Line 3: "suffer" - "soffri" is used here in the sense of tolerate, bear, or endure
Line 6: "un piacer" is not “a pleasure,” but “one pleasure” (enough to counterbalance many troubles)
Translator's note for line 5-1: "errant" - mentally unstable, wandering
1 Martin: "Or"
2 Martin: "nor"
3 Martin: "would it be detrimental to you"
Translator's note for line 4-3: "Yadwigha" - This locates the poem as a depiction of Rousseau’s painting La Rêve, which depicts the painter’s Polish mistress Yadwigha (from his youth) lying naked on a divan, surrounded by jungle motifs and enertained by a snake charmer.
Translator's notes:
Title, "Aglaia" - one of the Muses, the name of a French frigate, and also the genus of most mahogany trees
Line 4-1: "Amphitrite" - a sea goodess and wife of Poseidon, the personification of the sea itself
Translator's notes:
Title - "Place des Invalides" - The open park and military parade ground next to the Hôtel des Invalides, a gold-domed topped museum complex and national monument
Line 1-2: "Omphale" - Omphale was a queen of the ancient Greek kingdom of Lydia; Saint-Saëns wrote a symphonic poem in the 1870s titled "Le Rouet d’Omphale", the rouet being a spinning wheel used by the queen.
Line 2-2: "cloud" - still referring to the spinning process, as if the cloud were wool that needed to be cleaned and “carded"
Line 2-3: "cockades" - patriotic label and hat ribbons worn in France of red, white, and blue
Translator's notes
Title - Marie Laurencin - A member of the French avant-garde (1883-1956) who painted Cubist portraits (mainly of women and girls), and provided the fron curtain for Diaghilev’s "Les biches" in the 1920s. Her "Toilette des jeunes filles" (Parlor of the Young Ladies), featuring girls with fans, was included in the 1913 Armory Show and her "Femme à l’eventail" (Woman with a Fan) was exhibited in 1912.
Line 4-1: "Clara d’Ellebeuse" - the title character in a work of French prose by Francis Jammes, published in 1899.
Line 4-2: "Sophie Fichini" - a mischevious character in the classic children’s book trilogy of Sophie Rostopchine, countess of Ségur, which includes the "Misfortunes of Sophie", published in 1859.
Line 5-2: "livestock" - also, cattle (definitely plural)
Translator's note for line 1-16: Byrrh and Amer Picon are popular liquers that have a bittersweet flavor. They are not as intensely flavored as bitters, so medium-sized bottles would be present on the top of a bar.
Translator's notes:
Line 2-1: "angels with big wings" - i.e., biplanes
Line 3-3: "Butte" - the hilly area on Montmatre, in the north central section of Paris
Line 4-1: a reference to the end of World War I
Confirmed with Achim von Arnim Werke, Band 5, Achim von Arnim Gedichte, herausgegeben von Ulfert Ricklefs, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Verlag, 1994, pages 911-914
Note: the Arnim setting has no mention of the character "Vorsänger"Translator's notes:
Line 2-4: "sails" - "vogue" can refer to fashion or to movement ("L’Armada qui vogue contre nous": "the Armada that sails against us")
Line 3-1: "unworthy" - "indigue" means unworthy, but is used here to continue the series “digue, digue, daine,” from above
Translators note for line 3-4: "carronades" - short cast iron cannons used as short-range weapons on ships from the 1770s-1850s
Translator's note for line 1-6: "high standards" - literally, to be long in the tooth, which in French can mean ambitious, hungry, or uppity (all slightly derogatory)
Translator's notes:
Line 13 - a play on the sound of the bird, echoing the last syllable of the word “biscuit”
Line 18 - a play on the sound of the bird, echoing the word “cooked”
Confirmed with La France Littéraire, Tome XXXVIII, Paris, Bureaux de la France Littéraire, 1840, page 69.
1 Françaix: "Jan-Jan"; Sweelinck: "Ian-Ian"Translator's note on title: Jan-Jan is a pet name (for Jean or Jan), and Jan is a common name for Janvier (January). Jan-Jan is also be an abbreviation for the period “from January to January.”
Translations of titles:
"Ballade des pendus" = "Ballad of the Hanged Men"
"La Ballade des Pendus" = "The Ballad of the Hanged Men"
"L'épitaphe en forme de ballade" = "The Epitaphe in the Form of a Ballad"
"L’Épitaphe Villon: Ballade des Pendues" = "The Epitaphe of Villon: Ballad of the Hanged Men"
"L'epitaphe Villon, ballade des pendus" = "The Epitaphe of Villon, Ballad of the Hanged Men"
2 Martin: "If we cry out to you, brothers"
3 Martin: "seated"
4 Martin: "wets"
5 Martin: "become stale"
6 Martin: "master"
Translator's note for line 1: "Dearest" - literally, dear object [of my love]
Translator's note on line 5: "you" - Since this word has a feminine ending, the song should be sung by a woman. If a man sings the song, this word should be changed to "fido" (weakening the rhyme scheme).
Translated titles:
"Wer traurig sein will" = "He who wishes to be sorrowful"
"Chanson allemande" = "German song"
"Traurigkeit" = "Sadness"
2 Eisler: " But can"
3 Eisler: "I do not wish to ask you about your"
4 Eisler: "better"
Translator's notes:
Montesquieu (1689-1755) was a political philosopher and writer
Voltaire (1694-1788) was a poet, historian and philosopher. La pucelle (1755) is a licentious mock-heroic poem about Joan of Arc.
Translator's note: The Académie is the venerated and often ridiculed institute whose job is to supervise the French language.
Translator's note: Giuseppe Recupero (1720-1778) was a Sicilian mineralogist, who was paid by the French government to conduct research on the Mt. Etna volcano.
Confirmed with Vermischte Gedichte von Just. Friedrich Zehelein, Bayreuth: in Kommission bei J. A. Lübecks Erben, 1789, page 226.
Note: see also the later and extremely similar poem by Goethe titled {link:6488}An Sami{}.
Translated titles:
"Nachtgefühl bei einer Rose" = "Feelings beside a rose at night "
"Ein Stern der Lieb' am Himmelslauf" = "A star of love on the firmament of heaven"
2 B. von Arnim: "Shrouds"
3 B. von Arnim: "newly"
4 B. von Arnim: "Thus the"
5 B. von Arnim: "swim"
6 B. von Arnim: "is"
7 B. von Arnim: "blossoming heart is keeping watch beside the little rose"
Translated titles:
"Kritik" = "Criticism"
"Ein recht Gemüt" = "A proper disposition"
2 Reichardt: "Many another spirit"
3 Reichardt: "a"
Confirmed with Reichsstadt Lindauisches Intelligenz-Blatt, vierter Jahrgang, nro. XLVII den 20. May, 1786, Lindau: im Verlag der Fritzschischen Buchhandlung, 1786. no pagination: on second and third pages of this issue.
1 Sterkel addsWenn oft des Mittags Schwüle den armen Jüngling brennt und er sich, Quell' und Kühle zu finden, müd' gerennt, dann bietest du dem Lecher, den Durst und Sonne drückt, den vollen Labebecher; er trinkt und wird erquickt.
Confirmed with The Poetical Register, and Repository of Fugitive Poetry for 1805, London, F.C. & J. Rivington, 1807, page 346.
Note from this source: "This song, which is translated from the German, has been set to music by Mozart and by Sterkel. The composition of the latter is generally preferred."Note: the last two stanzas are sung simultanously in Sterkel's setting.
Confirmed with Alois Blumauer, Gedichte, Wien und Prag: bei Joh. Ferd. Edlen v. Schönfeld, 1782. pages 30 - 31.
1 Sterkel: "Minna"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von August Friedrich Ernst Langbein, Leipzig: zu finden in der Dykischen Buchhandlung, 1788. Pages 219 - 222.
1 Nägeli: "hüpfenden"2 Nägeli: "Selige Stunden! Günstig"
3 Nägeli: "Bald ist gefunden"
4 Nägeli: "traute"
Note: this is followed by an organ solo given as "the synergy between plants and insects".
Translation of title "Den trägen Tag verfolgt der Mond" = "The languid day is followed by the moon"
2 B. von Arnim: "A brisk wind from"
Translator's note: Hercules (AKA Heracles), was originally named Alcides by his parents.
Notes (from the Sanderson score):
Seiners = Driftnet fishermen
Brazzle = Foaming wave-top
Plonkin’ = Beating
Dimsey = Twilight
Tummals = Heaps
Note provided by Mike Pearson: “my boy” is also variously given as “my love” or “our boys”, this last presumably in wartime.
1 literally, has become blonde, fading from green to gold
2 i.e., those who do the cutting of plants, when harvesting a crop
1 The French word makes clear that this is a group of male singers.
2 literally, "It’s that love eludes us"
1 "Fauve" can refer to any wild, untamed, animal: most often a fawn or cat. The word also describes a colorful Cubist movement in modern painting.
Translator's notes:
Line 1-1: "Bois de Boulogne" - a large forested park in the center of Paris
Line 2-2: French schools teach unison singing with solfège syllables (fixed “do” system).
Line 3-3: "Antiope of Corrège": Antonio da Coreggio’s painting Venus, Cupid, and Satyr (c1525) depicts a female nude with ivory skin in a pastoral setting: it is thought to depict a scene from the seduction of Antiope by Zeus in Greek mythology.
Translator's notes:
Line 3: "worn" - could also be "carried"
Line 6: "Monstrance" - A (sometimes gilded) Roman Catholic vessel which showcases a sacred object such as the consecrecated host during Communion, or the relic of a saint. Many monstrances are shaped like crosses or cabinets, and the poem compares the oak tree to a monstrance.
Line 10 : "censed" - Incense is a sign of prayer rising up to heaven; many Christian religions "cense" the altar at important points during religious services.
1 Schubert: "girls" or "maidens" (the more modern spelling)
2 Schubert: "find"
Notes: Subtitle by Klopstock: ‘For Johanna Elisabeth von Winthem to sing.’
Translator's note for stanza 5, line 5: literally: "don’t demand letter and seal" - meaning personal assurance, similar to the English pharse, "signed and sealed"
Translation of title "Lied" = "Song"
1 Schubert: "Just let him"
2 omitted by Schubert.
3 literally, "breakable"
Translation of title "Romanza" = "Romance"
Translation of title "An das Klavier" = "To the piano"
1 von Paradis: "think"
2 Kraus: "that my lips confess to me"
3 von Paradis: "and also for"
Translation of title "Die Befreier Europas in Paris" = "The Liberators of Europe in Paris"
Translator's note for stanza 1, line 4, word 2, "reviver" : literally, re-awakener or revivalist
Note: there are more stanzas; we will add the rest when we can find them.
Translated titles:
"Sophie an Siegwart" = "Sophie to Siegwart"
"Sophia an Siegwart" = "Sophia to Siegwart"
Translation of title "Wohl und Weh. Minnelied" = "Weal and Woe. Song of Courtly Love"
1 von Paradis: "his beloved"
Translated titles:
"Im Schatten der Platanen"= "In the shadow of the plane trees"
"Im Schatten der Platane"= "In the shadow of the plane tree"
Translation of title "Der Atlas" = "Atlas"
Translator's note: Atlas oli kreikkalaisessa mytologiassa titaani, joka johti kapinaa ylijumala Zeusta vastaan, ja sai rangaistuksenaan kannatella loputtomasti taivaankantta harteillaan. Nimi Atlas tarkoittanee erään teorian mukaan ”hän, joka kärsii niin paljon.”
Translator's note: The word hosanna (Latin osanna, Greek ὡσαννά, hōsanná) is from Hebrew הושיעה־נא, הושיעה נא hôshia-nā' which is short for hôšî'â-nā' from Aramaic הושע נא meaning "save, rescue, savior". In the Hebrew Bible it is usually translated "help" or "save, I pray" (Psalms 118:25).
From Carpenter's score.
Note: for completeness, Laura Prichard has provided a translation of the seven last lines:
The baby whimpers, the wind ruffles the curtains, The [candle] wick burns out. The baby rolls over in his cradle, The rain falls silently, the night shivers. It is sad be be afraid… Baby soon will be asleep… From the fury of the Germans, deliver us, Lord!
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
“Già monavam su per li scaglion santi Ed esser mi parea troppo più lieve Che per lo pian non mi parea diavanti” [We now were hunting up the sacred stairs, And it appeared to me by far more easy Than on the plain it had appeared before.] lines 115-117, Canto 12, Purgatorio
Note: the poem is preceded by the following:
“Così la neve al sol si disigilla; così al vent one le foglie levi si perdea la sentenza di Sibilla.” [Even thus the snow is in the sun unsealed, Even thus upon the wind in the light leaves Were the soothsayings of the Sibyl lost.] lines 64-66, Canto 33, Paradiso
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Pauvres fleurs, 1839.
Note: titled "Notre-Dame" in Mosaïque lyonnaise, Oct. 1834, "Notre Madone" in Album lyrique, 1835, and "La Madone des champs" in Pauvres fleurs, 1839.
Confirmed with Gedichte von Alfred Friedmann, Leipzig, Verlag von Wilhelm Friedrich, 1882, page 31.
1 Sachs: "stehn"; further changes may exist not shown above.Confirmed with The poems of Thomas D'Arcy McGee. With copious notes. Also an introd. and biographical sketch, London, D. & J. Sadlier, pages 204-205.
Confirmed with The Ballads of Ireland, Volume II, London, Edinburgh and Dublin: A. Fullarton & Co., 1857, pages 307-308.
1 Needham: "Och! it is"2 Needham: "each token, for now my heart's broken"
3 Needham: "I know by my shakin', an' thrimblin' an' achin' "
Confirmed with Joseph Ignatius Constantius Clarke, The Fighting Race and other Poems and Ballads, New York: American News Company, 1911. Pages 19 - 21.
1 Needham: "Ah! many, many a time, many a time!"Confirmed with The Irish Penny Journal, ublin: printed and published by Gunn & Cameron, 1840. Saturday, August 29, 1840: Volume I, number 9. Page 69.
1 Needham: "I've"2 Needham: "There's"
3 omitted by Needham.
4 Needham: "Yes,"
5 Needham: "you're"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin, 1887.
1 Bayern: "inniglich"2 Bayern: "weinte"
3 Bayern: "spät"
4 Bayern: "denn"
Confirmed with Poetische Verbrechen. Gedichte von August Gemming, 3. Aufl., München, 1880.
1 Bayern: "schenkst"2 Bayern: "sag's mir"
3 Bayern: "wie"
4 Bayern: "mir" [sic]
Confirmed with Poetische Verbrechen. Gedichte von August Gemming, München, 1880.
1 Max Emanuel: "Hörtest"2 Max Emanuel: "Fühlst"
3 Max Emanuel: "fei're"
4 Max Emanuel: "doppelt Frühlingsfest"
Confirmed with Poetische Verbrechen. Gedichte von August Gemming, München, 1880.
1 Max Emanuel: "öffnest"Confirmed with Helvetiens Naturschönheiten; oder, das Schweizerland mit seinen berühmtesten Bergen, Thälern, Seen, ed. by Joh. Kirchhofer, Aarau: F. G. Martin, 1856, page 49.
Also confirmed with Gedichte von Leonhard Widmer, Herausgegeben von einigen Freunden, Zürich: Druck von Zürcher und Furrer, 1869, pages 3-4.
1 Nater: "in das"2 1856 publication, Schletterer: "dem Berge"
3 1856 publication, Nater, Schletterer: "Aber"
4 Schletterer: "Freud' und"
Note: the line-breaks are arbitrary. This is a prose poem.
Confirmed with Pierre Louÿs, Les Chansons De Bilitis, Library of Alexandria, 2016.
1 Garner, Massé: "ici tomba"; further changes may exist not shown above.
1 Komorowski: "sercu"
2 Komorowski: "dawniéj nikt"
3 Komorowski: "ziemskie"
4 Komorowski: "umilkło"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973, under the title "La Couronne effeuillée"
Note: the poem first appeared in Confidences poétiques (1850) under the title "Ferveur", then in the revue Revue française of March 20, 1856 under the title "Refuge", and in later editions under the title "La couronne effeuillée"
Note: Verzeichniss des Musikalien-Verlags von Fr. Kistner in Leipzig, 1894, gives the author for Abt's piece as "Lieht" (possibly a typo for "Licht"?). See also Schultes's poem {link:59550}"Zu Vallendar am Rheine"{}, which may actually be the poem set by Abt.
Confirmed with Urania: Musik-Zeitschrift, Achtunddreißigster Band, Erfurt: Körner'schen Buchhandlung, 1881, reprinted by University of Michigan. No. 3, page 33.
1 Brambach: "durch"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Haideröslein. Ein Liederstrauß, Würzburg: Leo Wörl'sche Buch-, Kunst- und Verlagshandlung, 1870. Appears in Naturklänge, in Waldlieder, poem no. 8, page 15.
1 Schultz: "träum'risch, süsse"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin, Verlag von Carl Reimarus, 1844, pages 271-272.
1 Bruch: "Kind"2 Bruch: "lieben"
3 Bruch: "Morgenwinde"
4 Bruch:
Darum blühet,
Denn es ziehet
Her die Mutter mit dem Kind.Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], pages 44-45.
1 Frank: "die Welt"Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 27.
1 Frank: "schau' "2 Frank adds:
Nun schließe die Augen, Lieb Kindchen, schlaf' ein; Noch schützet dich die Mutter, Noch wartet sie dein. Einst weilt sie dir ferne, Dann stehst du allein, Dann möge Gottes Liebe Deine Hüterin sein!
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 40.
1 Frank addsDuiduidum! Es grünt schon der Anger, Es duftet schon und sprießt, Herr Mai, sei uns willkommen, Sei uns gar freundlich gegrüßt. Duiduidum!
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 41.
1 Frank: "Und dann"Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 34.
1 Frank: "Vivatgeschrei!"2 Frank: " Goldkronen"
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 19.
1 Frank: "zum Spazierengeh'n!"2 Frank: "nur der Staub auf der Straße nicht"
3 Frank adds:
Guten Tag, guten Tag, Frau Gevatterin! Schönen Dank, gehorsame Dienerin! Was plagt man doch mit den Mägden sich! Ach Gott, das ist wirklich ganz fürchterlich! Ach, das war sonst doch viel bessere Zeit, Jetzt sind gar zu schlecht doch wirklich die Leut'!
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 17.
1 Frank: "Die"2 Frank: "Erdbeer'n"
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 36.
1 Frank adds:Kinder, nehmet euch die Lehr' Hier von Hans dem Kleinen: Haltet nichts für gar so leicht, Will's auch oft so scheinen. Jedem, der dies übersieht, Sagt die Welt mit Lachen: Hänschen, der du fliegen willst, Was für dumme Sachen!
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 29.
1 Frank: "die"Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 15.
1 Frank: "blüh'n"2 Frank: "oft"
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 23.
1 Frank: "weh' "2 Frank adds:
Komm, Schäfchen, komm, Folg' nur immer meiner Hand! Sollst ein Kränzlein haben Und von Seide ein Band.
Confirmed with Am Fenster in Bildern und Versen von Kate Greenaway, der deutsche Text von Käthe Freiligrath-Kroeker, München: Theodor Stroefers Kunstverlag, [1880], page 42.
1 Frank adds:Immer geschwinder Geht's nun im Lauf, Fallt nicht, ihr Kinder, Passet nur auf! Reifen, nun eil' dich Ohn' Rast und Ruh', Nimmer verweil' dich, Sonst schlag' ich zu!
Translator's note for line 14: more literally: now and ever and unto ages of ages (or centuries of centuries)
Translators notes
Line 4: Theotokos = God-bearer, the one who gives birth to God
Line 7 ("bride-maiden" : literally, never-wed.
Translator's notes:
Stanza 2, line 2 ("myrrh") : note: 'mir' usually means "peace" or "world", but here it refers to a perfumed oil infused with myrrh used to anoint the dead; the modern Russian spelling has a double r.
Stanza 3, line 2, word 3 ("bearers"): i.e., those who took the body down from the cross to bring it to the tomb or grave
Stanza 6: literally: now and ever and unto ages of ages (or centuries of centuries)
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Wohlfeile Ausgabe. Dritte Auflage. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 5-7.
Note: Kreutzer's score has a typo: stanza 5 line 6 word 1 is "Hangend" instead of "Hängend"
Confirmed in Gedichte von Friedrich Wilhelm August Schmidt, Berlin: Haude und Spener, 1797, page 31.
1 Kreutzer: "ja"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Der Neue Teutsche Merkur. vom Jahr 1804. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1804. Im Verlage des L. Industrie-Comptoirs. 4. Stück. April 1804, page 248; with Österreichisches Taschenbuch für das Jahr 1804. Mit Gedichten und Aufsätzen von [...]. Wien. Bey Anton Pichler, pages 48-49; and with Mustersammlung aus deutschen Klassikern geordnet nach den Bedürfnissen unterer, mittlerer und oberer Klassen der verschiedenen Schulanstalten Deutschlands, in drei Cursus gestellt und herausgegeben von mehreren Lehrern der Bürgerschule zu Leipzig. Zweiter Cursus. Leipzig, 1825 bei Carl Heinrich Reclam, page 298. Randhartinger attributes the poem to Matthisson, but there is no corroborating source that we have found yet.
Note: As a response to this poem (of an unknown author) Johann Karl Unger devised his {link:16106}Die Geselligkeit{} as a "counter-poem".
1 Randhartinger: "einsam"2 Randhartinger: "wünscht"
3 Randhartinger: "sehen"
4 Randhartinger: "Wehmuth"
5 Randhartinger: "meine"
6 Österr. Taschenbuch, Randhartinger: "Friede"
7 Österr. Taschenbuch: "häusliche"
Note: the final stanza resembles the final stanza of J. M. Dreyer's {link:39031}An Gustave{}.
1 Oberthür: "sanften, holden"2 Oberthür: "bin und bleib'"
3 Oberthür: "So"
4 Oberthür: "der Jahre"
5 Oberthür: "Sprichst du dereinst, vielleicht nach vielen"
6 Oberthür: "von"
7 Oberthür: "wirst du alsdann nur einmal von mir"
8 Oberthür: "war und blieb"
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, ed. by Max Müller, Vol. 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1868, pages 73-74.
1 Mangold: "zersprungen"Confirmed with Barry Cornwall, English Songs, and Other Small Poems: A New Edition, with Additions, London, Chapman and Hall, 1856, page 129.
1 Bennett, Foote: "sweet small"2 Bennett: "pray'r"
3 Bennett, Foote: "break"
Translator's note for line 5: "fané" can refer to an older type of glass with imperfections that cause images to warp and blur
Notes (provided by Laura Prichard): The Democratic governor candidates for Pennsylvania and California were the brothers William and John Bigler. For the Pennsylvania campaign, William F. Johnston was the imcumbent Pennsylvania governor and Zachary Taylor was the president.
Confirmed with Gellert’s [sic] geistliche Oden und Lieder, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1859, pages 142-143.
Note for Lang's setting: stanza 1, line 3, word 3 ("ohne") is "sonder" in one manuscript, but reverts to "ohne" in the repetition.
1 Lang: "Ist denn ein Leben ohne"2 Lang: "Sollt'"
3 Lang: "Und"
4 Lang: "Dich"
5 Lang: "dir"
6 Lang: "Du Herr! wirst"
Translated titles:
"Morgenlied eines Armen" = "Morning song of a pauper"
"Morgenlied eines armen Mannes" = "Morning song of a poor man"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert, Vierter Band (Volume 4), Erlangen, Verlag von Carl Heyder, 1837, pages 122-123.
1 Esser: "Herzens"2 Esser: "Aug'"
3 Esser: "deiner Wangen Glanz"
Note for Taubert's setting: the fourth line of stanza 2 becomes "Ja, kühn schlug manchen Strauss." in the repetition.
Translator's notes: This text plays with the words "good mountains (gute Berge)" and the name "Gutenberg", which translates literally as "good mountain."
When stanza 2, line 4 is repeated, Taubert's line changes to something that could be translated as "Yes, boldly fought many a fight."
Confirmed with Wilde Rosen, von M. G. Saphir, 1. Bd., s. l. s. t.
1 Proch: "dunkeln"Confirmed with Gedichte von A. von Maltitz, Erster Band, München: Druck von Georg Franz, 1838, page 87.
1 Lang: "Mittagshöhen"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 161.
1 Schletterer: "und so"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 28-29.
1 Schletterer: "auch manch' duftende Knospe"2 Schletterer: "zieht"
3 Schletterer: "weht durch's Thal auch"
4 omitted by Schletterer
5 Schletterer: "lacht"
6 Schletterer: "tönt mein Gesang"
7 Schletterer: "erklinget"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 32.
1 Wenzel: "nur getrost", more changes may exist not noted above.Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz, mit biographischen und kritischen Einleitungen von Dr. J.J. Honnegger, Vierter Band, Glarus: Verlagsbuchhandlung von J. Vogel, 1876, pages 767-768. Note: the poet is given as Anna Imhoof in this book.
1 Schletterer: "gescheid"Confirmed with Pol de Mont, Loreley, J.L. Beijers, Utrecht 1882 p.128
1 Tinel: "de wind zingt er doodenpsalmen"2 Tinel: "Wat kan het der Doode"
3 Tinel: "De winden ruischen al"
4 Tinel: "de wind zingt er doodenpsalmen."
Confirmed with Pol de Mont, Loreley verstrooide bladzijden uit het boek der lijdenschappen Beijers 1882 p.131
1 Tinel: "wellust in 't"1 Tinel: "Toen maakte het licht uw doodbed bereid/ op 't kerkhof, en mat er den gronde!"
Confirmed with Pol de Mont, Loreley, Utrecht, J. L. Beijers, 1882.
1 Tinel: "du bleeke"2 Tinel: "en in den nevel dagen"
3 Tinel: "maan, een reuzenhostie"
4 Tinel: "du bleeke, zoete"
Confirmed with Pol de Mont, Loreley, Utrecht, J. L. Beijers, 1882, page 151. At the top there is the following epigram:
`Wer reitet so spät?' ... GÖTHE1 Tinel: "zoo laat"
2 Tinel: "sterren"
3 Tinel: "mijner"
4 Tinel: "immer mijn"
Confirmed with Hélène Swarth, Eenzame bloemen, Met illustraties van J. van Genegen. De Seyn Verhougstraete, Roeselare z.j. [ca. 1885] (2de druk) p.108
1 Milligen: "Spreidt weer de"2 Verhoeven: "lievend'"
Confirmed with Die Ernte aus acht Jahrhunderten deutscher Lyrik gesammelt von Will Vesper, Düsseldorf und Leipzig: W. Langewiesche-Brandt, Wachen und Wecken, 1906, page 7.
Note: this is a translation of the third stanza of the original.
2 Schreiber: "Fraue"
3 Courvoisier: "möchte"
4 Courvoisier: "bei"
5 Schreiber: "werd' d'ran"
Translator's note: "Tyapa" is a doll made famous in the professional puppet troupe of Sergei Vladimirovich Obraztsov (1901-1992), with a small baby’s head topped by a few strands of hair, two small hands, and a billowing nightshirt to cover the arm of the puppeteer.
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Erster Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 327-328
1 Türk: "wann"2 Türk: "Dann wirst Du, Gesandter Gottes, / Meinen Dank auch hören."
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Erster Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 406-407
1 Türk: "Frommen Freudenlieder"Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 584-585
1 omitted by TürkConfirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, page 641
1 Türk: "Erd'! und laß "2 Türk: "Dank ich Mariane,"
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, page 701
1 Türk: "Schmilz"2 Türk: "Keine Kron' hätt ich"
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 755-756
1 Türk: "Segenlächelnd"Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 788-789. Note: in this edition, the word "Hoffnung" is consistently spelled "Hofnung"
1 Türk: "Hoffnung"2 Türk: "steht"
3 Türk: "Wo bin ich? Wo bin ich?"
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 799-800
1 Türk: "ängstlichbangen"2 Türk: "Daß"
Translated titles:
"Auf die Vermählung meiner theuren Schwester und meines theuren Kronhelms" = "Upon the wedding of my dear sister and my dear Kronhelm"
"Auf Kronhelms und Theresens Vermählung" = "Upon Kronhelm and Theresa's wedding"
Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 897-898
1 Türk: "traurig ist er"Confirmed with Lyrische Gedichte von Johann N. Vogl, Zweite vermehrte Auflage (2nd edition), Wien, Verlag von Peter Rohrmann, 1844, page 54.
1 Randhartinger: "Schlimmes"2 Randhartinger: "frost'gen"
Translator's notes:
Line 2-3: "make sparks fly on the rocks" - i.e., from the metal horse-shoes.
Line 3-3: "cottage" - refers to a humble one-room cottage with a thatched roof
Line 4-4: "My darling" - "Ma mie" is 18th-century French for "m’amie", or "mon amie".
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"
Note: The title of the collection, "Abendland", could be translated "Occident"
Translator's note for stanza 6, line 1 ("fly on"): "fleug" is a variant of the verb "fleuchen," a poetic way of saying "fliegen" - to fly
Translation of titles
"Herbstliche Heimkehr (1. Fassung)" = "Autumnal homecoming (first version)"
"Herbstliche Heimkehr" = "Autumnal homecoming"
Unstoppably. O beloved! Already leaves are dropping from the rusty maple, melancholy’s crystal minutes blink over to the night.
1 literally: they will scoop up some water for themselves, they will refresh themselves
1 Dargomyzhsky: "Near the window"
2 Dargomyzhsky: "Come out"
3 Dargomyzhsky: "heart to heart"
4 Dargomyzhsky: "I’ll cover you with [my] overcoat"
5 Dargomyzhsky: "If the sentry calls"
Translated titles:
"Vaterlandslied" = "Song of the fatherland"
"Lied" = "Song"
Translated titles:
"Sterne mit den gold'nen Füßchen" = "Stars with little golden feet"
"Sterne" = "Stars"
"Nachtlied" = "Night song"
"Sommernacht" = "Summer night"
"Nachtstück" = "Night piece"
"Mainacht" = "May night"
2 Franz, Wolf: "was it"
Confirmed with Gedichte von J. S. Tauber, Leipzig, 1847.
Note provided by Johann Winkler: Randhartinger's deviations show a certain tendency: they paint the troubadour as a bit less faithful than Tauber's text does. It could be speculated that Randhartinger's text is an early version of Tauber's, who, when he published the poem, slightly modified it to avoid offending a conservative public.
1 Randhartinger: "nur meine"2 Esser: "doch stets hielt seinen Liebesschwur/ dein treuer Troubadour"; Randhartinger: "und tauschte manchen Liebesschwur/ als echter Troubadour"
3 Randhartinger: "und"
4 Randhartinger: "müden"
5 Esser: "nirgends"
6 Randhartinger: "treuer"
Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, pages 253-254.
1 Esser: "Duft"Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, vierte verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig: J. J. Weber, 1857, pages 6-7.
1 Esser: "am"2 Esser, Steinkühler: "geweint"
3 Steinkühler: "Dort"
4 Esser: "Und ach, wie liebt' ich"
5 Esser, Steinkühler: "Geplaudert"
6 Esser: "Kopf"
7 Steinkühler: "in"
8 Steinkühler: "Seufzen nur, mein Sehnen"
Translation of title "Bardengesang" = "Singing of the bards"
Note for the song by Strauss: in stanza 10, the repetition of the text exchanges "fathers" and "brethren".
1 Strauss: "fathers and your brethren"Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 47-50
1 Footnote in score: "Glück auf, mit Hammer und Stiel," ist ein Bergmannsspruch der in mehreren ungarischen Gewerken gebräuchlich.1 Footnote in score: "Good luck, with hammer and chisel," is a translation of a miners' saying that is traditionally used in several Hungarian mines.
Note for stanza 5, line 1: for "Liebesklang", this line would be "Pues ante la queja de amor ceden"
1 Britten adds
Doneu-los, Senyor, el repòs etern: i que la llum perpètua els il·lumini. Que descansin en pau. Amén.
Confirmed with Wilde Blumen. Dichtungen von Joseph Mendelssohn, Leipzig: Ph. Reclam jun., 1843, pages 23 - 24. Appears in Wanderbilder; and confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, erstes Quartal, Wien: Friedrich Witthauer. Issue no. 80, Dienstag, den 19. Mai 1840, page 635. In this edition, the poem begins "Hinüber, weiße Taube"
1 Methfessel and Wiener Zeitschrift version: "Hinüber"2 Methfessel: "Liebchen"
3 Methfessel: "Schmerz, der"
4 Methfessel and Wiener Zeitschrift version: "Zephyrlüfte"
5 Methfessel and Wiener Zeitschrift version:
Eile, eile, eile, Raste nie, Grüße sie!
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Neueste Dichtungen, Pesth: Gustav Heckenast, 1843, page 29. Appears in Lieder, in Mühlenlieder, no. 2.
1 Boie: "Mühlengeklappere"; further changes may exist not shown above.Translated titles:
"Sonnenwende" = "Solstice"
"Sommerwende" = "Midsummer"
Translated titles:
"Liebchen ist da!" = "My darling is there!"
"Blümlein im Garten" = "Little flowers in the garden"
"Liebchen im Garten" = "Little darling in the garden"
"Blümlein im Garten schaut euch doch um" = "Little flowers in the garden, gaze around you"
1 Sibelius: "raikuvat taivahan rannat, raikuvat rantojen torvet, raikuvat"
Confirmed with: Joseph Gerhard Zuccarini, Virginie Zuccarini, Friedrich Zuccarini, Kleeblätter, Lieder dreier Geschwisterte, München: Druck der Dr. Wolf'schen Buchdruckerei, 1839, page 42.
1 Lang: "dabeÿ"2 Lang: "Jetzt"
Confirmed with Delle opere del cavalier Battista Guarini, Volume 2, Verona, Giovanni Alberto Tumermani, 1737, page 66.
1 Notari: "fido"2 Notari: "de la"
3 Notari: "ben"
4 Notari: "com’io"
Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, zweite Auflage, Leipzig: Otto Wigand, 1844, pages 48 - 49.
1 Esser: "tönt'"2 Esser: "am"
3 Esser: "Das Herz"
Confirmed with Berliner Musen-Almanach, ed. by Moritz Veit, Berlin: G. Fincke, 1830, page 50.
1 Lehmann: "Atlantische"; further changes may exist not shown above.2 Kreutzer: "auch dann"
3 Kreutzer, Lenz: "Glüh'nder"
Note: "Maja" is a colloquial name for a woman from the lower classes of Spanish society.
Translations of titles:
"Pays, arrêté à mi-chemin" = "Land, arrested midway "
Confirmed with The Real Mother Goose, illustrated by Blanche Fisher Wright, Chicago, Rand McNally & Co, 1916, page 85; also confirmed with Popular Rhymes and Nursery Tales: A Sequel to the Nursery Rhymes of England, by James Orchard Halliwell, London: John Russell Smith, 1849, page 11 - same as above but uses "walk'd" in stanza 1 line 1 and "answer'd" in stanza 2 line 1. Can also be found with further variants in Comic and Humorous Tales in Verse; Selected from the Most Approved Authors. To which is added, A Selection of Epigrams, London: Printed for Robert Wilks, 1818, page 363.
Note: see also {link:146145}A Colloquy with Myself{}, a later poem by Bernard Barton that uses some of the same phrases in its first and last stanzas.
1 Bennett: "not to"Confirmed with Le Glorie di Maria del Beato Alfonso Maria de Liguori, p. 183ff.
1 Saint-Saëns: "Cogl'occhi"2 Saint-Saëns: "Il cor mi ferite"
3 Saint-Saëns: "Che mi moro/ per tanta beltà!" (possibly misprinted, influenced by the 3rd stanza)
4 Saint-Saëns: "tace"
5 Saint-Saëns: "bambino"
6 Saint-Saëns: "Sua"
7 Saint-Saëns: "O"
8 Saint-Saëns: "Quel occhio, quel sguardo"
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Pages 186-187.
1 Theodorakis: "Fleuve plaine rocher leur vol/ Les flots clairs"1 Leonhard Euler (1707-1783), beroemde wis- en natuurkundige, die twaalf keer een prijs won in een jaarlijks door de Parijse Academie uitgeschreven wiskundewedstrijd.
Translations of titles:
"Faulheit, itzo will ich dir" = "Luiheid, ja, nu wil ik jou"
"Lob der Faulheit" = "Lof der luiheid"
Confirmed with Karl Wilhelm Ramlers poëtische werke, Zweiter Theil: Vermischte Gedichte, Berlin: in der Sanderschen Buchhandlung, 1825, pages 161-166
1 Türk: "sein"1 Sviridov: "надрывая"
2 Sviridov adds (two lines from the first stanza):
Лежит и смотрит, как живая… Красивая и молодая…
Translation of title "Vom Nachen getragen" = "Carried by the barque"
1 B. von Arnim: "is becoming engulfed"
1 B. von Arnim: "sinks"
Confirmed with Aus der Teufe. Bergmännische Dichtungen von Dr. Johann Nep. Vogl, zweite vermehrte Auflage, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1856, pages 55-56
Note: It really is "Herd" in the first stanza and "Heerd" in the last stanza.
Translation of title "Abendstille" = "Evening stillness"
2 B. von Arnim: "To the song of my beloved's breast."
3 B. von Arnim: "Ah"
4 B. von Arnim: "When the cold dew of tears / Rises scented from the brightened meadow."
Translated titles:
"Nebel" = "Fog"
"Du trüber Nebel hüllest mir" = "You dreary fog, you shroud for me"
Translator's note: Hafis (≈ 1315 – ≈1390) oli persialainen runoilija, jonka koko tuotanto, erityisesti hänen tärkein teoksensa Divaani, oli valtava inspiraation lähde saksalaisille runoilijoille; mm. Rückertille ja Goethelle. Goethen West-östlicher Diwan on hänen alun perin 13 niteenä julkaistu kokoelmansa, jonka keskeisiä aiheita ovat toisaalta idän ja lännen kulttuurien, toisaalta Goethen ja hänen rakastettunsa kohtaaminen.
Confirmed with Weihnachtsbaum für arme Kinder: Gaben deutscher Dichter, dreizehnte Christbescherung, ed. by Friedrich Hofmann, Hildburghausen: Bibliographischen Instituts, 1854, pages 104-105.
1 Häring: "am"2 Häring: "in"
3 Häring: "hieoben"
Confirmed with Die poetische Nationalliteratur der deutschen Schweiz. Dritter Band, Glarus: J. Vogel, 1867. Pages 281 - 282.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 79.
1 Abt, Graben-Hoffmann: "Waldvöglein"2 Graben-Hoffmann: "blanken"
3 Graben-Hoffmann: "ich auch"
4 1867 publication: "klingen"
Confirmed with Hermann von Lingg, Gedichte, dritter Band, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1870. Appears in Buch der Liebe, no. 13, page 102.
1 Zenger: "Zu"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Hoffmann's [sic] von Fallersleben gesammelte Werke, dritter Band, ed. by Dr. Heinrich Gerstenberg, Berlin: F. Fontane, 1891. Appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Kriegsleben, in Aus dem 'Soldatenleben', no. 14, pages 192 - 193.
1 omitted by Nakonz; further changes may exist not shown above.Confirmed with Deutsche Volkslieder. Sammlung von Franz Ludwig Mittler, Marburg und Leipzig: N. G. Elwert'scher Verlag, 1855, no. 769, page 557. Second of three variations. See also the first, {link:4502}Mülrad{}; and the third, {link:34541}Da droben in jenem Thale{}.
1 Gerlach: "dem"; further changes may exist not shown above.Note: the poem has the following epigraph at the top:
Matth. 21, 16. Aus dem Munde der Unmündigen hast du dir ein Lob zugerichtet.1 Wallnöfer: "sie"
2 Wallnöfer: "mit"
3 Wallnöfer: "munteren, unmüß'gen"
5 Wallnöfer: "die"
6 Wallnöfer: "vom"
7 Wallnöfer: "Vögelein"
Confirmed with Œuvres complètes de Victor Hugo, Poésie, Tome II, Paris: Vve Alexandre Houssiaux, 1864, Pages 27-28.
The text is preceded by the Latin epigraph Moriturus moriturae !1 in Godard's score there is an alternative in parentheses beneath these words: "la tète blonde" [sic]
2 alternative: "délicat"
3 alternative: "cléf"
1 B. von Arnim: "Lovely, lightly-winged"
2 B. von Arnim: "beautiful greetings"
3 B. von Arnim: "Rose"
4 B. von Arnim: "heaven"
5 B. von Arnim: "anxious"
6 B. von Arnim:
For what are the paradisiacal realms That the enraptured one praises, Compared to that meadow of love, Which you know.
Translated titles:
"Das verlorne Herz" = "The lost heart"
"Das verlorene Herz" = "The lost heart"
Translated titles:
"Die Ähren nur noch nicken" = "Only the ears of wheat still nod"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenliedchen" = "Little lullaby"
"Wiegenlied im Sommer" = "Lullaby in summertime"
2 Decker (possibly an error): "incline"
3 Kiel: "bushes"
Note (provided by Laura Prichard): This satirical campaign song paraphrases and combines two of his earlier songs: "Nelly Bly" (for the verses) and "Better Times Are Coming" (for the chorus). The text supportes General George McClellan, who was put forward by the Copperheads politcal party in 1864 to run against then-President Abraham Lincoln (and who did not win the Democratic presidential nominations until seven months after Foster's death). J. Marsh first issued this song in Philadelphia in 1864, copyrighted by Foster’s daughter Marion, with text either by the publisher or by Foster’s politically-active sister Henrietta Angelica Foster Wick Thornton (1818-1879, see Ken Emerson’s Doo-dah! Stephen Foster and the Rise of American Popular Culture, Da Capo, 1997).
1 Racial epithet omitted.Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, zweite Auflage, Leipzig: Otto Wigand, 1844. Appears in Balladen und Romanzen, in Am Fenster, no. 3, pages 50 - 51.
1 Esser: "gar"Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Gedichte, vol. 3, Erlangen: Carl Heyder, 1837, pages 208-209.
1 Gersbach: "um draußen auf Wiesen / das Glück zu begrüßen."2 Gersbach: "Da sah ich auf Gängen / Viel Völker"
3 Omitted by Gersbach.
4 Gersbach: "wollt' "
5 Gersbach: "dem Narr'n"
Translations of titles:
"Havde jeg, o havde jeg" = "Hätte ich, ach hätt’ ich"
"Vise af " = "Lied von „Mogens“"
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
1 Weiss: "'Twere"Confirmed with Thor Lange, Gjennem farvet Glas, Gyldendalske Boghandels Forlag, Kjøbenhavn, 1894, pp. 114–115.
1 Lange-Müller: "Havets"2 Lange-Müller: "Sol"
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 142-146. The poem was first published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", but actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart, pages 49-53. The poem has the title "In einer Bataille / von einem Offizier" and "v.R." as the author's name, and contains the following changes from the text above:
Stanza 8, line 1, word 2 is "Sonn'"
Stanza 9, lines 9-10 are: "Schlumm're sanft! wo die Kanone sich/ Heischer speit, stürz ich Verlass'ner hinein."
Stanza 10, line 1, word 1 is "Hieher"
1 Koechlin:
Soudain se déchirait la nue, O clair et riant tableau Elle folâtrait, l’ingenue
Confirmed with Gedichte von J.P. Eckermann, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1838, page 5. Note: [sic] for stanza 2, line 6, word 3.
1 Lang: "Glück"2 Lang (one manuscript): "Ach"; Lang (second manuscript): "O komm, ach"
3 Lang: "nun"
4 Lang: "Was sollte all die Ruh!"
Translated titles:
"Wahl" = "Choice"
"Erinnerung" = "Remembrance"
2 Lang (one manuscript): "Ah"; Lang (second manuscript): " Oh come, ah"
3 Lang: "now"
4 Lang: "Of what use is all the peace!"
Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, zweite Auflage, Leipzig: Otto Wigand, 1844. Appears in Balladen und Romanzen, in Am Fenster, pages 61 - 62.
1 Esser: "So"Confirmed with Nicolas de Herberay, Le premier livre de la Cronique du tresvaillant & redouté dom Flores de Grece, Jean Longis and Vincent Sertenas, publishers, 1552. Note: it is not known whether Herberay is quoting someone else's work; the text to François Regnard's setting is often attributed to Ronsard, but this poem does not seem to appear in any of Ronsard's works.
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson, mit Einleitung und Anmerkungen herausgegeben von Ernst Kelchner, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 80-83
1 Lang: "wehen"2 Lang: "ergeust"
3 Lang: "klingt"
Translated titles:
"Finnische Landschaft" = "Finnish countryside"
"Frühling" = "Spring"
1 Bergman, Madetoja: "Siihen laaksohon"
2 Bergman: "Siellä sydämeni"
3 Madetoja: "ihanan"
4 Bergman: "Kun silmistäs vedet vuotavat"
5 Bergman: "Eikä anna sydänyölläkään"
6 Bergman: "Kussa"
7 Bergman: "syömehen"
Translated titles:
"Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden" = "Memorial plaque for 4000 who went under on the sea in the war of the Hitler against Norway"
"Gedenktafel für 4000 Soldaten, die im Krieg gegen Norwegen versenkt wurden" = "Memorial plaque for 4000 soldiers who went under on the sea in the war against Norway"
2 Eisler: "The cattle ships"
Translation of title "Hotelzimmer 1942" = "Hotel room 1942"
1 Eisler: "Against"
2 Eisler: "suitcase"
3 Eisler: "Over there stand the smoking materials with the copper ashtray"
Confirmed with Kritischer Bericht, Hanns Eisler Lieder für eine Singstimme und Klavier, vorgelegt von Manfred Grabs, Leipzig: Deutscher Verlag für Musik, 1988, page 231
Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.Confirmed with Kritischer Bericht, Hanns Eisler Lieder für eine Singstimme und Klavier, vorgelegt von Manfred Grabs, Leipzig: Deutscher Verlag für Musik, 1988, page 231
Note: the line-breaks are arbitrary. This is prose.Translated titles:
"Kalifornischer Herbst" = "Californian autumn"
"L'automne californien" = "Californian autumn"
2 Eisler: " But grapevines do. // If snow falls there, / We shall be all the more alive / And shall live gladly in the winter that has been liberated once again."
Translated titles:
"Aus den Elegien" = "From the elegies"
"Geselligkeit betreffend" = "Regarding social life"
2 Eisler: "But rather carouses in convivial gaiety and babbles gladly to me of the muses/ And of Aphrodite’s fair gifts"
3 Eisler: "does not"
4 Eisler: "For I was created to be a wine-drinker."
Translation of title "Die Unwürde des Alterns" = "The ignominy of aging"
1 Eisler: "still remains"
2 Eisler: "regret"
3 Eisler: "open stands"
Translated titles:
"Der Frieden" = "Peace"
"Elegie 1943" = "Elegy 1943"
H. Wolf sets stanzas 1-3, 6-9.
1 Wolf: "fairy"2 Wolf: "changeable"
3 Wolf: "transforming myself into"
4 Wolf: "a vacant bush"
5 Wolf: "had"
Confirmed with Fliegende Blätter, CXX. Band (1904), Nro. 3053, page 51.
1 There is a typo in the Bock score: "mit"2 Bock: "durchbebt"
Translated titles:
"Besinnung" = "Reflection"
"Göttlich ist und ewig der Geist" = "Godly is and eternal the spirit"
"Ihm entgegen, dessen wir Bild und Werkzeug sind" = "Toward Him, whose image and tool we are"
"Aber sterblich und irden sind wir geschaffen" = "But we were created mortal and earthly "
"So zwischen Mutter und Vater" = "Thus between mother and father"
"Schwer ist sein Weg, Sünde und Tod seine Speise" = "Arduous is [mankind’s] way; sin and death are his sustenance
"Und wir fühlen: ihn, den Gefährdeten" = "And we feel: he, the endangered one"
Translated titles:
"Bei der Nachricht vom Tod eines Freundes" = "Upon hearing the news of a friend’s death"
"Nach dem Empfang einer Todesnachricht" = "After receiving news of a death"
2 Another edition: "rose"
Confirmed with Michael Orogo, Let there be Light, Salt Lake City: Donar Publishing, [1930s], page 38
Note: [sic] for the title.1 Tchaikovsky: "/ In life await you"
2 Tchaikovsky: "And your heart knows no burden"
3 Tchaikovsky: "You a heavenly song"
4 Tchaikovsky: "May the"
5 Tchaikovsky: "echo/ Inspire your soul"
Translator's note for line 1-3: "m'apersi", translated above as "I expressed my joy", literally means “I opened myself up".
Translator's note for line 18 ("until they burn out") - "ne devenir que cendre" means literally, "become only ashes"
Notes (provided by Laura Prichard): This song dates from the early 1860s and was first published in Leibrok’s Musée Musical series in St. Petersburg (Tchaikovsky’s first published composition). It was discovered in 1926 in the Jurgenson archive and re-published in 1940 in PSS, vol. 44.
Confirmed with Deutsche Frühlingskränze für 1816, herausgegeben von Johann Peter von Hornthal, Bamberg & Würzburg: Göbhardt'schen Buchhandlungen, 1816, pages 70-71.
1 Gersbach: "bald"2 omitted by Gersbach.
Translator's note for each line: "will" could be a shortened version of the child’s nickname Wille (from Willem or Wilhelm), or could refer to the verb wollen, i.e. Willie, Willie wants soemthing...
1 "Feuer und Flamm sein" means to be very enthusiastic about something; to be keen on something
Translator's notes:
Stanza 3, line 5 ("to get drunk": "versoffen" can mean boozy or drunken and also "to drink it all away."
Stanza 5, line 5 ("as good as gold" : "sich kreuzbrav benehmen" refers to someone who is terribly well-behaved or faultless (in a conventional way, regarding manners)
Translator's note: Ludwig Tieck’s “The Faithful Eckhart” (1799) is one of the sources of Wagner's Tannhäuser. In this old German legend, an old man (often with a white staff or sword) perishes to save his master’s children from the fiends of a mountain. Sometimes he is presented as a companion to Tannhäuser, someone who warns travelers from the Venusburg, or someone who warns of a phantasmal Maundy Thursday procession of dead men.
Translator's notes: The title lets us know that this poem will be full of wordplay: "schnüren” is similar to the modern binden (to bind together, to fasten, to committ oneself), but has an older connotation of “to lace something up” - in this case the Brust (breast, chest, or poetically, heart) of the maid is ensnared in a woven garment (perhaps laced up, like a corset she can’t get out of), symbolizing the relationship.
Lines 1-1, 2-2, 3-1: Buhle is more commonly a feminine word now (my beloved), but comes from the Middle High German buole (male relative, kinsman), and is also the source of the English word “bully,” which is relevant to this poem.
Line 3-2: Sold describes the income of a military conscript or someone in a related profession (wages guaranteed in advance for difficult work).
Line 5-1: spinnen can refer to spinning (a thread or web), spinning an untrue story, or colloquially, "to go crazy,” which is relevant to this poem.
Translator's notes:
Tolstoy is imitating 19th-century folk poems about unhappy love (songs of experience, not innocence). They were usually 10-line stanzas, with strong accents on the third and eighth syllables. Each line in Russian is spoken as though it were two 5-syllable lines, with a stress in the middle of each cluster: this is why Tolstoy adds a few extra syllables and combines some common words into longer constructions.
Stanza 1, line 1 ("if I'd been sure") : or "if I had realized"
Stanza 1, Line 3 ("brazen"): "разудалого" is a rare adjective that denotes both good-looking ("dashing") and bad-behaving ("cocky"); in Serbo-Croatian, "ра̏зузда̄но̄ст" denotes licentiousness or looseness.
Stanza 1, Line 5: a "murmolka" is an expensive top hat with a flat crown made of velvet or brocade with a fur rim (fastened to the hat with loops and buttons) worn by members of the nobility and military officers in the mid-nineteenth century; it was sometimes decorated with feathers or pearls. This one is tilted to one side, or jauntily askew, i.e., on purpose.
Stanza 1, Line 6: "dun", i.e., with a light gray coat and a black mane and tail.
Translator's note for line 2-5: "odalisques" are female slaves, esp. in an Ottoman seraglio or harem.
Note: Scaramouche is a stock Commedia dell’Arte clown character attired in black Spanish dress and burlesquing a don.
Translator's notes: "Pierrot" is a white puppet or sad clown costume based on a stock character from pantomime and Commedia dell'Arte; and "Dominos" are revellers wearing robe-like costumes dating back to 18th-century masked balls.
Translator's notes: "pieuvre" (octopus) is sometimes used as an ironic synonym for a French aristocrat, as the animal is considered to “have blue blood,” due to its having evolved a copper rather than iron-based blood, which turns its blood blue.
Line 4: (chokes) - after eating, the octopus ejects the shells.
Line 5: (steps on its own toes) - octopuses die soon after mating.
Line 7: (changes its attitude) - octopuses are able to mimic the opposite sex by changing color. In the poem, the octopus is female for all lines except the last, when it is represented by the male pronoun.
Note on the last line: “Il a placé le chat parmi les pigeons,” or “The cat has been set among the pigeons,” is an expression that prepares the reader for a sudden action.
Note for line 7: “Il est con comme la lune” is an expression that means “He’s a damned fool.”
Translator's notes:
Line 1-9: If the tone of the poet weren’t so stressed, you could translate “решенья” as solutions, decision, or outcome, but in this case, the author suspects the worst.
Line 3-2: modern Russians use “скорей!” when impatient; it can now mean “Get on the ball!” or “Hop to it!” or “Now then!"
Translations of titles:
"Das Waldschloß" = "Het woudkasteel"
"Der Kühne" = "De Stoute"
"Romanze" = "Romanze"
"Wo noch kein Wandrer gegangen" = "Waar nog geen mens had zijn gangen"
1 Noot van de vertaler: In deze strofe zag ik mij genoodzaakt, het rijm en de zinsopbouw enigszins los te laten.
Translations of titles:
"Ferne" = "Ver weg"
"In weite Ferne" = "Naar verre verten"
"In weite Ferne will ich schweifen" = "Naar verre verten wil ik dromen"
2 Mendelssohn: "kan"
Translations of titles:
"Frühlingslied" = "Lentelied"
"Frühlingsreigen" = "Lentedans"
Note for stanza 1, line 6: Bij Mendelssohn in de herhaling: "een droombeeld, dat neemt hen/ons mee."
Note: the translator would like to acknowledge the kind help of Willi Grigor for this translation.
Translated titles:
"Bonn" = "Bonn"
"Wenn nur der Rhein nicht wär" = "If only there were no Rhine"
Notes: This song is inspired by Cherubino’s “Non so più” from Mozart’s Le Nozze di Figaro, a favorite work of Tchaikovsky’s. Soprano Alexandra Kochetova premiered it at a March 1870 concert of the Russian Musical Society. The text is by Countess Yevdokiya Rostopchina (1811-1858), a Moscow aristocrat.
First version. Note: the poem was titled "Naturgenuß" in 1783, and became "Der Abend" in 1787.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim: in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 72-73; and with Lieder von Friedrich Matthisson; Vermehrte Auflage, Dessau: "auf Kosten der Verlagskasse für Gelehrte und Künstler, und zu finden in der Buchhandl. der Gelehrten.", 1783, page 71.
1 1783 edition: "Gold und Pracht"2 Nägeli: "Wird Seelenruh mir, sonder Schmerz,"
Notes: Aksakov’s original poem was titled “An Mariechen” (“To Little Marie”) and Tchaikovsky changed the name to a diminutive of Elizabeth, with a playful boy’s suffix, thus “Lizzie-boy” for a little tomgirl. He uses male pronouns throughout for the female child.
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1848, pages 26-27.
Note: contemporary German would change many spellings, such as "Stral" -> "Strahl" and "Thal" -> "Tal".
1 Esser: "Flammenaugen"2 Esser: "mit"
Confirmed with Frische Lieder von Hermann Rollett, Ulm, Stettin'sche Verlags-Buchhandlung, 1848, pages 28-29.
1 Esser: "wachst du noch nicht auf"Note for line 2-1: “falene lucenti” can also refer to fireflies and butterflies.
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1839, page 17.
1 Reiss: "kam"2 Hensel: "entlang den Wald"
3 Hensel: "Ach!"
Confirmed with L. Seeger, Hamlet, in: Shakespeare in deutscher Übersetzung, Seibenter Band, Leipzig: Bibliographisches Institut, [1867-68], pages 142-143
Note: Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.Confirmed with L. Seeger, Hamlet, in: Shakespeare in deutscher Übersetzung, Seibenter Band, Leipzig: Bibliographisches Institut, [1867-68], pages 143-144
Note: Ophelia’s song is interrupted at several points by various other characters and herself. Those interruptions have not been included above.
Confirmed with Anthologie z národních písní československých, kterou ze sbírek K. J. Erbena, F. Sušila, J. Kollára a J. V. Kamarýta, v Praze (Prague), Nakladatel Fr. A. Urbánek, 1874, page 111.
1 Martinů: "Padaj"2 Martinů: "on mi"
Confirmed with Moravské národní písné s nápěvy do textu vřaděnými, sebral a vydal František Sušil, druhé vydání, v Brně (Brno), tiskem a nákladem Karla Winikera (Karl Winiker), 1860, page 404.
1 Martinů : "sem"Confirmed with Moravské národní písné s nápěvy do textu vřaděnými, sebral a vydal František Sušil, druhé vydání, v Brně (Brno), tiskem a nákladem Karla Winikera (Karl Winiker), 1860, page 457.
1 Martinů: "lidé"Confirmed with Moravské národní písné s nápěvy do textu vřaděnými, sebral a vydal František Sušil, druhé vydání, v Brně (Brno), tiskem a nákladem Karla Winikera (Karl Winiker), 1860, pages 501-502.
1 Martinů and the footnote provided in the source book, offered with no explanation: "O službách mně povídali"Confirmed with Moravské národní písné s nápěvy do textu vřaděnými, sebral a vydal František Sušil, druhé vydání, v Brně (Brno), tiskem a nákladem Karla Winikera (Karl Winiker), 1860, page 789.
1 Martinů: "jablunečka"Confirmed with Národní písně moravské v nově nasbírané, ve sbirku spořádal a vydal František Bartoš, v Brně (Brno), 1889, page 117.
1 Martinů: "mia"Translated titles:
"Das Mädchen spricht" = "The maiden speaks"
"Vertraulich" = "In confidence"
"Das Mädchen an den Mond" = "The maiden to the moon"
"Das Mädchen spricht zum Mond" = "The maiden speaks to the moon"
"Mond, hast du auch gesehen" = "Moon, did you also see"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Frühlingsliebe" = "Spring love"
"Des Mädchens Frage" = "The maiden's question"
"Launige Liebe" = "Jocose love"
2 Dorn, Kleinecke, Wilm: "not"; for unverified settings, further changes may exist not shown
3 Dorn: "the kiss"
Translated titles:
"Dem Frieden entgegen" Subtitle: "Für die Waffenstillstandsfeier des Radio Basel" = "Toward peace" Subtitle: "For Radio Basel's celebration of the cease-fire"
"Brüder" = "Brethren"
"Dem Frieden entgegen" = "Toward peace"
"Ostern 1945" = "Easter 1945"
1 Klug: "Believe!"
Translated titles:
"Rothes Röslein" = "Little red rose"
"Die rothe, rothe Ros'" = "The red, red rose"
"Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb" = "My love is like the little red rose"
Confirmed with The Complete Poems of D. H. Lawrence with an introduction and notes by David Ellis, Wordsworth Poetry Library, 1994/2002.
From a score of the setting by Philipp, Fürst zu Eulenburg-Hertefeld
1 In one score the word is given as "mine" in error.
Translated titles:
"Ach, wer das doch könnte" = "Ah, to be able to do that"
"Kinderliedchen" = "Children’s song"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, pages 5-6.
1 Braunfels: "er, dem"2 Braunfels: "seine"
3 Braunfels: "meines"
4 Braunfels: "gemalte"
5 Braunfels: "hab"
6 omitted by Braunfels
7 Braunfels: "wundertät'ge"
8 Braunfels: "gen"
9 Braunfels: "Sie"
Note: J. Reise's setting begins "I have immortal longings in me", and is abridged.
Note: the second to the last stanza is a solo in Hiller's work, so it says "Der Bruder" instead of "Die beiden Brüder".
1 omitted by Hiller.2 Hiller: "uns'rem"
3 Hiller: "immer" (probably a typo)
Confirmed with Philipp Kaufmann (translator), Gedichte von Robert Burns, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839, page 14. Note: Kaufmann has reversed the last two stanzas in his translation.
1 Jähns: "freudlos"2 Jähns: "einst mir"
3 Jähns: "getrocknet im Auge"
Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig, Theodor Thomas, 1850, pages 75-76.
1 Esser: "Lust "2 Esser: "die schöne Welt"
Confirmed with Dämmerung. Gedichte von Maidy Koch, Dresden und Leipzig: E. Pierson's Verlag, 1900, page 16.
1 Zurluth: "Mir sinnend die Zeit"1 Literally "it was" (the words that begin a fairy-tale are different in German and the poet was therefore able to use the first two words of the German idiom as an ending).
Translation of title "Zweites Lied der Ophelia" = "Second song of Ophelia"
1 omitted by Strauss
Confirmed with Album deutscher Kunst und Dichtung, herausgegeben von Friedrich Bodenstedt, Vierte, umgearbeitete Auflage, Berlin, Verlag der G. Grote'schen Verlagsbuchhandlung, 1877, page 39.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ästchen" becomes "Aestchen", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ästchen".
Translation of title "Sonntagsmorgen" = "Zondagmorgen"
1 Bij Mendelssohn: "stil"
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Noot van de vertaler: Omdat ‘Lenz’ in het Duits een eenlettergrepig mannelijk woord is en ‘lente’ in het Nederlands een tweelettergrepig vrouwelijk, heb ik voor ‘Lenz’ het woord ‘prins’ gekozen. Dit past ook bij het beeld dat door de tekst en de muziek opgeroepen wordt.
Confirmed with Lieder ohne Weltschmerz von R. Hirsch, zweite vermehrte Auflage, Wien: J. Greß, 1855. Appears in Aus jüngern Tage, pages 76 - 77.
1 Robert Hirsch: "trillern"; further changes may exist not shown above.Translation of title "Armistice" = "Waffenruhe"
Notes (provided by Bertram Kottmann):
Line 1-1: "Zion" - Metapher für Jerusalem
Line 1-3: "Hosianna" - aus dem Hebräischen „hôshia-nā“, einer Bitte um Rettung
Confirmed with Bergbleamln. Gedichte in oberbairischer Mundart von Karl Stieler, München, Verlag von Braun & Schneider, 1865, pages 104-105. In this edition the following footnote is shown for the last two words ("der Dümma"): "der Dümmere".
German text confirmed with Lord Byron’s sämmtliche Werke . Nach den Anforderungen unserer Zeit neu übersetzt von Mehreren, Dritter Band, Stuttgart: Hoffmann’sche Verlags-Buchhandlung, 1839, page 119.
1 omitted by Lang.
Translation of title "Aus Faust" = "From Faust"
1 B. von Arnim: "shall"
Note: see also Émile André's {link:117810}Le coq et le renard{}, which was inspired by this poem.
Note: inspired by Jean de La Fontaine's {link:117809}Le Coq et le Renard{}.
Confirmed with the poetry manuscript in the Bäyerische Staatsbibliothek (Signatur: Martiusiana I, B, 1, 5).
1 Lang (in both manuscripts): "verschämter" (an error)2 In the poetry manuscript in Munich, the author crossed out his original line (given above) and changed it to "Säuselnd grüßt der Blumen Chor."
3 Lang: "Strom"
Note (provided by Sharon Krebs): Lang set stanzas 1, 2, 3, 5, 6, and a different stanza 7 shown below. One song manuscript has all six stanzas, three of which are written out underneath the song. The other song manuscript (by a copyist) has only the first three stanzas.
Lang’s final stanza:Singe drum, in deinen Liedern Wird die innre Seele laut, Und du zwingst uns zu erwiedern, Reiner Töne holde Braut!
Translated titles:
"Stille der Wüste" = "Silence of the desert"
"Lied" = "Song"
3 Lang: "flow"
Lang’s final stanza:
Therefore sing, in your songs Your inner soul gains utterance, And you force us to respond, [You] lovely bride of pure tones.
Confirmed with Alfred Droin, Amours divines et amours terrestres, Paris, Alphonse Lemerre, 1903, pages 40-41.
1 in the original publication, there are two typos: "note esprite" and "estinnocent", corrected above ; Cras : "C'est l'heure où le passé murmure/ Qu'il est moins doux que le présent."2 Cras:
Puis, tout s'éloigne et s'imprécise Tout devient immatériel. Et le baiser spirituel Du silence vous angélise.
Confirmed with Alfred Droin, Amours divines et amours terrestres, Paris, Alphonse Lemerre, 1903, pages 28-29.
1 Cras: "Comme un riche instrument faisait vibrer la côte"2 Cras: "milles" (a typo)
Translation of title "Am Strande" = "At the shore"
1 Schumann: "Cause rest to descend upon my eyes,"
2 Schumann: "then to me"
Confirmed with Œuvres complètes de François Coppée, Librairie L. Hébert, 1892, Poésies, tome II, pages 349-350.
1 Martin: "ormeaux"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Theomele. Eine Sammlung auserlesener christlicher Lieder und Gesänge aus den vorzüglichsten deutschen Dichtern älterer und neuerer Zeit, Gütersloh, S. Bertelsmann, 1836, page 149.
1 Westenholz: "sich von dir erbat"2 Westenholz: "mich, Herr, dein Geist"
Translated titles:
"An M. S. G." = "To M. S. G."
"Aus dem Englischen von Byron" = "From the English of Byron"
2 Droste-Hülshoff: "dream"
3 Droste-Hülshoff: "In lovely"
Translated titles:
"Das Herz am Rheine" and "Das Herz am Rhein" = "The heart by the Rhine"
"Liebessehnen" = "Yearning of love"
2 Hill: "beguilingly from his"
3 Hill: "but so rich in virtue"
Confirmed with Samlede skrifter af J. S. Welhaven, Volume 5, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), Kjøbenhavn, 1868, pages 298-299, excerpt from a longer poem called "En Jægr paa Fjeldet".
1 Kjerulf: "hindrer"
Confirmed with Theodor Storm's gesammelte Schriften, Erste Gesammtausgabe, Zweite Auflage, Erster Band, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1877, page 141.
1 Schüller: "linden" [sic]Confirmed with Allgemeines deutsches Lieder-Lexikon, oder Vollständige Sammlung ..., Volume 2, no. 985.
1 Reichardt: "seid'nen"2 Reichardt: "Du süßer Knabe"
1 Hiller: "Farr' und"
2 Hiller: "Und weißest"
3 Hiller: "Bess'res"
4 Hiller: "Mit Segen mich beschütte"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 125-126.
Note for Göhler's setting: when stanza 7 line 2 is repeated, instead of "Bau' ich" the soprano sings "Baust du"; and in the repetition of stanza 7 line 4, "dir" becomes "uns".
1 Göhler: "nicht"Confirmed with Auserlesenen Dichtungen von Louise Brachmann, herausgegeben von Professor Schütz zu Halle, Leipzig: in der Weygand’schen Buchhandlung 1824, page 42
1Lang: "Süße"2Lang: "Klagen"
3Lang: "den"
Confirmed with Zweites illustrietes Lesebuch für Bürger- und Töchterschulen. Zweites Schuljahr, herausgegeben von Wilhelm Herchenbach,(Instituts-Vorsteher in Düsseldorf), Regensburg: Druck und Verlag von Georg Joseph Wanz, 1870, page 7. No author is indicated, but many other poems have authors indicated in this publication.
1 Lang: "Im Dorfe steht ein Kinderhaus"Translated titles:
"'Das Kinderparadies' Ein Schullied für brave Kinder" = " 'The children's paradise' A school song for good children"
"Das Schulhaus" = "The schoolhouse"
"Der braven Kinder Schullied oder: Schullied für brave Kinder" = "The good children's school song or: School song for good children"
Confirmed with Novellen von Louise Brachmann, Nürnberg: bei Johann Leonhard Schrag, 1822, page 161.
1 Lang: "Morgen Röthe"2 Lang: "dunklen"
3 Lang (spelling error in both manuscripts): "Hirden"
Confirmed with Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 136-137.
Note: There are three manuscript versions of Lang setting of this text.
1 Lang (V1): "Herr"2 Lang (error V3): "Das"
3 Lang (V2, V3): "wachen oder"
4 Lang (V2, V3): "Liebes-Armen"
5 Lang (V2, V3): "und"
Translated titles:
"Meine Heerde will ich weiden" = "I shall lead my flock to pasture"
"Der treue Hirte. Meine Heerde will ich weiden" = "The faithful shepherd. I shall lead my flock to pasture"
2 Lang (V2, V3): "wake or"
3 Lang (V2, V3): "desire and need"
Confirmed with Carl Bartsch, Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Leipzig: F. C. W. Vogel, 1870, Pages 232-234.
1 Tiersot: "matinée"2 Tiersot: "trouvée"
3 Tiersot: "mos"
4 Tiersot: "m'entor"
5 Tiersot: "desrainier"
6 Tiersot: "Se"
7 Tiersot: "Dex"
8 Tiersot: "demorée"
9 Tiersot: "colorée"
10 Tiersot: "à"
11 Tiersot: "colorée"
12 Tiersot: "aitant"
13 Tiersot: "E"
14 Tiersot: "néant"
15 Tiersot: "à hucher"
16 Tiersot: "sans"
17 Tiersot: "ele"
18 Tiersot: "veist"
19 Tiersot: "Elle"
Confirmed with Chansons, ballades et rondeaux de Jehannot de Lescurel, Paris, P. Jannet, 1855, number 5, page 17. Note: this edition adds square brackets around the word "suis" in stanza 1, line 2; around the final 'e' of stanza 2, line 4, word 4 ("savouré[e]"), and around the first 'r' of stanza 2, line 6, word 2 ("at[r]ait").
Confirmed with Les œuvres de Clément Marot, Lyon: G. Roville, 1547, pages 384-385.
Modernized form of text used by Tiersot, Warlock:
Une pastourelle gentille, Et un berger en un verger, [L'autr'hier]1 en jouant à la bille S'entredisaient, pour abréger : Roger Berger Légère Bergère C'est trop à la bille joué ; Chantons [Noél ! Noél! Noél ! Noél !]2 Te souvient-il plus du prophète Qui nous dit cas de si haut fait Que d'une pucelle parfaite Naîtrait un enfant tout parfait ? L'effet Est fait, La belle Pucelle [A un fils du]3 ciel avoué : Chantons [Noél ! Noél ! Noél ! Noél !]21 Tiersot: "L'autre hier"
2 Tiersot: "Noë, Noë, Noë."
3 Tiersot: "Un fils a du"
Note: the text above is Tiersot's sung text. Variants by Weckerlin are below. This may change when we track down the original texts.
1 Weckerlin: "l'on"2 Weckerlin: "l'ombre de ses"
3 Weckerlin: "comblent"
Note: The text was chosen by Mme. Corancez for Rousseau to set to music, as described in Poet-Lore, A Monthly Magazine Devoted to Shake-Speare, Browning, and the Comparative Study of Literature, Volume 1, Philadelphia, 1889, page 173
Note: titled "D'un bout à l'autre" in the 1925 edition, and "La revenante" after 1932.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim: in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 142 - 144.
1 Nägeli: "grausen"Confirmed with Jules Verne et al., Le pays des fourrures, France: Bibliotheque d'Education et de Récreation, 1873, Page 164.
Note for line 1, word 2: "tems" in Hignard's score is an apparent error for "temps."
Note: The poem appears in its source novel as a translation by one of the characters, Mrs. Paulina Barnett, of a Greenlandic saga. Here is the passage preceding the poem: "Kalumah chantait aussi, d’une voix assez douce, des chansons d’un rythme singulier, chansons froides, glaciales, mélancoliques et d’une coupe étrange. Mrs. Paulina Barnett eut la patience de traduire une de ces « sagas » groënlandaises, curieux échantillon de la poésie hyperboréenne, auquel un air triste, entrecoupé de pauses, procédant par intervalles bizarres, prêtait une indéfinissable couleur. Voici, d’ailleurs, un spécimen de cette poésie, copié sur l’album même de la voyageuse."
1 Hignard: "tems"2 Hignard adds:
Chagrin extrême Pour mon amour ! La nuit, le jour Ma voix redit je t´aime, je t´aime, je t´aime !3 Hignard: "Son"
4 Hignard: "la voir et la"
5 Hignard: "Sous"
6 Hignard: "amoureuse"
7 Hignard: "Que n'ai-je su fondre"
8 Hignard: "son"
9 Hignard: "sienne"
10 Hignard: "d'or resplendira"
Note: the original score has almost no punctuation, but we have added some for the sake of clarity.
Confirmed with The Collected Poems of George Mackay Brown, edited by Archie Bevan and Brian Murray: London, John Murray, 2006, pp. 210-11.
1 Davies: "to Death"
2 Davies: "The black rain falls, the bitter floods rise still."
Note: this translates the words of the First King ("Fix on one star, at last, etc."), the Priest ("Folded it is now, the dove"), and the Third King ("We stand, three vagrants, etc.").
Confirmed with Gedichte von R. E. Prutz, 3., vollst. Aufl., Leipzig, 1847.
1 Stuckenschmidt: "viele"2 Stuckenschmidt: "lustigen"
3 Esser: "und zieht"
Confirmed with Iris. Unterhaltungsblätter für Literatur und Kunst, No. 23, 16 September 1835, page 89.
1 Lang (in one manuscript): "verscherzt"2 Lang (in both manuscripts): "Und"
Translations of titles
"An Sie" = "To her"
"Erinnerung" = "Remembrance"
2 Lang (in both manuscripts): "And many"
Confirmed with Œuvres poétiques de Joséphin Soulary, IIe partie. -- Poëmes et poesies (1847-1871), Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1880, pages 34-41.
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 1095.
1 Sauguet adds "Il est midi."Confirmed with Les Pleurs. Poésies Nouvelles par Madame Desbordes Valmore, second edition, Paris, chez Madame Goullet, 1834, pages 193-196.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
La vie m’est devenue ennuyeuse : je m’abandonnerai aux plaintes, et je m’entretiendrai dans l’amertume de mon cœur.
Daignez me considérer. Considérez-vous vous-même, et voyez si je mens.
C’est pourquoi j’aime mieux expirer.
Job.
Confirmed with Marcel Proust, Les Plaisirs et les Jours, e-readpublisher Atramenta, 2011, page 77. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Jean Paul's sämmtliche Werke, third edition, volume 30, Berlin, Verlag von G. Reimer, 1862, page 39.
Note: this is a prose piece and the line breaks are arbitrary.Confirmed with Jean Paul's sämmtliche Werke, third edition, volume 30, Berlin, Verlag von G. Reimer, 1862, page 38.
Note: this is a prose piece and the line breaks are arbitrary.Note: this text comes from three separate poems in Poésies pour dames seules: the first stanza of #10, last stanza of #15, and the first stanza of #17.
Confirmed with Stuart Merrill, Les Fastes. Thyrses -- Sceptres -- Torches, Paris, Éd. Léon Vanier, 1891, pages 9-10. Note: the epigraph comes from Tristan Corbière's poem {link:145701}Heures{}.
Translations of titles
"Chanson du printemps" = "Song of spring"
"T'en souviens-tu ?" = "Do you remember?"
"C'était en avril" = "It was in April"
"Chanson" = "Song"
2 Rachmaninov, Rothschild: "pretty white"
3 Rachmaninov, Rothschild: "In your hair were sprigs of periwinkle"
4 Rachmaninov, Rothschild: "And the"
5 Rachmaninov, Rothschild: "a"
Confirmed with Le Populaire : journal-revue hebdomadaire de propagande socialiste et internationaliste ["puis" socialiste-internationaliste], ed. by Léon Blum, Limoges, Parti socialiste SFIO (France), January 17, 1934, available through the Bibliothèque nationale de France.
1 Some sources of Honegger's setting: "Il y a"2 Some sources of Honegger's setting: "démon"
3 Some sources of Honegger's setting: "Va"
4 Some sources of Honegger's setting: "Pendant"
Note: Melichar's setting of this text is an arrangement of a melody by Schubert whose text can be found {link:587}here{}.
Note: this sonnet is spoken by the character Trissotin. It does not appear all at once.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: this poem appeared first with the music of Pauline Duchambge in 1841 under the title "Les Deux Chaises" and was titled "Ma Chambre" in the 1843 publication in Bouquets et prières.
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "Berceuse"
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris), 1904
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "Les yeux"
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris) 1904 p. 59
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "Promenade"
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris), 1904
Translated titles:
"In Krankheit" = "In sickness"
"Ich hab' in guten Stunden" = "In happy times I felt"
2 Lang: "Should"
3 Lang: "And"
4 Lang: "You"
5 Lang: "You, Lord!"
Translated titles:
"Gebet" = "Prayer"
"Gebet vor der Schlacht" = "Prayer before battle"
"Gebeth. O sanctissima" = "Prayer. O sanctissima"
"Schlacht-Gebeth. O sanctissima" = "Battle-prayer. O sanctissima"
Confirmed with Augsburger Flora. Ein Blatt für Unterhaltung und Belehrung, Nro. 19 (den 6. März 1859), page 73
1 Lang: "Weichsel oder Spree,"Translations of titles:
"Deutsche Nationalhymne" = "German national anthem"
"Deutsches Nationallied" = "German national song"
"Deutsche Völker allesammt" = "All you German peoples"
"Deutsche Volkshymne" = "German people’s anthem"
"Heil dir! Heil, mein Vaterland!" = "Hail thee! Hail, my fatherland"
Confirmed with Mein Liederbuch. Gedichte von Ottilie Wildermuth, herausgegeben von ihrer Tochter Agnes Willms, Stuttgart: Verlag der Gebrüder Kröner, 1877, page 178.
Note (provided by Sharon Krebs): Ottilie Wildermuth's poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the texts of her songs directly from the poet. Therefore the changes noted below in the footnotes might not be Lang's, but rather earlier versions by Wildermuth herself.
Note for stanza 3, line 1, word 8 ("Lieben") : in one of Lang's manuscripts, this appears erroneously as "Liebe".
1 Lang: "Hast es der"2 Lang: "oft"
3 Lang: "Nun"
4 Lang: "still"
5 Lang: "heimgenommen"
6 Lang: "Und ohne Kampf gingst du zur letzten Ruh[.] / O gute Nacht!"
7 Lang adds:
Heim zog dich's, heim! Mit sehnlichem Verlangen! Ob sie mit Liebe draußen dich umfangen! Das war der Zug der rechten Heimat zu[.] Gut' Nacht! Schlaf wohl! Du treue Mutter du!8 Lang: "Doch eine Stimme spricht uns tröstlich"
9 Lang: "alle Zeit"
10 Lang: "Nicht Schmerz und Tod, nicht Thränen mehr noch Leid, / So drücken wir"; when the text is repeated Lang has "und Thränen" instead of "nicht Thränen"
Translation of title "Der lieben Mutter zur guten Nacht!" = "To my dear mother as a good night!"
1 Lang: "You"
2 Lang: "often felt"
3 Lang: "Now silently the solemn messenger has come"
4 Lang: "home"
5 Lang: "And without a struggle you went to your final rest[.] / Oh good night!"
6 Lang’s manuscripts have a stanza that is not in the published poem:
Homeward it drew you, homeward! With sincere longing! If they embrace you with love out there! That was the yearning turned toward the true home[.] Good night! Sleep well! You faithful mother, you!7 Lang (in one manuscript only): "love" (an error)
8 Lang: "But a voice speaks comfortingly to us:"
9 Lang: "Not pain and death, not tears any longer, nor suffering, / Thus we press your faithful eyes shut"; when the text is repeated Lang has "and tears" instead of "not tears"
Translated titles:
"Nach dem altdeutschen des von Feuchtersleben" = "After the old German of von Feuchtersleben"
"Volkslied" = "Folksong"
"Nach altdeutscher Weise" = "After an old German air"
"Es ist bestimmt in Gottes Rath" = "It is surely decreed by Providence
"Beim Abschied zu singen" = "To be sung at leave-taking"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "after all nothing"
3 Backer-Grøndahl: " It shall likely only be a short while / Then she shall leave you utterly alone"; Mendelssohn: " Only a little time shall pass, / Then she shall leave you all alone"; Schumann: "It shall only be a short while, / Then she shall leave you all alone"
4 Busoni: "They then"
Translated titles:
"An --" = "To --"
"An Emma" = "To Emma"
2 Lang: "you placed a last kiss upon my hand"
3 Lang: "your"
Confirmed with Lieder und Kirchengesänge von Christoph Christian Sturm, Pastor an der St. Petrikirche und Scholarcha in Hamburg, Hamburg: in der Heroldschen Buchhandlung, 1780, pages 22-25.
1 Lang: "befehle ich"2 omitted by Lang.
Translated titles:
"Vertrauen auf Gott" = "Trust in God"
"Aus einem Gebetbuche" = "From a prayerbook"
Translation of title "Warnung" = "Warning"
1 Droste von Hülshoff: "in"
2 Droste von Hülshoff: "still wish to"
3 Droste von Hülshoff: "Brightly and clearly"
4 Droste von Hülshoff: "vile"
Confirmed with Anthologie poétique du XXe siècle, Tome premier, Paris, les Éditions G. Crès et Cie, 1924, 11th edition, pages 180-181.
Above the poem: "À Mademoiselle Marie Laurencin"
1 Caby: "l'ombre"; further changes may exist not shown above.
Translations of title(s):
"Ihr Hügel dort am schönen Doon" = "You hills there by the lovely Doon"
"Am Ufer des Doon
" = "On the shore of Loch Doon"
Note: the poem appeared in print in the form of a clock. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
1 Geutebrück: "distant crag / A swarm"
2 Geutebrück: "animals and an eternally smiling return"
Note: the published form of the poem has three shapes formed by the words above: Cœur (heart), couronne (crown), and miroir (mirror). The line breaks above are arbitrary.
Note for stanza 1, line 1: "Van haar": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op een kwart- en een achtste noot.
Note for stanza 4, line 4: "Waarom liet je": Bij Fanny Mendelssohn-Hensel in de herhaling tweemaal waarom, en liet je te zingen op twee zestienden.
Translation of title "Maienlied" = "Meilied"
1 Eigenlijk: lelietjes-van-dalenTranslation of title "Gondellied" = "Gondellied"
1 Schumann, Hensel: "Dit is voor zaal’ge liefde ’t uur!/ Liefje, o kom, aanschouw:/ Zo vredig straalt het hoog azuur/ Het meer slaapt kalm en blauw"2 Hensel: "Het oog wijkt niet terug van schrik,/ De ziel keert zich niet af"
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 117. Note: in this edition, Philomela is addressed, but in modern editions, it is spelled Filomela.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, page 80.
1 Canal: "Nan-hin"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Œuvres de Alex. Dumas, Tome second, Bruxelles: Meline, Cans et Compagnie: 1838, page 563.
1 Reber: "après, vous"2 Reber: "Mais quand on"
3 Reber: "le mal conduit"
4 Reber: "De nos cœurs entr'eux faisons un échange,/ Donnez-moi"
Translations of title(s):
"Gebet an die Glücksgöttin" = "Prayer to the goddess of good fortune"
"Gebet" = "Prayer"
2 Brückler: "with great haste"
3 Brückler: "from"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Fleurs du mal, pages 198-199. Note: this was number 83 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 112 or 137 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "baisers et riches"Confirmed with Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, [Paris?]: Alphonse Lemerre, 1866, pages 70-71. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 222.
First published by Alphonse Lemerre in Le Parnasse contemporain : receuil de vers nouveaux, premier receuil, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 91 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
Note: in the 1866 edition, there were several typos of 'n' instead of 'u':
Line 3-2 - "scnlpte des arbres", line 4-1: "Qnoi qn'il ébanche ou qn’il" and line 4-2: "nn moment".
Translations of title(s):
"Sie glüht" = "She’s aglow"
"Nachtigall auf dem Hollundertrieb" = "Nightingale upon the elder sprig"
"Blüthen, Blüthen überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
"Lied aus Frau Holle" = "Song from Frau Holle"
"Blüten, Blüten, überall" = "Blossoms, blossoms everywhere"
Translations of title(s):
"Mich zieht es nach dem Dorfe hin" = "I am drawn to the village"
"Mich zieht es nach dem Dörfchen hin" = "I am drawn to the little village"
"Heimliches Wiedersehen" = "Secret rendezvous"
2 Dresel: "And to"
Translations of title(s):
"John Anderson, mein Lieb" = "John Anderson, my love"
"John Anderson" = "John Anderson"
Confirmed with Ballads from Manuscripts, Volume II--Part II, Ballads Relating Chiefly to the Reign of Queen Elizabeth, edited by W.R. Morfill, Hertford: Printed for the Ballad Society by Stephen Austin and Sons, 1873, page 68. Beneath the poem is the explanatory remark "Eliza Regina, upon Mounzeur’s departure". Note that many of the spellings, such as "greive" are not our standard modern spellings.
Confirmed with Der Erzähler: ein Unterhaltungsblatt für Jedermann, neunundzwanzigster Jahrgang, Augsburg: C. Reichenbach's Buchdruckerei, No. 102, 21 December 1864, page 408 (no author shown); and confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig: Theodor Thomas, 1850, pages 113 - 114. Some catalogues that list Abt's setting attribute authorship of his song's text to P. Nathusius, but the first line recorded in Verzeichnis sämmtlicher Lieder und Gesänge von Franz Abt (Leipzig, Hofmeister, 1873) matches the translation by Kauffer.
1 Abt: "Locken"2 Abt: "werden"
Confirmed with Johann Nikolaus Götz, Gedichte, Vol. 2 (1807) ; and with Lyrische Blumenlese, ed. by Carl Wilhelm Ramler, Vol. 2 (1778).
Note for line 4: "Lomber" refers to the card game "Ombre". See Ombre [Wikipedia]
Confirmed with Alfred Mombert, Dichtungen, Band 1: Gedicht-Werke, Kösel-Verlag, München, 1963, page 13.
Note (provided by Peter Rastl): Marx composed "Spaziergang" in 1945 (according to his autograph) and not in 1944 (as is claimed in Erik Werba's book).
1 Marx: "Vöglein"Confirmed with Erinnerungen. Gedichte von Robert Graf, Leykam-Verlag, Graz, 1940, page 13.
1 Marx: "innern"Confirmed with Junge Lieder von Wolfgang Müller, Verlag von J.H.C. Schreiner, Düsseldorf, 1841, page 33.
1 Marx: "groß und hehr"2 Marx: "heiter"
3 Marx: "wie goldner Strand die stolzen"
Confirmed with Der Bazar für München und Bayern, Nro. 261 (6. November 1833), page 1047.
1 Lang: "Du schon? Mein Liebchen"2 Lang: "mein Liebchen"
3 Lang: "Liebchen"
4 Lang: "sie"
5 Lang: "Wolke"
1 Lang: "you already sleeping? My darling"
2 Lang: "my darling"
3 Lang: "darling"
4 Lang: "realm / Of the cloud is"
Translation of title "Malagueña" = "Malagueña"
Notes: a "malagueña" is a Spanish dance similar to the fandango. An "agaven" is a tuberose (Agave polianthes).
Confirmed with L'Artiste: Revue de Paris, Beaux-arts et belles-lettres, Paris: Bureaux de la Revue, 1845, page 60. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 128-129. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 142-143. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 183. Punctuation and capitalization follows 1845 edition. Note: this was number 54 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 61 or 63 in subsequent editions.
First published May 25, 1845 as "À une Créole" in L'Artiste, Revue de Paris. The title "À une dame Créole" is used in all editions of Les Fleurs du mal. Modern French spelling conventions would change the spelling of "poëte" used in line 16 of the 1845, 1861, and 1868 editions to "poète".
1 1857 edition: "J'ai connu sous un dais d'arbres verts et dorés"; Fairchild, 1861 and 1868 editions: "J'ai connu, sous un dais d'arbres tout empourprés"2 Fairchild, 1857, 1861, and 1868 editions: "grands yeux rendraient plus soumis"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, Spleen et Idéal, pages 79-80. Note: this was number 33 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but 34 or 35 in subsequent editions.
Confirmed with Gedichte eines Lebendigen, Zürich & Winterthur: Verlag des litterarischen Comptoirs, 1841, pages 92 - 95.
1 Liszt addsO Gott der Armuth, laß die Armen träumen, O Gott der Liebe, laß die Lieben träumen, O Gott der Freiheit, laß uns weiter träumen, O Gott der Träume, laß uns alle träumen.
Confirmed with Stefan George, Hymnen, Pilgerfahrten, Algabal. Dritte Auflage, Georg Bondi, Berlin, 1905, page 48.
Note: in Marx's score, the nouns are capitalized.1 Marx: "schlafen bei den"
2 Marx: "flohen die Sonne"
3 Marx: "War ein"
4 Marx: "du noch auf"
Confirmed with Moderne deutsche Lyrik, hrsg. von Hans Benzmann, zweite Auflage, Verlag von Philipp Reclam jun., Leipzig, [1907], page 331.
1 Marx: "Berge wohnest"2 Marx: "wandre"
3 Marx: "steige ich hinauf"
4 Marx: "dazu"
Confirmed with Gedichte von Theodor Fontane, 12.-14. Aufl., J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger, Stuttgart und Berlin, 1908, page 418.
1 omitted by Marx.2 Marx: "zu Erde"
3 Marx: "Burg und Stein"
4 Marx: "ist"
Translations of title(s):
"Blaue Falter" = "Blue butterfly"
"Schmetterling" = "Butterfly"
"Blauer Schmetterling" = "Blue butterfly"
Translations of title(s):
"Die Nonne : Ballade von Lulu von Strauss und Torney" = "Die Nonne : Ballade von Lulu von Strauss und Torney = The nun: ballad by Lulu von Strauss und Torney"
"Die Nonne" = "The nun"
Confirmed with Irrgarten der Liebe, verliebte / launenhafte und moralische Lieder / Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900 von Otto Julius Bierbaum, im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, Berlin und Leipzig, 1901, page 51.
1 Marx: "Es senkt"2 Marx:
Und wir gehn nach Haus, die Menschen schlafen, und alle Lampen löschen aus.
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Lilienkron, hrsg. von Hans Bethge, neue, durchgesehen Ausgabe, Max Hesses Verlag, Leipzig, 1910, page 2
1 omitted by Marx.
Confirmed with Von Weib und Welt, Gedichte von Karl Vanselow, Schulhaus-Verlag, Berlin-Tempelhof, 1901, page 121.
1 Marx: "blühen Rosen um uns her"2 Marx: "Früchte"
3 Marx: "dahin ist dein"
4 Marx: "es"
Confirmed with Erinnerungen. Gedichte von Robert Graf, Leykam-Verlag, Graz, 1940, page 33.
1 Marx: "Freund, denn Frühling ist Liebe"2 Marx: "schöner und"
3 Marx: "seitdem"
Confirmed with Walter Calé, Nachgelassene Schriften, hrsg. v. Arthur Brückmann, S. Fischer Verlag, Berlin, 1907, page 46
1 Marx: "Ferne gehn"2 Marx: "Geschehn"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 121-122. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 127-128. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 171. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 51 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 55 or 56 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions: "les bêtes"Translations of title(s):
"Das Angenehme dieser Welt..." = "De ce monde agréable..."
"Fragment" = "Fragment"
Confirmed with Adolf Böttger, Gedichte, Leipzig: Dürr'sche Buchhandlung, 1854, page 29. Appears in Lieder aus der Jugendzeit.
Azančevskij: "Lindenbaum"Azančevskij: "verlor'nen"
Azančevskij: "Linde"
Azančevskij: "bis zu"
Confirmed with Lieder für Teutsche von E. M. Arndt, neither city nor publisher name given: "Im Jahr der Freiheit 1813.", under the title "Teutscher Trost". Later editions used the spelling "Deutscher Trost"
1 Nägeli: "Denn"Note: according to the score, this is a scene, "Apparition de Ghiva et Wolfram devant Loreley et Rodolphe", "tiré d'un opéra inédit", (taken from an unpublished opera) and the composer of the opera is not known. The characters Ghiva, Wolfram, Loreley and Rodolphe appear in Johannes Mielck's opera "Lorelei" published in 1861. The text is shown as it's ascribed to the respective characters.
Confirmed with Die Rheinlande. Monatsschrift für Deutsche Kunst, Fünfter Band (Oktober 1902-März 11903), Verlag der "Rheinlande", Düsseldorf, page 182.
1 Langgaard: "scherzt' "Translations of title(s):
"Fluthenreicher Ebro, blühendes Thal" = "Water-rich Ebro, blooming valley "
"Flutenreicher Ebro, blühendes Ufer" = "Water-rich Ebro, blooming banks "
"Romanze" = "Romance"
2 Schumann: "Adorn"
Translations of titles
"Anklänge II" = "Klankherinneringen II"
"Anklänge III" = "Klankherinneringen III"
Translation of title "Liebe in der Fremde" = "Liefde in den vreemde"
1 Van de: bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden
Note for stanza 1, line 1, word 1: "De" : Bij Mendelssohn-Hensel te zingen op een voorslag.
Translation of title "Traum" = "Droom"
1 Eigenlijk: "o hoogten"
2 "Het" in de eerste, "je" in de derde strofe.
3 "zijn" in de eerste, "je" in de derde strofe.
Translation of title "Von dir, mein Lieb" = "Bij jou, mijn lief"
Translator's note: Vertaling deels gebaseerd op de tekst van Burns, deels op die van Kaufmann.
1 Fanny Mendelssohn: "Wat is mijn hart ontdaan!"1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel:
Dat al is slechts flirt en gekout en mijn domein is dat jij van mij houdt.
Translation of title "Suleika und Hatem" = "Suleika en Hatem"
Note for stanza 3, line 1: "Moge": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee achtste noten.
Notes
Stanza 1, line 2: "voor een": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
Stanza 5, line 6: Fanny Mendelssohn-Hensel last een herhaling in: "Boffen deed ik, ja, boffen, dat ik kwam."
Note: this is a translation of Fanny Hensel's version.
Translation of title "Nachtwanderer" = "Nachtwandelaar"Translations of titles:
"Arie aus Erwin und Elmire" = "Aria uit Erwin en Elmire"
"Erwin" = "Erwin"
"Ihr verblühet" = "Je verwelkt nu"
"Ihr verblühet suße Rosen" = "Je verwelkt nu, lieve rozen,"
"Romanze" = "Romantiek"
"Wehmut" = "Melancholie"
"Wehmuth" = "Melancholie"
"Zur Rosenzeit" = "Tijdens de rozentijd"
Die, naar eerste knopjes turend, Vroeg steeds naar zijn tuin toe ging; Aan die dagen denk ik treurend, Toen ik, engel, aan jou hing.
Translation of title "Bitte" = "Verzoek"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "dromenrijke"
Notes
Stanza 2, line 1: "Jullie": bij Fanny Hensel te zingen op twee achtsten, deels ten koste van de voorafgaande achtste rust.
Stanza 2, line 3: "Straks de": bij Fanny Hensel te zingen op een kwart en een achtste.
Translation of title "Bergeslust" = "Berggenot"
Note for stanza 5, line 1: "Van de": bij Fanny Mendelssohn-Hensel te zingen op twee zestienden.
Confirmed with Дрожжин, С.Д. Стихотворения : Сборник стихов
1 Rebikov: "Моя ласточка" (Moja lastochka)Note: the poem is preceded by the following dedication:
A Léon Delafosse qui, plus merveilleus que le Roi Midas qui changeait tout en or, change tout en harmonie, même les vers les plus sordides, à travers son inspiration et sous ses doigts magiques.
Confirmed with Comte Robert de Montesquiou-Fezensac, Les Chauves-Souris, Paris, G. Richard, 1893, pages 147. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Il y a toujours quelquespoints
par où deux cœurs ne se tou-
chent pas, et ces points suffi-
sent à la longue pour rendre
la vie insupportable.
C.
Note: J. F. Young wrote stanzas 1-3; the fourth is by an anonymous writer.
Note: Emanuelsson's text reverses the spellings and word order in various ways.
Text as set by Emanuelsson:
Ddöf eraslärf ne rä sso nemmok rä nedroj llit Sutsirk åvt ammorf ednakav ed hco årts stellats i tenrab åp reniks dilb nanräjts dirf rä tlla Han agileh, tan allits. Arots dnuts agileh dnuts sralgnä räh råls nis dnur gnirk ed ednatkav sradeh drojh nedmyr redulj va sralgnä dro, Sutsirk Ilit nedroj rä nemmok rede rä Neraslärf ddöf.
Confirmed with Junge Lieder. Von Wolfgang Müller. [von Königswinter], Düsseldorf: J. H. C. Schreiner, 1841, pages 35 - 36.
1 Norman: "ich so gerne"2 Norman: "sie im Boden"
3 Norman: "Paläste inmitten"
4 Norman: "Freiheitsfahnen"
1 Norman: "Walde"
2 Norman: "Auf, trüber Geselle"
3 Norman: "fasse Wurzeln tief"
4 Norman: "so leb'"
1 Norman: "doch"
2 Norman: "gehen!"
3 Norman: "dunklen"
4 Norman: "nicht mehr mit den"
5 Norman: "diesem"
Translations of title(s):
"Der Asra (Täglich geht die wunderschöne Sultanstochter)" = "The Asra (Daily the wondrously beautiful Sultan’s daughter walks)"
"Der Asra: Lied von Heine" = "The Asra: song by Heine"
"Asra" = "Asra"
"Der Asra" = "The Asra"
Translations of title(s):
"Morgens am Brunnen" = "At the well in the morning"
"Am Brunnen" = "At the well"
2 Jensen: "To the brook where he dwells, / It flows quickly. / My ponderings, my thoughts / Fly through the forest,"
Translations of title(s):
"Die Stelle am Fliederbaum" = "The place by the lilac tree"
"Unterm Flieder" = "Beneath the lilac"
Translations of title(s):
"Nächtliche Stille!" = "Nightime quietness!"
"Bergnacht" = "Mountain night"
2 Scheuch: "throng"
Translations of title(s):
"O wär' mein Lieb der Fliederbusch" = "Oh were my love the lilac bush"
"O wär' mein Lieb" = "Oh were my love"
2 Krzyzanowski: "Upon"
Note: Eckert begins his song with "Ah! Ah! Ah!" and inserts "Ah! Ah! Ah! Ah!" after lines 6 and 7. He also inserts "Ah!" after lines 14 and 15.
Note for stanza 3, line 4: "heeft van zijn blik zich gered" : bij Mendelssohn te zingen op zes achtsten en een gepunteerde kwart.
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Bij Mendelssohn: "magie van liefdesmacht"
2 Mendelssohn herhaalt: "ja, machtig ingedrongen".
Singable for both Felix Mendelssohn's and Fanny Mendelssohn Hensel's settings.
1 Bij Felix Mendelssohn: "En de hoge maan werpt over / De zee stralend een lint"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 203-204.
1 Müller: "es"Note: Calvi's setting begins "Un affreux rat z'en casquette" but the poem begins "Un affreux chat z-en casquette"
1 Boulanger: "neige"
Confirmed with Maurice Maeterlinck, Serres chaudes, Bruxelles: Paul Lacomblez, 1912, p.41
Confirmed with Henri de Régnier, La Cité des eaux, Mercure de France, 15th edition, page 28.
1 Dubois: "Aimée"2 Dubois: "clair miroir"
Translations of title(s):
"Sonst und Jetzt" = "Then and now"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Die Haide ist braun" = "The heath is brown"
2 Franz: "That"
Confirmed with Poèmes et Poésies par Madame Desbordes-Valmore, Bruxelles, Mme Laurent, 1839, pages 218-219.
1 Michotte: "ta"; further changes may exist not shown above.Appeared in Le Chansonnier des Grâces, 1821.
1 Martainville: "un vert bosquet"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973, under the title "Angélus".
Note: the poem was first published in Musée des familles, October 31, 1833 under the title "L'Angélus au village"; later published as "L'Angélus" and "Angélus".
1 Michotte: "Ne songeons qu'à celui"2 Michotte: "Divin emblême de"
Confirmed with Gedichte von Gabriele Batsányi geb. Baumberg. Gedruckt bey J.V.Degen. Wien, 1805, pages 3-15
Note: An earlier and much shorter version of this poem, with the title "Ein Jugendtraum" was published in 1800, see below.
Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.
1 omitted by Schubert.2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter, Ich wollte mit ihr kämpfen, Um die Eiter kämpfen.3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert: "Kindes"
8 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg: "der Wüsten"
9 Schubert: "ein"
10 Schubert: "holder"
11 Schubert: "Nur liegen wir"
Note: the original has two lines; line breaks have been added to let us see the translations in parallel.
Confirmed with Fruit-Gathering, by Rabindranath Tagore, translated from Bengali to English by the author, New York: The Macmillan Company, 1916.
Translations of title(s):
"Herrliche Welt" = "Monde magnifique"
"O brennende Welt" = "Ô monde brûlant"
1 Schneider: "sombre"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 63-65. Note: this was number 26 in the first edition but number 28 or 29 in subsequent editions.
1 1868 edition and L. Ferré: "étoile"2 1861 edition, 1868 edition, and L. Ferré: "l’eau de ta bouche remonte"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Fleurs du mal, pages 206-207. Note: this was number 87 in the first edition of Les Fleurs du mal but did not appear in subsequent editions of the collection due to state censorship. This poem was only again published in 1866 in Les Épaves as number 7.
1 1866 edition, Lee: "redoutés"Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translations of title(s):
"Aus Heliopolis" = "D’Heliòpolis "
"Aus Heliopolis I" = "D’Heliòpolis I"
Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "The singing of the swan"
"Schwanenlied" = "The song of the swan"
Note: From a letter from Emily Dickinson to Thomas Wentworth Higgins, dated April 25, 1862. The line-breaks are arbitrary; this is a prose text.
Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, pages 43-44.
1 in some versions: "Welches uns selig macht."Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, footnote on page 44.
1 Mealor: "growing"2 Mealor: "And the"
3 Mealor: "Through God's"
1 Cynthia: Beiname der griechischen Göttin Artemis, der Hüterin der Frauen und Kinder.
Confirmed with Martin Greif Neue Lieder und Mären, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1902, page 134
1 Maux: "Friehof [sic] hüllt"2 Maux: "sich"
3 Maux: "wie"
1 Weiß: "And"
2 Weiß: "And I"
3 Pfitzner, Weiß: "I was quite"
4 Weiß: "it came to a"
5 Pfitzner: "proud"
6 Pfitzner: "For"
7 Pfitzner: "It comes, whither it goes/ Not whither it goes."
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 87-88. Note: this was number 37 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 42 or 43 in subsequent editions.
First published in La Revue de Paris, January 15, 1855.
Note: According to Virgil Thomson: His Life and Music by Kathleen Hoover and John Cage, published 1959 by Sagamore Press, the author of this text is Herminie, Madame la Duchesse de Rohan (1853-1926), née Herminie de la Brousse de Verteillac ; however, according to notes in Virgil Thomson: The State of Music & Other Writings, Library of America, 2016, page 632, the author shown as the Duchesse de Rohan is indicated to be Marie de Rohan (1600-1679), known as Madame Chevreuse. An extra confusing twist is that in the index of this latter book, the only entry under the letter 'R' is "Rohan, duchesse de (Hélène de Liencourt), who is neither of these two people.
Translation of title "Dona Janaína" = "Lady Janaina"
Note (provided by the translators): Aloanda is the former name of the capital of Angola, which was under Portuguese rule for several centuries.
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Faust. Der Tragödie zweiter Teil, Stuttgart, 1832.
Note: Hermann Simon's setting begins "Höchste Herrscherin der Welt!"; the settings by Mojsisovics-Mojsvár and Röntgen begin "Alles Vergängliche", line -8 (or 8 from the end).
1 R. Schumann:Ich spür' soeben, Nebelnd um Felsenhöh', Ein Geisterleben. Regend sich in der Näh' Seliger Knaben, Seh' ich bewegte Schar2 Omitted by H. Simon.
3 Omitted by R. Schumann.
4Schumann: "Glück"
Translation of title "I shall know why" = "Ich weiß warum"
1 Mt 26, 34-35
Note: the poem begins "En le frais azyle nageant", but Rivier's setting begins "En le frais silence nageant".
1 Elgar herhaalt: "de zee"
2 Bij Elgar eerst: "In zijn kracht, geheime kracht. Daarna, in de herhaling: In zijn blinde kracht"
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Achtzehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 205-207; and with Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe, Erster Band, Berlin, bey Johann Friedrich Unger, 1795, pages 327-329.
This is the version of the poem incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, where it appears in Book 2, Chapter 11. A variant of this poem has been published in Goethe's collected poems; see below.
1 Schumann: "Gegrüßt ihr schönen", Rubinstein: "Gegrüßet schöne"2 Goethe (editions until 1816), and Schumann, Rubinstein: "ergötzen"
3 Rubinstein: "trinkt"
Translations of title(s):
"Die höchste Glückseligkeit" = "The greatest happiness"
"Der Selige" = "The blissful man"
2 Nägeli: "Would you fly through worlds? A friend to be"
3 Nägeli: "Thought, and acted -- It is only felicity as well."
Translations of title(s):
"Wohl war in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there was likely"
"Sie war die Schönste von Allen" = "She was the most beautiful one of all"
"Wohl ist in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there is likely"
2 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "was", more changes may exist, not noted
Translations of title(s):
"Sankta Maria" = "Holy Mary"
"Sancta Maria" = "Holy Mary"
"Winterabend" = "Winter evening"
2 Marx: "Quietly, as in a dream,"
Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta, Erster Band, Wien, 1824, im v.Hirschfeld'schen Verlage, pages 7-8.
Note: This text is a heavily revised version of the poem much earlier set by Schubert from Schlechta's manuscript (see below).
Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, Leipzig: bei Leopold Voß, 1820, No. 68, Zwanzigster Jahrgang, 8 April 1820, page 537.
1 Reissiger: "Fromme Liederweise / Töne sanft dazu. "2 Reissiger: "sanftem"
3 Reissiger: "Engelein es grüß"
4 Reissiger: "sei"
Confirmed with Erinnerungen an den Schneeberg. In vierzig Reisebildern von Ludwig Halirsch, Wien (Vienna), Druck und Verlag von Franz Ludwig, 1831, pages 85-86.
1 Reissiger: "Weitem"2 Reissiger: "ein'n"
Confirmed with Zwölf freie deutsche Gedichte von Theodor Körner Nebst einem Anhang. 1813, pages 31-33.
This is the first edition (Leipzig, im November 1813), and differs in some ways from the version published 1814 in "Leyer und Schwerdt", edited by the poet's father.
1 The editor of the 1813 edition was not able to decipher this word in Körner's manuscript, it is "Wüthrich".2 Similarly, the editor could not decipher "Henkersblut".
Note: this line is a reference to a famous work of art described in Polish here: https://pl.wikipedia.org/wiki/Jezu,_ufam_Tobie_(obraz) and in English here: https://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Mercy_image
Note: here are some translations by Bertram Kottmann to other languages (these will eventually be accessible through the original text):
Jesus, ich baue auf Dich, guter Jesus, ich baue auf Dich. Jesus, I rely on You, good Jesus, I rely on You. Jésus, je m’en remets à Toi, bon Jesus, je m’en remets à Toi. Gesù, io mi fido di Te, buon Signore, io mi fido di Te. Jésus, confío en Ti, buen Jésus, confío en Ti. Jesus, eu confio em Ti, bom Jesus, confio em Ti. Jezus, ik vertrouw Jou, goed Jezus, ik vertrouw Jou. Jesus, jeg stole på Dig, gode Jesus, jeg stole på Dig. Jesus, jag litar på Dig, bra Jesus, jag litar på Dig. Jesus, jeg stoler på Deg, god Jesus, jeg stoler på Deg. Jesús, ég treysta á Þig, góðurJesús, ég treysta á Þig.
Confirmed with Lieder von Friedrich Matthisson. Vermehrte Auflage. Dessau, 1783, pages 22-23.
Note for stanza 1, line 2, word 2: a misprint has been corrected here. The source had "der" instead of "des".
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 31-32; and with Deutsches Museum. Zweiter Band. Julius bis Dezember. 1785. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, page 92.
1: 1787 edition: "Elisas"2: 1787 edition: "Schon enthüllt sich ihr"
Confirmed with Theodor Körners Poetischer Nachlaß. Zweyter Band. Vermischte Gedichte und Erzählungen; eine Charakteristik des Dichters, ed. by E. A. Tiedge, zweyte Auflage, Leipzig, bey Johann Friedrich Harknoch, 1815, pages 189-190.
1 Vesque von Püttlingen: "auf spiegelnder Fluth"1 Vesque von Püttlingen: "Das"
Confirmed with Friedrich Matthisons Gedichte, herausgegeben von Gottfried Bölsing. Band I. Die Gedichte von 1776-1794. Gedruckt für den Literarischen Verein in Stuttgart, Tübingen 1912, page 13; with Lieder von Friedrich Matthisson. Vermehrte Auflage. Dessau, 1783, page 54; and with Gedichte von Friedrich Matthisson. Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 160-161.
1 1783 and 1787 edition: "Laura,"Translations of title(s):
"Ein sangbar Lied" = "A singable song"
"Du Frühlingsmorgen" = "You spring morning"
2 Moeller: "May night"
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 147, and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, page 99.
Note: This is the later version of Hölty's poem; an earlier manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte" differs in some verses and was published by Johann Heinrich Voß.
1 citation d'un précédent poème de Hesse (1898) intitulé Geständnis (Confession).
Translations of title(s):
"Wandern im Frühling" = "Wandering in springtime"
"Hinein in das blühende Land" = "Into the blossoming land"
"Nun schwirren die Schwalben in Lüften" = "Now the swallows whirr in the breezes"
2 Reinecke: "drab"
3 Reinecke: "bottle, the full one,"
Translation of title "Nuages" = "Clouds"
1 Delius adds: "Clouds, clouds, how I love you."
1 Garat: "Étiens du jour le disque lumineux"; Van Synghel: "Étiens du jour le flambeau lumineux"
Note: this translation joins many lines together so is not shown in parallel.
Translator's note: The "Pas d’Armes" was a medieval jousting game where competitors had to attack or defend a gateway or an enclosed terrain. Chroniclers recorded injuries and sometimes deaths.
Translator's note: This menacing text originated as a theatre song in Hugo’s play Cromwell, where it is sung by one of the fools of the court.
Confirmed with Christoph Martin Wieland's Der Teutsche Merkur vom Jahr 1776. Ihro Römisch-Kayserlichen Majestät zugeeignet. Mit Königl. Preuß. und Churfürstl. Brandenburg. gnäd. Privilegio. Erstes Vierteljahr. Weimar, pages 8-9.
Note: This is the original Version of Goethe's "Jägers Abendlied", anonymously published (with "G." as the author's abbreviation).
Confirmed with Kosegarten's Dichtungen. Fünfter Band. Lyrischer Gedichte Erstes, zweytes, drittes Buch. Greifswald, gedruckt beym königl. Director J.H. Eckhardt. 1812, pages 137-138.
1 "heil'gen" in later editionsConfirmed with Kosegarten's Dichtungen. Fünfter Band. Lyrischer Gedichte Erstes, zweytes, drittes Buch. Greifswald, gedruckt beym königl. Director J.H. Eckhardt. 1812, pages 141-142.
1 "weilst du jetzt" in later editionsNote: this is a translation of Gounod's version.
Translation of title "Sérénade" = "Serenade"
1 La bête à bon Dieu ist der Herrgottskäfer = Marienkäfer
2 Das Wortspiel „bête“ = Tier, Insekt und „bêtise“ = Dummheit bleibt unübersetzt.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 19-21; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 16-19.
1 later editions (since 1812): "freudenloser"; Schubert (old editions): "freudeloser"2 later editions (since 1812) "wär die"
3 later editions (since 1812) "So wär der Tod mir"
Translation of titles
"Les petits canards" = "Die Entchen"
"Villanelle des petits canards" = "Villanell der kleinen Enten"
Durchs schöne Grün, durch den Spinat, durchs feuchte Kressebeet watscheln die kleinen Enten. Ein wenig spöttisch sind sie wohl, doch gutmütig zugleich, grad wie vom Land die braven Leut! Sie machen in geschwätz’gem Kreis viel Lärm und Durcheinander, die kleinen Enten. Sind munter, glänzend, wohl genährt, fröhlich auf ihre Art, grad wie die braven Leut vom Land!
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 124-127; and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1778. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 88-90.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
1 Hölty/Voß (1778 edition):Träumend spielt er mit Laurens Weissem bebenden Busen, Küßt den bebenden Busen, Und den rosigen süßen Mund.
Translations of title(s):
"Begegnung" = "Meeting"
"Sie sass am Rebenfenster" = "She sat at the grapevine-window"
"Maria" = "Maria"
2 Reinecke: "Now I cannot [leave and] go further, / Must rest here on and on."
1 De ijf of taxus is, samen met de cipres, de traditionele dodenboom, veel gebruikt op begraafplaatsen.
Note for stanza 2, line 3: "Onder de": bij Mendelssohn te zingen op drie achtsten.
Translation of title "Lambertine" = "Lambertine"
1 Schubert: "no longer without consolation"
1 i.e., le hizo perder el aliento.
2 i.e., "cenicientas"
3 i.e., "y líneas de oro envuelven los negros bosques mezclándose con las sombras del crepúsculo"
4 i.e., "se transparentaba la roja luz del día"
5 i.e., "si descienden al profundo mar del amor"
Confirmed with Poetische Blumenlese, aufs Jahr 1787, Göttingen, bey Johann Christian Dieterich, pages 38-44; and with Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 298-308.
Note: This poem is Kosegarten's reply to the then well-known poem "{link:14601}Das Lied der Trennung{}" by Klamer Schmidt, also published (two years earlier) in the "Göttinger Musenalmanach".
1 1788 edition: "Schimmerns"2 1788 edition: "Rufen"
3 1788 edition: "brennt"
4 1788 edition: "brennen"
1 La Grotte: "already"
2 La Grotte: "chewed"
3 La Grotte: "Straightway I learned what it is to be in service,/ And"
4 La Grotte: "shape"
1 translator's note: cf. the story of Scylla, who cut a magic (but usually purple!) lock from the head of her father Nisus, thus rendering him no longer invincible. She was changed into a bird (usually a sea-bird, not a lark?), he into a sea-eagle which continually chased her. Retold by Ovid in the Metamorphoses.
1 Translator's note: Archilochus, a Greek poet, was in love with Lycambe but her ingratitude led to his Invectives, the first entirely subjective poetry – and written in iambics.
2 Translator's note: driven mad by Dionysis, Pentheus sees a double-sun (Euripides, Bacchae).
3 Translator's note: Aeschylus was killed by a tortoise dropped by an eagle flying overhead
Confirmed with Rémy Belleau, Epithalame sur le mariage de Monsieur le Duc de Lorraine, 1559.
1 Chardavoine: "maistresse"2 Chardavoine: "l’entente"
3 Chardavoine: "se respand"
4 Chardavoine: "noue"
5 Chardavoine: "Du"
6 Chardavoine: "D’un"
7 Chardavoine: "Qui au front"
Confirmed with Mellin de Saint-Gelais, Œuvres poetiques, 1719.
Note (provided by David Wyatt): In line 1, modern French would have « y a-t-il »; apparently the extra ‘t’, for euphony, was invented by Saint-Gelais’s successor as ‘poet laureate’, Ronsard.
1 Chardavoine: "Dueil"2 Chardavoine: "est elle morte ? / Qui luy"
3 Chardavoine: "fruict"
4 Chardavoine: "d’elle me deporte"
5 Chardavoine:
Helas mon Dieu ce cas me desconforte Que mon cœur gist en bien povre asseurance Mon desir croist et l’esperance est morte. Helas mon Dieu puis que perseverance Ny loyauté ny ma peine trop dure N’ont proffite, meure toute esperance Helas mon Dieu si d’heureuse adventure Mort à mon mal donne fin plus retarde Je ne croi plus que par douleur on meure.
1 Chardavoine: "Grief"
2 Chardavoine: "is pity dead?"
3 Chardavoine: "fruits"
4 Chardavoine: "she sets me aside"
5 Chardavoine:
Alas, my God, I’m uncomfortable in this position Where my heart lives with very little hope, My desire grows, and hope is dead. Alas, my God, since neither perseverance More faithfulness nor my too-harsh pains Have profited me, let all hope die. Alas, my God, if only by good fortune Death would eventually make an end of my ills! I no longer believe that men die of grief.
1 Chardavoine: "ny ne sommeille"
2 Chardavoine: "Il m’estois aussi grand besoing"
3 note : ‘sois-je’ was pronounced ‘sais-je’ at François I’s court – hence rhyming with ‘neige’
4 Chardavoine: "corset"
5 Chardavoine: "tremblant"
1 Chardavoine: "dream"
2 Chardavoine: "corset"
3 Chardavoine: "I tremblingly wiped"
Translations of title(s):
"Marie, am Fenster sitzest du" = "Marie, you sit at the window"
"Marie" = "Marie"
2 Jensen: "wanderer"
3 Jensen: "flower"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 133-135; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 49-51.
Note: This is one version of Hölty's poem; another manuscript with the title "An ein Ideal" differs in some verses (see below).
1 "Wenn" in 1804 edition2 Göttinger Musenalmanach: "in weißem"
3 Göttinger Musenalmanach: lines 2 and 4 are interchanged
4 Göttinger Musenalmanach: "entgegen blühn"
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 111-112; and with Leipziger Musenalmanach aufs Jahr 1776. Leipzig, im Schwickertschen Verlage, pages 235-236.
Note: This is one version of Hölty's poem; another manuscript with the title "Das Traumbild" differs in some verses and was published by Johann Heinrich Voß.
Confirmed with Johann Gottfried Herder, Von Deutscher Art und Kunst. Einige fliegende Blätter. Hamburg, 1773. Bey Bode, page 57 (actually released 1772); and with Johann Gottfried Herder, Volkslieder. Nebst untermischten anderen Stücken. Zweiter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, page 151 (title: "Röschen auf der Heide").
Note: The poem was published as a folksong, without any reference to Goethe.
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 131.
Note: This is the initial version of Hölty's "Frühlingslied" as passed down from his manuscript.
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 118.
Note: This is the initial version of Hölty's Mailied "Willkommen, lieber schöner Mai" (see below).
Translator's notes:
Eines der wenigen Gedichte, denen Emily Dickinson einen Titel gegeben hat.
Line 8: vgl. Mk 10,14
Note: the title refers to a poem by Georg Friedrich Daumer (1800-1875) based upon Hafiz (c1327-1390), set to music by Johannes Brahms (1833-1897).
Translation of title "Attributs" = "Attribute"
1 Schmitt: "Bocksfüße"
Note: Kythira = Aphrodite.
1 Könnte auch mit „Bock entlädt sich“ übertragen werden oder derb: "der Bock furzt"
Confirmed with Neue Berliner Monatschrift für Philosophie, Literatur und Kunst, Berlin: bei Ernst Heinrich Georg Christiani, 1821. Zweiter Band, elftes Heft, pages 383 - 384.
1 Hoffmann: "Umgeben"2 Hoffmann: "schaff"
Confirmed with Chants et chansons populaires de la France: Chants guerriers et patriotiques, Paris, Garnier Frères, 1854. Below the title: "Air: Viens, tendre Amour, etc."
1 Jaëll: "Hélas !"1 Rheinberger: "burst into bloom"
2 Rheinberger: "I found myself awakening"
Translations of title(s):
"O, könnt' nur einmal mein müdes Haupt" = "Oh, could my weary head just once"
"Zum Abschied" = "At parting"
"O könnt' ich einmal nur" = "Oh could I only once"
1 1779 edition: "[The years] in which we may kiss, / And burn with love!"
Translations of title(s):
"Willst du kommen, mein Lieb?" = "Would you come, my love?"
"Willst du kommen zur Laube" = "Would you come to the arbour"
"Will jou come to the bower" = "Will you come to the bower"
"Will you come to the bower?" = "Will you come to the bower?"
2 Reinecke: "oh you my"
3 Reinecke: "Come, oh you my"
Confirmed with Knospen: Gedichte von C. O. Sternau, zweite stark vermehrte Auflage, Magdeburg: Emil Baensch, 1844, pages 29 - 30.
1 Schultz: "dunklen"; further changes may exist not shown above.Note: Reinecke's score indicates the source of the poem as "Gedicht aus den Papieren einer alten Dame" ("Poem from among the papers of an old lady").
Confirmed with Matthias Claudius, Tändeleyen und Erzählungen. Jena, bey Johann Adam Melchiors seel. Wittwe. 1764, page 15.
Note: this is the original version of the poem included by Claudius in his ASMUS complete edition.
Confirmed with Adolf Schirmer, Dichtungen, Wien: Verlag von J. B. Wallishausser's k. k. Hoftheater-Druckerei, 1856. Appears in Stimmungen, no. 10, page 125.
1 Esser: "Röslein"; further changes may exist not shown above.Translations of title(s):
"Wohin?" = "Whither?"
"Beispiel" = "Example"
"Lüfte des Himmels" = "Breezes of the heavens"
Translations of titles:
"Die Nachtigallen" = "The nightingales"
"Die Nachtigallen singen" = "The nightingales are singing"
2 Omitted by Anonymous.
Confirmed with Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9.
Note: This is the initial version of Goethe's poem "Der König in Thule", which he included in a revised version as Margarete's song in Faust.
Modernized form of text used by Seckendorff:
Es war ein König in Thule, Ein goldnen Becher er hätt Empfangen von seiner Buhle Auf ihrem Todesbett. Den Becher hätt er lieber, Trank draus bei jedem Schmauss, Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' und Reich, Gönnt' alles seinem Erben, Den Becher nicht zugleich. Am hohen Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Im alten Vätersaale, Auf seinem Schloß am Meer. Da saß der alte Zecher, Trank letzte Lebensglut, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Flut. Er sah ihn sinken und trinken Und stürzen tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken Trank keinen Tropfen mehr.
Confirmed with Landshuter Gesangbuch, der heilige Gesang zum Gottesdienste in der röm.-kath. Kirche. [Landshut; München. 1777], pages 176-177.
Note: In the settings of both Reger and the anonymous composer some of the words are given in a more modern spelling (e.g., sei instead of sey).1 Anonymous, Reger: "Süssigkeit"
2 Anonymous, Reger: "Trost zufliesset"
3 Anonymous, Reger: "deine Fürbitt' "
Confirmed with Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung mit Varianten herausgegeben von Albert Leitzmann. Bonn, A. Marcus und E. Weber's Verlag, 1910, pages 11-12.
Note: This is the initial version of An Schwager Kronos; the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777 and published first in 1908.
Note: in Schubert's autograph, stanza 3, the fourth line of text contains "schäumend" as the third word instead of "freundlich"; in the printed version, it is "freundlich" the first time and "schäumend" in the repetition.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 6-8.
This is the poem as published in an adapted version by Mayrhofer in 1824. Schubert set the original version of the poem in 1814 from Mayrhofer's manuscript; see below.
1 [a note from the publication above] - Herzog von Braunschweig.These stanzas were once published as part of a {link:94933}Schubert song{}. Please see the note below this text.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1869, pages 176-178.
Note: This is the initial version of Hölty's poem as passed down from his manuscript.
Confirmed with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 119.
Note: This is the initial version of Hölty's poem as passed down from his manuscript.
Translations of title(s):
"Unter dem Lindenbaum" = "Under the linden tree"
"Leb' wohl, du liebliche Liebe" = "Farewell, you lovely love"
"O du meine liebliche Liebe!" = "Oh you my lovely love!"
Confirmed with Lieder von Friedrich Matthisson. Vermehrte Auflage. Dessau, 1783, pages 24-28; and with Friedrich Matthissons Gedichte herausgegeben von Gottfried Bölsing. Band I. Die Gedichte von 1776-1794. Nebst einem Anhang. Gedruckt für den litterarischen Verein in Stuttgart, Tübingen 1912, pages 25-28.
First published in Der Teutsche Merkur. Vom Jahr 1779. No. 5. May. In Weimar, pages 114-116, and then in Lieder von Friedrich Matthisson, Breslau 1781, pages 13 ff., with the title Liebespein and without stanzas 14-17. These four stanzas, augmented with a new fifth one, constitute Matthisson's poem Klage, published 1811; see below.
1 Matthisson (first edition 1779): "jeder Hain"2 Matthisson (first edition 1779): "auf"
3 Matthisson (first edition 1779): "durch"
4 These four stanzas are missing in Matthissons 1779 and 1781 editions.
5 Matthisson (1781 edition): "Nun"
Translations of title(s):
"Die Stunde sei gesegnet" = "Blessed be the hour!"
"Erfüllung" = "Fulfillment"
"You broke the enchantment
In which I was ensnared,
When you spoke to me,
So sweetly, so wondrously."
2 The word order in the Reinicke score seems to have gotten scrambled, not translated.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson, Mannheim in der neuen Hof- und akademischen Buchhandlung, 1787, pages 171-172.
Note: This is the initial version of Matthisson's Julius an Theone; see below. The motto is taken from Torquato Tasso's La Gerusalemme liberata, canto quarto, strofa XCII.
Confirmed with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1786. Göttingen, bey Joh. Christian Dieterich, page 218.
This is the first version of Matthisson's poem; see below.
1 Hurka: "treuer biedrer Bruder"2 Hurka: "sein"
Confirmed with Schwäbischer Musenalmanach Auf das Jahr 1782. Herausgegeben von Gotthold Friedrich Stäudlin. Tübingen, bei Johann Georg Cotta, pages 140-142.
This is the first published version of Schiller's poem, reduced to seven stanzas and with some other modifications by the editor. For Schiller's original and the final versions see below.
1 Zumsteeg: "Zween"Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweiter Theil. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Leipzig, 1805. Siegfried Lebrecht Crusius, pages 88-89.
1 omitted by Schubert in D.5772 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "meinem"
3 Schubert (D.577 only): "dein"
This is the final (third) version of Schiller's poem, where he suppressed all but the first four stanzas. For the earlier versions, see below.
1 Rachmaninov: "In them the summer's might! In them abundant joy,/ In them radiant multitude."
Confirmed with Johann Heinrich Voss, Sämtliche Gedichte, Bd. IV, Königsberg, 1825, p. 88.
1 Dalberg: "ihres Grübchens"Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, herausgegeben von Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 231.
1 Nägeli: "rings"Note: the third stanza ("Drum, Brüder, ...") was removed from the original poem by 1835. It can be found under the heading "Verworfene Strophen einzelner Gedichte" in Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 53.
Translation of title "В молчаньи ночи тайной" = "In the silence of the mysterious night"
Confirmed with Jean Richepin, Miarka. La Fille à L'ourse, Paris, G. Charpentier, 1890, page 103-104.
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: This song is sung by the character of La Vielle, an old lady in the Romani camp.
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction: “Pourquoi fatiguer la petite Miarka?” disait-on la Vougne. “Les courses reposent les Romani,” riposait la vielle. Ce qui les fatigue, c’est de rester en place. Et pour couper court à la discussion, elle chanta la marche romané.” (Roman page 103)
[Why tire out little Miarka?" asked the Vougne. “The races give the Romani a rest,” retorted the old lady. “What makes them tired is staying in place.” And to cut short the discussion, she sang the Romani March.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: This song is sung by the character of La Vougne, a fierce old Romani woman who is the grandmother of the title character Miarka. In the dialect of French still spoken around Geneva, Switzerland (which has close ties to Middle French), her name evokes two objects that touch each other, in the sense that two balls or two pucks are said to “vougner.”
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction: “Ces tercets de vers brefs, aux assonances gutturales, sont chantés par la vielle Vougne su un ton d’incantation et de prières psalmodiantes, en trempant dans l’eau la jeune Miarka qui vient de naître.” (Roman page 43) [These brief tercets, full of guttural assonance, are sung by the Vougne in a tone of incantation and psalmodic prayer, as she dips the young Miarka, who has just been born, in water.]
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 98.
Note: The poem was also posthumously published in Huldigung den Frauen. Taschenbuch für das Jahr 1839. Herausgegeben von J. F. Castelli. Siebzehnter Jahrgang. Wien bei Tendler & Schaefer, page 323. Here it has the title Jung und Alt, and the fourth stanza is omitted.
1 Mayrhofer (1839 publication): "die Meine"2 Mayrhofer (1839 publication): "Ferne"
3 omitted in Mayrhofer (1839 publication)
4 Mayrhofer (1839 publication): "so vertraulich"
Confirmed with La Fontaine, Choix de fables, Paris: Libraire Hachette et Cie , Pages 168-169.
Note: the author for the text is given in many catalogues as "U.C.T.", which one might surmise to be the composer's brother.
Confirmed with Das bischöflich Konstanzische Gesangs- und Andachts-Buch. Herder, Freyburg u.a. 1812, pages 419-424. This source does not name the author, but there is a paper by Michael Kube (Niemeyer, Tübingen 2009) on the question of its authorship.
1 Schubert: "wird mir dann"1 Schumann: "When it pinches here and there"
2 Schumann: "Chills course ice-cold"
3 Schumann: "harvest"
4 Schumann: "earth"
5 Schumann: "Your pain"
Translations of title(s):
"Schlachtlied" = "Battle song"
"Schlachtgesang" = "Battle song"
Note: the poet is left out of the score, but a paper by М. П. Алексеев titled "Стихотворные тексты для романсов Полины Виардо" surmises that the poet is Turgenev.
Explanatory note, in Thomas Moore's edition: "We here have the poet, in his true attributes, reclining upon myrtles, with Cupid for his cup-bearer. Some interpreters have ruined the picture by making [Greek: Eros] the name of his slave. None but Love should fill the goblet of Anacreon. Sappho, in one of her fragments, has assigned this office to Venus.
Hither, Venus, queen of kisses. This shall be the night of blisses; This the night, to friendship dear. Thou shalt be our Hebe here. Fill the golden brimmer high, Let it sparkle like thine eye; Bid the rosy current gush. Let it mantle like thy blush. Goddess, hast thou e'er above Seen a feast so rich in love? Not a soul that is not mine! Not a soul that is not thine!"
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 31.
1 Wolf: "müßt' "Confirmed with Hermann Krüsi's hinterlassene Gedichte, Heiden: J. R. Büchler, 1845, page 114.
1 Heim, Nägeli: "froh"2 Heim: "Dich schützt Gottes Hand!"
3 Heim: "Kann dein Glück erfreulich blühn"
4 Heim, Nägeli: "in"
5 Heim: "Gott ist gut, / Fasse Muth"
Translation of title "Abendlich schon rauscht der Wald" = "Avondlijk reeds ruist het woud"
Note: singable for Fanny Mendelssohn-Hensel.
Translation of title "Im Wald" = "In 't bos"
1 Noot van de vertaler: ik grijp hier terug op Geibel; die schreef 'Lust'.
Translations of titles:
"Der Wanderer" = "De reiziger"
"Die Straßen, die ich gehe" = "De wegen waar 'k langs uitwijk"
"Wanderer" = "Reiziger"
"Wanderung" = "Wandeltocht"
"Wandrer" = "Reiziger"
Note for stanza 2, line 2: "Steden en": bij Clara Schumann te zingen op een kwart- en twee achtste noten.
Translator's notes: This is a 1906 sonnet from Rilke’s German collection New Poems, but Rilke almost used this poem’s title as the title for the whole collection; during the same period (1906-07), Rilke was also translating sonnets by Michelangelo and Elizabeth Barrett Browning. In the original German, each stanza is closed, and British translator Edward Snow has described the first three stanzas as three “closed rooms” of exposition, released (or brightened) by the final stanza. This poem deals with lyrical self-reflection and renewal (of the flower, the poem, and the observer). Rilke had spent time with the sculptor Auguste Rodin at his villa (and gardens) while writing a 1903 book about the artist: he noticed Rodin’s intense focus and the way he priviledged his artistic life over his personal life. After serving as Rodin’s private secretary in 1905-06, Rilke wrote to a friend of a similar desire for focus: “I begin to see anew: already flowers mean so infinitely much to me… and sometimes I perceive even people so… and I see everything more quietly and with greater justice."
Line 1-3 - "Blütendolden", translated here as "cluster of blossoms" : specifically, the umbel, or multiple stems of compound flowers springing from a single midpoint on a stem
Line 3-1 - "Kinderschürze", translated here as "child's apron" : also, "pinafore"
Translations of title(s):
"Unterm Fenster" = "Under the window"
"Der kecke Finlay" = "Audacious Finlay"
2 Schumann: "wish"
Confirmed with Johann Herbeck. Ein Lebensbild von seinem Sohne Ludwig, Wien: Verlag von Albert J. Gutmann, 1885, page 105.
Note (Emily Ezust): several sources appear to credit Adolf Wendler as the author of the text, including Leipziger Ausgabe der Werke Felix Mendelssohn Bartholdys, Volume 13, Issue 1, Part 1, Deutscher Verlag für Musik, 2009, page 109; however, it was included in the writings of Johann Herbeck in the volume above. While it's possible that it was included by mistake, as a poem copied out rather than authored, we have not yet found a primary source to link the poem to Adolf Wendler.
1 Mendelssohn: "nächt'gem"2 Mendelssohn: "steigen"
Translation of title "Im Walde" = "In het bos"
1 Mendelssohn: "vrolijk"
2 Mendelssohn: "zuchten"
Translation of title "Die Waldvögelein" = "De vogels in het bos"
1 Bij Mendelssohn: "haar"
Translations of titles:
"Deutschland" = "Duitsland"
"Lied des Alten im Bart" = "Lied van de oude met de baard"
"Lied des Alten im Barte" = "Lied van de oude met de baard"
Notes
Stanza 2, line 4: Bij Mendelssohn: drie stemmen (SAT) herhalen: "als ad'laarsruisen", B herhaalt de hele zin.
Stanza 4, line 4: Bij Mendelssohn: drie stemmen (SAT) herhalen: "weer thuis, mijn keizer", B herhaalt de hele zin.
2 Mendelssohn:
Miljoenen harten kloppen …. En wachten als het mijne, Zij horen de klank en hopen …, Dat rood de dag zal verschijnen.3 Mendelssohn: "jij"
4 Mendelssohn: "droomt"
Confirmed with Gedichte von Aloys Schreiber. Düsseldorf, bei J. H. C. Schreiner. 1801, pages 203-204.
Note: this is the first version of Schreiber's poem. For the later version, which, among other small differences, lacks the seventh line of the last stanza; see below.
Confirmed with Friedrich von Köpken's Episteln. Zum Anhange vermischte Gedichte. Abdrücke für Freunde. Magdeburg 1801, pages 130-131; and with Neue Lieder geselliger Freunde. Herausgegeben von Johann Friedrich Reichardt. Zweites Heft. Leipzig, bei Gerhard Fleischer dem Jüngern. 1804, pages 55-57.
This is a later and substantially revised version of Köpken's poem, which he initially published in the Hamburger Musen-Almanach fürs Jahr 1795, see below.
1 Reichardt: "mir"2 Reichardt: "wenn"
Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, page 9.
Note: This is the third version of Schlechta's poem. For the first and second versions see below.
Note: this is a prose text; the line breaks are arbitrary.
1 Barraqué: "humble"Translations of title(s):
"Der gute Hirt" = "The good shepherd"
"Der gute Hirte" = "The good shepherd"
2 Schubert: "He"
Translation of title "Die Primel" = "Het sleutelbloempje"
1 Bij Mendelssohn steeds: "Bode der lente!"
Translations of titles:
"Morgengebet" = "Morgengebed"
"Morgengruss" = "Ochtendgroet"
"Morgenlied" = "Ochtendlied"
"O wunderbares tiefes Schweigen" = "O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen"
"O wunderbares, tiefes Schweigen (Morgengebet)" = "O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen (Morgengebed)"
Notes
Stanza 3, line 4: "Over de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.
Stanza 3, line 4: "Stroom van de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten
Translations of titles:
"Herbstklage" = "Herfstklacht"
"Herbstlied" = "Herfstlied"
2 Mendelssohn: "Jeugdig blad en jeugdig hopen"
Translation of title "Andenken" = "Herinnering"
1 [...] Mendelssohn in de laatste herhaling: "Er is geen lente zonder jou!"
Translation of title "Zigeunerlied" = "Zigeunerlied"
Note for stanza 2, line 3: "Weerwolven": bij Mendelssohn te zingen op één achtste en twee zestiende noten
Translations of title(s):
"Der Mond scheint auf mein Lager" = "The moon shines on my bed"
"Fromm" = "Devout"
2 Webern: "my"
Note for stanza 3, line 4: "is stervend niet gezwicht" : Dit zinsdeel moet bij Mendelssohn soms gevarieerd worden; bijv. 'is in 't sterven niet gezwicht' (sopraan) - 'is niet gezwicht, nee, is niet gezwicht' (alt, tenor).
Translations of titles:
"Allgemeines Wandern" = "Algemeen trekken"
"Vom Grund bis zu den Gipfeln" = "Van de grond tot de toppen"
"Von Grund bis zu den Gipfeln" = "Van grond tot de toppen"
"Wanderlied" = "Trekkerslied"
"Wanderschaft" = "Trekkerstocht"
2 Mendelssohn: "Die wil de lente"
3 Mendelssohn: "roep"
4 Mendelssohn: "Zij horen 't"
5 Mendelssohn: "ons"
Translations of titles:
"Abendständchen" = "Avondliedje"
"Schlafe, Liebchen" = "Slaap maar, liefje"
"Ständchen" = "Serenade"
2 Mendelssohn: "wel het lieve"
Notes
Stanza 1, line 2: cf. Ps. 55, 2-3)
Stanza 2, line 3: Bij Mendelssohn in de herhaling: "De vijand, hij dreigt, belaagt ons met kwaad"
Stanza 3, line 2: cf. Ps. 55,7
Stanza 4, line 4: cf. Ps. 55, 8-9
Confirmed with Neue Berliner Monatschrift für Philosophie, Geschichte, Literatur, und Kunst. Erster Band, fünftes Heft, Berlin: bei Ernst Heinrich Georg Christiani, 1821. Appears in "Drei Frühlings-Lieder von F.", no. 2, pages 384 -386.
1 Zelter: "einmal im Königreich"2 Zelter: "König in der großen"
3 Zelter: "Berieth sich mit den"
4 Zelter: "König"
5 Zelter: "Der Frühling," rief er, "ist nicht weit"
6 Zelter: "in schön geschmückter Jacken"
7 Zelter: "hörte"
8 Zelter: "fand sich bald dazu"
9 Zelter: "sich auch"
10 Zelter: "Es"
11 Zelter: "für seiner Majestät"
12 Zelter: "König"
Confirmed with Der Teutsche Merkur vom Jahre 1788. Ihro Römisch-Kayserlichen Majestät zugeeignet. Mit Königl. Preuß. und Churfürstl. Brandenburg. gnädigstem Privilegio. Erstes Vierteljahr. Weimar. März 1788, pages 250-260; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 292-300.
1 Schiller's footnote: Daphne vom Apollo verfolgt.2 Schiller's footnote: Niobe.
3 Schiller's footnote: Hebe. Ihr älterer Nahme war Ganymeda sagt Pausanias Corinth. c. 13.
4 Schiller's footnote: Hercules.
This is the first version of Schiller's poem, which he revised and compressed to 16 stanzas for the second version, see below.
Confirmed with Scottish Poems, ed. by Gerard Carruthers, Everyman's Library, 2009, page 94.
1 MacMillan: "ma"2 Scott: "When"
3 MacMillan: "tae"
Translation of titles:
"Цветок" = "The flower"
"Цветок засохший" = "The withered flower"
Confirmed with Volkslieder und andere Reime. Vom Verfasser des Krämermichels. Heidelberg, bei Gottlieb Braun. 1811, page 12; and with Die sämmtlichen Gedichte des alten Dorfschulmeisters Samuel Friedrich Sauter, welcher [...] in Flehingen wohnt. Auf Kosten des Verfassers. Karlsruhe, in Commission bei Creuzbauer und Hasper. 1845, pages 158-159.
This is the second version of Sauter's poem. For the original version see below.
1 Sauter (1845 edition): "Früchte"Note: this is a parody of Christopher Marlowe's "{link:10815}The passionate shepherd to his love{}"
Note: this is a parody of Philip Sidney's poem {link:76372}The bargain{}.
Note: this is a parody of Felicia Dorothea Hemans's {link:122095}Casabianca{}.
Note: this is a parody of Lord Alfred Tennyson's {link:15685}Birds in the high hall garden{} from Maud.
Note: this is a parody of Lord Alfred Tennyson's {link:122099}The May Queen{}.
Note: this is a parody of Henry Wadsworth Longfellow's {link:10341}The arrow and the song{}.
Confirmed with Edmund Clarence Stedman, ed. (1833--1908), A Victorian Anthology, 1837--1895, 1895.
Note: parodied in Frank Richardson's {link:122092}Mrs. L. Lorèe{}.
Confirmed with Bliss Carman, et al., eds. The World's Best Poetry. Volume III. Sorrow and Consolation, Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904.
Note: parodied in the anonymous poem {link:122091}The May Queen{}.
Translations of title(s):
"Über Nacht und Tag" = "All night and day"
"Über Tag und Nacht" = "All day and night"
"Grüss dich Gott, du mein Leben" = "God greet you, my life"
"Grüss dich Gott" = "God greet you"
2 Marx: "by"
3 Marx: "God greet you, you my maiden, God greet you!"
1 Meyer-Helmund: "lovely"
2 Abt: "all like"; Franz, Meyer-Helmund: "like all"
3 Meyer-Helmund: "Only"
4 Franz, Meyer-Helmund: "dear"
Translations of titles:
"Die goldne Zeit" = "The golden time"
"Die Tage der Rosen" = "The days of roses"
"Lied" = "Song"
"Noch ist die blühende" = "It is still the blossoming"
"Noch ist die blühende, goldene Zeit" = "It is still the blossoming, golden time"
"Noch ist die blühende goldene Zeit" = "It is still the blossoming golden time"
"Noch ist die schöne, die blühende Zeit" = "It is still the beautiful, the blossoming time"
"Noch sind die Tage der Rosen" = "It is still the days of the roses"
2 Baumgartner, Gade: "blue"; in some editions of the poem, Wallnöfer: "clear"
3 Baumgartner: "For it"
4 Wallnöfer: "beautiful, golden"
5 Wallnöfer: "out and"
6 Baumgartner: "We"
Confirmed with Christian Winther, Lyriske Digte, C. A. Reitzel, Kbh., 1849, pages 134-135.
1 Hartmann: "Sværmen"2 Hartmann: "I Himlen"
1 Roquette's 1859 version: "Oh joyful embrace / In the roaring of a storm"
Confirmed with Lieder eines Zigeuners von Georg Busse-Palma; zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Berlin: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1908, page 106.
1 Sauer:Von rothem Lebensdrang umwunden Die Todessehnsucht tiefster Brust, Sei diese letzte meiner Stunden Ein Bacchanal verfehmter Lust!
Note on this dialect: some of the Italian words are more common in Northeastern Italian dialects like Friulian and Ladin, and some are older/historical Italian words that are close to their Latin roots.
Notes by stanza and line:
2-5: "vadasi" is a northern Italian form of the Latin imperative of vādere (to go)
4-1: "repente" (suddenly) is borrowed from Latin
4-5: literally, not a match, “the shoe [sole] doesn't fit”
6-1: "core" (heart) is borrowed from Latin (cor); modern Italian would be cuore
Confirmed with Dikter af Bernhard Elis Malmström, Stockholm, F & G Beijers Förlag, 1880, pages 62-64.
1 Widéen: "blad;/ dofta, dofta blomma min/ under höga lindar!"2 Widéen: "står;/ dofta, dofta blomma min/ under höga lindar!"
Confirmed with Vald Samling af för de flesta tillfällen lämpliga svenska Sängstycken, published 1860. Stockholm: P. A. Huldbergs Bokhandel. page 211.
1 Gustaf: "nöd"Confirmed with Neuere Gedichte von Wilhelm Wackernagel. 1832 - 1841, Zürich und Frauenfeld: Druck und Verlag von Ch . Beyel, 1842, pages 251-252.
1 Merxhausen (Decker): "schaut"1 Merxhausen (Decker): "Kluft"
Translations of title(s):
"Du liebes Auge willst dich tauchen" = "You dear eyes, would you submerge yourself"
"Du liebes Auge" = "You dear eyes"
"Perlenfischer" = "Pearl fishers"
Confirmed with Gedichte und poetische Übersetzungen von J. D. Gries. Zweites Bändchen. Mit Königlich Würtembergischem Privilegio. Stuttgart, F. C. Löflund und Sohn. 1829, page 94. "Son. 131." is indicated beneath the translation.
Note: An earlier version of this Petrarca translation has been published in August Wilhem Schlegel's Blumensträusse, Berlin, 1804.
Confirmed with Iris. Des Dritten Bandes zweytes Stück. Düsseldorf, May 1775, pages 104-105; and with Lyrische Anthologie. herausgegeben von Friedrich Matthisson. Eilfter Theil. Zürich 1805. bey Orell Füssli und Compagnie, pages 283-284, with the title Sapphisches Lied.
This is the first version, anonymously published in Iris, of Klenke's poem An Myrtil, see below.
1 Lyrische Anthologie: "Laut schlägt mein Herz"2 Lyrische Anthologie: "ach! das"
3 Lyrische Anthologie: "Nie mein kann"
Note for line 1: referring to the surface of the water in a small strait or bay.
Note: the score has a footnote about the refrain: "Ce refrain est en irlandais et signifie : « Hélas, hélas, bien aimée de mon cœur ! » "
Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 10-12; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 3-4.
A first version of this poem has been published in 1823 together with Schubert's setting in Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, see below.
1 Leitner (1857 edition): "Wie's mir"2 Leitner (1857 edition): "leicht, so kühn"
3 Leitner (1857 edition): "Wandernd"
4 Leitner (1857 edition): "Das"
5 Leitner (1857 edition): "ob der ganzen"
6 Leitner (1857 edition): "und, ihr Lieben! kehr' / Nimmer zurück ich mehr;"
7 Leitner (1857 edition): "Denket getrost"
Translation of title "Wiegenlied" = "Wiegelied"
Note for stanza 2, after line 4: Bij Spohr als herhaling: "zijn zij ontbloeid."
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 176-177. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, Spleen et Idéal, pages 156-167. Punctuation and capitalization follows 1857 edition. Note: this is number 77 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 68 or 70 in subsequent editions.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 73-74. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Pièces condamnées, tirées des Fleurs du mal, pages 35-37. Punctuation follows first edition. Note: this was number 30 in the first edition of Les Fleurs du mal but did not appear in subsequent editions of the collection due to state censorship. This poem was only again published in 1866 in Les Épaves as number 4.
Note: In the 1866 edition, in line 6-2, "cigüe" was spelled "ciguë" and in line 6-3, "aigüe" was spelled "aiguë"
1 1866 edition, Lee: "aussi doux que"Confirmed with Historische Antiquitäten, oder auserlesene, wenig bekannte, zum Theil noch ungedruckte Denkwürdigkeiten, aus der Menschen-, Völker-, Sitten-, Kunst- und Literar-Geschichte der Vorwelt und des Mittelalters. Ein Seitenstück zu F. Gräffers historischen Raritäten und zu dessen Clyos Curiositäten-Cabinet. Herausgegeben von Rittgräff. Zweiter Theil. Wien, 1815, bei Carl Gerold, page 90.
Note: This is Gräffer's translation into "Teutsch" of the medieval drinking song Edit Nonna, edit Clerus, which appeared in his 1815 publication.
Translations of title(s):
"Zum Geleit:" = "Preface:"
"Und dein ist die Erde" = "And the earth is yours"
Confirmed with Der Wanderer auf das Jahr 1829. Erster Band. Jänner bis Ende Juny. Wien, 1829. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß's sel. Witwe. Nro. 26. Montag, den 26. Jänner 1829.
Note: Schubert received an earlier version of this poem from Seidl in handwritten form; see below.
Translations of title(s):
"Immer hin und wider" = "Always back and forth"
"Der Blütenzweig" = "The sprig of blossoms"
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1817 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 116-117.
1 Schubert: "Farben glühen, / Und so sprühen süße Düfte"2 Schubert: "Athmend alles"
Note: This is the text used for the publication of Schubert's cantata Am Geburtstage des Kaisers by A. Diabelli & Co., VN 8873 as his op. posth. 157, with the title Constitutionslied, celebrating the new constitution after the failed Vienna Uprising.
Translations of title(s):
"Alles Schwere allein" = "[Do] everything difficult alone"
"Es führen über die Erde" = "Across the earth there lead"
"Allein" = "Alone"
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 174; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 228.
1 Schober (manuscript): "auch"2 Schober (manuscript): "Bin ich es"
3 Schober (1865 edition): "Hippokrene"
4 Schober (manuscript): "So schwindet"
Note: Schober's 1865 edition contains the remark "Von Franz Schubert in Musik gesetzt." Schubert's setting is lost, however. Schubert received all poems from Schober in handwritten form. Some of these manuscripts, including this sonnet, are kept in the Vienna City Library.
Note: La farruca est une danse andalouse qui fait partie du répertoire du flamenco.
Translations of title(s):
"Volksweise" = "Folksong"
"Da waren zwei Kinder" = "There were two children"
1 Schubert, first edition: "man will, und kann oft"
2 Schubert, first edition: "dann"
3 Schubert, first edition: "Himmel, Spendou"
4 Schubert (autograph): "düstere", but "neblichte" when repeated
5 Schubert, first edition: "gen"
6 Schubert (in the repetition): "glanzvoll"
7 Schubert, first edition: "zerstreuet"
1 Schubert, first edition: "bei ihm"
2 Schubert, first edition: "Verdient der Mann"
3 Schubert, first edition: "noch ist der"
4 Hoheisel: "Seraphsreihen"
5 Schubert, first edition: "voll"
6 Schubert (autograph), in the repetition (by error?): "Vater(s) Stifternamen"
Note: there are several small variations involving extra 'e's in Schütz's sung texts that we have not shown above. Significant variations are shown below.
1 Schütz: "der Herr"2 Schütz: "deiner Wort"
3 Schütz adds:
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.4 Schütz: "schaue"
5 Schütz: "tröste mich nach deinem Worte"
6 Schütz: "halten für dein Wort"
7 Schütz: "nach"
8 Schütz: "meinen Lästerern"
9 Schütz: "in meinem Hause"
10 Schütz: "Gebote"
11 Schütz: "war, irret"
12 Schütz: "zu"
13 omitted by Schütz
14 Schütz: "deiner Gebot"
15 Schütz: "die Schlacken"
16 Schütz: "Gebot"
17 Schütz: "aber habe"
18 Schütz: "für deinem Worte"
19 Schütz: "Große Freude haben die, die deinen Namen lieben"
20 Schütz: "nicht deiner Gebote"
1 Ansorge: "sink"
Note: Ansorge may have other textual changes not noted.
Note: This is the English text used by Schubert for Ellen's Song I in parallel with the German text. It has eight stanzas, where stanza 3 is a repetition of stanza 2 (while the German counterpart needs two different stanzas), and stanzas 6 and 7 are interchanged compared with Scott's original text. Finally, stanza 8 is a second repetition of stanza 1 (Scott's text repeats this stanza only once).
Translations of title(s):
"Die Kindheit" = "Childhood"
"Kindheit" = "Childhood"
2 Stier: "quiet"
1 Pressel: "songs from beloved"
2 Pressel: "whispers"
3 Pressel: "open"
4 Pressel: "anew"
5 Pressel: "sough"
6 Pressel:
The sweet images, how far, how far!
How oppressive the sky, how gloomy!
Farewell, farewell, you blissful time!
Farewell, you dreams of love!
Confirmed with Ten huize van …, Joos Florquin, volume 18, 1975, as quoted from a recitation on a TV show
1 Sol: "nuftig"2 Sol: "Tralala la, hei hei/ traala hei hei/ traala, "
3 Sol: "zachte"
4 Sol: "Ik"
5 Sol: "Zij"
6 Sol: "die"
7 Sol: "mij"
8 Sol: "blad'ren"
9 Sol adds "Aa-aaaaaa-Aahaa-oe-aaaaaaa!!"
Confirmed with Iris. Zweyter Band. Düsseldorf 1775. Des Zweyten Bandes Drittes Stück. März 1775, pages 145-147 (or pages 242-245 in the reprint).
Note: In this first edition of the poem edited by J. G. Jacobi, an earlier version of Goethe's {link:6669}Willkommen und Abschied{} was attached as stanzas 4-7 to the three stanzas of his {link:6540}Neue Liebe, neues Leben{}. This publication was reprinted with different typesetting, slightly different spelling, and other small changes: stanza 1, line 6, word 2 became "worum", and stanza 3, line 1, word 4 became "Zauberfädchen".
Translations of title(s):
"Unter'm Machandelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machendelbaum" = "Under the juniper"
"Unter'm Machandelbaum da ist ein Platz" = "Under the juniper there is a place"
2 omitted by Héritte-Viardot
Translations of title(s):
"Müder Abend" = "Weary evening"
"Abend in Sils-Maria" = "Evening in Sils-Maria"
2 Märki: "threshold"
3 Märki: "steeply pitched"
4 Märki: "black"
Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, pages 30-31.
Note: This is a substantially revised version of the poem set by Schubert, which he had received from Schlechta in handwritten form; see below.
Confirmed with Matthäus Edlen von Collin's nachgelassene Gedichte, ausgewählt und mit einem biographischen Vorworte begleitet von Joseph von Hammer. Zweytes Bändchen. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1827, pages 140-141.
Note: This is the later version of Collin's poem, first published with the title Treubruch in 1813 (see below).
Confirmed with Matthäus Edlen von Collin's nachgelassene Gedichte, ausgewählt und mit einem biographischen Vorworte begleitet von Joseph von Hammer. Zweytes Bändchen. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1827, page 133.
Note: This is the later version of Collin's poem, first published with the title Wehmuth in 1813 (see below).
Confirmed with Matthäus Edlen von Collin's nachgelassene Gedichte, ausgewählt und mit einem biographischen Vorworte begleitet von Joseph von Hammer. Zweytes Bändchen. Wien. Gedruckt und im Verlage bey Carl Gerold. 1827, page 134 (Nacht und Träume), page 149 (Nachtfeyer), and page 65 (Fortunats Abfahrt von Cypern).
Note: Collin's poem has been bequeathed to us in several different versions: There is this version, titled Nacht und Träume, published posthumously in 1827, and another version titled Nachtfeyer, published in the same volume. The poem has also been incorporated by Collin, slightly modified, in his dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern, where it is expressed by the Graf von Flandern during a moonlit night aboard his ship. The version set by Schubert (see below) in his song Nacht und Träume constitutes a further and earlier version, given to him by Collin in handwritten form.
1 Collin (Fortunats Abfahrt): "wallen auch die Träume, / Wie dein Licht durch diese Räume, / Durch"Translations of title(s):
"Die Luft ist grau" = "The air is grey"
"Traurig rinnen die Tage" = "The days flow sadly"
"Nordisch" = "Nordic"
"Verlassen" = "Forsaken"
"November" = "November"
"Nordisches Mädchenlied" = "Nordic song of a maiden"
"Mädchenlied" = "Song of a maiden"
Confirmed with Herrn Christian Ewald von Kleist sämtliche Werke. Erster Theil. Berlin, bey Christian Friedrich Voß 1760, pages 7-11; and with Gotthold Ephraim Lessing: Briefe die Neueste Litteratur betreffend. IIter Theil. Berlin 1759. Bey Friedrich Nicolai. Vierzigster Brief, XX. Den 17. May 1759, pages 314-317.
Note: This is Kleist's poem initially published and edited by Karl Wilhelm Ramler. In 1803 Wilhelm Körte published Kleist's works again in their original version, recovered from his manuscripts (see below).
1 Kleist (Lessing 1759 edition): "Wagen, Sturm und donnernde"2 Kleist (Lessing 1759 edition): "Vom Saume seines Kleids"
3 Kleist (Lessing 1759 edition): "Demmerung / Der Sonne flammend Licht"
4 Kleist (Lessing 1759 edition): "zur Erd herab; / Sie grünet, blüht und"
5 Kleist (Lessing 1759 edition): "Und Meer und Himmel klagt"
6 Kleist (Lessing 1759 edition): "für"
7 Kleist (1759 and 1760 edition), misprint: "Für"
8 Kleist (Lessing 1759 edition): "Statt Golds und Ruhms, giebt er"
9 Kleist (Lessing 1759 edition): "verleihst"
Confirmed with Neuere Gedichte von Joseph Franz Ratschky. Wien, bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 21-22.
Note: This is a later version of Ratschky's poem, originally published 1795 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, see below.
Confirmed with Glycine von Friedrich Rochlitz. Erster Theil. Züllichau und Freystadt bey Darnmann 1805, page 235. Note: This is the first version of the poem. A revised version was published in 1822; see below.
1 Danzi: "Leise, leise"2 Danzi: "Klagen"
3 Danzi: "Neid kommt von des Nachbars Söhnen"
4 Danzi: "Schönen"
5 Danzi: "Nachbarn doch"
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 42.
Note: Clearfield's score has the following typo: in stanza 3, line 3, word 1 is "Soyex". It is possible that the change in stanza 1, line 2, word 3 - from "yeux" to "jeux" - is also a typo.
1 Clearfield: "jeux"Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 30. Mai. 86stes Blatt, page 341.
Note: This is the initial and substantially different version of Mein!, the central poem in Müller's Die schöne Müllerin. It was followed by {link:122732}Ein ungereimtes Lied{}.
Confirmed with Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 30. Mai. 86stes Blatt, page 341; and with Gedichte von Wilhelm Müller Vollständige kritische Ausgabe bearbeitet von James Taft Hatfield. Berlin W. 35 B. Behr's Verlag 1906, page 153.
Note: This poem was originally conceived as part of Müller's Die schöne Müllerin, placed after {link:122730}Das schönste Lied{} (i.e. {link:11857}Mein!{}, no. 13 in the later publication), but was eventually discarded by the author.
Note: The text is noted in various sources as "Verses written to the dream-music written down by C. E. Hutchinson of Brasenose College," in 1882.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 2 Die Romane, Getrud, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 388-389.
1 Franckenstein: "Jetzt"2 Franckenstein: "lange"
Confirmed with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweiter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 207-209; and with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersezt durch Johann Gottfried von Herder. Neu herausgegeben durch Johann von Müller. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1807, pages 300-302.
Note: This is a later version of Herder's translation (Aus Percy Reliq. Vol. I, p. 57), published in 1779. The {link:18819}first, different version{} has been published in Herder's Von Deutscher Art und Kunst in 1773.
1 Elling: "habe"2 Brahms, Elling, and Herder (1807 edition): "andrer"
3 Brahms: "wiedersehn"
4 Brahms, and Herder (1807 edition): "betteln"
Translations of title(s):
"Der stille Hof" = "The quiet farm"
"Das stille Haus" = "The quiet house"
"Ein Hof liegt in der stillen Nacht" = "A farm lies in the quiet night"
Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"
Note: The source of the text is unknown; Schubert's autograph is lost. This is the version published by Diabelli with the first edition (op. 146). Breitkopf & Härtel (Alte Gesamtausgabe) prints a somewhat different text, as conveyed in a copy of Schubert's score kept in the Witteczek-Spaun collection (Gesellschaft der Musikfreunde, Wien), (see below).
Note for Schubert's setting: when stanza 4, line 4 is repeated, it becomes "In trüb' und frohen Stunden"
Confirmed with Das Christfest. Eine Schrift für das Volk von F. A. Krummacher. Dritte völlig umgearbeitete Ausgabe. Essen, bei G. D. Bädeker. 1821, pages 262-264.
Note: This is the revised version of Krummacher's Die Stille. For the initial version of 1810 see below.
Confirmed with English Poetry II: From Collins to Fitzgerald, Volume XLI, The Harvard Classics, New York, P.F. Collier & Son, 1909-1914.
1 omitted by Vaughan Williams.Note: from an entry in R. Scott's last journal written just before he died in Antarctica.
Confirmed with Harfenklänge, von Ch. Ch. Hohlfeldt. Zweite vermehrte und verbesserte Auflage. Dresden und Leipzig, in der Arnoldischen Buchhandlung. 1836, pages 211-212; and with Abend-Zeitung auf das Jahr 1824 herausgegeben von Theodor Hell und Friedrich Kind. Dresden, in der Arnoldischen Buchhandlung. Nummer 134. Freitag, am 4. Junius 1824, page 533.
The poem appeared also in Lieder für Blinde und von Blinden. Gesammelt und herausgegeben von Johann Wilhelm Klein, Direktor des k. k. Blinden-Instituts in Wien. Wien 1827. Auf Kosten des Herausgebers zum Besten der Blinden, page 9, with the subtitle Musik von Franz Schubert. Schubert's setting is lost, however.
1 Hohlfeldt (Abend-Zeitung 1824), and Klein (Schubert): "bist und warst"2 Hohlfeldt (Abend-Zeitung 1824): "keiner Keiner" (misprint?); Klein (Schubert): "keiner, keiner"
3 Klein (Schubert): "unserm"
Translations of title(s):
"Altes Liebeslied" = "Old love songs"
"Von alten Liebesliedern" = "Of old love songs"
2 Kücken: "doing here"
3 Thuille: "Trot on and on"
4 Kücken: "She gazed into my eyes"
5 Kücken:
Ah! if I still knew what? Oh, darling, what is this, Your eyes are becoming wet with tears!
Note: This text (by an unknown author) was used instead of the original text from Schubert's Kantate zum Geburtstag des Sängers Johann Michael Vogl when Diabelli published the cantata as op. posth. 158. The original text (by Albert Stadler) is {link:15214}here{}.
Confirmed with Œuvres complètes d'Estienne de La Boëtie: réunies pour la première fois et publiées avec des notes, par Léon Feugère, Paris, Jules Delalain, 1846, page 520.
Modernized form of the text used by de la Tombelle:
Hélas ! combien de jours, hélas ! combien de nuits J'ai vécu loin du lieu, où mon cœur fait demeure ! C'est le vingtième jour qu'absente je la pleure, Mais j'ai souffert, vingt jours, plus d'un siècle d'ennuis. Je n'en veux mal qu'à moi, malheureux que je suis, Si je soupire en vain, si maintenant j'en pleure : C'est que, mal avisé, je laissai en mal'heure, Celle-là qu'oublier nulle part je ne puis. J'ai honte que déjà mon front décoloré Se voie par mes soucis de rides labouré ; J'ai honte que déjà les douleures inhumaines Me courbent sous leur poids sans le congé du temps. Encor jeune je suis au compte de mes ans, Et déjà je suis vieux au compte de mes peines.
Note: this is a translation of a text from Africa. The language, country, and author of the original were not identified in the source material.
Note: this is a translation of a text from Africa. The language, country, and author of the original were not identified in the source material.
Note: this is a translation of a text from Africa. The language, country, and author of the original were not identified in the source material.
Translations of title(s):
"An der Linden" = "By the linden tree"
"Das erste Stelldichein" = "The first tryst"
2 Jensen: "Nothing"
3 Jensen: "life, my love"
Confirmed with Franz Schubert. Bühnenwerke. Kritische Gesamtausgabe der Texte. Herausgegeben von Christian Pollack. Verlegt bei Hans Schneider D-8132 Tutzing. [1988], pages 630-631.
Note: Friedrich Treitschke created two inserts (a duet and an aria) for the opera Das Zauberglöckchen, his translation of La clochette ou le diable page (Opéra comique en trois actes, paroles de E. G. M. Théaulon de Lambert, musique de Louis J. F. Hérold), for the Vienna production in 1821. The aria appears in act 3 as no. 16.
Confirmed with Franz Schubert. Bühnenwerke. Kritische Gesamtausgabe der Texte. Herausgegeben von Christian Pollack. Verlegt bei Hans Schneider D-8132 Tutzing. [1988], pages 629-630.
Note: Friedrich Treitschke created two inserts (a duet and an aria) for the opera Das Zauberglöckchen, his translation of La clochette ou le diable page (Opéra comique en trois actes, paroles de E. G. M. Théaulon de Lambert, musique de Louis J. F. Hérold), for the Vienna production in 1821. The duet appears in act 2, scene 6, as no. 11.
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Evening song"
"Beim Schlafengehen" = "While going to bed"
"Nun der Tag mich müd gemacht" = "Now that the day has made me weary"
"Abend" = "Evening"
2 Lubrich: "silent"
Confirmed with Sämmtliche Werke von Caroline Pichler, gebornen von Greiner. Vierzehnter Theil. Wien, 1814. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 147-152; with Vaterländische Blätter für den österreichischen Kaiserstaat. Herausgegeben von mehreren Geschäftsmännern und Gelehrten. Zweyter Jahrgang. Erster Band. Wien. In der Degenschen Buchhandlung. 1809. Nr. XIX und XX. Dienstags den 14. und Freytags den 17. März 1809, pages 141-142.
Note: Published on the occasion of a parade of the Hohenzollern cavalry regiment in Vienna: "Als am 8. März 1809 das Cavallerie-Regiment Hohenzollern (jetzt Constantin) durch die Stadt Wien über den Burgplatz zog."
1 Pichler (1809 publication): "weithin"2 Schubert: "nach den"
3 Schubert: "flehender"
4 Pichler (1809 publication), and Schubert: "Darum"
Note: This is the text which was published with the first edition of Schubert's Hymnus an den heiligen Geist as op. posth. 154 by Anton Diabelli in 1849. Schubert's manuscript conveys a rather different text.
Translations of title(s):
"На нивы жёлтые нисходит тишина" = "Calm is descending on the fields of ripening corn"
"На нивы жёлтые" = "On the yellowing Fields"
"На нивы жёлтыя нисходит тишина" = "Calm is descending on the fields of ripening corn"
Confirmed with Karel Sudimír Šnajdr, Gedichte, Prag: Caspar Widmann, 1800, pages 37 - 38.
1 Voříšek: "auch" (typo?)2 Voříšek: "vor"
3 Voříšek: "sanfte"
Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung. No. 1. Wien, Mittwoch den 3. Jänner, pages 7-8.
Note: This poem inspired a lithographic print by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld (reproduced in the source quoted above), which is a companion piece to his painting Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen of 1818, which was also {link:75868}versified{} by Schlechta.
Note: Schlechta published this poem in a {link:14543}revised version{} with the title Das Fräulein as the second romance of Liebeslauschen. Zwey Romanzen in 1824. Later he created a further, {link:122994}substantially changed version{}, which was published posthumously in his Ephemeren.
1 Schubert: "am"2 Schubert: "Blüht"
Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, pages 129-130.
Note: This poem is the third version of Schlechta's Des Fräuleins Liebeslauschen, the second in a pair of romances (the first being Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen, here published with the title {link:122995}Ritter{}). Both were combined under the title Liebeslauschen, and a footnote (Veranlaßt durch zwei anmuthige Bilder von Carl von Schnorr [sic]) explains that Schlechta was inspired by two paintings by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld. The poem's initial version (1820) can be found {link:122993}here{}, and the second version (1824) {link:14543}here{}.
Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, pages 128-129.
Note: This poem is a modified version of Schlechta's {link:75868}Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen{}, the first in a pair of romances (the second being Des Fräuleins Liebeslauschen, here published with the title {link:122994}Fräulein{}). Both were combined under the title Liebeslauschen, and a footnote (Veranlaßt durch zwei anmuthige Bilder von Carl von Schnorr [sic]) explains that Schlechta was inspired by two paintings by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.
Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, pages 4-5.
1 Schubert: "Feiernder"Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 9.
1 Schubert: "Dies"Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Zweite, rechtmäßige und verbesserte Auflage. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1788, pages 14-15; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 27-28.
1 Stadler: "Hände"2 Stadler: "Ruhm"
Note: this is a parody of {link:1495}Wapping Old Stairs{}. See also {link:123014}The Knightly Guerdon{}.
Note: this is a parody of {link:1495}Wapping Old Stairs{}. See also {link:123012}The Almack's Adieu{}.
Translations of title(s):
"Willkommen mein Wald" = "Welcome, my forest"
"Waldruhe" = "Forest peace"
2 Franz: "shaded"
Translations of title(s):
"Der Föhn" = "The Föhn-wind"
"Vorfrühling" = "Before spring"
Nothing sleeps any longer, Now the land is wakened.
Translations of title(s):
"Der Föhn (aus " = "The Föhn-wind (from "Gertrud")"
"Der Föhn schreit jede Nacht" = "The Föhn-wind screams every night"
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1920, pages 130-131.
1 Wertheim: "chanté"Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, page 113.
Note: This is a substantially revised version of Schlechta's poem {link:14546}Fischerweise{} set by Franz Schubert.
Note: this is a translation of Schubert's version.
Translation of title "Die Nacht" = "La nit"
Translations of title(s):
"The words by Shakespeare in Cymbeline" = "Paraules de Shakespeare a Cymbeline"
"Hark, hark! the lark" = "Escolta, escolta! L'alosa"
"Arise!" = "Lleva't"
"Hark! the Lark" = "Escolta! L'alosa"
"Song" = "Cançó"
Note: for the two extra stanzas in the Peters Edition version, see {link:123153}this page{}.
Translation of title "Il traditor deluso" = "El traïdor decebut"
Note: this is a translation of Schubert's version.
Notes
Line 1-1 : Phaudrig Crohoore = Patrick O'Connor, or Son of Connor
Line 1-1 : "broth of a boy" is an Irish expression meaning an outstanding or lively person; this phrase is found in Byron and is the title of a 1959 Irish comedy film; it may derive from Old Irish adjective “bruthach,” meaning hot, rash, or fiery
Line 6-2 : "batin'" = "beating"
Line 6-3 : "made up to" = "approached"
Line 7-2 : "three hundred, if one" means at least 300
Line 9-1 : "wor" = "were"
Line 9-2 : "came inside of" means beat, got ahead of, bested
Line 9-4 : "atin'" = "eating"
Line 10-1 : "blackguards" means scoundrels; some versions of the text have “babblers"
Line 13-4 : "sate" = "seat"
Line 15-5 : "laive me at aise" = "leave me at ease"
Line 17-1 : "bawn" - this is a possible reference to the Old Irish word “bán,” meaning white, fair-haired or a short. It could also be a shortened version of the Gaelic phrase “cailin bán,” meaning golden girl
Line 18-3 : "forninst" is a contraction of the words “fore” and “anent”, meaning to stand opposite someone or something
Line 21-1 : "holy" means "Holy Fathers"
Line 21-2 : "fight for a bout" means fight a bout, or have a fight
Line 21-3 : "endeavor" = "my best"
Line 21-4 : "stretched" means laid out, knocked out, struck dead
Line 22-2 : "flung her before" means swung her up in front of him on the horse
Line 25-3 : "aisy" = "easy"
Line 26-2 : in other words, he died fighting as a pikeman for the Irish against the British in the Irish Rebellion of 1798. Rebels who were taken prisoner by the military were executed.
Translations of title(s):
"Der Page" = "The pageboy"
"Im Scherz" = "In jest"
Translations of title(s):
"Im Walde blüht der Seidelbast" = "The laurel blooms in the forest"
"Der Seidelbast" = "The laurel"
"Wanderschaft" = "Wanderings"
Note : Le texte est basé sur deux psaumes no. 114 (113 A) (couplet 1-3) et no. 115 (113 B) (couplet 4-9)
1 The Mimosa pudica, a fern-like plant whose compound leaves curl up when touched or shaken.
Note: Collioure is a southern French coastal city on the Mediterranean Sea, near the Spanish border
Translator's notes:
This is Cubist poetry, playing with the sounds of the words and re-ordering syllables for comic effect. The sound of the French poetry is more important to the comic flavor of the poem than the literal meaning. Max Jacob was a roommate of Pablo Picasso in Montmartre.
Line 2, passim : "allah" is a comic portmanteau here: "Allah" with a capital A refers to the Arabic name of God, and "allons" is French for "Let’s go."
Translator's note: a "belvedere" is a raised structure offering a peasant view of the surrounding area
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 159.
1 Bach: "im Myrtentale"Confirmed with Catholische Kirchen Gesäng / auff die Fürnembste Fest des gantzen Jahrs / wie man dieselbe zu Cölln / und anderstwo / bey allen Christlichen Catholischen Lehren pflegt zu singen. […] Gedruckt zu Cölln / Bey Peter von Brachel / vnder Gülden Wagen / Im Jahr 1625, pages 179-180; and with Friedrich Spee »Außerlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng« Ein Arbeitsbuch herausgegeben von Theo G. M. van Oorschot. A. Francke Verlag Tübingen und Basel [2005], pages 251-252.
Note: A version with 12 stanzas of Spee's poem has been published by Gallus Thoma in his prayer book of 1636 Ter Tria Coelestia Cantica, which is assumed to originate from an earlier, hand-written draft, before Spee omitted stanzas 7, 8, 10 and 12; see below.
Confirmed with Ter Tria Coelestia Cantica, Das ist: Neun Himmelische Lobgesäng/ vnd andächtige Gebett/ auß heyliger Schrifft genommen [...] Durch Gallum Thomae, [...] Gedruckt zu Augspurg/ durch Andream Aperger/ auff vnser lieben Frawen Chor. In Verlegung deß Auctoris. M.DC.XXXVI. [1636], pages 72-75.
The poem has the heading
Ein news/ sehr klägliches Fastenlied deß allerschmertzlichisten bitter Leyden/ vnd seiner allerheyligsten Mutter Mariæ hochschmertzlichen/ Mütterlichen Mitleyden vnder dem heyligen Creutz/ alle Freytäg durchs gantze Jahr andächtig zulesen/ vnderweiln auch zusingen/ in der heyligen Fasten. Jm Thon: Da JEsus an dem Creutze/etc.
Note: This is a version with 12 stanzas of {link:123274}Friedrich Spee's Von Mariae Mit Leyden{} which has 8 stanzas. It is assumed that this version originates from an earlier, hand-written draft of Spee's poem, before he omitted stanzas 7, 8, 10 and 12 in his printed edition.
1 Moniuszko: "Ach! naprawdę"
2 Moniuszko: "co"
3 Moniuszko: "Serce moje nazwał"
4 Moniuszko: "on"
5 Moniuszko: "Chcę z nim mówić, i nie umiem, / Chcę uciekać, i nie mogę,/ Chcę nań patrzeć, czuję trwogę."
Translation of title "Einsame Nacht" = "Lonely night"
1 Kelling: "are all"
Translations of title(s):
"Die Schmerzen" = "Tribulations"
"Liebe Schmerzen" = "Dear tribulations"
2 Unger: "drawn"
Translations of title(s):
"Die Liebe" = "Love"
"Am Abend" = "At eventide"
"Wenn auch der Abend kalt und traurig ist" = "Though the evening is cold and sad"
"Im vierten Kriegsjahr" = "In the fourth year of war"
Confirmed with Robert Prutz, Aus der Heimat: Neue Gedichte, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858. Appears in Zweite Liebe, pages 98 - 100.
1 Esser: "mögt'"; further changes may exist not shown above.Confirmed with I. F. Castelli's Poetische Kleinigkeiten. Zweytes Bändchen. Wien, 1816. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 35-38.
Note: This poem was published in 1813 in a slightly different version; see below.
Translations of title(s):
"Es war noch Zeit; ich konnte gehn" = "There was still time, I could have left"
"Die Stunde" = "The hour"
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 167-170.
Note: This is the first version of Kosegartens's Idens Schwanenlied, with 12 stanzas. In his later, substantially changed version he inserted five further stanzas (between stanza 2 and 3); see below.
Confirmed with The Works of Lord Byron. Poetry. Volume III, ed. by Ernest Hartley Coleridge, London: John Murray, 1904.
Note below the poem from this edition: "[These lines are copied from a leaf of the original MS. of the Second Canto of Childe Harold. They are headed, "Lines written beneath the Picture of J. U. D." In a curious work of doubtful authority, entitled, The Life, Writings, Opinions and Times of the Right Hon. G. G. Noel Byron, London, 1825 (iii. 123-132), there is a long and circumstantial narrative of a "defeated" attempt of Byron's to rescue a Georgian girl, whom he had bought in the slave-market for 800 piastres, from a life of shame and degradation. It is improbable that these verses suggested the story; and, on the other hand, the story, if true, does afford some clue to the verses.]
Translations of title(s):
"Weißt du noch?" = "Do you still remember?"
"Weisst du noch wie ich am Fels" = "Do you still remember, how I at the rock"
"Weisst du noch, wie ich am Felsen" = "Do you still remember, how I at the rock"
Translations of title(s):
"Hannchen vor Allen" = "Dear Hannah above all the rest"
"Hannchen über Alles" = "Dear Hannah above everything"
1 Moniuszko: "Ach, jaka"
2 Moniuszko: "ciebie wspomina"
3 omitted by Moniuszko.
4 Moniuszko: "Jak"
5 Moniuszko: "w potoku"
6 Moniuszko: "Ach jaka"
7 Moniuszko: "Co roku ciebie"
Confirmed with Der Wanderer, 32. Jahrgang, Wien: 1845. Issue no. 2, Donnerstag, 2 Januar 1845, page 5.
1 Randhartinger: "Dann"Confirmed with J. W. L. Gleim's sämmtliche Werke. Erste Originalausgabe aus des Dichters Handschriften durch Wilhelm Körte. Siebenter Band Halberstadt, im Büreau für Literatur und Kunst. 1813 pages 161 - 162
1 Naumann: "sieh"Confirmed with Taschenbibliothek der vorzüglichsten deutschen Dichter, insbesondere der lyrischen. Zweites Bändchen. Bürgers Gedichte. Erster Theil Stuttgart, bei A. F. Macklot. 1822 pages 257 - 258
1 Bürger: "ihre"Confirmed with J.P. Jacobsen, Gesammelte Werke, aus dem Dänischen von Marie Herzfeld, Erster Band, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1899, page 46
1 Rosenthal: "Thau"1 Noot van de vertaler: Omdat ‘de tijd’ in dit lied als een vrouw wordt voorgesteld, heb ik hem ook in het Nederlands hier het vrouwelijk woordgeslacht toegekend.
Note: this is a translation of Weber's version.
Note for stanza 1, line 3, word 6: "Alpenhoorn": bij Weber te zingen op een kwartnoot en twee achtste noten .
Met dank aan dr. Frank Baudach voor enkele adviezen.
1 Colofonium of pijnhars is een plantaardige hars, die wordt gewonnen uit de hars van naaldboomsoorten die behoren tot het geslacht Den (Pinus) en van sommige andere coniferen. Het belangrijkste bestanddeel is abietinezuur. Het materiaal is genoemd naar de Oud-Griekse stad Colophon, waar de hars eveneens werd verzameld. Colofonium wordt onder andere gebruikt voor het harsen van de strijkstokken van muziekinstrumenten. Om deze reden spreekt men wel van vioolhars. (Bron: Wikipedia)
2 Een hakkebord is een citer die wordt bespeeld met mallets die kunnen bestaan uit allerlei materialen. Een hakkebord bestaat uit een trapeziumvormige kast, waarover veel snaren zijn gespannen. Op deze snaren wordt met een vilten hamertje of een klepel geslagen. (Bron: Wikipedia)
Note for stanza 6, after the final line: Laatste herhaling bij Weber: "Leven, geluk geeft slechts haar zachte blik!"
2 Weber: "D’ aarde"
3 Weber: "stervende"
4 Brahms: "donker"
5 Weber: "ik ‘t"
6 Weber: "grote planeet!"
7 Weber: "Hoor de dure eed:"
8 Weber: "slechts"
Confirmed with Liedertafel von Johann Gabriel Seidl, Wien, Druck und Verlag von Carl Gerold, 1840, pages 5-6.
Note: Modern spelling would change "thun" to "tun", etc.
1 Lachner, op. 97: "Sei"2 Lachner, op. 97: "schon"
Confirmed with Postill Oder Außlegung der Fest- vnd Feyrtäglichen Euangelien durch das gantze Jar. [...] Anfangs durch den Ehrw: Hochgelehrten Herrn PETRVM BESSÆVM SS. [...] in Französischer Sprach beschriben. Anjetzo aber in vnser hohes Teutsch versetzt Durch ÆGIDIVM ALBERTINVM [...] Gedruckt zu München durch Nicolaum Henricum M. DC. XVI. [1616], page 302.
Note: This is the first print of the postil in German language by Aegidius Albertinus, based on the Gospel according to St. John, 6:53-58. He translated it from the French Gospel pericope of Pierre de Besse (1567-1639). The text has been reprinted and copied many times up to {link:2494}the 19th century{}. Originally it was devised for the Mass on Tuesday of the Holy Week, later it was taken for the Feast of Corpus Christi.
1 Jalurú, Jalúra. Nickname for a girl or a woman with shining eyes, i.e. a beautiful one
Note: this is a translation of the original poem without Mendelssohn's changes. For a translation of Mendelssohn's version, see the other Greek translation.
Translations of title(s):
"Mein Wort" = "[missing]"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "[missing]"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "[missing]"
"Ich wollt'" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Αχ πώς οι καημοί μου να μπαίναν"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "[missing]"
"Lied" = "[missing]"
"Das Eine Wort" = "[missing]"
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "[missing]"
Translations of title(s):
"Philinens Lied aus Wilhelm Meister" = "[missing]"
"Die Nacht" = "[missing]"
"Philine (aus Wilhelm Meister)" = "[missing]"
"Singet nicht in Trauertönen" = "Πένθιμα μην τραγουδάτε"
"Philinens Lied" = "[missing]"
"Philine" = "Φιλίνη"
2 Or: Και η νύκτα ηδονή
Translations of title(s):
"Herr Bacchus" = "Lord Bacchus"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Herr Bachus" = "Lord Bacchus"
2 Bürger (1771 edition): "more beautiful"
3 Bürger (1771 edition): "In"
4 Bürger (1771 edition): "And although Phoebus immediately"; Bürger (1778 edition): "And although Apollo immediately"
5 Bürger (1771 edition): "Liber Pater's"
6 Bürger (1771 edition): "Certainly resound"
7 Bürger (1771 edition): "Bowed"
8 Bürger (1771 edition): "groves"
9 Bürger (1771 edition): "vineyards"
10 Bürger (1771 edition): "around filled"
11 Bürger (1771 and 1778 editions): "Into cloisters"
1 Bij Fischer-Dieskau: "het maanverlichte woud"
2 Bij Fischer-Dieskau: "daar rust zich over haar ontvouwt"
3 Bij Fischer-Dieskau: "Een lichte engel houdt de wacht,/ En eind’lijk wordt de ziel ook licht"
Confirmed with Sämmtliche Gedichte Gabrielens von Baumberg. Wien. Gedruckt bey Joh. Thom. Edl. v. Trattnern, k. k. Hofbuchdrucker und Buchhändler. 1800, pages 1-5.
Note: This is the initial version of Baumberg's Lebenstraum, see below.
Translations of title(s):
"Der kleine Fritz an seine junge Freunde" = "De kleine Fritz tot zijn jonge vrienden"
"Der kleine Fritz an seine jungen Freunde" = "De kleine Fritz tot zijn jonge vrienden"
"Der kleine Fritz an seine Freunde" = "De kleine Fritz tot zijn vrienden"
Titles in translation
"Drei Vögelein" = "Three little birds"
"Mit Lust tät ich ausreiten" = "With joy I went riding"
Translation of title "Der englische Jäger" = "The angelic hunter"
O, holy Mary, Now ask your child for us, If he will also be gracious to us and forgive our sin.
Translator's notes:
Line 1-4: "Preface" : a prayer of thanksgiving and exhortation serving as an introduction to the canon of the Mass
Line 2-1: "Loire Valley" : the Pictones were a tribe inhabiting the south bank of the Loire in western France during the Roman invasions.
1 Mengelberg: "if it must be"
2 Mengelberg: "I must live. So must it be."
Translation of title "Ach lieber Herre Jesu Christ" = "Ah, dear Lord Jesus Christ"
2 Brahms: "Jesus shall be your guardian,/ he who want you to have sweet dreams"
3 Brahms: "Jesus"
4 Brahms: "Herewith"
5 Brahms: "my"
6 Brahms: "Jesus"
1 R. Strauss herhaalt nog: "En ik loop met iemand die mij liefheeft, naar de vrede vol schoonheid".
Note: this is a translation of the most commonly-sung stanzas: 1, 12, 14, 15, 17.
Note: the incipit given by the 1918 Musikalisch-literarisch Monatsbericht (Friedrich Hofmeister) for the song by Erich Anders matches a poem by Reinick, but the title of the song collection attributes all the poems to Hoffmann von Fallersleben.
Translations of titles:
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Dein" = "Yours"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Du bist mein, ich bin Dein" = "You are mine, I am yours"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Ich bin dein, du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
2 Rosenthal: "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 306-307.
1 Bogler: "was", more changes may exist not noted aboveConfirmed with Revue Européenne: léttres, sciences, arts, voyages politique, Volume 16, Paris, Bureaux de la Revue Européenne, 1861, page 808.
1 Widor: "mon fatal exil"Confirmed with La première absence. Lettres en vers (Avril à Octobre 185...), Paris, Librairie des Bibliophiles, 1872, pages 84-85.
1 Widor: "Et mon cœur toujours est vivant"Confirmed with Un rêve. Poëme par Sautter de Beauregard, Paris, Sandoz et Fischbacher, 1875, pages 86-88.
1 Widor: "Puisse un jour ton âme attendrie/ laisser sa douce reverie/ errer sur moi!"Notes
Stanza 4, line 4: "Moeten": Bij Weber te zingen op twee zestienden
Stanza 5, line 3: "Van de": Bij Weber te zingen op twee zestienden
Translations of titles:
"Das Veilchen" = "The violet"
"Das verrathene Geheimniss" = "The revealed secret"
"Die blauen Frühlingsaugen" = "The blue eyes of spring"
"Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor" = "The blue eyes of spring peep forth from the grass"
"Duett" = "Duet"
"Frühlingsaugen" = "Eyes of spring"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Frühlingslied II" = "Spring song II"
"Im Frühling" = "In spring"
"Lautes Geheimnis" = "Open secret"
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Schubert" = "Schubert"
"Stille Gedanken" = "Quiet thoughts"
"Verratene Liebe" = "Revealed love"
"Verratene Liebe: Duett" = "Revealed love: duet"
2 Methfessel: "blue"
3 von Decker: "And"
4 Methfessel: "And like a"
Translations of title(s):
"Mond und Lilie" = "Moon and lily"
"Wasserlilie" = "Water lily"
"Die Lilie" = "The lily"
"Die schlanke Wasserlilie" = "The slender water lily"
"Die Wasserlilie (Die schöne Wasserlilie)" = "The water lily (The lovely water lily)"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Wasserlilie und Mond" = "Water lily and moon"
"Lied" = "Song"
"Die Wasserlilie" = "The water lily"
2 omitted by Pfitzner
Notes
Stanza 2, line 8: Bij Weber in de herhaling: "steeds maar, steeds maar weer de Horen"
Stanza 2, line 12: In de herhaling worden bij Weber de woorden ‘kun je’ tweemaal gezongen.
Translations of title(s):
"Der Verliebte" = "The man in love"
"Ach, wenn ich nur der Schemel wär" = "Ah, were I but the footstool"
"Ach, wenn ich" = "Ah, were I"
"Wünsche" = "Wishes"
Translations of title(s):
"Ständchen eines Mauren" = "Serenade of a Moor"
"Zuleima" = "Zuleima"
"Meiner schlafenden Zuleima" = "To my sleeping Zuleima"
"Mauren-Ständchen" = "Moorish serenade"
Translation of title "Die Schäferstunde (Damon und Chloe)" = "Het herdersuurtje (Damon en Chloë)"
2 Weber: "beek"
Confirmed with Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt, Gedichte [1845], Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1845. Appears in 1. Heimath. 1838 - 1841, in 1. Erste Lieder: Träumte einst von hohen Dinge, in Blumen. It is the fourth poem, although there is no numbering. Pages 16 - 17.
1 Esser: "stand"; further changes may exist not shown above.Translations of title(s):
"So geht es in Schnützelput's Häusel" = "Zo gaat het in Snuitjepoetshuisjes"
"Quodlibet" = "Quodlibet, d.w.z.een muzikale potpourri waarin ‘elk wat wils’ (quod libet) vindt."
1 Cimarosa:
Barbara io vado a morte! Contenta al fin sarai. Ah nò, sperò giammai tal sorte la mia fè.
Translations of title(s):
"Volkslied" = "Volkslied"
"Mein Schatzerl is hübsch" = "Mijn schatje is leuk1"
2 kreutzer: een voormalig Duits/Oostenrijks muntje van ongeveer 2 cent.
Translations of titles:
"Ei! Ei!" = "Wel! Wel!"
"Ei, ei, wie scheint der Mond so hell" = "Wel, wel, wat schijnt de maan toch hel!"
"Ei Ei, wie scheint der Mond so hell" = "Wel, wel, wat schijnt de maan toch hel!"
"Ei wie scheint der Mond so hell" = "Wel, wat schijnt de maan toch hel!"
Translations of titles:
"Lied von Clotilde" = "Lied van Clotilde"
"Wenn Kindlein süssen Schlummers Ruh'" = "Als ’t kindje niet, in ’t wiegje moe"
2 Weber: "arme"
Note: Une source aujourd'hui perdue, pour sans doute censurer le nationalisme des deux derniers vers, les avait remplacés par "À la légende rhénaneè/À la vitalité rhénane.". Il se peut qu'elles soient apparues dans un programme de concert, mais n'apparaissent pas dans la partition.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923.
1 omitted by Birtwistle.Translations of title(s):
"Leb wohl, Frau Welt" = "Farewell, Madame World"
"Nun liegt die Welt in Scherben" = "Now the world lies shattered"
Confirmed with Das deutsche Kirchenlied, ed. by Philipp Wackernagel, Stuttgart: S. G. Liesching, 1841. No. 173, page 184. Appears in Lieder von unbekannten Dichtern aus der erstern Hälfte des XV. Jahrhunderts, no. 780, page 658. Note: Eduard Richard Mueller suggested in 1888 that this poem might be by Heinrich von Laufenberg, but many scholars maintain the anonymity of the author.
Translations of titles:
"Der Sänger und der Mahler" = "De zanger en de schilder"
"Der Sänger und der Maler" = "De zanger en de schilder"
En vroeg haar te poseren. Maar ik zat thuis bezorgd en bang: Ach, laat haar gauw terugkeren!2 Weber: "Ik heb geluk dat ‘k liedjes ken"
Translations of titles:
"Minnelied" = "Minnelied"
"Herzchen, mein Schätzchen" = "Hartje, m'n schatje"
"Liebestreu' und Liebeskraft" = "De kracht van trouwe liefde"
2 Weber: "Geen vuur en geen gloed brandt ooit zo heet/ Als heim’lijke liefde waar niemand van weet"
Translations of title(s):
"Es hält der blaue Tag" = "The blue day pauses"
"Mittag im September" = "Noon in September"
Confirmed with Gedichte von Karl Friedrich Heinrich Straß (Otto von Deppen.), Leipzig: F. A. Brockhaus, 1842, page 85.
1 Kreutzer: "Mich lasset nicht ruhen"2 Kreutzer: "bangen"
3 Kreutzer: "Wonne"
Note: the text above follows the Esser score, but there seems to be a problem with stanza 4. When we find an independent source for the text, we will add further information.
Note: there are stage directions after the above text in Paisiello's music as follows:
Ascoltando l'aria, Bartolo s'addormenta. Il Conte nel ritornello s'azzarda di prendere una mano di Rosina e di baciarla. L'emozione rallenta a Rosina la voce, che s'indebolisce e termina per mancarle in mezzo alla cadenza. L'orchestra segue il movimento della cantatrice e si tace. Alla mancanza del suono e del canto, Bartolo si risveglia e Rosina ripiglia l'aria.
1 Schubert:
Al lluny, més enllà de la terra i del mar, veiem els ocells que volen vers regions més càlides; com l’amor podria mai equivocar-se de camí? Així doncs, cavalco sense por per la nit i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin, els ulls resplendents de desig vetllaran i, de ben segur, un dolç averany em guiarà.
Note du traducteur : ce texte est la traduction du texte de R Dehmel qui n'est pas du tout fidèle au texte français de Paul Verlaine.
1 Grimm : "appelle"2 Grimm : "nous rêvons"
3 Grimm : "mondes"
Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Milano, per Nicolò Bettoni, 1829, page 187.
1 Giuliani, Jommelli: "quas'i sospiri"2 Giuliani, Jommelli: "balz' "
Confirmed with Pietro Metastasio, Opere, Bari: Gius, Laterza & Figli, 1914, page 273.
1 Hasse, Leo: "a pieno"2 Spontini: "Meglio è parlar"
Note: in Blangini's song, stanza 1, line 6, word 3 is "mancar" and then in the repetition, "morir".
1 Meyerbeer adds:
Viens ! Viens ! Toujours soit mon amie Viens ! Viens ! Sans toi pas de bonheur! Viens ! Viens ! Viens !
1 Meyerbeer adds:
Come! Come! For thee I pine dear maiden Come! Come! Oh bring thy heart to mine! Come! Come! Come!
1 Meyerbeer adds:
Come!... Come! for thee I pine dear maiden Come! Come! Oh bring thy heart to mine! Come! Come ! Come!
1 Schumann: "Your solemn promise frees us from our foes,/ Spear me, I stand ready!"
2 Schumann: "Think of me"
Note: the author of this text is given as "J. Müller"; further information will be added when we find it.
Confirmed with Deutschlands Dichterinnen, ed. by Abraham Voss, Düsseldorf: Vollmann und Schmidt, 1847, pages 475 - 476.
Note: modern spelling rules would use "Augenlider" instead of "Augenlieder"
Confirmed with Gedichte, Frankfurt am Main: Johann David Sauerländer, 1836. Appears in Wanderbuch und Wanderbilder, page 371.
1 Tauwitz: "vier"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Karl Reginald Herloß, Gesammelte Schriften, erste Gesammtausgabe, Band XII, zweite Auflage, ed. by Adolf Böttger, Prag: J. L. Kober, 1868, page 122. Appears in Reliquien in Liedern, in Jugendlänge, in Album der Liebe. Note: Täglichsbeck's setting appears to begin with the second stanza, according to Hofmeisters Montasbericht.
1 Täglichsbeck: "daß"; further changes may exist not shown above.Confirmed with The Sonnet in French Literature and the Development of the French Sonnet Form. A Dissertation submitted to Cornell University for the Degree of Doctor of Philosophy by Everett Ward Olmsted, Ithaca, New York, 1897, page 192. Note: the last word of the title is spelled "sallutat" in this publication, but we have corrected it to the conventional spelling of "salutat".
Confirmed with Poésies inédites de Pierre de Bourdeille, Seigneur Abbé de Brantôme, Baron de Richemont. Publiées d'après le manuscrit original par le Dr E. Galy, Paris, Imprimerie A. Lahure, 1880, page 60. In this edition, the poem is indicated by the Abbé de Brantôme (c1540 -- 15 July 1614) as a "Sonnet qui me fut envoyé d'une dame bien sage et bien vertueuse". There is also a note by the editor indicating "L'auteur de ce sonnet nous est inconnu. Marguerite de Valois et Jacquette de Montberon pourraient peut-être se le disputer. Brantôme a répondu très décemment et respectueusement."
Please note: this text is public-domain in Canada and the US, but may still be under copyright in some countries.
Confirmed with Francis Jammes, Le poète Rustique, Treizième Édition, Paris: Mercure de France, 1920, Page 222.
1 Huybrechts: "la"Confirmed with Francis Jammes, Le poète Rustique, Treizième Édition, Paris: Mercure de France, 1920, Page 157.
1 Huybrechts: "en ce"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 170-171. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 160-161. Note: this is number 74 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 70 or 72 in subsequent editions.
Note: The poem's title is "Sépulture" in the 1857 and 1861 editions of Les Fleurs du mal, but appears as "Sépulture d'un poëte maudit" in the 1868 edition. "poëte" is a historical spelling and has been changed to "poète".
Confirmed with Ludwig Uhland, Werke. Band 1, München, 1980, pages 34-35.
1 Reissiger: "aus"Confirmed with Unpolitische Lieder von Hoffmann von allersleben, Hamburg, 1841, pages 15-16.
1 Lachner: "zur rechten"Confirmed with Adolf Böttger, Gedichte, Leipzig: Dürr'sche Buchhandlung, 1854, pages 67-68.
Note: in some editions of Böttger's poems, stanza 4 line 1 is " Und hört der Mensch im Tale".
1 Billeter: "der"2 Billeter: "dem"
1 Schubert: "colours glow, / And thus sweet scents are sent forth"
Note: the change in the second footnote does not affect the translation.
1 Schubert: "its"
2 Schubert: "eye"
3 Schubert:
The treetops of the forest Begin to roar mightily; From the well-spring come sounds As if it had been awakened;4 Schubert: "Echo, too,"
5 Schubert: "lovely, lovely"
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 30.
1 Moret: "La lune"Confirmed with Beytrage zur Unterhaltung munterer und ernsthafter Gesellschaften. Zweiter Theil, sieben und zwanzigstes Stück, Hamburg: Gottfried Dalencon, 30 October 1767, pages 7 - 8. No author is given in this publication; however later editions give the author as shown above.
Note: the final stanza appears in a modified form in the anonymous text {link:115811}An den Freund{}.
Confirmed with The Ballads of Ireland; collected and edited by Edward Hayes, Vol. II, Miscellaneous Ballads, Boston, Patrick Donahoe, 1857, page 321.
1 Fernald: "dreamer"2 Fernald: "cottage"
Confirmed with The Complete Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, ed. by William Michael Rossetti, Volume 1, London, John Slark, 1881, page 293, in a section titled From Moschus.
Note: modern spelling would change "woful" to "woeful" (line 7)
Confirmed with Dichtungen von Karl Egon Ebert, 1. Band, Prag, 1828.
1 Tomášek: "Liederschall"Confirmed with Les Œuvres poétiques du P. Le Moyne, Paris, chez Louis Billaine, 1671, page 432.
Note: this is a free poetic comment on one of the Maddalenas painted by Guido Reni (1575-1642), who is called Le Guide in French.
1 translator's note: in the manner of the English phrase "sweep you off your feet"
Confirmed with Ludwig Bauer, Frisch gesungen!, zweite Auflage, Würzburg: A. Stuber's Buchhandlung, 1863, pages 48 - 49. Appears in Drei Tanzweisen, no. 1.
1 Förster, op. 106: "Mädchen"; further changes may exist not shown above.1 Schumann: "noble, pure, and"
2 Schumann: "it flows"
3 Schumann: "arrays itself for"
4 Schumann: "proclaim"
5 Schumann:
May no tear fall upon your memorial; We do not lament for you!
Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton. Note: the source is missing line breaks after lines 9 and -3 (or 16) and have been added in accordance with Hopkins' 2002 original. A misspelling in the source has also been corrected above ("iridiscent" -> "iridescent").
Hopkins' translation of title "L'heure exquise" = "The moment of ecstasy"
Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton. Hopkins does not indicate an English title for this translation. The title of the 2002 translation of the text is "Hymn to Aphrodite."
Note: we have added a line break in the third line of the last stanza to make the lines line up with the original.Note: the recitative was translated by Emily Ezust and the aria was translated by Andrew Schneider.
Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton.
1 Hopkins forgot to include a line break here.Confirmed with Edward Browne, A Year amongst the Persians: Impressions as to
the Life, Character, & Thought of the People of Persia Received during
Twelve Months' Residence in That Country in the Years 1887-1888,
London, Adam and Charles Black, 1893, pages 137-139. Note: This is an
excerpt from the eleventh section of the poem. It is unknown if Browne
wrote a complete translation of Yūsuf u Zulaykhā or if this is the
only excerpt he translated.
Note: Some additional lines appear after stanza 3 in a reprinted
translation published in The Persian Mystics by F. Hadland
Davis, but not in A Year amongst the Persians. They were not
set to music by K. Sorabji, and they are as follows:
The Cherubim, enraptured, sought for songs Of praise. The spirits who explore the depths Of boundless seas, wherein the heavens swim Like some small boat, cried with one mighty voice, "Praise to the Lord of all the universe!"1 Hinton: "One Being was"
2 Sorabji: "the"
Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton.
1 Hopkins breaks this line into two in the 2002 version and in accordance with the original.Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton. Note: a stanza break was missing in the source text after line 4 but was added above.
Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton. Note: a stanza break was missing in the source text after line 4 but was added above.
Confirmed with an original Microsoft Word Document provided by Alistair Hinton. Note: Hopkins forgot to add line breaks after line 6 and 11. They have been added here in accordance with the source text and the 2002 version.
Translations of title(s):
"Lore im Nachen" = "Lore in the barque"
"Lores Gesang" = "Lore's song"
Confirmed with Marie-Luise von Ingenheim, Sissy. Band 3 - Ein Herz und eine Krone, no page numbers (about 7/8 to the end).
1 Fries: "schrieb"2 Fries: "alle"
3 Fries: "inn'res"; Weingartner: "irres"
4 Fries: "In dich möcht' ich's"; Weingartner: "Ich wollt's in dir"
5 Fries: "krystall'ner"
1 Gromann: "I well know how to value piano and violin, / But I"
2 Gromann: "To be sure"
3 The above is a literal translation. Hesse is, however, using an idiom here. "Auf jemanden zu pfeifen" means not to give a d*** about them.
Translations of title(s):
"Seltsam, im Nebel zu wandern!" = "Odd, to wander in the fog"
"Im Nebel" = "In the fog"
"Nebellied" = "Fog song"
"Herbstlied" = "Autumn song"
"Nebel" = "Fog"
Confirmed with Hector Berlioz, Mémoires de Hector Berlioz, Paris, Michel Lévy Frères, 1870, page 504.
Excerpt from chapter 59, section title “Voyage en Dauphiné”, subheading “Convulsions de cœur.” Note: this is a prose selection and line breaks have been added arbitrarily.Translations of title(s):
"The cherry hung with snow" = "Le cerisier couvert de neige"
"Loveliest of trees" = "Le plus charmant des arbres"
"Youth" = "La jeunesse"
"The cherry tree" = "Le cerisier"
"Loveliest of trees, the cherry now" = "A présent le plus charmant des arbres, le cerisier"
Translations of title(s):
"Heart wounds" = "Plaies du cœur"
"When I was one and twenty" = "Quand j’avais vingt-et-un ans"
Excerpt. Note: it is highly unlikely that this text exists in published form in Bengali, as it appears only to have been spoken to Rabindranath Tagore, who translated it to English.
Confirmed with G. R. S. Mead, Thrice-Greatest Hermes, Volume II, London, The Theosophical Publishing Society, 1906, page 105. Note: This is an excerpt from "Though Unmanifest God Is Most Manifest". Square brackets are used in the original text, except where indicated by footnotes.
1 omitted by A. Hinton.Note: this is a text that appears in many books about Buddhism. Confirmed with Ven. Nyanatiloka, Buddhist Dictionary: Manual of Buddhist Terms and Doctrines, fifth revised edition, Buddhist Publication Society, Sri Lanka, 2004, page 158.
1 Hinton: "I am"Confirmed with Rabindranath Tagore, The Religion of Man, New York, The MacMillan Company, 1931, page 10.
1 omitted by Hinton.2 Hinton: "emerging"
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 13-14.
Submitter's note regarding the Josephine Lang setting: There are four manuscripts of this unpublished song: one is for voice and piano, two are for mixed chorus, and one is the bass part of the mixed chorus version. The voice and piano manuscript and one of the mixed chorus manuscripts have no text. The other mixed chorus manuscript has only one strophe of text. The bass part has the 'complete' text, but the third strophe breaks off after “Singt ins”.
1 Lang, Meyer-Olbersleben, later Voß editions: "Singt ins Säuseln"2 Meyer-Olbersleben: "jungen"
3 Meyer-Olbersleben:
Irrt mit euren Sonnenhütchen Auf die Frühlingsflur hinaus! Singt ein fröhlich' Maienliedchen, Pflücket einen Blumenstrauß! Flieht der Stadt umwölkte Zinnen! Hier, wo Mai und Lieb' euch ruft, Atmet, schöne Städterinnen, Atmet frische Maienluft!
Translations of title(s):
"Liebe säuseln die Blätter" = "The leaves whisper love"
"Mailied" = "May song"
"Maigesang" = "May song"
Dreamily he plays with Laura's White, trembling bosom, Kisses the trembling bosom, And the rosy sweet lips.
1 This final line is ambiguous; it could also mean "And prattles on away [into the distance]."
Note: this text was written for the incidental music to "La P... respectueuse"
Confirmed with The Rider by Night. Play in one act by Edward Lightfoot (to be performed with musical accompaniment), ed. by Marc-André Roberge, Bath: The Sorabji Archive; critical edition (as part of a critical edition for the corresponding work by K. S. Sorabji), 2008, pages 54-57, 59, 61, 65-66. Excerpts as set by K. S. Sorabji. These excerpts appear as sung text or spoken cues in Sorabji’s extant manuscript (pages 21-40 of Sorabji's manuscript are missing). Text that is spoken in Sorabji’s setting rather than sung is formatted here in italics.
1 Sorabji: "hair"2 Sorabji: "skips"
3 omitted by Sorabji
4 Sorabji: "He is"
Confirmed with A Second Treasury of Kahlil Gibran, excerpt from Of Music.
1 A. Hinton: "composers,/ and architects"Confirmed with Norman Douglas, Alone, excerpts, New York, Robert M. McBride & Company, 1922, pages 136-137.
Note: these are prose selections. The line breaks are arbitrary.
1 omitted by Hinton.Translations of title(s):
"Mond" = "Moon"
"Klage an den Mond" = "Lament to the moon"
"Klage" = "Lament"
2 Hölty (original version): "When shall your / Silver"
3 Hölty (original version): "When I am throttled by the agony of love."
Translations of title(s):
"Nacht ist wie ein stilles Meer" = "Night is like a quiet sea"
"Die Nachtblume" = "Night flower"
"Die Nacht" = "Night"
2 Mendelssohn-Hensel: "Sound"
3 Rheinberger: "empty"
Translations of title(s):
"Es rauscht das rothe Laub" = "The red leaves are rustling"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen" = "At my feet the red leaves are rustling"
"Es rauscht das rote Laub" = "The red leaves are rustling"
2 Hensel: "ah! how am I to live after I have departed?"
Translations of titles:
"Es geht ein Wind" = "Er waait een wind"
"Wir Beide wollen springen" = "Wij beiden willen springen"
"Wir beide wollen springen" = "Wij beiden willen springen"
2 Strauss: "Drukte"
3 Strauss: "blies"
4 Strauss: "leek"
5 Strauss: "nu hij"
1 Hausegger, Schoeck: "flickering"; Sinding: "shimmering"
2 Hausegger, Schoeck, Sinding: "its gentle light is there / still always"
Confirmed with Gedichte und Prosaische Aufsäzze von F. A. F. Bertrand. Mit einem Titelkupfer. Zerbst bei Andr. Füchsel 1813, pp. 8-25.
Note: This is a revised version of the ballad set by Schubert, which is based on a version published in 1798 in Almanach und Taschenbuch zum geselligen Vergnügen von W. G.Becker für 1799; see below. In 1798 Bertrand also published another, similar ballad, with the title Richard und Lina, in an anthology of German ballads edited by C. F. Waitz.
1 von Koss: "deep into"
2 von Koss: "Soon I"
3 von Koss: "did not wish to"
4 von Koss: "dead, / Buried by"
Translations of titles:
"Ach weh mir unglückhaftem Mann" = "Ach, wee mij ongelukk’ge man"
Note for line 4: 'Dat je mij van' bij Strauss te zingen op vier zestienden
Confirmed with Thränen und Wonnen von dem Verfasser der Melancholien. Stralsund, bey Christian Lorenz Struck. 1778, pages 55-57.
Note: This is an early version, published anonymously, of Kosegarten's poem {link:9554}Das Finden{}.
Confirmed with Melancholien Stralsund, bey Christian Lorenz Struck. 1777, pages 121-124.
Note: This is an early version, published anonymously, of {link:9576}Kosegarten's poem{}.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Gedichte, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1997, pages 1023-1024.
1 Lilien: "mein"; further changes may exist not shown above.2 Apostel: "eines"
3 Apostel: "kommt und"
Confirmed with Robert Schweichel, "Solange. Erzählung aus der Westschweiz" in Über Land und Meer. Allgemeine Illustriete Zeitung, Sechzehnter Band, No. 48, Stuttgart, August 1866, page 762.
Note: the poem occurs twice in the story, and the first time, a character is reading it from an old calendar, so it may be a ditty that was popular at the time of publication, or it may be by Schweichel himself.
1 Végh: "Die Quelle"Confirmed with Julius Hart, England und Amerika. Fünf Bücher englischer u. amerikanischer Gedichte von den Anfängen bis auf die Gegenwart, Minden i. W.: J.C.C. Bruns' Verlag, 1885, pages 337-338.
1 Végh: "O Meer, o Meer!"2 Végh: "Brich am grauen"
3 Végh:
O, wohl dem Fischermann’s Sohn Der da jauchzt mit der Schwester im Spiel! O wohl dem Matrosenbub' Der da singet, geweiget vom Kiel!4 Végh: "Und bald"
5 Végh: "In"
6 Végh: "O wer bringt mir wieder"
7 Végh: "Den"
8 Végh:
O Meer, o Meer, brich an deinen Felsen o Meer! Doch die zarte Schönheit vergang'nen Tag's Kehrt nimmer, kehrt nimmermehr!
Translations of titles:
"An die Georgine" = "Aan de dahlia"
"Die Georgine" = "De dahlia"
Translator's note for stanza 1, line 1 ("Georgine") - (Noot van de vertaler): Een botanist van de Berlijnse tuin vond dat dahlia teveel leek op het geslacht Dalae en doopte de plant Georgina. Die naam werd door de wetenschap verworpen, maar in Duitsland is deze naam nog lang gebruikt (Wikipedia). Ik heb deze naam aangehouden, omdat het een passende persoonlijke aanspreking is en omdat er in het Nederlands geen metrisch gelijkwaardig synoniem bestaat.
2 Strauss: "lente"
1 Some sources list this ending: "E crescendo di sospiri / Fa la Senna risuonar."
Translations of titles:
"Ich schwebe" = "Ik zweef zoals..."
"Ich schwebe wie..." = "Ik zweef"
Confirmed with La letteratura italiana: storia e testi, Vol. 6, I - Il Settecento, Carlo Muscetta, Bari [poi] Roma; Bari: Laterza, 1973, pp. 293-295.
1 Beethoven: "Ad"2 Beethoven, WoO 92a: "tremar"
3 Beethoven: "Che mi cadon sul viso"
4 Beethoven: "e sarò teco"
Translations of title(s):
"La tempesta" = "The tempest"
"No, non turbarti" = "No, do not be troubled"
2 Beethoven: "Tremble"
Note: updated in Oct 2020.
Translation of title "Der Nußbaum = "El nogal"
Translator's note: Una curiosidad del alemán es que la luna tiene género masculino, por lo que sus imágenes poéticas son muy distintas que en castellano. Para “compensar”, el sol es.. ¡femenino!
Translation of title "Die Lotosblume" = "La flor de loto"Note: this poem was perhaps inspired by {link:106278}this anonymous 16th century poem{}.
Note: to use this translation for Kienzl's setting, rearrange the stanzas to 1,3,2,4.
Notes: Angurvandel est le nom de l'épée de Frithiof . Sur sa lame (sa "langue" ) étaient écrites des runes ; Saga est la déesse de l'Histoire, dont dérive le mot "saga" signifiant histoire, légende ; Helge est le frère de Halfdan, les deux rois co-régnants ; Astrild : nom de la déesse de l'amour dans la poésie suédoise du 17ième siècle.
Translations of title(s):
"Ich wollt ein Sträusslein binden" = "Ik wou wat bloemen binden"
"Das Sträusslein" = "Het boeketje"
"Für die Laute componirt" = "Voor een luit gecomponeerd"
"Ich wollt' ein Sträusschen binden" = "Ik wou wat bloemen binden"
Confirmed with Emanuel von Bodman, Neue Lieder, München: Albert Langen Verlag für Litteratur und Kunst, 1902, page 93.
1 in some editions, "Liese"Note: Melartin's setting begins "Karkeloiden lapsiparvi iloisena leiskaa", but the original poem begins "Tanssiellen lapsiparvi iloisena leiskaa".
Confirmed with Aleksanteri Rahkonen, Sääskiä: 2. parvi, Runollisia kokeita, Helsingissä: P. Widerholm, 1867
1 Melartin: "Niin"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 197.
Note: In Apostel’s op. 9, this song is followed by an orchestral "Interludium".
Translations of title(s):
"O wenn ein Herz, - - -" = "Oh when a heart, - - -"
"Sonett" = "Sonnet"
2 Apostel: "comes and knows"
Confirmed with Gérard Walch, André Dumas, Pascal Bonetti, Anthologie des poètes français contemporains le Parnasse et les écoles postérieures au Parnasse (1866-1906), C. Delegrave, 1906, p.266
1 Fournier:Où les amoureux rossent les alcades, Où chaque Andalouse a des sérénades. Oui, pour un regard j'irai Dieu sait où, Et pour un baiser tu me renderais fou.2 Fournier:
Et tu m'entendrais, malgré toi, te dire Que je me tuerais pour un seul sourire. Oui, pour un regard j'irai Dieu sait où, Et pour un baiser tu me renderais fou.
Confirmed with Scots Musical Museum, Johnson & Co., Edinburgh, 1790, page 226
Note: the first two stanzas are based on a folk song. Verses 3 and 4 are attributed to Burns.
Translator's note: "Mönchin" is such a rare word in German that the similarly rare word "monkess" is used here instead of the more common "nun".
Translations of titles:
"Als mir dein Lied erklang" = "Toen jij jouw lied begon!"
"An Luise Hensel" = "Aan Louise Hensel"
Note for stanza 2, line 3: "Naar de": bij Strauss te zingen op twee achtste noten
Translations of titles:
"Amor" = "Amor"
2 Strauss adds "Wuif maar, gnuif maar, listig kind!"
Translations of titles:
"Hoffnung" = "Hoop"
"Lied der Frauen" = "Lied van de vrouwen, als de mannen in de oorlog zijn"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Lied van de vrouwen"
Notes
Stanza 4 line 3: Neologisme met als betekenis ‘schichtig rondlopen’
Stanza 5, line 5: "De": bij Strauss te zingen op een voorslag
2 Strauss: "Langs"
3 Strauss: "ver weg"
4 Strauss: "naam"
Confirmed with Albert Sergel, Jenseits der Straße. Gedichte und Stimmungen, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckmann & Wette), 1905, page 20.
1 Kilpinen: "warst"Translation of title "An die Nacht" = "Aan de nacht"
Note: Bjelbog is in de West-Slavische mythologie de God van licht, goedheid en gerechtigheid.
1 Strauss: "luchten"Translations of titles:
"Mein Herz ist stumm" = "Mijn hart is stil"
"Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt" = "Mijn hart is stil, door kou verstard"
Note for stanza 4, line 2: "schallen" : Bij Strauss te zingen op een kwart- en een achtste noot
Note for stanza 2, line 4: "Van jou": Bij Strauss worden deze twee woorden eenmaal herhaald.
Translations of titles:
"Wie sollten wir geheim sie halten" = "Hoe kunnen wij maar steeds verbergen"
Note provided by Johann Winkler: the autograph gives the impression of a draft rather than of a final version: the last bars are barely readable because of many strikeouts, and the last notes are written with pencil instead of ink. The text itself seems incomplete, so it's possible the composer at some point decided to discard the whole idea of the composition. The autograph can be viewed here [external link to ONB].
Confirmed with Markus Wallenborn, Frauen. Dichten. Goethe, Tübingen, 2006.
1 Kralik: "freudvoll, leidvoll schöner Morgentraum"2 Kralik: "Doch"
3 Kralik: "der"
4 Kralik: "Liebenden"
5 Kralik: "feindlichen" (note: this is nonsense; MvK has misunderstood the text)
6 Kralik: "Bronnen"
Confirmed with William Alexander Percy, In April Once, New Haven: Yale University Press, 1920, page 96.
1 Edwards: "Fleecy"2 Edwards: "in a"
3 Edwards: "as"
Translations of title(s):
"Mir ist, als müsst ich dir was sagen" = "I feel as if I must tell you something"
"Schottisch Lied" = "Scottish song"
"Schottisches Lied" = "Scottish song"
1 Hughes: "o'"
2 Hughes: "drest in a suit o' blue"
3 Hughes: "And"
4 Hughes: "Mara dyke"
Notes
Line 1-1: "Teague" is a derisive term for Irish Catholics
Line 1-2: For "Lilliburlero", Edmunds indicates a pronunciation of [ˌlɪ li bʊr ˈli ro]
Line 2-1: "Talbot" refers to Richard Talbot, 1st Earl of Tyrconnell, a Catholic, appointed Lord Deputy of Ireland by in 1687
Line 5-3: "Chreish" refers to Christ Church Cathedral (The Cathedral of the Holy Trinity) in Dublin
Line 7-3: "James" refers to King James II, who appointed Talbot
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 109.
1 Kilpinen: "Gebet"Note for Neefe's setting: in stanza 1, when line 1 is repeated, "ach erscheine" becomes "ich erscheine" ("I appear").
1 Neefe: "Rest and"Translator's note: One source for La Fontaine’s fable is Aesop’s Venus and the Cat.
Note for line -6 ("slap with a fork"): Horace said, “Naturam expellas furca, tamen usque recurret.” [You may drive nature out with a pitchfork, but she will keep coming back.” (Epistles, Book 1, ii, lines 69-71). There is a similar French proverb: Chassez le naturel, il revient au galop.
Translator's notes:
Title: "Jeu de paume" refers to a French Renaissance ball game, played with the palm of the hand. By the 16th century, gloves were worn, and racquets were introduced in the 17th century. French aristocrats built hundreds of indoor and outdoor courts, with famous sites including the renovated Jeu de Paume in the Orangerie section of the Tuileries Garden in Paris.
Line 1-4: "Lon laridon" is the refrain of the French sailor's song “Dans mon chemin j’ai recontré”
Line 4-1: “Voilà la tête-là!” - French for “Look at that head!”
Line 4-3: “Qu'est-ce que c’est?” and “Qui est la bête là?” - French for "What is it?" and "What beast is that" respectively.
Line 6-3: "peasant" - "dräggens" means literally, “of the gutter” or “of the dregs”
Line 6-4: "Headsman" - Coupe-tête is French for the kind of excutioner who removes heads (as opposed to a hangman); a coup de tête is a head-butt.
Translator's note for line 3-1: a sound is an open body of water in an archipelago
Translator's note for lines 1 and -1: a sound is an open body of water in an archipelago, a bay between islands
Translator's notes: Although J. L. Runeberg wrote exclusively in Swedish, he wrote the text for the Finnish national anthem (Swedish: “Vårt land”; Finnish: “Maamme”) and is considered to be the Finnish national poet.
Line 1: more literally, vatten = water
Line 4: or "cast my bait"
Confirmed with British Museum, Add. Ms. 15117, fol. 18. Cited John P. Cutts A Reconsideration of the "Willow Song", Journal of the American Musicological Society, Vol. 10, No. 1, University of California Press on behalf of the American Musicological Society, Spring 1957, pp. 14-24.
1 may be "stormes" as the letters in the manuscript are unclearTranslator's note: a flail is a two-handed tool used to thresh grain; it consists of a longer stick attached to a shorter stick by a chain or leather strap.
Translator's note: a rondeau is a poetic form of fourteen lines, in which the first two lines of the opening quartrain recur at the end of the two following stanzas.
Translations of titles:
"Leise Lieder" = "Zachte liederen"
"Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht" = "Zachte lied'ren zing ik jou bij nacht"
Translations of title(s):
"Einsame Trauer" = "Lonely grief"
"Und die Rosen die prangen" = "And the roses which shine"
2 Franz: "must"
Translations of title(s):
"Im Frühling" = "In spring"
"Frühlingsdämmerung" = "Spring twilight"
Confirmed with Otto Roquette, Hans Haidekuckuck, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, 1855, pages 197-199.
1 Würst: "Schatz gewogen"2 Würst: "ich ein"
3 Würst: "ist wie"
4 Würst: "im"
5 Würst: "ihre"
6 Würst: "mir noch"
7 Würst: "das"
Translations of title(s):
"Herbstnacht" = "Autumn night"
"November. Herbstnacht" = "November. Autumn night"
Translations of title(s):
"Heimlicher Gruß" = "Secret greeting"
"Der Mond ist schlafen gangen" = "The moon is going to sleeo"
"Ständchen" = "Serenade"
Translations of titles:
"Gut' Nacht" = "Good night"
"Die Höh'n und Wälder schon steigen" = "The heights and forests already climb"
"Gute Nacht" = "Good night"
Confirmed with Carlo Maderni, Sardanapalo: Drama per Musica, Venezia: Presso Francesco Nicolini, 1679, page 51.
1 Freschi manuscript: "di"2 Freschi manuscript: "di"
3 Freschi manuscript: "pende"
Translations of title(s):
"Serenade" = "Serenade"
"Vierte Serenate" = "Fourth serenade"
2 Neefe: "Tie the sweet bond of love, / Maiden, do not flee me any longer!"
3 Neefe: "beg you"
4 Neefe: "Does the mighty flood of these tears"
5 Neefe: "dreary"
Translator's note for line -2: "Flicka" means girl or “she” and here could refer either to a daughter or to a lover.
Translations of title(s):
"Le roi a fait battre tambour" = "The king had the drum beaten"
"Le Roy a fait battre tambour" = "The king had the drum beaten"
2 Deodat de Severac, Ferrari: "I would take care of her"
1 Or more severely, "tragedy," but the text's delivery suggests a certain indifference.
Translator's note for stanza 2 lines 2 and 4: The order of these two lines has been switched in the translation to improve comprehension.
Translation of title "Zierlichkeit des Schäferlebens" = "The charm of the shepherd's life"
1 Silcher: "soft"
Note for stanza 2, line 1, word 6: Bij Strauss: ‘hemelrand’ te zingen op achtereenvolgens een gepunteerde achtste noot, een zestiende en een gepunteerde kwartnoot
2 Strauss: "naar mij toe jou dreef"
3 Strauss: "Gestuwd"
Translations of titles:
"Weißer Jasmin" = "Witte jasmijn"
"Weisser Jasmin" = "Witte jasmijn"
2 Strauss: "Witte bloesem, bloesem van liefde/ Licht maar"
Confirmed with Charles Hanson Towne, The Quiet Singer and Other Poems, B. W. Dodge & Company, New York 1908, Page 115.
1 Woodforde-Finden adds "O my love!"Translation of title "Erstes Lied der Ophelia" = "Eerste lied van Ophelia"
1 omitted by Strauss.Translations of titles
"Zweites Lied der Ophelia" = "Tweede lied van Ophelia"
Confirmed with Théodore de Banville, Diane au bois, comédie héroïque en deux actes, en vers, Paris: Michel Lévy Frères, 1864, Act II, scene iii, pages 47-48.
Note for Debussy's setting: in line 10 of the text, "Je vous conjure" becomes "Je t'en conjure" in the repetition.
Confirmed with Théodore de Banville, Diane au bois, comédie héroïque en deux actes, en vers, Paris: Michel Lévy Frères, 1864, Act II, scene iv, pages 49-51.
Note for Debussy's setting: in stanza 3, "et ma divinité" is omitted in the repetition.
1 omitted by DebussyConfirmed with Théodore de Banville, Diane au bois, comédie héroïque en deux actes, en vers, Paris: Michel Lévy Frères, 1864, Act II, scene iv, pages 51-57.
1 omitted by Debussy2 Debussy: "J’ai tant de fois juré"
3 Debussy: "Diane !"
4 Debussy adds
Une lueur d'argent enveloppe l'air bleu, Et tout te dit d'aimer et tout te dit de vivre. Et cette ombre et l'odeur des feuilles qui t'enivre, Et la rose qui trône au milieu de sa cour, Ces pleurs, ces bruits, ces voix, ces parfums, c'est l'amour ! Je t'aime !
Confirmed with Théodore de Banville, Diane au bois, comédie héroïque en deux actes, en vers, Paris: Michel Lévy Frères, 1864, Act II, scene iv, pages 55-56.
1 Debussy: "nous"Translations of title(s):
"Lauer Regen, Sommerregen" = "Warm rain, summer rain"
"Regen" = "Rain"
Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, 1852
1 Esser: "und glänzt er auch"Confirmed with Le Chansonnier des Dames, ou les Étrennes de l'amour, Paris, 1809, page 156. At the top of the poem: "Air: Je l'ai planté, je l'ai vu naitre". Below the poem: "Madame D."
1 Jaëll: "Mes chers troupeaux"2 Jaëll: "Madeleine"
3 Jaëll: "Et"
Confirmed with Albert Giraud, Héros et Pierrots, Paris, Librairie Fischbacher (Collection des poètes français de l’étranger), 1898, pages 97-98.
1 Prohaska: "Brillant comme un"; further changes may exist not shown above.See also {link:1286508}this text{} set to music by Sandor Harmati.
1 Hely-Hutchinson: "She went"2 Hely-Hutchinson: "fetch her"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, tome 1, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the text first appeared under the title "Le Naufragé" in Souvenir des Ménestrels (1824), in Annales romantiques (1825), in Hommage aux dames (1825), in Corbeille de fleurs (1826), and then under the title "La Veillée du nègre" in Poésies (1830).
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "Berceuse"
Confirmed with Remy de Gourmont, Le IIme Livre des masques, Société du Mercure de France, 1898 p. 220-230
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "La maison"
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris) 1904, pages 41-42.
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "La vie"
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris) 1904 pages 83-84.
Note: First published in 1895 without a title, but in Le Beau Voyage, Paris, Éd. Charpentier, 1904, this text was titled "L'adieu"
Confirmed with Henry Bataille, Le beau voyage : poésies, Bibliothèque-Charpentier, Eugène Fasquelle, éditeur (Paris) 1904, pages 87-89.
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 159. Note: the original Chinese poem is attributed here to "Livre du Chi-King, Ode 19 1776 avant J.-C"; however, a {link:61396}similar translation by Toussaint{} attributes its original Chinese poem to Tsao Chang Ling, an 18th century author.
Note: this is a prose text. We have broken the lines to make it fit nicely on the page.
Confirmed with Ivanhoe: A Romance by Walter Scott, Gutenberg online edition. Note: the poem appears as a quoted song, and may or may not be by Walter Scott himself.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 149-150.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 9-10.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Tché-Tsi.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages . The author of the original Chinese is given as Tin-Tun-Ling, but according to "Sur les sources du Livre de Jadede Judith Gautier (1845-1917) (Remarques sur l'authenticité des poèmes)" by Ferdinand Stocès in the Revue de littérature comparée 2006/3 (no 319), pages 335 to 350, this poem is probably by Judith Gautier herself.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Sao-Nan.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Petits Poèmes en prose. Œuvres complètes de Charles Baudelaire, Michel Lévy frères, 1869, IV. Petits Poèmes en prose, Les Paradis artificiels, page 140-141.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Théodore de Banville, Petites Études : La Lanterne magique, Paris, G. Charpentier, 1883, pages 101-102.
Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Tan-Jo-Su.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Li-Taï-Pé.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris, Mercure de France, 1920, pages 105-106. Note: the poem is a prose text with six paragraphs; we have added line breaks. The poem is preceded by the following epigraph:
C’était un bâtiment lourd, presque carré, entouré de
ruines, et dont la tour principale, qui possédait encore son
horloge, dominait tout le quartier.
Fenimore Cooper.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 23-24. The author of the Chinese original is given as Tché-Tsi.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Judith Walter (Judith Gautier), Le Livre de jade, Paris, Alphonse Lemerre, 1867, pages 11-12. The author of the Chinese original is given as Tchang-Tsi.
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
1 Unger: "ces"
2 Unger: "dont la candeur se"
3 Unger: "Dont le tendre regard"
4 Unger: "fait"
5 Unger: "les flots purs"
6 Unger: "volupté !"
Confirmed with Armand Silvestre, Premières Poésies, Paris: G. Charpentier et Cie , 1887, Pages 84-85.
Note: Mollicone's setting omits all of Dolabella's lines; Barber's includes only "Gentle madam, no". Mollicone's setting ends "As plates dropp'd from his pocket"
1 Barber: "dream't"2 omitted by Barber.
Confirmed with Alvilde Prydz, Gunvor Thorsdatter til Hærø, 4de oplag, Kristiania: Alb. Cammermeyers Forlag, 1897, chapter III, page 115. Note: since this poem appears in a novel, it may or may not be written by the author of the novel (i.e., it could be a quotation of someone else's work).
Note: Gawlick's song includes an unsung quote at the top from Goethe's "Künstler’s Morgenlied" :
Der Tempel ist [mir] aufgebaut, Ihr hohen Musen all, Und hier in meinem Herzen ist Das Allerheiligste.1 omitted by Gawlick.
Note: Gawlick's song includes an unsung quote at the top from Morgenstern's "Wir fanden einen Pfad (III)":
Ich weiß, daß Liebe, Liebe ihr tiefster Sinn, Und daß ich da, um immer mehr zu lieben, bin.
Note: this song includes two unsung quotes at the top from Goethe's "Brief an Lavater": „Ich bin aus der Wahrheit der fünf Sinne.“ and from Heine's "Auf diesem Felsen bauen wir" :
Hier auf dem Felsen bauen wir die Kirche von dem dritten – dem dritten Neuen Testament, das Leid ist ausgelitten.
Note: Gawlick's song includes two unsung quotes at the top from Goethe's "Lehrbrief aus Wilhelm Meister’s Wanderjahren": „Saatfrüchte sollen nicht vermahlen werden.“ and the following quote from Silesius's "Cherubinischer Wandersmann" :
Mensch, wo du deinen Geist schwingst über Ort und Zeit, So kannst du jeden Blick sein in der Ewigkeit.
Note: this movement includes an unsung quote at the top from Goethe's "Faust": „Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.“
Note: Gawlick's song has an unsung quote at the top from Goethe's "Talismane aus West-östlicher Divan, Moganni Nameh – Buch des Sängers" :
Du danke Gott, wenn er dich presst, Und danke Ihm wenn er Dich wieder entlässt...
Note: this song has an unsung quote at the top from Goethe's "Faust" :
Krieg ist das Losungswort, Sieg und hallt es fort [...] Träumst du vom Sieges-Port? Sieg und hallt es fort. Träume, wer träumen mag.
Note: this song includes an unsung quote at the top from Goethe's "Maximen und Reflektionen; Allgemeines, Ethisches, Literarisches": „Gedanken [...], bisher undenkbare.“
Confirmed with Tröst-Einsamkeit. Alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, ed. by Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 33. Note: we have corrected a typo in the last line ("trifts" to "triff'st", as it appears in other editions).
Confirmed with La Fée Urgèle, ou Ce qui plait aux Dames, Comédie en quatre actes, mêlée d'ariettes; par Favart, musique de Duni, Paris, Chez Vente, libraire, boulevard des Italiens, no. 7, près la rue Favart, 1807, page 19.
Note: contemporary French would change the following spellings: "amans" -> "amants", "charmans" -> "charmants", "ardens" -> "ardents", "pressans" -> "pressants", "constans" -> "constants"
1 Blangini: "d'amante"2 Blangini: "amants"
Note: the phrase "Præst og Prost!" translated above as "Bless you!" is literally "Clergyman [an Old Norse term for a priest and used in Danish] and Provost [a title for a priest, bestowed by a bishop, and used in Swedish]"
Translator's notes:
Line 1-2. A "mirador" is a tower offering a panoramic view; in the case of Venice’s Piazza San Marco, this could refer to an upper floor of the shaded balconies lining the square, or to the Campanile of St. Mark’s Church, which had just been rebuilt (1912) after the collapse of the former campanile in 1902.
Line 1-4. Mocking the phrase used in fencing (“En garde!”), in which one takes the opening position for action
Line 2-3. A "duenna" is a governess or chaperone for girls, esp. in a Spanish family
Line 3-2. St. Mark's Square refers to Venice’s Piazza San Marco
Line 3-4. Literally, dagger. In the final stage of a bullfight, the tercio de muerte [part of death], the matador carries a small red muleta cape and an estoca sword, with which he endeavors to kill the bull in one strike (an estocada).
Line 4-2. Matadors wear chaquetilla jackets simulating armor, covered with metallic threads (usually gold or silver) and sequins; the poet may also be humourously referring to the Venetian word for nightgown (bauta)
Line 5-4. "Carmencita" is a diminutive form of the name Carmen (song, charm); the poet could also be referring to a well-known music-hall and film dancer known as La Carmencita (Carmen Dauset Moreno, 1868-1910)
Line 6-1. Bullfights as a rule are celebrated as an element of religious festivities celebrating local patron saints. Since there is no “Saint Éscure,” the poet may be creating a comic portmanteau of the word “obscur” [obscure] and the French city of Éscures, near the Spanish border.
Line 9-1. A "caftan" is a long floor-length tunic, typical of the eastern Mediterranean
Line 12-2. Literally, “with more phlegm,” refering to the cold, moist bodily humor associated with calmness and composure.
Translator's notes:
Line 1-1: “Er ist ein Mann von edler Art” = He is a noble-minded man. "You" is implied in the first line.
Line 1-3: "Kron" is short for "Krone", or crown
Line 1-4: "han" is short for "haben" (to have)
Line 1-9: "b'gehr" is short for "begehre", literally "I desire"
Line 2-1: "ihm" refers to the speaker's heart
Line 2-4: "G'walt" is short for "Gewalt" (power)
Line 2-6: "Herzlieb" is short for "Herzliebchen" (sweetheart)
Line 2-10: "nit" is short for "nicht" (no or nothing)
Translator's note: Such slow, melancholic tunes from the Haute-Auvegne were played on the musette (pipes) and used for accompaniment in solemn ritual occasions such as weddings.
Translator's notes
Line 1-2: Literally, “some good time”; figuratively, “Are you having a good time?”
Line 1-3: This is the typical yodeling refrain of a shepherd’s dialogue common to the Auvergne (in southwest France), sung by characters on opposite sides of a river or gorge.
Line 1-4: Literally, “not have I”; figuratively, “Not great.”
Line 3-1: Literally, “how will I do”
Translator's note for line 1-4 ("from where you dwell"): Literally: “come from where you want [to be]”
Translation of Canteloube's note: "The appelation “grande” in the Auvergne, refers to extremely slow and coarse songs which for the most part, have no other words than “Lo lo lo.” Psalms sung in full voice [belted], they are labor songs par execellence, for their pace harmonizes perfectly with the heavy, slow pace of oxen at work.
Confirmed with Antonin Perbosc, L’Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Text as set by Canteloube:
Los lauraires, peds nuts subre l'arada trida, Artelhan pel campas, dins lo matin fresquet. "A! Maurel! A! Calhol! A! Lauret! A! Braquet!" Atal, tram la siaudor, la vots dels boiers crida. Dins l'erba de ròs blanca e de nèch ennegrida A prima alba l'araire a plantat son soquet. Aici, que l'auzèlum fa tindar son caquet; De gauch primaverenc la natura es florida. Sul campèstre, d'ont monta un ferum ardoresc, S'enrengan los bordons, mentre que fa son cresc, Amont, l'espectacloza e raianta remarga Qu'espandis lo Solel, pescaire de trumor. La Tèrra manda al Astre un sirventesc d'amor: Es la granda Canson dels Boiers que s'alarga.
Translator's notes:
The composer dedicated this movement to Professor Camille Soula, a friend, Occitan poet from Montauban, and the founder of the Occitan cultural group La ligue Oc.
The concept of campèstre is unique to the Occitan language, integrating a dual meaning of “nature” in both the terrestrial (earth/soil) and cosmic sense (planet earth). It also links nature and the activities of mankind. Plowing involves both animate and inanimate objects, which appear throughout Perbosc’s sonnets: the people of the land (los pacans), the plowmen (los lauraires), the oxen (los buòus), the ox herdsmen (boiers), as well as stables, pastures, and other physical objects.
Line 1-3: these names are taken from an organized system for naming oxen: Maurèl is Occitan for the French brun, Calhol refers to a colorful coat of two or more colors [French: bigarré], Lauret is a leading ox, on the left side of the team, and Braquet has fluctuating meaning [both are translated in French as nom de bœuf].Line 5-1: "astre", translated here as "Sun", is a general Occitan word that can refer to sun, star, planet, and other astral bodies.
Line 5-2: In the Auvergne, “grandes” and “granda” refer to extremely slow and coarse work songs, sung in full voice [belted]. The speed should match the heavy, slow pace of oxen at work.
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Text as set by Canteloube:
La canson dels Boiers, la Canson de la Laura, Es simpla com lo cant del vent e com lo cant De la lauzeta, amor que's mèstres qu'al pacan An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura. Tant-bén, sembla pas brica à las qu'aimaba Izaura! Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant Mentre que lo lauraire enregaba, en soscant Al semen que garrona, al blat que l'astre daura. Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, Que patiment, amor, malcòr an congrelhat Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca... Lais arai pas jamai tombar al debrembier, O Canson dels Boiers! Que ma tròba ardorenca A tu s'empèuta com la ròza al garrabier!
Translations of titles
"La canson dels Boiers" = "The Song of the Herders"
"La cançon dels Boièrs" = "The Song of the Herders"
Translator's notes
Line 1-3: Literally, "the teachers of the worker/peasant". "Los pacans" refers to the people of the countryside, literally translating to "peasants," but more fittingly alluding to rural landowners or farmers.
Line 2-1: Clémence Isaure was a legendary beauty from medieval Toulouse who is credited with restoring the Acadèmia dels Jòcs Florals poetry competition; Perbosc evokes her to enhance the rustic setting.
Line 2-3: literally, "the plower"
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Text as set by Canteloube:
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas Qu'al temps avenidor los òmes rediran. Agacha lo lauraire etèrnament óbrant Suls camps que sempre auran segadas rezurgantas! Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran Sens fin metiu semen de granas bategantas. Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir, An raubat à la mort lor espiga daurada. Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, Novèla curbizon subre la vièlha arada; Doman, d'autres siègran, ta mosada en cantant.
Translations of titles
"La mosada" = "The furrow"
"La mossada" = "The furrow"
Translator's note: "mossada" has two meanings in Occitan: it refers to both the literal furrow [parallel lines in the earth] created by the plow, as well as the strophe [group of lines] of a poem.
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Text as set by Canteloube:
Los biòus son al estac. Los valents trabalhaires, Dempèi las curbizons dusca als jorns primairencs, Per moments an lo sosc dels gauches tèrrairencs Que de lors patiments son estats consolaires. Se brémban camps nolents e mèrles estuflaires. Prats dalhats ont lo fen s'estoloira à bels rencs, Solels-colcs porporats e fresques rius clarencs Ont, lo vèspre, bebian à glops reviscolaires. Quand vezon, entornant del clòt, al entrelus, Los araires colcats jol embanc, asta en sus, Lor ven la languizon del bruch de la trezega... Com laisarian la grepia e l'palhat agradiu Per aber las nazics clinadas sus la rega, Los romiaires perduts dins lors raibes d'estiu!
Translator's notes:
Line 1-3: Literally, "At moments/times they have the dream"
Line 3-2: Literally, "The plows lying under the shed-roof"
Line 3-3. Canteloube includes a footnote for trezega: "anneau de cuir servant à relier au jong le timon des charrues." (ring of leather [sometimes replaced by a metal swivel and ring] that serves to link the [wooden neck or bow] yoke to the main [wooden] shaft of the plow).
Line 4-3. "ruminants". In both English and Occitan, this word has a double meaning of both the adjective "meditative" and the noun "cud-chewing animal."
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note provided by Laura Prichard: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
Qual sab se saran pas catats Lèu jos tèrra, am lor canson mòrta, Los darriers boiers que conòrta Lo gauch dels camps jamai quitats, Los grands boiers atalentats D'ideal que servan, per òrta, Mème òdi per la rega tòrta Que per totas fòravertats? O descanzensa malastrada! Dins la bona aura, sus l'arada, Lo pacan sosca à las ciutats... Campèstre, am ton encantadura Garis los còrs dezalèrtats Pel sosc à mala fregadura!
Translator's notes:
Note: While L'Arada was first published in its entirety by Heugel in 1923, the fifth song, "Mal sosc," appeared as a musical supplement to the journal La Revue Musicale in August of 1923.
Line 1-3. Perbosc's spelling means to comfort; Canteloube's spelling means to encourage or sustain
Line 3-3. "peasant", i.e., the people of the land
Line 4-1. "Nature". "Campèstre" is a concept that is unique to the Occitan language, integrating a dual meaning of "nature" in both the terrestrial (earth/soil) and cosmic sense (planet earth).
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.
Text as set by Canteloube:
La tèrra se durbis als afogats gazèls. L'etèrna nòbia ofris à lor esquisadura, Per l'obransa d'amor e de congrelhadura, Sos popèls tant molzuts etèrnament piucèls. E tram totes los camps, e jos totes los cèls, Sul grand rugle virant que l'Astràs escaudura, Es la mema òbra santa e la mema ondradura De parels afanats engarlandats d'auzèls. Enrengatz-vos, bordons! La règa del lauraire E la d'aquel que ten lo calam per araire Portan un nom pariu en parlar occitan, E l'estròfa es atal sòrre de la mosada: Trobaires e boiers fan levar, en cantant, Lo dople noiriment de vida e de pensada.
Translator's notes:
Line 3-1: "furrow" refers to both a single furrow and a poetic refrain.
Line 3-4: "plowing" refers to both the literal furrow lines created by the plow, as well as the strophe (lines) of a poem
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
Quoted in Rhian Samuel's {link:414836}The Gaze{}.
1 Rihm adds "Oho! Oho! Nay, but ... mark"These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 Castelnuovo-Tedesco: "Larded all"2 White: "flow'rs"
3 Castelnuovo-Tedesco, Grill: "ground did not go"
4 White: "show'rs"
Confirmed with Dzieła polskie Krystyna Ostrowskiego: Dramata i Komedie. Ulotne jamby -- Nowe Fraszki -- Dodatek, W Paryżu (Paris), Alphonse Lemerre Wydawca (publishing company), 1876, pages 58-60, in Hamlet, the song Ophelia sings (in between interruptions).
1 omitted by Moniuszko.2 Moniuszko: "Tam mu"
3 Moniuszko: "A u"
Confirmed with Dzieła polskie Krystyna Ostrowskiego: Dramata i Komedie. Ulotne jamby -- Nowe Fraszki -- Dodatek, W Paryżu (Paris), Alphonse Lemerre Wydawca (publishing company), 1876, pages 58-60, in Hamlet, the song Ophelia sings (in between interruptions).
1 Moniuszko: "jego świeć"2 Moniuszko: "Leć, gołąbku! Leć tam, leć!"
Confirmed with Friedrich Ludwig Schröder, Dramatische Werke, ed. by Eduard von Bülow, Berlin, G. Reimer, 1831, page 328. Appears in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
1 Zumsteeg: "Ach Mädchen, Mädchen, er ist tot,/ Tot ist der Liebste dein;"Confirmed with Friedrich Ludwig Schröder, Dramatische Werke, ed. by Eduard von Bülow, Berlin, G. Reimer, 1831, page 330. Appears in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
1 Zumsteeg: "floß an seinem Grab"Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 Strauss: "vor"Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 omitted by Strauss.Confirmed with Der Bienenstock, erster Band, ed. by Johann Dieterich Leyding, Hamburg und Leipzig: Spieringk, 1755, page 41.
1 Rust: "froh die schöne"2 Rust: "Güte"
3 In a 1758 edition, this is "vergehst"
Confirmed with Idylles et romances par M. Berquin, a Yverdun [Verdun?]: chez la Société Typographique, 1777. Appears in Romances, second recueil, pages 53 - 56. The author's note indicates this text was "inspiré par une ancienne Ballade Ecossoise" (inspired by an old Scottish ballad). The ballad is most likely {link:26187}Lady Ann Bothwell's Lament{}.
1 Hinner: "sçut"2 Hinner: "oublie et"
Confirmed with École Française; revue méthodique de l'Enseignement primaire, Paris, Librairie Catholique Emmanuel Vitte, 1907, pages 87-88.
1 Ligonnet: "répondit"2 Ligonnet: "a demandé"
3 Ligonnet: "le pays des lis"
4 Ligonnet: "un"
5 Ligonnet: "Chanta"
6 Ligonnet: "trouva"
7 Ligonnet: "Furent là"
8 Ligonnet: "Jésus ouvrit Ses petits bras"
Note: the Meyerbeer score gives Heine as the sole author for the entire song text, but this stanza cannot be found in Heine's work, as corroborated by the Düsseldorf Heine-Institut. For a discussion of why it might be Émile Deschamps please see Sonja Gesse-Harm, Zwischen Ironie und Sentiment. Heinrich Heine im Kunstlied des 19. Jahrhunderts, Stuttgart und Weimar : Verlag J. B. Metzler, 2006, page 257.
Translator's notes: The canindé [sic] is a stately, wild Brazilian bird (also called the blue-throated macaw) with bright yellow throat and breast and vibrant blue wings and tail and “heura uoêch” is reported to be a typical, recurring refrain of Tupinambán songs about nature.
Villa-Lobos quoted the text and melody from the following song that can be found in the earliest ethnographic collection of Brazilian native music and birdsong: Jean de Léry's Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil (History of a Voyage to the Land of Brazil, 1578):
Confirmed with Neue Bürger- und Bauern-Zeitung - VIII. Jahrgang. - 1841. - Redigirt von Johann Evangelist Fürst. - Paßau. In der Pustet’schen Buchhandlung, p. 160. Note: two typos have been corrected. In line 1-1, "zankt" has been changed to "zuckt", and in line 4-2, "Kron" has been changed to "Korn".
Confirmed with Gedichte von Eduard Silesius, erstes Bändchen, Wien, 1846.
1 Kalliwoda: "wunde"2 Kalliwoda: "Sumpf und"
3 Kalliwoda: "wo Diebe geh'n,/ dass die Häscher sie erspäh'n!"
4 Kalliwoda: "stiller"
Confirmed with Gedichte von Karl Egon Ebert, Stuttgart & Tübingen, 1845.
1 Tomášek: "reinsten"2 Tomášek: "silberhaar'ge Greis"
3 Tomášek: "und zu kühlen seinen Schweiß"
4 Kalliwoda: "Erdenqual"
5 Tomášek: "Ruh' und Fried'"
Confirmed with Die versunkene Glocke: ein deutsches Märchendrama von Gerhart Hauptmann, New York: Jones & Heidemann, 1899, pages 88-89.
1 Weissberg: "Mein"1 Weissberg: "Wassermanns"
2 Weissberg: "Mägdelein"
3 Weissberg: "mir"
Confirmed with Urania. Musik-Zeitschrift für Alle, dreißigster Jahrgang, ed. by Alexander Wilhelm Gottschalg, Erfurt: G. W. Körner, 1873. Appears in issue no. 5 as Herbstlieder von A. Flügel, no. 1, page 65.
1 Reichardt: "kalter"2 Reichardt: "wandt' "
3 Reichardt: "an? "
Note for stanza 3, lines 3 and four: Abbott's score has an ossia: "Oh, take me in thy loving arms, / Lest I should stray;"
Translator's note for stanza 2, line 4: viittaa kukan saksalaiseen nimeen "kunniapalkinto"
Note for line 1: Kuninkaankynttilä on tulikukan (Verbascum) kansanomainen nimi
Note for line 6-2: lemmikin saksalainen nimi Vergißnichtmein tarkoittaa ”älä unohda minua!”
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This version does not appear to exist in published form apart from Schubert's song.
1 Kilpinen: "den" (this is grammatically correct, but the Löns editions we consulted all appear to have the typo "der".)
Note for line 2-1 : Turkkilon saksankielinen nimi tarkoittaa haudankaivajaa
Confirmed with Marc-Claude de Buttet, Amalthée, Sonnet 40, 1561; and P. L. Jacob's 1880 edition.
1 P L Jacob's 1880 edition has "mignonne"2 "" : "se fond"
3 "" : "s’épâme"
Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris : Mercure de France, 1920, page 101. The poem has the following epigraph at the top:
Il regarda sous le lit, dans la cheminée, dans le bahut ; —
personne. Il ne put comprendre par où il s’était introduit, par
où il s’était évadé.
Hoffmann. — Contes nocturnes.
Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Bunte Blüthen. Gedichte von Ludwig Scharrer, Augsburg, 1846.
1 Kalliwoda: "Fische"Confirmed with Galatée. Pastorale imitée de Cervantes ; Par Florian, Paris, Briand, 1816, page 109.
(1) Footnote from the above edition:Agora que calla el viento, Y el sesgo mar esta en calma, No se calme mi tormento.
Confirmed with Œuvres de Walter Scott. Traduction Defauconpret. Romans poétiques Tome II, Paris, Furne -- Pagnerre -- Perrotin, 1862, pages 71-72. This is a prose translation, to which we've added line breaks. The troubadour's song appears in stanza form and appears to be a very loose translation of the original English.
1 Hess: "brille"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Frauendienst. Ulrich von Lichtenstein. Nach einer alten Handschrift bearbeitet und herausgegeben von Ludwig Tieck, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1812, from Lied no. IV, page 46.
1 Wetzel: "Aue"2 Wetzel: "gen"
3 Wetzel: "Im Gedanken ihrer Güte"
4 Wetzel: "dem"
Note: this is an anonymous text from the time of James I, condensed by T. Oxenford.
Translator's notes:
Line 1-4 : Lublin - where the army is reuniting.
Line 2-1 : Krakouss - soldiers from Kraków
Translator's notes
Line 1-1 and passim: Water of life - “Eau-de-vie” can refer to a variety of French liquors, notably Calvados.
Line 1-1 and passim: Beyond! - The sound of the words is more important than the literal meaning, and should evoke the same quality as the Beatles’ “Ob-la-di, ob-la-da.”
Line 2-3: The poet worried about the sexual innuendo in these two lines, and changed them when the poems were published separately (doigt/finger is changed to mot/word, and the line beginning “Jusqu’au" is deleted).
Translator's notes
Line 2-1: i.e., this child is suffering from crabs.
Line 3-3: “nabab” [English: nabob or nawab] may refer to an Indian ruler within the Mogul Empire, to someone of great wealth or importance, or simply someone with a grandiose manner.
Verse 4: The final verse of the poem in an envoi, and was preceded by the word SIGNATURE in the original poem. It places the poet in the character of the bugle player.
Line 4-3: Pont d'Iéna - an arched Parisian bridge over the Seine linking the Eiffel Tower area to the Trocadéro district; built in 1808-1814, it was very crowded and over-used during most of Jacob’s life
Translator's notes
The title question is addressed ironically to a failed writer.
Line 1-5: literally “neither rows/ranks nor circles”
Line 2-3: mad?
Line 3-4 - Gingerbread Fair - The largest traveling fair in Europe, now called the Foire du Trône.
Line 3-6: This “office” is the scullery attached to the famous Café de la Paix restaurant. His job as “official” is that of dishwasher. This public recital of professional failure is typical of the defiance and bravado typical of popular French chanson.
Translator's notes
Title and line 1: "White Guard" - i.e., angels
Line 1-2: "me" - i.e., the poet as repentant sinner
Line 2-3: "embrace" - literally “full hands” or “full arms”
Translator's notes
Line 2-2: "Day" - i.e., sunlight; "turns" - to turn, attracted by light, in the manner of a plant following the course of the sun in the sky
Line 3-1: "ants" - the French “fourmis” also suggests the expression “pins and needles”
Line 3-1: "bindweed" - trailing vine-like plants with purple or white funnel-shaped flowers, of the genera Calystegia and Convolvulus
Line 3-4 : "leaves" - also, blank sheets of papaer (in both Spanish and French)
Translator's note for line 1-2: Uhlans were troops of General Józef Piłsudski in world War I. The tune they adopted as their theme was harmonized by Poulenc in his setting of this poem.
Translator's notes:
Title - These children are fatherless and fall in love at an early age.
Line 1 - the colonies, i.e., Maritius
This poem is from Radiguet’s only collection of poetry, Les joues en feu (1920), and refers to a Rousseau-influenced novel called Paul et Virginie (1788) by Bernadin de Saint-Pierre (1737-1814), set in Mauritius, then a French colony.
Poulenc and Radiguet were friends as youth. About this song, the composer wrote, “These few lines of Radiguet have always has a magical savor for me. In 1920 I set them to music. One rainy day a feeling of great melancholy helped me to find the tone that I believed to be right. I think it useful to bear in mind how modern poems are placed on the stage. It was this that gave me the idea of respecting the blank space in the printing of the poem before “Elle rajeunit” [bars 11-12]. If the tempo is not maintained strictly throughout, this small song, made of a little music, of much tenderness and of one silence, is ruined.
Translator's notes:
Title: The French phrase "de Liège” means both “from the town of Liège in Belgium” and “made of cork”
Line 1-2: "bowed low to me" - literally, “made a big bourgeois salute to me"
Translator's notes: Each line is an alexandrine. The beginning of this text is marked “éxagérément articulé,” ff, and very fast, in imitation of the extremely rapid text declamation of music hall singers in Paris at the time.
In her Master’s thesis (From the Banal to the Surreal: Poulenc, Jacob, and Le Bal masqué, McGill, 2005), Caroline Ehman writes, “Poulenc felt the poem was Jacob’s self-potrait, at least in part, illustrating his tendencies towards extreme eccentricity, emotional volatility, and self-deprecation. The poem, which describes an eccentric crippled automobile repairman who feels he is “too old for Paris,” may even be read as a sort of farewell to Paris before Jacob’s retreat to Saint-Benoît.”
Notes by line:
Line 2: "monk" - an “anachorète” (anchorite) is a hermetic monk. Poulenc’s friend Claude Rostand famously called him a mix of “moine et voyou” (monk and thug).
Line 3: "My word" - colloquial expression, literally “by my beard"
Line 5: "ancient" - literally, Etruscan (meant humorously)
Line 6: "rags I'm wearing" - colloquial expression indicating poor quality clothes
Translator's notes
Line 7: während des ersten Weltkrieges wurden in der Gegend der Champagne die Schützengraben im dort verbreiteten weißen Kalkstein ausgehoben.
Line 9: ‚Schalen die furzten’
Translator's note for line 3: von der Hölle durchs Fegefeuer ins Paradies
Confirmed with Victor Hugo, William Shakespeare, A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie, éditeurs, 1864, pages xv-xvi.
Note: this is a prose text. The line breaks have been added arbitrarily.
Note: this text was gleaned by listening to Richard Tauber (1891-1948) singing the song on youtube.
Confirmed with Paul Bourget, Œuvres de Paul Bourget: Poésies 1872-1876, Paris, Alphonse Lemerre, 1885?, page 15.
1 Cahen d'Anvers: "pré caché"; further changes may exist not shown above.Translator's note for line -1: Lyaeus is an epithet of Dionysus, who frees men from cares.
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 155.
1 Berger: "Nachtigallen Tönen"2 Berger: "Heller blüht"
3 Berger: "Hebe"
4 Berger: "Nachtigallen Chöre"
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 152.
1 Overbeck: "Brüder"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Poetiske forsøg, første Deel, anden Udgave, Kjøbenhavn: Joh. Fr. Schultz, 1803, pages 163 - 164. Appears in Lyriske Digte.
1 Kunzen: "Martsviol beskeden"2 Kunzen: "stolte"
3 Kunzen: "derhen"
4 Kunzen: "lystigt Sind og munter Gang, / Derhen"
5 Kunzen: "hen"
6 Kunzen: "Hvo der var / Den skjönnest' Blomst Naturen har, / ak! kun få Øjeblikke;"
7 Kunzen: "Jeg døer med Glæde, da"
8 Kunzen: "dog"
Confirmed with Knud Lyne Rahbek, Poetiske forsøg, første Deel, anden Udgave, Kjøbenhavn: Joh. Fr. Schultz, 1803, pages 67 - 68. Appears in Lyriske Digte.
1 Kunzen: "Tømmes"Confirmed with Samling af Klub-Sange, andet og meget forsget Oplag, Kjøbenhavn: Christ. Gottlob Profts, 1792, pages 49 - 50.
1 Kunzen: "Der"2 Kunzen adds:
Dog, ak! hvad synger jeg er om? Jeg selv har ingen Viv! O! kom, min Eva! hurtig kom, Og bliv min Venneviv!
Confirmed with Jens Baggesens danske Værker, anden Udgave, ander Bind, ed. by August Baggesen, Kjøbenhavn: C. A. Reitzel, 1845, pages 206 - 207. Appears in Poetiske Skrifter, anden Deel, in Lyriske Digte, første Samling, in Viser og Sange.
1 omitted by Kunzen.2 Kunzen: "lyde"
Confirmed with Sammlung vermischter Gedichte von Christian Adolf Overbeck, Lübeck und Leipzig, bey Friedrich Bohn und Compagnie, 1794, page 39.
1 Kunzen: "gehe"2 Kunzen: "ja immer"
3 Kunzen: "O, wenn"
Confirmed with Hans Wilhelm Riber, Samlede Digte, förste Deel, Kjøbenhavn: Simon Poulsens Forlag, 1803, pages 105 - 107. Appears in Lyriske Sange.
1 Kunzen: "fryder"2 Kunzen: "fornem"
Confirmed with Johann Wilhelm Ludwig Gleim, Gedichte, Aachen: F. W. Forstmann, 1816, pages 56 - 57. Appears in Lieder.
1 Kunzen: "Denn und Freund sein kann"2 Kunzen: "alle"
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, pages 166-167. Note: we have corrected a typo in line 4-5 ("blöcken" to "blöken") as later editions have done.
1 Kunzen: "Hirtenhornes"Confirmed with Gerstenberg's Gedichte, von ihm selbst gesammelt, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1817, pages 209 - 210. Note: This poem was inspired by Hölty's "{link:58798}Die Seligkeit der Liebenden{}".
1 Kunzen: "Beglückt, beglückt, wer"Confirmed with Poetiske Forsøg, anden Deel, Kjøbenhavn: Joh. Fr. Schultz, 1802, pages 97 - 99. Appears in Elegiske og idylliske Digte.
1 Kunzen: "Bryst"2 Kunzen: "begge Verdners"
3 Kunzen: "De kan ham ei de Øjeblik"
4 Kunzen: "Som han ei"
5 Kunzen: "For hendes"
6 Kunzen: "Sjæl vor"
7 Kunzen: "Han hilser glad"
8 Kunzen: "Døden"
Confirmed with Lieder zur neue Blumenlese für Klavierliebhaber, erster Theil, ed. by Bossler, Speier: Enderesischen Schriften, 1784, page 43. Note for stanza 1, line 2: some editions use the spelling "Unglükssohn"
Confirmed with Knud Lyne Rahbek, Poetiske Forsøg, første Deel, anden Udgave, Kjøbenhavn: Joh. Fr. Schultz, 1803, pages 167 - 168. Appears in Lyriske Digte.
1 Kunzen: "Min"2 Kunzen: "Men Himlen agter ej mit"
3 Kunzen:
Din Piges Gråd, som for dig flyder, Dig lærer ej, hvor kjær du er. En Muur mit våde Blik forbyder, At see sin Ven, skjøndt ham så nær.4 Kunzen: "kjær"
5 Kunzen: "håbe, du"
Confirmed with Huus-og Skoln-Sangbog, ed. by O. D. Lütken, Kjøbenhavn: Th. E. Rungel, 1818, page 232.
1 Kunzen: "Skal du"Note: the poem begins "L'heure s'envole, le temps presse" but Charlot's setting begins "L'heure s'avance, le temps presse".
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, pages 245-255.
Note: at the top of the poem, the following quotation appears:
-- Non ego te meis
Chartis inornatum sileri,
Totve tuos paliar labores
Impune, Lolli, carpere lividas
Obliviones.
Horat. IV. Od. 9
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, pages 170-171. Note: we have corrected a typo in the first chorus ("Frischt" became "Frisch!").
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voß, Auswahl der lezten Hand, Dritter Band, Königsberg: in der Universitäts-Buchhandlung, 1825, pages 120-122.
Note: Given the significant number of differences between the Voss and Reichardt texts, it is quite possible that Reichart was using a different edition of the poem.
1 Reichardt: "Sphäre"2 Reichardt: "sich dreht in ungemess'nen"
3 Reichardt: "Und"
4 Reichardt: "ew'gen Reigentanz"
5 Reichardt: "durchströmt"
6 Reichardt: "wimmeln"
7 Reichardt: "schenkest Gras und Korn"
8 Reichardt: "reger Vögel Brut"
9 Reichardt: "in Staub gehüllt"
10 Reichardt: "dunkeln Staub"
11 Reichardt: "forscht auf und ab und schwingt sich"
12 Reichardt: "Zu Weisheit und zu"
13 Reichardt:
Du schwängerst, Gott, durch Not und Mühe Des Menschen Geist mit Kraft, Damit sein edler Keim entblühe Zu heller Wissenschaft! Und wann, am Strahl des Lichts verschmachtet, Die Wissenschaft zu Trägheit welkt, Schnell stürmst du, dass die Heit're nachtet, Vom jähen Wahn und Trug umwölkt!14 Reichardt: "Himmelslust!"
15 Reichardt: "weh'n im Frühling"
16 Reichardt: "zum Sternenhimmel"
Note for stanza 2 line 7 word 4 provided by Johann Winkler: "entraften", is not to be found in Grimm's dictionary (and therefore does not exist in the German language). As this word can be found in the Königsberg edition of 1802 (Voss) as well as in Reichhardt's Cäcilia edition of 1795, a misprint can be excluded. It may be that Voss used this word instead of "entraffen" for the sake of the rhyme, but this guess doesn't add much sense to the sentence. We will add more information as we discover it.
Confirmed with Friederike Brun, Gedichte, ed. by Friedrich Matthisson, Zürich: Orell, Füssli & Comp., 1803, pages 115 - 116.
1 Kunzen: "beladen"2 Kunzen: "Grab und Dunkel, ihr des Todes Gatten"
3 Kunzen: "erst durchgeprüft von"
Note: Reichardt's setting begins "Im Vaterhaus ist fröhlich mein Sinn" and Schulz's setting begins "Im Vaterhaus' ist froh mein Sinn, / Und mein Gesang nicht stumm"
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, Leipzig, 1835.
1 omitted by Hensel.2 Hensel: "sich hin"
3 Hensel adds "Auf, auf!"
Translator's notes
Line 1-1: real, plural reales are silver coins first minted under King Pedro I of Castile (1300s); the value of the real devalued steadily over time. After the discovery of silver in the New World (1500s), the silver 8-real coin (variously called the dollar, silver peso, and piece-of-eight) became a standard. By 1868, the real was retired when the pesata was introduced (1 dollar = 20 Reales = 5 pesetas).
Line 1-2: The first "cuarto" (1/4 real) was struck in Mexico City in 1794. Silver coins in the Spanish colonies of this value were also called cuartillos.
Line 2-1: "vito" - This can be a nonsense word and/or can refer to traditional Andalusian dance songs. “El vito”, named for St. Vitus in the 19th century, is a fast triple-time song usually performed by women, with ascending harmonic minor phrases and descending phrygian mode phrases.
Line 2-4: "colorá" is short for colorado, meaning red; it can be a poetic was to refer to blushing, but modern Spanish prefers the word “ruborizado”
Translator's note: This old, sentimental text was set as a secular, poplyphonic villancico in the early 1500s and was a favorite at Queen Isabella’s court; it is a tribute to the healing power of love. The form was analogous the Italian Renaissance frottola (late 15th century), and such texts were collected in cancioneros for solo voice with lute accompaniment.
Translator's notes
Line 3 - "darkness" - the singer, La Cieca, is blind
Line 6 - "gift" - a present or blessing; the original Italian shortened from “il dono"
Line 12 - "benediction" - a short invocation for blessing or help from God, said at the end of the religious service or meeting
Notes (provided by Laura Prichard): "avel" is a shortened form of “avello” (tomb) ; and "sen" is a shortened form of “seno” (breast, heart, womb, bosom).
Translator's note: "O un qualche velo nero" - "velo" can refer to a mask that obscures the face or a long, heavy veil or caul, such as that worn by a nun.
Translator's note: by "tomorrow", Barnaba is referring to Ash Wednesday, the first day of the forty days of Lent, a time of penitential fasting preceding Easter.
Translator's notes
Title: The word "majo" (masculine) / "maja" (feminine) described men and women from the lower classes of the pueblo llano section of Madrid (esp. the slums of Lavapies and Maravillas); they became a favorite subject of painters (Goya) and playwrights (Raymond de la Cruz) from 1760-1800. Majos wore exaggerated Spanish costumes (pigtail, hairnet, chupétin or “lollipop” vest, knee breeches or stockings, a broad sash, pointed hat, and a sleeveless cape called the “capote de mangas”). This colorful dress evolved from that appropriate to the popular Santiago del Verde festival on May 1 (attendees were called mayos). Majos and majas were known for outgoing, quarrelsome behavior, supported the arts and militia, and performed as guitarists and dancers.
Line 3: "endlessly" - literally, “from one to a thousand times”.
Line 5: "My beauty" - lindezas is a noun meaning pretty things, or when used ironically, insults (lindeza means prettiness).
Line 9: The San Isidro Park, situated along the Manzanares River in central Madrid, was painted by Goya in 1788 (The Meadow of San Isidro). The park is commonly known as the Pradera de San Isidro.
Line 10: "cad" - chispero refers to a low-class inhabitant of Madrid; a girl calling someone a “chispero” in this context is roughly like using the insulting term “lowlife”, “loser”, or “dude”.
Line 13: "babe" - majezas is a noun meaning attractiveness (majeza means good looks).
Confirmed with Sämmtliche poetische Werke von Johann Heinrich Voss, ed. by Abraham Voss, Leipzig, Immanuel Müller, 1835, page 159. Note: the last two lines of the last stanza are often attributed to Martin Luther. They have been set separately to {link:10462}music{}.
Translator's note for line 2 ("impenetrable") - literally, "with dense foliage"
Confirmed with Sämtliche Gedichte von Johann Heinrich Voss, 5. Teil, Königsberg, 1802.
Note for stanza 1, line 5, word 2 provided by Johann Winkler: Tazette (Narcissus tazetta) is a kind of daffodil
Confirmed with Manfred Kyber, Der Schmied vom Eiland, Stuttgart / Heilbronn, Walter Seifert, Verlag, 1922, page 106.
1 Hess: "über"Note: stanzas 1 and 3 are by Hanna Riniker, and stanza 2 is by Mina Salm. According to the edition of music by Willy Hess, no published version of the poem can be found.
Translator's notes:
Stanza 1, Line 1: "Farewell" - literally, “Live well,” meant to his Viennese admirers upon his departure for war.
Stanza 1, Line 2: "duty" - Körner departed for the front a few weeks after meeting several Viennese composers, including Schubert, whom he encouraged to defy his parents and pursue music.
Stanza 1, Line 6: Körner died at the Battle of Leipzig only a few weeks after writing this poem.
Stanza 1, Line 1: "forms" - these include the sixteen-year-old Schubert and composer Stephan Franz, to whom he was introduced by Josef von Spaun.
Stanza 3, Line 4: "That" - here the poet means both his art (poetry) and his life
Confirmed with Œuvres choisies de Piron, avec une analyse de son théâtre et des notes par M. Jules Troubat, Paris, Garnier Frères, 1866, page 550.
Confirmed with Germain Laisnel de la Salle, Mœurs et Coutumes du Berry.
Note: the consistent use in the original text of the word "Is" as a variant of "Ils", which would be used in contemporary French, may indicate that the text is from the Picard / modern Ch'timi region, which uses this form.
1 Strong: "Ils"2 Laparra: "traversent"
3 Laparra: "leurs"
4 Laparra: "avec"
Confirmed with Henri Pourrat, Chansons: Liberté, Société littéraire de France, 1922.
1 Strong: "Derrière"Confirmed with Œuvres posthumes et inédites de Florian, de l'Académie Française, etc. Nouvelle Édition, Tome quatrième. Jeunesse de Florian. -- Guillaume Tell. -- Éliézer. Mélanges de Littérature et de Poésie., Paris, chez P. C. Briand, éditeur, 1824, pages 420-421.
1 Ermel: "douce"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig, Verlag von George Westermann, 1840, page 181.
1 Tiehsen: "Einen"2 Tiehsen: "treuer"
Confirmed with Deutschlands Dichterinnen. (Von 1500 bis 1846). In chronologischer Folge, herausgegeben von Abraham Voß, Düsseldorf, Verlag von Vossmann und Schmidt, 1847, page 295. Note: this edition has "Vögelein" in stanza 2, line 1, word 1, but many later editions have "Vöglein".
1 Tiehsen: "und sonst"2 Tiehsen: "Hätt' es nicht Lieb' "
3 Tiehsen: "könnt' "
4 Tiehsen: "Hätte"
5 Tiehsen: "Drum"
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591. Notes in text:
Tead, torch.
Dight, deck.
Text as set by Vaughan Williams:
Early, before the world's light-giving lamp, His golden beam upon the hills doth spread, Having dispersed the night's uncheerful damp, Do ye awake and with fresh lusty head, Go to the bower of my beloved love, My truest turtle dove: Bid her awake; for Hymen is awake.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Notes in text:
Mavis, song-thrush.
Descant, variation.
Ouzell, blackbird.
Ruddock, redbreast.
Make, mate.
Modernized spelling used in Vaughan Williams's music:
Wake now my love, awake; for it is time; ... Hark! how the cheerfull birds do chant their lays And carol of love's praise. The merry Lark her matins sings aloft, The Thrush replies, the Mavis descant plays, The Ouzel shrills, the Ruddock warbles soft; So goodly all agree with sweet consent, To this day's merriment. Ah my dear love why do ye sleep thus long, When meeter were that ye should now awake, T'await the coming of your joyous make, And hearken to the birds' love learnèd song, The dewy leaves among. For they of joy and pleasance to you sing. That all the woods them answer and their echo ring.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Note from text:
Lifull, life-full.
Text as set by Vaughan Williams:
Then I thy sovereign praises loud will sing, That all the woods shall answer and their echo ring.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Note:
Croud/Crowd = violin
Text as set by Vaughan Williams:
Hark how the Minstrels ‘gin to shrill aloud, Their merry music that resounds from far, The pipe, the tabor, and the trembling Crowd, That well agree withouten breach or jar. But most of all the damsels do delight, When they their timbrels smite, And there unto do dance and carol sweet, That all the senses they do ravish quite, The whiles the boys run up and down the street, Crying aloud with strong confusèd noise, As if it were one voice. Hymen, Io Hymen, Hymen they do shout.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Note from text:
Wull, will.
Modernized version used by Vaughan Williams:
Now all is done; bring home the bride again, bring home the triumph of our victory, Bring home with you the glory of her gain, With joyance bring her and with jollity. Never had man more joyfull day then this, Whom Heaven would heap with bliss. Make feast therefore now all this live long day, This day for ever [to me] holy is, Pour out the wine without restraint or stay, Pour not by cups, but by [the] bellyful, Pour out to all that will, And sprinkle all the posts and walls with wine, That they may sweat, and drunken be withall. Crown ye God Bacchus with a coronal, And Hymen also crown with wreaths of vine, And let the Graces dance unto the rest; For they can do it best: The whiles the maidens do their carrol sing, To which the woods shall answer and their echo ring.
…
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Note from the original poem:
Barnaby the bright. The difference between the old
and new style at the time this poem was written was ten days. The
summer solstice therefore fell on St. Barnabas's day, the 11th of
June. C.
Text as set by Vaughan Williams:
Ring ye the bells, ye young men of the Town, And leave your wonted labours for this day. This day is holy; Do ye write it down, that ye for ever it remember may. ... Ring ye the bells, to make it wear away, And bonfires make all day, And dance about them, and about them sing: that all the woods may answer, and your echo ring.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Notes from text:
Latmian Shepherd, i.e., Endymion.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Notes in text:
Beseene, adorned.
Diapred, variegated.
Modernized spelling used in Vaughan Williams's music:
Bring with you all the Nymphs that you can hear Both of the rivers and the forests green: And of the sea that neighbours to her near, All with gay garlands goodly well be seen. And let them also with them bring in hand, Another gay garland for my fair love, of lilies and of roses, Bound truelove wise with a blue silk riband. And let them make great store of bridal posies, And let them eke bring store of other flowers To deck the bridal bowers. ... Which done, do at her chamber door await, For she will waken straight, The whiles do you this song unto her sing, The woods shall … answer and your echo ring.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Notes from text:
Uncrudded = uncurdled.
In your towne. The marriage seems to have taken place in Cork, and we might infer from this passage that the heroine of the song was a merchant's daughter. C.
Modernized spelling used by Vaughan Williams:
Tell me ye merchants' daughters did ye see So fair a creature in your town before, So sweet, so lovely, and so mild as she, Adorned with beauty's grace and virtue's store?
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Notes from text:
Red, saw.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Modernized version used by Vaughan Williams:
Open the temple gates unto my love, Open them wide that she may enter in, And let the roaring organs loudly play The praises of the Lord in lively notes, The whiles with hollow throats, The Choristers the joyful anthem sing.
Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
1 Vaughan Williams: "Sing ye sweet angels, Alleluia/ That all the woods them answer, and their echo ring."Confirmed with The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, edited by Francis J. Child, London: Imprinted for William Ponsonbie, dwelling in Paules Churchyard at the Signe of the Bishops Head, 1591.
Note from the text:
The Pouke (Puck is a generic term, signifying fiend, or
mischievous imp) is Robin Goodfellow. C.]
Confirmed with Der Prediger und Katechet. Eine praktische, katholische Monatschrift, besonders für Prediger und Katecheten auf dem Lande und in kleinern Städten, ed. by Ludwig Mehler, Regensburg, Verlag von Georg Joseph Manz, 1855, page 1020. This edition says "Gedicht von Pocci" under the title and shows only six of the stanzas above (stanzas 1-4,6,9) ; also confirmed with Deutsches Lesebuch für höhere katholische Töchterschulen, sowie zur Privatbelehrung, Augsburg, B. Schmid'sche Verlagsbuchhandlung, 1855, pages 207-208, in which the poem is credited to L. Hensel and includes all the stanzas shown.
1 In the version attributed to Pocci, "dich"2 in some later editions of Hensel, "scheinet"
Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 198-200.
1 Maddison: "Vois au"2 Maddison: "Espoirs partis sur la Mer des Rêves"
3 Maddison: "Dans"
4 omitted by Maddison
Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 84-85.
1 Maddison: "chênes"2 Maddison: "les routes"
Translator's notes
Line 1-1: Das Kirchenjahr/Herrenjahr beginnt mit dem Advent
Line 1-4: Jes 9,2 ; Lk 2,32
Line 2-4: Gen 2 -3 ; Apk 2,7 ; Apk 22,2
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973. Note: below the poem appear the words "Aux Andelys".
Confirmed with Orpheus. Musikalisches Taschenbuch für das Jahr 1841, Herausgegeben von August Schmidt, Zweiter Jahrgang, Wien: bei Franz Riedl's Witwe & Sohn, [1841], page 343.
Note: the Saloman score indicates that the text was "Mitgeteilt von J. P. Kaltenbaeck".
1 von Goethe: "helle"Translator's notes
Line 1-2: cf. Ps. 55, 2
Line 2-2: cf. Ps. 55, 4
Line 3-1: cf. Ps. 55, 5
Line 3-3: cf. Ps. 55, 6
Line 4-1: cf. Ps. 55, 7
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 107-108. Also confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 113-114. Punctuation and formatting follows the 1857 edition. Note: this was number 46 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 50 or 51 in subsequent editions.
1 1861 edition: "rêveur, cruel"Confirmed with Charles Baudelaire, Semaine théâtrale : revue artistique, littéraire et musicale, untitled, the second poem in a pair titled Les deux crépuscules, 1 February 1852, pages 26-27. Also confirmed with Charles Baudelaire, Hommage à C. F. Denecourt. Fontainebleau : paysages — légendes — souvenirs — fantaisies, "Le soir", the first poem in a pair titled Les deux crépuscules, Paris: Librairie de L. Hachette et Cie , 1855, pages 74-76. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 156-158. Punctuation, capitalization, and formatting follows the 1857 version. Note: this was number 67 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 95 or 119 under Tableaux parisiens in subsequent editions. The title "Le Crépuscule du soir" is used in all editions of Les Fleurs du mal.
1 1852 edition: "le crépuscule"; 1855 edition: "venir le Soir"2 1852 edition: "Oui, voilà bien le soir, le soir cher à"; 1855 edition: "Oui, voilà bien le Soir, le Soir cher à"
3 1852 and 1855 editions: "bouillonnement"
Confirmed with Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr[iedrich] Jacobs, no French translator listed, Volume 1, Paris, Hachette, 1863, page 68.
1 Levadé: "Un soir"2 omitted by Levadé
3 Levadé: "trop bu"
Confirmed with Anthologie grecque traduite sur le texte publié d'après le manuscrit palatin par Fr[iedrich] Jacobs, no French translator listed, Volume 1, Paris, Hachette, 1863, page 39.
1 Levadé: "joyeux"2 omitted by Levadé
Note: lines 1-2, 5-6, 11, 14, and 18 are by Justus Jonas; the rest are by an unknown author.
Note: lines 1, 4, 6, 8, 11-12, and 16 are by J. Jonas; the rest are by an unknown author.
First published in Revue des Deux Mondes, June 1, 1847, and later in Poésies nouvelles, 1850.
Note: the title refers to Marie Nodier, née Ménessier.
Note: this poem has four lines, which we have broken so that they can fit on the page.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 26-27.
1 Randhartinger: "hämisch"2 Randhartinger: "diesem"
Note: the following lines are by Martin Moller (lines 1,4,7,9); the rest are by an unknown author.
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut Zwingen zu dem ewigen Gut! Wo soll ich mich denn wenden hin? Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
Note: in Bach's recitativo, this is a dialog between Seele (soul, soprano) and Jesus (bass).
Note: this is shown as prose in the Ravel score, but we have added line-breaks to make it line up with how we show the original.
Note: this was published as prose. We have added line breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Ausgewählte Dichtungen von Friedrich Bodenstedt, Zweite Auflage, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1864, pages 267-268.
1 Marschner: "gold'ne"2 Marschner: "Du"
3 Marschner: "ew'ger"
Confirmed with Hartmut Binder (ed.), Prager Profile: Vergessene Autoren im Schatten Kafkas, Berlin: Gebr. Mann Verlag, 1991, page 361. Die "Werkauswahl Ernst Feigl" ist herausgegeben von Dieter Sudhoff.
1 Grosz, Móry: "Winde"2 Grosz: "einsam ist die Nacht am"
1 Bach: "weggetan"
2 Bach: "verkündigt"
3 Bach: "mehr schaden"
4 Bach: "verschwunden"
Confirmed with Gedichte von Feodor Löwe, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, pages 75-76. Note: this poem was revised for the 1860 edition.
1 Kalliwoda: "scharfe"2 Kalliwoda: "Er grüßt mit hellem Lied"
3 Kalliwoda: "spielt dazu mit blut’ger Hand die"
Translations of titles
"Где наша роза" = "Where is our rose?"
"Роза" = "The rose"
Translator's note: flowers have a rich history of symbolism in literature. Roses often symbolize love and enduring passion, and lilies often symbolize humility and devotion. Lilies are also associated with funerals because they often symbolize the soul's return to innocence after death.
1 Glinka: "Nor"2 Glinka: "sighing"
3 Glinka: "Alas"
Confirmed with Deutscher Musenalmanach, achter Jahrgang, ed. by von Chamisso, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1837, page 299.
1 Reissiger: "Rosenhayn"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Scherben von C. Herloßsohn, Leipzig, 1838.
1 Fischer: "und"2 Herloßsohn's Gesamtausgabe from 1868 and Fischer: "Furcht"
Confirmed with Vermischte Gedichte von Iust Friedrich Zehelein, Baireuth: im Verlag der Zeitungsdru[c]kerei und im Kommission bei I. A. Lübeks Erben, 1789, pages 35 - 36.
1 Lindpaintner: "Treue"2 Lindpaintner: "Heißgeliebte"
3 Lindpaintner: "Meine Seele stammelt's Dir!"
4 Lindpaintner: "Ewig treu, Geliebte"
Note: the text can be found in Les plus jolies chansons du pays de France, choisies par Catulle Mendès, Paris, Éd. Plon, Nourrit & Cie, 1888, no. 5.
Translation of titles
"Zigeunerisches Ständchen" = "Romani serenade"
"Zigeunerständchen" = "Romani serenade"
Note for line 7: "Zigeunerisches" refers to the Romani people, formerly known pejoratively as "Gypsies".
Confirmed with Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingen's Zeit von Joseph Victor Scheffel, Zweite Auflage, Stuttgart, Verlag der J. B. Metzler'schen Buchhandlung, 1869, pages 16-17.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber" as a stand-alone word or as part of a compound noun, but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über" (see stanza 2, line 7 - "Überschwang").
Confirmed with the anthology Lieder vom deutschen Vaterland aus alter und neuer Zeit. Gesammelt von Karl Simrock, Frankfurt a. M., 1871.
1 Struth: "And're"2 Struth: "dann"
3 Struth: "Kartätschensaat"
4 Struth: "dreien"
5 Struth: "Schreien"
6 Struth: "doch"
7 Struth: "noch"
8 Struth: "Sie"
9 Struth: "Mitten"
10 Struth: "riefen's, und"
11 Struth: "der"
Translator's note: Phraortes refers to Phraates IV of Parthia. The Emperor referred to at the end must therefore be Anthony.
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 80.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äpfel" becomes "Aepfel", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äpfel".
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 320. Note for stanza 4, line 3: we have corrected a typo - "Nachtigall" is spelled "Nachtigal" in this edition.
Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, page 134. Note: we have corrected a typo in stanza 3, line 3. In this edition, "Witwer" is spelled "Wittwer" there.
Confirmed with Bulgarische Volksdichtungen. Gesammelt und ins Deutsch übertragen von Georg Rosen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1879, page 235. Note for lines 20-21 - "An dem edeln Tag der Ostern" refers to Saint George's Day. Djurdja is the female form of George, or Georgina.
Confirmed with Deutsche Liebeslieder (Volkslieder), collected by Ludwig Mittler, 1865.
1 Bungert: "zu"Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d'Or, Poésies Nouvelles 1878-1880, Paris, G. Charpentier, 1880, pages 93-94.
1 Lacome d'Estalenx: "ton"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Armand Silvestre, La chanson des heures: poésies nouvelles (1874-1878), Paris, G. Charpentier, 1878, pages 182-183.
1 Lacome d'Estalenx: "nus et les"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gesammelte Blätter von Treumund Wellentreter, Leipzig: J. F. Gleditsch, 1818, pages 5 -6. Appears in Erster Band. Poesien, in Erste Abtheilung: Kleine Gedichte, in I. Didactischen Dichtungen.
1 Steinacker: "Vieler Trug bethört"2 Steinacker: "Gross ist eitler Wünsche Macht"
3 Steinacker: "Schmerz und Reue nur"
4 Steinacker: "eilt mit Hass"
5 Steinacker: "sehen"
6 Steinacker:
ist des Lebens höchste Lust, Und wenn Stürme ringsum wehen, Ruhig sein in eigner Brust.
Confirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911.
1 Rossaro: "Sois belle, sois belle. Soie bénie, sois bénie, sois belle."Confirmed with Choix de poésies de P. de Ronsard, Paris, Didot, 1862, pages 54-55.
Notes in edition:
Stanza 1, line 1, "le miror qui vous mire" - "le miroir où vous vous mirez"
Stanza 2, line 2, "Et si" - "et pourtant"
Stanza 3, line 3, "contre-bas" - "à terre"
Stanza 3, line 4, "ne se ramasse" - "ne se peut reprendre"
Stanza 4, line 4 - Une partie de l’idée revient à Pétrarque. Son. in Vit. di Laura, 30.
Confirmed with Opere di Pietro Metastasio, Trieste, Sezione Letterario-ARtistica del Lloyd Austriaco, 1857, page 553.
1 Beethoven: "Per"Note: the text was taken from the journal Le Soir, Bruxelles (Brussels), February 16, 1902.
Note: the text was taken from the journal La Chronique, February 25, 1903.
Note: the text was taken from the journal L'étoile Belge, February 23, 1892.
Confirmed with Theocritus, Bion, Moschus, and Tyrtæus; Translated from the Greek. By the Rev. R. Polwhele. To which are added, Dissertations and Notes. In Two Volumes. Vol. I., London: Lackington, Allen, and Co., 1811, page 301.
Confirmed with Henri de Régnier, Les Médailles d'Argile. Poèmes, Dixième édition, Paris, Mercure de France, 1913, page 67.
Note for stanza 1, line 4: the Samazeuilh setting uses the spelling ondé, which is likely to be a typo.Translation of title "Beaux papillons blancs" = "Beautiful white butterflies"
Translator's note for stanza 2 line 2 - "bayadere" = "dancer"
Notes
Stanza 1, line 1 - "Serrana" - a woman from the 'sierra' or mountain range.
Stanza 1, line 1 - "Cuenca" - The medieval town Cuenca is situated romantically on the rocky spur of S Cristóbal and cut off from the Serranía de Cuenca by the deep defiles of the Júcar and the Huecar - both rivers are overhung by the old walls and towers of the town.
Stanza 3, line 2 - "the blind god" - i.e., Cupid.
Confirmed with Dichtungen eines Rheinischen Poeten von Wolfgang Müller von Königswinter, Erster Band, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1871, pages 157-158.
1 Dorn: "Herbei, mein Lieb'! mein Lieb', herbei!"2 Dorn: "Laubwerk's Grün"
3 Dorn: "laß"
4 Dorn: "Höh'n"
5 Dorn: "ruh'n"
6 Dorn: "lust'gen"
7 Dorn: "schönste Blum'"
8 Dorn: "Maienwein"
Confirmed with Aglaja: ein Taschenbuch für das Jahr 1824. Zehnter Jahrgang, Wien, Joh. Bapt. Wallishausser, 1824, page 75.
1 Reissiger: "durch den"Translator's note for stanza 2, line 3 "nie" - Hoef nie gesing te word nie.
A footnote (to the subtitle) at the end of the published poem explains the content of this poem: In der dem ersten Maientag voraufgehenden Walpurgisnacht werden im Elsaß die Glocken geläutet, wodurch "der Winter vom Frühling geschieden" wird, und die jungen Burschen pflanzen ihrer Geliebten einen Maienbaum vors Fenster. Am Morgen ziehen Mädchen von Haus zu Haus mein einem Maienbaum, sammeln Gaben und singen alte Lieder, deren eines den Anlaß zur vorliegenden Dichtung gegeben hat. Siehe "Jahrbuch des Vogesenklubs in Straßburg 1887".
Confirmed with Vom Fels zum Meer: Spemann's illustrirte Zeitung für das deutsche Haus, Zweiter Band (April bis September 1888), page 921.
Confirmed with Dreizehnlinden von F. W. Weber, Paderborn, Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1878, pages 176-177.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Glockenspiel. Gesammelte Gedichte von Heinrich Seidel. Fünftes Tausend, Leipzig, A. G. Liebeskind, 1897, pages 137-138.
1 Simon: "neigen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Der neue Aesop, Leipzig: A. H. Payne, 1877, page 20 - 23. The author of the poem is identified as "F. H." (Franz Hirsch).
1 Hollaender: "süssen Honig"Confirmed with Der neue Aesop. Eine Sammlung Fabeln, ed. by Gottlieb Konrad Pfeffel, Leipzig: A. H. Payne, 1877, page 4. The author of the poem is identified as "F. H."
1 Hollaender: "wie es viele giebt"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Der neue Aesop. Eine Sammlung Fabeln, ed. by Gottlieb Konrad Pfeffel, Leipzig: A. H. Payne, 1877, pages 38 - 39. The author of the poem is identified as "F. H." (Franz Hirsch).
1 Hollaender: "Löwe legt sich müde unter'n Baum" ; further changes may exist not shown above.Note: this is a modernized form of the text. Extra hard signs have been removed, the obsolete letter 'ѣ' has been changed to 'е' and "ея" (last line) has been changed to "её".
Translator's note: The last line makes sense if you understand that "daisy" = "day's eye".
1 Keller: "da luge ich"
2 Keller: "hin, sprech'"
3 Keller: "Kirchlein, der"
4 Keller: "und 's"
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 86.
1 Zöllner: "zarte"; further changes may exist not shown above.Translator's notes:
Note on the title: The Angelus prayer is a Cathlic devotion said three times per day in many Catholic traditions at 6:00, 12:00, 18:00, signalled by the tolling of a church bell (some English country churches still do this at 12:00). The ringing pattern is three peals, pause, three peals, pause, three peals (total of nine rings), so this poem in three stanzes may reflect that structure.
Stanza 1, line 1: "matins" refers to the 6:00am devotion.
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 73.
1 Boulanger: "tes lèvres"2 Boulanger: "avec mon cœur, avec mon âme"
Note: Wilm's setting begins "Wol war trotz allem Waidmannsglück", but the poem begins "Und doch war, trotz des Weidmannsglücks"
1 Callcott: "Morna"
2 Callcott: "fall'n"
3 omitted by Callcott
4 Callcott: "Let"
1 Callcott: "Mark"
2 Callcott: "In the cold"
3 Callcott: "land"
4 Callcott: "cool-eyed"
5 Callcott: "num'rous"
Note: this adaptation of Anne Steele's poem was used as an inscription on the gravestone of Mrs. Ann Berry (d. 1790). It has also been used as a hymn, for example, in Ellen Courtauld's Psalms, Hymns, &c, 1853.
1 Callcott: "this"2 Callcott: "stay'd"
3 Callcott: "seats" (cf. the original elegy)
4 Callcott: "grov'ling"
5 Callcott: "Now should we rather"
Confirmed with Thomas Campbell, The Pleasures of Hope; with other Poems, Edinburgh: Mundell & Son, 1799, pages 3-72.
1 Callcott: "with"2 Callcott: "glitt'ring"
Confirmed with Musen Almanach, ed. by Voss and Goeckingk, Hamburg: Carl Ernst Bohn, 1787, pages 187 - 191.
1 Kuznen: "Zinkler"Confirmed with Sir Walter Scott, The Lay of the Last Minstrel; a poem, London: Longman, Hurst, Rees & Orme; Edinburgh: James Ballantyne, 1805.
1 Callcott: "we"2 Callcott: "Moor ye the barge"
3 Callcott: "brighter"
4 Callcott: "sea-cave"
5 Callcott: "wind"
Confirmed with Théophile Marion Dumersan and Noël Ségur, Chansons nationales et populaires de France: tome deuxième, Paris: Gabriel de Gonet, 1851, page 143.
Note: Tosti's score misattributes this text to Victor Hugo.
Confirmed with The Book of the Sonnet, ed. by Leigh Hunt and S. Adams Lee, London, Sampson Low, Son, & Marston, 1867.
Note: the poem was first published in The Examiner, December 1, 1816.
Note included in the 1867 edition, line 12: “Stared” has been thought by some too violent, but it is precisely the word required by the occasion. The Spaniard was too original and ardent a man either to look, or to affect to look, coldly superior to it. His “eagle eyes” are from life, as may be seen by Titian’s portrait of him.
Confirmed with Choix de poésies de P. de Ronsard, Volume 1, Paris, Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et Cie, 1862, pages 283-284.
1 Witkowski: "tout parfum"; further changes may exist not shown above.Note: this text appears to be derived from the first stanza of Wilhlem Hauff's poem "{link:32791}Soldatenliebe{}".
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke Dritter Band: Der Frühlingsreiter, Hamburg und Berlin, Alfred Janssen, 1912, pages 13-14.
1 Rothstein: "klirren"; further changes may exist not shown above.Note: The poem is preceded by the following quote by André Chénier:
Ah ! ce n’est pas aimer que prendre sur soi-même De pouvoir vivre ainsi loin de l’objet qu’on aime.
Note: in Le Chansonnier des Grâces (1818) the poem appeared under the heading "La Pensée, nouvelle tyrolienne, avec musique de Meissonnier"; and in Poésies (1830), the poem was titled "La Fleur renvoyée".
1 Giuliani: "séduit"Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896.
Note: later editions had the following changes:
Stanza 2, line 1, word 4: "instant" instead of "sudden"
Stanza 2, line 4, word 1: "Informing" instead of "Enlightening"
Confirmed with Robert Burns' Gedichte. Deutsch von W. Gerhard., Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 197.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärschen von Otto Roquette, Dreiunddreißigste Auflage, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1870, pages 79-81.
1 Pache, Rebling: "Frühling"2 Pache, Rebling: "Frühlingsmaienfest"
3 Rebling: "ihren Maientraum"
4 Pache: "Hin"
5 Hiller: "Blüthezeit"
6 Rebling: "im"
7 Pache, Rebling: "erneu"
8 Pache, Rebling: "freu' "
9 Pache: "Jugend-Gruss"; Rebling: "Jugend Gruss"
Confirmed with Lyrisches Album aus dem Lahngan, herausgegeben von Dr. Paul Wigand, Gießen, J. Ricker'sche Buchhandlung, 1858, pages 101-102. Note: this poem translates the final three stanzas of the original English.
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Poésies complètes, vol. 2, Paris: Aux Éditions du Trianon, 1932, Pages 315-316.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Et vers le ciel se frayant un chemin
Ils sont partis en se donnant la main.
De Béranger.Confirmed with Robert de La Vaissière, Anthologie poétique du XXe siècle, tome second, Paris: Les Éditions G. Crès et Cie , 1923, Pages 177-178.
Confirmed with Robert de La Vaissière, Anthologie poétique du XXe siècle, tome second, Paris: Les Éditions G. Crès et Cie , 1923, Page 178.
Confirmed with Walter Scott's sämmtliche Romane. Neue Kabinets-Ausgabe. Der Seeräuber. Ein Roman von Walter Scott. Aus dem Englischen übersetzt von Heinrich Döring, Leipzig, Verlag der Gebrüder Schumann, 1846, pages 182-183.
1 Fischer: "im"2 Fischer: "Den"
3 Fischer: "nie mehr"
4 Fischer: "schau'n"
Confirmed with Befreite Lieder. - Dem jungen Oestreich von Siegfried Kapper, Wien, M.F. Jasper’s Verlag, 1848, pages 24-25.
1 Netzer: "dies"2 Netzer: "Und eingepfercht"
3 Netzer: "Könnt'"
4 Netzer: "mein Recht gesucht, betrauern"
5 Netzer: "von Weinen und Trauern,"
6 Netzer: "Will"
Confirmed with Gedichte von J.Ch. Freiherrn von Zedlitz, Stuttgart. J.G. Cotta’scher Verlag, 1859, page 140. Note: modern German spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Noth" to "Not".
Confirmed with Was die deutsche Mutter ihrem Kindlein singt, ed. by Max Leopold Moltke, Leipzig: Albert Fritsch, 1870, page 197.
1 Randhartinger: "Zitternd vor dem Sonnenschein"From the Fielitz score. Note on stanza 1, line 3: "his noble brow" should probably be "with noble brow"
Note: the poem begins "Les pieds dans les reins" but the song appears to begin "Les pieds dans les mains".
Translator's note about the title: Polska = schwedischer Volkstanz im Dreivierteltakt
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 118.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 121.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 124-125.
1 Keller: "lächeln"2 Keller: "Segnend"
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 135. Note: modern spelling would change "wehmüthigem" to "wehmütigem".
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 135. Note: modern German would change the spelling "Thränen" to "Tränen".
Confirmed with Gedichte , Wien: Carl Gerold, 1843, pages 152 - 153. Appears in Barden-Lieder, no. 1. An asterisk connects this set of poems to the following note in this edition: "Diese Lieder sind aus meinem oben genannten National-Epos : die Tuiskvade , entnommen."
Confirmed with Universal-Liederbuch: Weltlicher Liederschatz für Deutschlands Gesangfreunde. Eine Sammlung von mehr als 1600 auserlesenen Liedern, älterer und neuester Zeit, zur Erhöhung und Belebung geselliger Freuden, von J. J. Algier, dem Verfasser der süddeutschen Thalia und anderen Liederbüchern, -- unter mittelbarer Mitwirkung zahlreicher Singvereine, Reutlingen, Druck und Verlag von Fleischhauer & Spahn, 1841, pages 650-651.
1 Zumsteeg: "mir"2 Zumsteeg: "Denn Sophie"
3 Zumsteeg: "dringen"
4 Zumsteeg: "mir von gleiche Schwere Schmerz"
5 Zumsteeg: "meiner"
6 Zumsteeg: "ich bald"
7 Zumsteeg: "Drum nimm"
Confirmed with Bremer Dichter dees neunzehnten Jahrhunderts, ed. by Julius Graefe and August Freudenthal, Bremen: Karl Tannen, 1875, pages 237 - 238.
1 Siemers: "wieder sinken"Note: the text above came from a concert program in Haupt-Prüfung am Conservatorium der Musik zu Leipzig, 16. Mai 1872, Leipzig: Breitkopf & Härtel, but the name of the composer was illegible.
Translator's notes:
The word “pur” adds intensity to the dialogue, as if each phrase included “yes - and,” “also,” or “as well.”
Line 1: “godo” can also imply physical connection or consummation
Line 2: more literally, tie myself in a knot with you
Translator's note:
Line 4 - Cocytus was a river in the classical Greek mythological underworld; from the Ancient Greek Κωκυτός (Kōkutós, “lamentation”).
Note provided by Laura Prichard for line 1: "omai" is an archaic, literary form of “oggi” [today/now] + mai [never/ever]
Translation of title "Откуда такая нежность?" = "Where does such tenderness come from?"
1 Shostakovich: "(Where does such tenderness come from?)"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 64-65.
1 Wermann: "Blütenstrauch", more changes may exist, not noted above2 Abt: "erklingen"
Confirmed with Edelweiss [an anthology], ed, by Karl Zettel, Eichstätt & Stuttgart: Krüll'sche Buchhandlung, 1869, pages 112 - 113.
1 Abt: "Thue die Augen, die müden, nun"2 Abt: "Erinnrungsbilder ein"
Note: this is an excerpt from a (prose) sermon. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Lyrische Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Volksleben. Berlin, F. Fontane, 1891, page 25.
1 Abt :Ich blühte nur für dich. ja nur für dich, ja nur für dich! Ich blühte nur für dich, allein für dich, allein für dich!2 Abt:
Ich säng’ ja nur für dich, ja nur für dich, ja nur für dich! Ich säng’ ja nur für dich, allein für dich, allein für dich!
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 184.
1 in some editions: "das Veilchen"Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Cl. Brentano. Neu bearbeitet von Anton Birlinger und Wilhelm Crecelius, Erster Band, Wiesbaden, Heinrich Killinger, 1874, page 270.
1 Hiller: "Tor"2 Hiller: "soll"
3 Hiller: "gold'nes"
4 Hiller: "Mündlein"
5 Hiller: "das Kind in der Wiegen"
6 Hiller: "Wenn werd ich mein schwarzbraunes Mädel doch kriegen"
Confirmed with Jungbrunnen: Die schönsten deutschen Volkslieder. Gesammelt von Georg Scherer, Dritte Auflage, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1875, pages 163-164.
1 Hiller: "Erden"2 Hiller: "das"
Confirmed with Hoch deutsches Lied!, ed. by Bernh. Pompecki, Quedlinburg: Chr. Fr. Vieweg, 1900, pages 43 - 44. No author is given, but the Hofmeister Montasberichte indicates Lunecke as the author of the text.
1 Deppe: "Wie hat dich Gott so reich bedacht!"Confirmed with Soldaten-Lieder. Den tapfern österreichischen und deutschen Kriegern aller Waffengattungen gewidmet, Wien, Verlag von Alb. A. Wenedikt, 1859, pages 38-40. No author is indicated in this volume, but Hofmeister's Monatsberichte indicates the poet as "W. Müller".
1 Abt: "Was ziehet so rüstig durch Flur und durch Wald"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Aus de Liedercomponisten Andreas Zöllner Leben und Streben: eine Skizze, by August Wilhelm Müller, Magdeburg: Heinrichshofen'sche Buchhandlung, pages 62 - 63. Note: the text is included without author attribution, but a catalog of Abt's music identifies the author as "Jäger".
Confirmed with Carl Wilhelm Ferdinand Enslin, Gedichte für die Jugend, Frankfurt am Main: Hermann Johann Keßler, 1846, pages 25 - 29.
1 Abt: "schattigen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Karl Wilhelm Ferdinand Enslin, Gedichte für die Jugend, Frankfurt am Main: Hermann Johann Keßler, 1846, page 123. Note: the 1851 edition of this book was titled Lebensfrühling. Gedichte für die Jugend.
1 Sachs: "ein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Otto Inkermann, Knospen: Gedichte von C. O. Sternau, zweite stark vermehrte Auflage, Magdeburg: Emil Baensch, 1844, pages 122 - 123. Appears in Anna, no. 2.
1 Abt: "sprächst"2 Abt: "schaute wohl"
3 Abt: "Da wüßt' ich, was ich so"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "der Welten Triebe"2 M. von Kralik: "Es birst die Erde, die Quellen wühlen"
3 M. von Kralik: "Held"
4 M. von Kralik: "mein, du"
5 M. von Kralik: "aus"
6 M. von Kralik: "Und doch, „o Wonne, geliebt zu werden,/ und lieben, ihr Götter, o seliges Glück!”"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "alle"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "hab'"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "Könnte denn es"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "diesem"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "O die du schlossest heut'"2 M. von Kralik: "machst"
3 M. von Kralik: "meine Hand, die"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "da"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "du bist"2 M. von Kralik: "ew'gen"
3 M. von Kralik: "all' mein Eigen und Gewinn"
4 M. von Kralik: "meines Herzens Kaiserin"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "aller"2 M. von Kralik: "So lass all'"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "im süßen"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "kommt mir was in den Sinn,/ ich weiß nicht, wie ich bin"2 M. von Kralik: "Augenblick nur"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "nein"2 M. von Kralik: "geh"
3 M. von Kralik: "es gefällt mir"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "das"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "früh'ren"2 M. von Kralik: "etwas"
3 M. von Kralik: "nur"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "längst"2 M. von Kralik: "flüchtigen"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "holde"2 M. von Kralik: "war"
3 M. von Kralik: "gold'nes"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "erscheint's mir"Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "einz'gen"2 M. von Kralik: "trag'"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
M. von Kralik: "Ich eif're an"Note: the incipit listed in Hofmeister for Twietmeyer's setting is "Lass still mich träumen, still mich lieben"; according to the 1873 Verzeichnis sämmtlicher Lieder und Gesänge von Franz Abt, Abt uses the first line "Lass still mich träumen, lass still mich lieben".
Confirmed with Alpenröschen: Schweizerisches Taschen-Liederbuch, Sechste, vermehrte Auflage, Bern: J. Heuberger's Verlag, 1895, pages 17-18.
1 Abt: "einzig"2 Abt: "o theures"
3 Abt: "des deutschen Volkes"
4 Abt: "erglüht"
Note for the last line: in only a single one of the numerous repetitions of this line has Abt composed the (metrically correct) "durchglühet". The rest are "durchglüht"
Confirmed with J. Heller, Gedichte, Leipzig: Friedrich Ludwig Herbig, 1856, page 3. Appears in Lieder.
1 Abt: "grünet"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Gedichte von Oskar Freiherrn von Warkotsch, Berlin: J. Bachmann, 1858, page 24. Appears in Eine Herzensgeschichte.
1 Abt: "des Frühlings süßen Duft"Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, page 144.
1 Franz (both op. 40 and op. 46): "Über ihr wächst Gras schon!"Note: in Zöllner's piece, at the end of each of the first three stanzas, the chorus splits into two groups and tosses the words of lines 8 and 9 back and forth; however, at the end of the fourth stanza, the groups sing different words noted above with an open curly brace for one group and a straight line for the other group.
Confirmed with Prosper Mérimée, La Guzla, ou Choix Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie, et l'Herzegowine, Paris, Levrault, 1827, pages 67-71. Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Gerstenbergs vermischte Schriften, zweiter Band, ed. by the Author, Altona: J. F. Hammerich, 1815. Appears in Poetisches Wäldchen. Note: modern spelling would change "Vorwiz" to "Vorwitz" and "sey" to "sei", etc.
Note: the text above is from a program with Schneeberger's setting. Abt's changes appear below. If we find the original text, we will move any changes Schneeberger made to the footnote area as well.
1 Abt: "Wenn"2 Abt: "Ein frohes Lied daß laut"
3 Abt: "Im grünen Wald -- im grünen, grünen Wald!"
4 Abt: "Mag ich so"
5 Abt: "Um in das ferne Thalgeläut' froh einzustimmen"
Confirmed with Iris: Original Pariser und Wiener Damen-Moden-Zeitung, zwölfter Jahrgang, zweiter Band, ed. by Eduard Ludewig, Wien: A. Leykam, 1860. page 57. Appears in dritter Lieferung, dated 15 April 1860. The author is given only as "K. Fuchs", but a catalog of Abt music indicates the author as "Karl Fuchs"; also confirmed with Fürther Tagblatt, zwanzigster Jahrgang, ed. by Julius Volkhardt, Fürth: Julius Volkhardt, 1860 page 204. Appears in Erzähler zum Fürther Tagblatt, issue no. 51. This edition gives no indication of the name of the author of the text.
1 Abt: "rings so"2 Abt: "heil'ger"
Translator's note about the title: Die Dichterin gedenkt W.E.Wheeler. Sara Teasdale , aus „Complete Poetical Works“ in „Berkshire Notes“
Confirmed with Libussa, ed. by Paul Aloys Klar, Prag: F. Ehrlich Buchhandlung, 1856, page 304.
1 Abt: "Ränzlein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lyriska Dikter af Emil v. Qvanten, Stockholm: Samson & Wallins Bokhandel, 1859, pages 95 - 96 (text above); and with Poetisk Låsebok, Helsingfors: Finska Litteratur-sällskapets tryckeri, 1864, page 338 (see footnote 1 and 2 for textual variations).
1 Pacius: "härligt sången skallar"2 Pacius: "Mellan Väinös runohallar"
Confirmed with Eduard Hobein, Gedichte, Hamburg: Perthes-Besser & Mauke, 1863, pages 120 - 121.
1 Abt: "zieh'"; further changes may exist not noted above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 191-192.
1 Randhartinger: "Tausend-, tausendmal"2 Randhartinger adds
Schön ist der Blumen Nicken und Grüßen, Lieblich der Duft, den sie schicken, die Süßen! Du aber fehlst mir, du Ferne du! Könnt' ich herzu dich wünschen im Nu!3 Randhartinger: "verweh'n"
Confirmed with Ludwig Bowitsch, Liederbuch, Wien: A. Pichler's Witwe & Sohn, 1866, pages 84 - 85.
1 Abt: "gold'ne"; further changes may exist not shown above.Confirmed with The Home Book of Verse, Vol. 2 (of 4), ed. by Burton Egbert Stevenson, 1915. Note: this poem appeared a few decades earlier in various newspapers attributed to different authors. See {link:83618}another version{}.
Confirmed with Cornelia. Taschenbuch für deutsche Frauen, 49. Jahrgang, ed. by "Frater Hilarius", Darmstadt: Gustav Georg Lange, 1864, page 181.
1 omitted by Abt.Confirmed with August Silberstein, Lieder, München: E. A. Fleischmann's Buchhandlung, 1864, pages 11 - 12.
1 Abe: "Erdengrunde"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Zweiter Band: Lyrische Gedichte: Kinderleben. Die vier Jahreszeiten, Berlin: F. Fontane, 1891, pages 267-268.
1 Abt (op. 316): "Gärten, Flur und Höfe, könnt' sie wieder seh'n, / Wo ich so fröhlich sprang, / Scherzte und"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 176-177.
Note to stanza 3, line 7: The published poem contains an error "Das" instead of "Daß"; it has been corrected above.
Confirmed with Conrad Ferdinand Meyers Briefwechsel, vierte Teilband, erste Band, Göttingen: Wallstein Verlag, 2014, page 58. Appears in Verlagskorrespondenz, in Verlagsbriefwechsel. Written in a letter by Meyer dated 1866. This was later published, after this exchange of letters, in Meyer's Romanzen und Bilder dated 1870. Only two stanzas were translated.
Note: in catalogs, the incipit for Abt's musical setting is given as "Wenn's Glück mit lächelndem Gesicht" but the title matches the last line of each stanza above. Abt may have used an entirely different translation; if we discover more information, we will update this page.
1 Abt: "Wenn's Glück mit lächelndem Gesicht"; further changes may exist not shown above.Note: Abt's score for op. 316 no. 6 seems to have a misprint in stanza 3 line 2 but we have not yet found a secondary source with which to correct it.
Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied, neunter Jahrgang, ed. by Albert Traeger, Leipzig: Institut von J. G. Bach, 1867, page 44.
1 Abt: "nur, da wirst Du liegen"; further changes may exist not shown above.Note: there is a typo in stanza 3, line 5 in Abt's score, but we have not found the original poem to determine the correct words.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 161.
1 Abt: "Als wie ein Wort"2 Abt: " Im schönsten, vollsten Klang,"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 219-220.
1 Fehyl: "Zu fällt euch von selbst"2 Fehyl: "Treue,"
Confirmed with Jens Baggesens poetiske Skrifter, fjerde Bind, første Samling, ed. by A. Arlaud, København: det Schubotheske Forlag, 1899. Appears in Blandede Digte, ages 223 - 225.
1 Laub: "Genlyd af"2 Laub: "Stormene"
Note: this is a translation of Dargomyzhsky's version.
Translation of title "Шестнадцать лет" = "Sixteen years".
Confirmed with Der Mensch und die Ewigkeit, dritte Ausgabe, no editor named, Leipzig: Otto Wigand, 1859, song no. 369, page 205.
1 Brah-Müller: "Mondenglanz"; further changes may exist not shown above.Note: the Schlesinger score contains a typo in stanza 3 line 1: "sea-dird".
1 Schlesinger: "turned"2 Schlesinger: "thought"
3 Schlesinger: "With"
Confirmed with Hermann Kletke, Kinder-Frühling: eine Sammlung von Sprüchen und Liedern, ed. by Fr. R. Mühlbach, Augsburg: in Commission der Math. Rieger'schen Buchhandlung, 1843, pages 146 - 147; also confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, pages 107-108.
1 Brah-Mueller, Krebs: "Miezekätzchen"; Sieber: "Miesekätzchen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Album des deutschen Vereins zur Untersützung der hinterlassenen verdienter Künstler, Würzburg: im Selbstverlage des Vereins, 1858. Appears in the Author's two-poem group In der Ferne, no. 2, page 20 (shown above); also confirmed with Deutsche Dichterhalle, Jahrgang 1875, Leipzig: Johann Friedrich Hartknoch, 1875. Appears in Poetische Findlinge, page 126 (see footnote 1).
1 Hoffmeister and the 1875 edition: "Luna schaut"2 Hoffmeister: "Ich mit ganzem Herz und Sinn, "
3 Hoffmeister: "Denke jetzt zu dir nur hin"
4 Hoffmeister: "dein auf ewig"
Confirmed with Gedichte in niederöstterreichischer Mundart, Wien: J.P. Sollinger, 1844. Appears in Flinserln, in III. Wieder á Stuck á Hundát. (Riedig's und Räudig's, page 61.
1 Randhartinger: "Wos los 'st denn, liabs Diandl"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Nouvelle Encyclopédie poétique ou choix de poésies dans tous les genres; par une société de gens de lettres. Ouvrage mis en ordre et publié par P. Capelle. Romances, chansons érotiques, et subjets divers, Volume 14, Paris, Ferra, 1818, page 122. Below the title it says "Air: Femmes sensibles. (No. 193)"
1 Domnich: "déchirent"Note for stanza 2, line 5: according to a footnote in Delmet's Chansons Tendres, the phrase Blés nas means "ripened wheat that has turned black" in Breton patois.
Confirmed with Fern ragt ein Land ...: Eine Auswahl aus den Dichtungen des Prinzen Emil von Schönaich-Carolath, 2020, page 147.
1 Spencer: "Gib das Trauern auf"2 Spencer: "bleibet"
3 Spencer: "Einst kommt die Kraft"
4 Spencer: "ew'gen"
5 Spencer: "erhofft und"
6 Spencer: "heute"
Note: this translation is probably only singable with Vernon Spencer's version.
Note: these are verses 2.13, 2.17, and 2.19. A transliteration follows:
dehino'smin yathā dehe kaumāraṃ yauvanaṃ jarā | tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati || 13 || avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṃ tatam | vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati || 17 || ya enaṃ vetti hantāraṃ yaś cainaṃ manyate hatam | ubhau tau na vijānīto nāyaṃ hanti na hanyate || 19 ||
Confirmed with Joseph Mendelssohn, Wilde Blumen. Dichtungen von Joseph Mendelssohn, Leipzig: Ph. Reclam jun., pages 134 - 135. Appears in Bunte Lieder, in Lieder von Hégésippe Moreau. Note: there may be a typo in stanza 2, line 6 - "Hülf'" might be "Hilfe" or "Hülfe". We will update this page when we find another edition.
Please note: this text is by a Spanish politician who founded the Fascist Falange Española ("Spanish Phalanx"), and contains manifest Fascist content. We include it here for historical and research purposes. It would not be appropriate to perform it in a recital without some explanation.
Confirmed with Eugene Field, Poems of Childhood, New York, C. Scribner's Sons, 1904, page 19.
1 omitted by Somervell and Stanford.Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 129-130.
1 Badings: "glisser aussi"Confirmed with Paul Verlaine, Sagesse, L. Vanier, 1893, pages 55-57.
1 omitted by Martinon.First appeared in Le Chansonnier des Grâces, 1833. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Quoi ! chanter ! quand l’amour, quand la douleur déchire,
Chanter, la mort dans l’âme et les pleurs dans les yeux.
Jean Polonius.
See also {link:140886}J'ai vu le nuage{}, which is the first line of a stanza that appeared in a manuscript following the poem above.
1 Beauplan: "lurent"Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 33.
Note: later editions have the following changes to the text:
Line 3 is "Je regardais les grands arbres"
There is a second stanza as follows:
Toute cette neige qui tombait sur notre passé…
Translation of title "Trennungslied" = "Laulu erotessa"
Note: when "Vergißt Luisa mich!" is repeated, the translation becomes "Kenties hän unohtaa minut ainiaaksi !"
Confirmed with Lou Felibrige Buletin mesadié souto la direicioun d'en Jan Monné, 6o Annado, Marsiho, 1892, page 4.
Confirmed with Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Weimar, bey Karl Ludolf Hoffmann. 1779, pages 4-5 (first known appearance of this poem); also confirmed with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 3-4, under the title "Das Lied vom Fischer".
1 Herder's edition changes this to: "ew'gen"Note: the misspellings in the last words of each stanza's penultimate line are intentional.
Confirmed with Œuvres de J. B. Rousseau, Chez Lefèbvre, Libraire, 1820, Tome I, pages 423-427.
1 omitted by Wormser.Confirmed with Poésies complètes de Charles D'Orléans : Revues sur les manuscrits avec préface, notes et glossaire par Charles d'Héricault, Tome II, Paris, Ernest Flammarion, 1896, page 61, titled in this edition "Rondeau CXLVIII".
Confirmed by Georg von Dyherrn, Miniatüren: Lieder zum Komponiren, Breslaur: A. Gosohorsky, 1873, page 32.
1 Abt, Hermes, Hohnerlein: "Von"; further changes for Abt and Hermes may exist not shown above.Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden: zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 16. Appears in Erstes Wandern.
1 Abt (op. 574 no. 2), Döring, Scharf, Umlauft: "Dunkeln"; further changes may exist not shown above.2 Abt (op. 576 no. 4): "Lichte"
3 Abt (op. 576 no. 4): "Die Abendglocken verklangen,/ Der Vögel Singen verklang;"
4 Abt (op. 576 no. 4): "Schon seh'n wir das Auge, das klare,/ Des Abendsternes erwacht."
Note: the Abt score attributes the poem erroneously to Johann Gabriel Seidl.
Note: the identical rhyme in stanza 1 lines 2 and 4 is somewhat suspicious, because in this style of poetry it should be avoided. The last word in line 4 might have been "Winterpracht" originally, but we have not yet found a primary source for this text to support this.
Confirmed with Ernst Moritz Arndt, Werke. Teil 1: Gedichte, Berlin u.a. 1912, pages 55-56.
1 omitted by Abt.2 Abt: "singen laut im"
3 Abt: "hoch"
4 Abt: "ihren Sang"
5 Abt: "der munt're Zeisig klein"
6 Abt: "es will ja keiner Letzter sein"
Confirmed with The Lyre, vol. 1, Edinburgh, 1824.
1 Addison: "garb"2 Addison: "my"
Confirmed with Franz Xaver Seidl, Vergissmeinnicht, Regensburg: Alfred Coppenrath, 1879, pages 56 - 57. Appears in Bilder und Blätter.
1 Abt: "blüh'nder"; further changes may exist not shown above.Translations of title(s):
"Altes Handwerksburschenlied" = "Old song of the apprentices"
"Lebewohl" = "Farewell"
"Morgen muß ich fort von hier" = "Tomorrow I must leave this place"
2 Brahms: "beloved"
Note: Abt's song uses a melody by Niccolò Isouard from his opera "Cendrillon" (in German: "Aschenbrödel")
1 Abt: "tiefes"
2 Abt: "Sanft tönt die Abendglocke dazu:/ Nun, schöne Welt, nun geh' zur Ruh'!"
3 Abt: "die"
4 Abt: "Deckt sie's mit leichtem Schleier zu:/ Gut' Nacht, lieb' Kind, und schlaf' in Ruh'!"
5 Abt: "Klang"
6 Abt: "Zum Ufersand"
7 Abt: "Das Liebchen lauschet sehnsuchtsbang"
8 Abt: "Wo weit noch klingt"
9 Abt: "Du lieber, herz'ger Engel du,/ Gut' Nacht, und schlaf' in Ruh'!"
Confirmed with Hugo Schalk, Gedichte, Ischl: J. Wimmer, 1878, pages 72 - 73. Appears in Erwachtes.
1 Abt: "von des Karstes Höh'n"2 Abt: "schön"
3 Abt: "Jenseits vom"
4 Abt: "du im Herbste"
5 Abt: "Über die Berge"
6 Abt: "Flög' ich dir"
7 Abt: "Wird"
Confirmed with Deutsches Lesebuch, 3. Teil, ed. by K. Hessel, Bonn, 1911.
1 Urban: "nur"Confirmed with Heinrich Armin Rattermann, Gesammelte ausgewählte Werke, erster Band, Cincinnati, Ohio: Selbstverlag des Verfassers, 1906, page 124. Appears in Oden, Lieder und Gedichte vermischten Inhalts, in Erster Theil: Oden und Lieder, in Jugend und Liebe.
1 Abt: "weh"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Wandervögelein [an anthology of many authors' poetry], Nürnberg: Bildungsanstalt des Erziehervereins, 1822, page 63.
1 Fischer: "wo es"1 Zelter: "Sohn"
2 Zelter: "herbeigeschwirrt"
3 Zelter: "in toter Wüste irrt"
4 Zelter: "Sommernachbarn"
5 Zelter: "Der einz'ge Sohn des Herrn"
Confirmed with Julius Gersdorff, Glossen. Humoristich-ironisch-satirische Reimereien, Dresden: Moritz Rätze, 1894, page 42. Appears in Bunte Welt.
1 Sponer: "Dornen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"Confirmed with Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte. Erster Band: 1842-1846. Deutsch von Theodor Opitz, Pest, Verlag von Gustav Heckenast, 1864, pages 159-160.
1 Grünberger: "dann sein"Confirmed with Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte. Erster Band: 1842-1846. Deutsch von Theodor Opitz, Pest, Verlag von Gustav Heckenast, 1864, pages 58-59.
1 Grünberger: "er"2 Grünberger: "schönstes"
Confirmed with Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte. Erster Band: 1842-1846. Deutsch von Theodor Opitz, Pest, Verlag von Gustav Heckenast, 1864, pages 121-122.
1 Grünberger: "Die"2 omitted by Grünberger
Confirmed with Practisches Handbuch zur statarischen und kursorischen Lectüre der teutschen Klassiker, für Lehrer und Erzieher, erster Theil, ed. by Karl Heinrich Ludwig Pölitz, Leipzig: Schwickert'sche Verlage, 1804, pages 41 - 43; and confirmed with Lieder-Buch für die Große Landes-Loge von Deutschland zu Berlin und ihr Töchter-Logen, zweite Ausgabe, Berlin: Dieterici'sche Buchdruckerei (E. S. Mittler), 1832, pages 288 - 289.
1 some later editions have "ja nicht immer"1 Pentenrieder: "Gar gern möcht' ich nur"
2 Pentenrieder: "ob es wahr ist"
3 Pentenrieder: "Abends"
4 Pentenrieder: "scherzte, lachte"
5 Pentenrieder: "der Atem"
6 Pentenrieder: "eiligst"
7 Pentenrieder:
Drum muss man nicht alles glauben wenn es auch die Mutter spricht. Manchen Kuss noch ließ ich rauben, weiß blieb immer mein Gesicht.
Source: Ecclesiastes 1 (2-4,12-13), Ecclesiastes 2 (4-6,8,10), Ecclesiastes 4:1.
1 Bacon: "vast temples"Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, ed. by Johann Friedrich von Cotta, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'sche Verlagsbuchhandlung, 1824. Appears in issue no. 127, dated 27 Mai 1824, pages 505 - 506.
1 Reinecke: "früh am Himmelszelt"; further changes may exist not shown above.Note provided by Johann Winkler: This text can only be understood if one knows the ambiguity of the word "Etikette": "Die Etikette" on one hand means the canon of rules of polite behaviour in society, on the other it means the label put on bottles of liquor, especially wine (though "Das Etikett" is preferable with this meaning).
Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It depicts outdated and harmful cultural stereotypes that were common for its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.
Confirmed with the newspaper The Oberlin Evangelist, Feb. 14, 1849.
1 Allen: "young wild"2 Allen: "wild-flow'r"
Confirmed with Eckart. Ein deutsches Literaturblatt. 3. Jahrgang 1908/1909, Berlin, 1909, page 590.
1 Meyer-Olbersleben: "der Wolken Graus"2 Meyer-Olbersleben: "hellen"
Confirmed with Les Annales politiques et littéraires, Volume 58, Adolphe Brisson, Pierre Brisson, 1912, page 490.
1 Weckerlin: "ce"Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Varlamov: "изживёт" ("izzhivjot")2 Varlamov: "Почерней ты" ("Pochernej ty")
1 Álvarez: "me cogió"
2 Álvarez: "me cambia"
3 Álvarez: "comienza el"
4 Álvarez: "la"
5 Álvarez: "llega al alma"
6 Álvarez: "del que mata"
Confirmed with Blätter für literarische Unterhaltung no. 79, March 19, 1848.
1 D'Alquen: "freundlich"2 D'Alquen: "Stirne"
3 D'Alquen: "zerfetzt"
Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, erster Band, Stuttgart: Karl Göpel, 1869, page 44. Appears in Lieder und Romanzen.
1 D'Alquen: "das Bleiben"Confirmed with William Shakespeare. Was ihr wollt. Shakespeare in deutscher Sprache. Schlegels Übersetzung durchgesehen. IV. Band. Neue Ausgabe in sechs Bänden., herausgegeben · zum Teil neu übersetzt von Friedrich Gundolf, Berlin, Bei Georg Bondi, 1921. The character and stage direction is "Narr singt:" (The Clown sings)
1 Petersen: "zerbrach"2 Peterson: "Sein"
3 Peterson: "Erde es barg"
4 omitted by Peterson
1 D'Alquen: "eh'"
2 D'Alquen: "Nebel"
3 D'Alquen: "zur ew'gen"
4 D'Alquen: "harte"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, pages 263-264.
1 D'Alquen: "Menschen Tränen"2 D'Alquen:
Von mir kannst du nichts saugen, Wenn du vertrocknet, alt! Die Quelle meiner Augen und meines Herzens Bronnen: Ist alles tot und kalt!3 D'Alquen: "du"
Note provided by Johann Winkler: Gebhard Leberecht von Blücher was the commander of a German army that together with the English and the Russians defeated Napoleon finally 1815 at Waterloo. He was nicknamed "Marschall Vorwärts"
Confirmed with August von Platen-Hallermünde, Gesammelte Werke, 1847, vol. 1.
1 D'Alquen: "meine"2 D'Alquen: "Schritte"
1 Aloiz: "струится быстрый"
2 omitted by Aloiz
3 Aloiz: "унылый"
4 Aloiz: "под"
5 Aloiz: "хилый"
Confirmed with К. Р. Времена года: Избранное, СПб.: Северо-Запад, 1994.
1 Aloiz: "с грустью"2 Aloiz: "неизвестный"
3 Aloiz: "трудов"
Confirmed with Nouvelles Poésies de André Van Hasselt, Bruxelles, Bruylant et Cie, 1857, pages 265-266. The poem is preceded by the following epigraph:
Gesang verschönt das Leben,
Gesang erfreut das Herz ;
Ihm hat uns Gott gegeben,
Zu lindern Sorg’ und Schmerz.
Chanson populaire.
1 Strong: "chansons"Confirmed with Poems of Felicia Hemans in Friendship’s Offering, compiled by Peter J. Bolton, 1826
1 Arkwright: "But oh! it"2 Arkwright: "those"
3 Arkwright: "the flow'rs"
4 Arkwright: "And"
Confirmed with Poems with Power to Strengthen the Soul, Compiled and Edited by James Mudge, New York, Cincinnati, Chicago : The Abingdon Press, 1909. Attributed in this edition to Ernest R. Wilberforce.
Note: a variant of the text appears in A Victorian Anthology, 1837–1895, ed. by Edmund Clarence Stedman, 1895 that attributes the text to Samuel Wilberforce.
The text can be found in the collection Fatrasien: Absurde Poesie des Mittelalters, collected by Ralph Dutli, Édition bilingue, Wallstein Verlag Gmbh, 2010. Note: the Schachtner score erroneously credits Jean or Jehan Regnier.
Confirmed with Franz Bernhard Heinrich Wilhelm, Freiherr von Gaudy , Sämmtliche Werke, achter Band, ed. by Arthur Mueller, Berlin: Carl J. Klemann, 1844, pages 70 - 71. Appears in Lyrische Gedichte.
1 Commer: "Mägdelein"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Auserlesene Dichtungen von Louise Brachmann, Bd. 1, Leipzig, 1824.
1 Baldewein: "sanfte"2 Baldewein: "wir seh'n"
3 Baldewein: "zuweilen"
4 Baldewein: "Doch"
5 Baldewein: "Und"
6 Baldewein: "o Schmerz"
Note: this translation can be found in the scores for R. Radecke and B. O. Klein.
Confirmed with Borussia. Eine Sammlung deutscher Gedichte aus dem Gebiete der Geschichte Preußens, für Schule und Haus, erster Theil, zweiter Abschnitt, ed. by Joh. Aug. O. L. Lehmann, Marienwerder: Albert Baumann, 1843, pages 413 - 415. This edition has many notes, for which Melanie Trumbull provides translations below.
Notes: The subject of this text is Leopold I, Prince [Fuerst] of Anhalt-Dessau, Preussischer General-Feldmarschall, 1676 - 1747.
Stanza One:
"Hall' ": the Prince's Regiment was transferred to the city of Halle.
"Torino": victory in 1706 during the War of the Spanish Succession, also known as Queen Anne's War.
"Kesseldorf" : victory in 1745, second Silesian War, during the greater War of the Austrian Succession.
Stanza Five: 'Der alte Schnurrbart' had ten children, three of whom pre-deceased him. The dying daughter referenced here is Luise, Prinzessin von Anhalt-Dessau, her maiden-name distinction; when she married VERY young, she became Luise, Fürstin von Anhalt-Bernburg 1709 - 1732. She was twenty three years of age when she gave birth to a healthy daughter, Sophie Luise. But the birth was too much for the young mother, and she died several days after giving birth.
The prayer of Prince Leopold I is anecdotal, and has been quoted as follows:"Herr, ich bin kein solcher Lump, der dir bei jeder Hundsvötterei mit Gebeten auf dem Halse liegt; ich will auch sobald nicht wieder kommen; aber, hilf mir nur diesmal und laß meine Tochter gesund werden!"(page 414, footnote number 6)
Translation:
"Lord! I am not such a scoundrel to fling myself at you like a dog with idolatrous prayer. I won't come back and trouble you again anytime soon. But, help me just this once, and let my daughter get well!"
The old man was broken-hearted when his Luise died, and would never again travel to the Baerenburg Castle: "I don't want to see that place again, where my Luise had to die."
Stanza Eight: "Farewell, and tell your Mother ..." : Prince Leopold I's wife, and mother of his children, died shortly before he did. However, the author took some poetic license and altered history to suit himself: the adult daughter was the first to die, and the wife/mother died years later.
Note: this is a prose translation. We have added line breaks to make it have the same number of lines as the original.
Translations of titles
"Dans la forêt du charme et de l'enchantement" = "In the forest of charm and enchantment"
"La forêt charmée" = "In the enchanted forest"
"Petites fées, honnêtes gnômes" = "Little fairies, honest gnomes"
2 Chausson: "to guide my path"
3 omitted by Chausson.
Confirmed with Louis XVI, Marie-Antoinette, et Madame Elisabeth. Lettres et Documents inédits publiés par F. Feuillet de Conches, Tome Sixième, Paris, Henri Plon, 1873, page 550. This is a prose text; line breaks have been added to make it fit on the page.
Note below the text: "Sa pensée était pleine encore de cette autre Prière au Sacré Cœur de Jésus, qu'elle avait donnée, en des temps de prospérité, à madame de Raigecourt."
Confirmed with Heitere Lieder für fröhliche kindliche Sänger, [editor-credit is assigned to over TEN Authors as well as 'und Andern'] Augsburg: J. A. Schlosser, 1849, song no. 15, pages 15 - 16. Note: the Kistner catalog indicates the author of the song by Zenger is by "Pocci und Görres", presumably because earlier editions of children's songs credited both without indicating which songs were by which author; but the edition above specifically identifies Görres as the author.
Confirmed with Rosamunde. Drama in fünf Akten von Helmina von Chézy. Musik von Franz Schubert. Erstveröffentlichung der überarbeiteten Fassung. Mit einer Einleitung und unbekannten Quellen herausgegeben von Till Gerrit Waidelich. Verlegt bei Hans Schneider [Tutzing] 1996, p. 95.
Note: The libretto of Chézy's initial version of her play, with the title Rosamunde, Fürstinn von Cypern, which was staged in 1823 in Vienna with {link:369975}Schubert's music{}, is lost. This original version of the play comprises 4 acts. The manuscript of a revised version of Rosamunde in 5 acts has lately been discovered and published (see reference above). The Jägerchor set by Schubert using the original version appears in the beginning of act 2 in the revised version.
1 Gurilyov: "девицы"
2 Gurilyov: "миленький"
3 Gurilyov: "девице"
4 Gurilyov: "она"
5 Gurilyov: "меня!"
1 Gurilyov: "Во лесах то было во дремучих"
2 Gurilyov: "А меня, младу,"
Note: the poem is quoted by L. Tolstoy in War and Peace but it was not written by Tolstoy.
Note: The name of the poet whose poem this translates (Henri de Blaze), is indicated in Russian as "Анри Блаз"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 96-97.
1 Randhartinger: "Umweben"Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград: Советский писатель, 1958.
1 Dyubyuk: "И валит и едет"2 Dyubyuk: "лихой головки"
Confirmed with Le Littérateur Universel, publié par une Société de Gens de Lettres, Volume 1 (Première Année), Paris, au Bureau du Littérateur Universel, 1835, page 119. Note: the author in this publication is given as "A. Chopin". Another poem in the same volume attributed to just "Chopin" is by Charles Auguste Chopin (as confirmed by another publication, the Almanach des muses, Volume 64, Paris, Audain, 1833), so we have attributed this poem tentatively to the same poet.
Translation of title "Liebestreu" = "Fidelidad amorosa"
1 Brahms: "viento"
Notes
Stanza 3, line 2, word 2: in another edition of Brahms, for "schweigender" use "silenciosa"
Stanza 3, line 3, word 2: in the same edition of Brahms, for "Bienen" use "abejas"
1 Dyubyuk: "бледною, худой"
2 Dyubyuk: "а не то, что он"
3 omitted by Dyubyuk.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
1 Mendelssohn: "wonniger"Note provided by Johann Winkler: Andreas Hofer held Tyrol for the German Reich against Napoleon for some time, was eventually defeated, incarcerated in Mantua and shot as partisan by the French in 1810. He was (and to a certain degree is yet) regarded as a folk hero in Tyrol.
Confirmed with Christliches Gesangbuch für die evangelisch protestantische Kirche des Großherzogtums, Baden, Karlsruhe, 1836.
1 Faisst: "in"2 Faisst: "nimm alles ihres Tuns dich an"
Confirmed with Karl Kraus, Die Fackel, Juni 1916, p. 14f., in which he confronts this miserable work with a former poem by Hauptmann, deploring the author's depravation and decline from a lyricist to a warmonger. Those familiar with Kraus' work know that the citation is accurate down to the last dot & comma. (Johann Winkler's note.)
1 Faisst: "Englischmann"2 Faisst: "sondern neun"
1 Faisst: "Sieger"
2 Faisst: "trockne die Tränen"
3 Faisst: "sollen"
4 Faisst: "störrisches"
5 Faisst: "gingen"
6 Faisst: "Brautbett"
Confirmed with Deutsche Literaturgeschichte, Zweiter Band. Geschichte der Altdeutschen Literatur in Proben und Biographien, herausgegeben von Gottlob Heinrich Friedrich Scholl, Stuttgart, Verlag von Ebner & Seubert, 1852, pages 222-223. This edition notes that the word "tauren" in the first line means "dauern". Also please see Matth. 7,7-9.
Confirmed with Georg Herwegh: Werke und Briefe. Kritische und kommentierte Gesamtausgabe, herausgegeben von Ingrid Pepperle, Band 1: Gedichte 1835-1848, Bearbeitet von Volker Giel Aisthesis Verlag, 2006, pages 167-169.
Note: Hiller's setting is nine stanzas long and we do not know where the inserted stanza after stanza 6 came from, but it does not appear to exist in Herwegh's published work. In addition, the stanzas beginning with stanza 9 in the original do not appear to come from this poem, but were included in the edition above. They may be a separate poem. We will update this page when we obtain further information.
1 Hiller addsWeinen kann ich, wenn ein Schleier, Silberzährenschleier bricht Deines Aug's verzehrend Feuer, Doch sie trocknen kann ich nicht.
From the Reger score. Note: we have corrected a typo in stanza 2, line 1, word 3 (the score has "has")
Note provided by Sharon Krebs: this text is made up of lines from five of Martin Luther's translations of Psalms, with some alterations. They are as follows:
Lines 1-3,5, and 12 are from lines 2,3,and 7 of {link:50869}Psalm 6{}.
Lines 4,6-11 are from lines 1 and 9 of {link:158287}Psalm 4{}.
Lines 13-14 are from line 11 of {link:158288}Psalm 7{}.
Line 15 is from line 2 of {link:158290}Psalm 18{}.
Lines 16-18 are from line 11 of {link:158289}Psalm 16{}.
Note: an alternative version uses the name "Pepsodent" :
Make this a day you never will forget, Here is your chance, ask for this test. A new-type toothpaste has been created, The name of it is "Pepsodent"! It means to you new beauty, new emotions, It brings to you new safety, new delight. Do not reflect, ask for a ten-day portion, Make this a day of Pepsodent! Film on your teeth ferments and forms acid, That vicious film that clings to teeth. Use Pepsodent, the dentists all advise it, And watch its wondrous natural effect. See how your teeth become so white, so shiny, See how your mouth enjoys a new delight! Make this a day - you never will forget it - Ask for this test: the test of Pepsodent!
Confirmed with The Book of Irish American Poetry: from the Eighteenth Century to the Present, ed. Daniel Tobin, University of Notre Dame Press, 2007.
1 Blom: "a"2 Blom: "potatoes"
Confirmed with Gedichten van K. L Ledeganck, Gent, 1868.
1 Tinel: "ligt"Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Note: Hoffmann von Fallersleben collected this and many other Flemish poems and published them in three volumes titled Horae Belgicae
Confirmed with Les fleurs de la poésie française, Tours, 1841.
1 Tinel: "les"2 Tinel: "ta"
3 Tinel: "mon jardin"
4 Tinel: "limpide et salutaire"
Confirmed with Le Contemporain. Revue d'économie chrétienne. Nouvelle série - dixième année. Tome XVII, Paris, Adrien Le Clere et Cie, 1869, page 562.
1 Tinel: "son fils"Note: this old Flemish folk text was collected by Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae.
Note: this old Flemish folk text was collected by Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae.
Note: this old Flemish folk text was collected by Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae.
1 Tinel: "gheestich lustich"Note: this old Flemish folk text was collected by Hoffmann von Fallersleben in Horae Belgicae.
Confirmed with Frauentaschenbuch, achter Jahrgang, ed. by de la Motte-Fouque, Nünrberg: Joh. Leonh. Schrag, 1822, pages 8 - 9. Appears in Neue Lieder von Friedrich Rückert, no. 7 (both stanzas); also confirmed with Zeitung für die elegante Welt, sechsunddreißigster Jahrgang, ed. by F. G. Kühne, Leipzig: Leopold Voß, 1836, page 29, in Neue Liebesfunken [zur neuen Auflage der Gedichte] von Friedrich Rückert, no. 3 (second stanza appears alone); and confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte poetische Werke, erster Band, erste Abtheilung: Lyrische Gedichte, ed. by Heinrich Rückert, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer, 1868, page 455, in Liebesfrühling, in Dritter Strauss, no. 15 (second stanza appears alone here as well).
1 Stern: "Die"; further changes may exist not shown above.Note provided by Johann Winkler: the reference is to Friedrich III, the Hohenzollern Kaiser of 1888, whose preference for violets is well known, as well as his father's (Wilhelm I) for the cornflower. A certain shade of blue is called Prussian blue.
Note: the score has two typos not shown above in the version of the parallel translation shown at the beginning of the score, but they do not appear among the musical notes themselves. They are: stanza 3, line 2, word 2 ("hape") and stanza 3, line 6, word 1 ("Tough").
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
1 Lenz: "Himmelstau"2 Lenz: "nur darf's"
1 Price: "Side"
2 Price: "Hardship, frolic, grief or care"
3 Price: "and"
4 Price: "where"
5 Price: "tears"
6 Price: "If"
7 Price: "years"
8 Price: "tune or"
9 Price: "when I'se"
10 Price: "your heart's"
Confirmed with P.L. Dunbar, The Complete Poems of Paul Laurence Dunbar, New York: Dodd, Mead, and Company, 1913
Confirmed with Ludwig Bauer's Schriften, nach seinem Tode in einer Auswahl, edited by 'seine Freunden', Stuttgart: Hoffmann, 1847. Appears in Gedichte, pages 393 - 394. Note: the title of this poem was given posthumously.
Confirmed with Hermann Kurz, Gesammelte Werke, erster Band, ed. by Paul Heyse, Stuttgart: A. Kröner, 1874, pages 22 - 23. Appears in Gedichte, in Lieder.
1Silcher:Der Liebesworte Feuer, Der Augen Glüh'n, Jetzt längst dahin, Manch' Herz, das brach einst theuer!2 Silcher: "gleich Herbstlaub sah'/ Vom Tod um mich"
3 Silcher: "ist's zu Sinn, / Als ständ' ich drinn"
4 Silcher:
Die Fackeln verglüh'n, Die Kränze verblüh'n, Gefloh'n die Andern
Confirmed with Ernst Konrad Friedrich Schulze, Cäcilie. Ein romantisches Gedicht in zwanzig Gesängen, zweiter Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1822, page 17. Appears in Zehnter Gesang, numbers 43 - 44.
1 Häser: "hurrah"Confirmed with Conrad Ferdinand Meyer, Sämtliche Werke in zwei Bänden. Band 2, München, 1968, pages 30-31. Note: an earlier version of the poem also exists; see below.
Confirmed with Gedichte von Wilhelm Müller, Vierte Auflage, Vol. 2, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858, pages 92-93.
1 Naumann: "zur"2 Naumann: "versunk'ne"
Note: Lionnet's song indicates that the text is in imitation of {link:145549}George Sand{}.
Note: this text rearranges and rewords stanzas found in books such as Gustav Schönstein (Hrsg.)'s Das gratulierende Kind. Eine Sammlung ausgewählter Glückwünsche in gebundener und ungebundener Rede, zum mündlichen Vertrage und in Briefform an Eltern, Großeltern, Vormünder, Pathen, Lehrer, Verwandte und Wohlthäter zu Neujahrs-, Geburts-, Namensfesten und anderern Gelegenheiten, Wien & Leipzig, 1848 ; Leopold Chimani (Hrsg.)'s,Die Feyer kindlicher Liebe und Dankbarkeit an Familien- und Schulfesten, Wien, 1825; and Die Gratulanten. Vollständige Sammlung von Gedichten und prosaischen Aufsätzen als Festgaben an Geburts-, Namens- undNeujahrstagen Eltern, Verwandten und Freunden darzubringen, Nürnberg, Verlag der Zeh'schen Buchhandlung, 1845.
Note: Schein's music can also be sung to this religious text, based on the Book of Lamentations and Matth.:
Ach weh, wie fällt mein Herz So trostlos hinterwärts! Wo ist nun Glaubens Mut? Wenn Gott ein wenig schweigt, Die Vatersrute zeigt, Unleidlich weh' es tut. Sollt' ich nicht allezeit Des Kreuzes Bitterkeit Versüßen mit Geduld? Ach, daß mein Herz so zagt Und nicht getrost es wagt Auf Gottes Wort und Huld! Was jetzt so böse scheint, Ist alles gut gemeint Und kömmt von lieber Hand. Auch muß es also sein: Durch Trübsal geht allein Der Weg zum Vaterland. Jesu, verleihe doch, Dass dein so sanftes Joch Ich gerne nehm auf mich; Die Last ist dennoch leicht, Wie schwer es uns auch deucht, Ich lehne mich auf dich.
Note: Massenet requested Mariéton write these three strophes for the second part of his song.
Confirmed with Tor Hedberg, Vandraren och Andra Dikter, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1910, pages 29-30.
1 Aulin: "en"2 Aulin: "Flicka"
3 Aulin: "dörrar"
4 Aulin: "blir"
Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 99. Note: only stanzas 1 and 3 were translated, so we have added some space to make the translation line up with its original.
Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 116. Note: only the first stanza was translated.
Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 184. Note: only the first three stanzas were translated.
Note: this song is a parody of Delmet's {link:130363}Envoi de fleurs{}.
Confirmed with Pierre de Ronsard, Œuvres complètes. Tome 6, Éditeur: Hugues Vaganay, Paris, Garnier, 1923, pages 226-235.
1 Pépin: "Je m'en vais découvrir une source sacrée"; further changes may exist not shown above. Note: another source has "Je m'en vais découvrir quelque source sacrée".Confirmed with Dichtungen für Kunstredner, Deinhardstein (Hrsg.), Wien & Triest, 1815. Author given as "Friedrich B.b.k", confirmed to be Friedrich Bobrik by the Holzmann Deutsches Pseudonymenlexikon.
1 Proch: "auf"2 Proch: "Zieh ruhig fort, mein Sohn"
1 Trauttenfels: "O"
2 omitted by Trauttenfels
3 Trauttenfels: "gibt es"
4 Trauttenfels: "träume ich, von Schmerz"
1 Koster: "cerne vide"
2 Koster: "Ma"
Confirmed with Marcel Gérard, Libation, Liège, 1963, p. 35.
1 Koster: "du"
2 Koster: "rêvait, pour voir"
3 Koster: "Il rêvait d'une"
4 Koster: "au cœur du désert"
5 Koster: "Et"
6 omitted by Koster.
7 Koster: "la simple histoire de la femme et de l'homme"
8 Koster: "cette"
9 Koster: "Ils rêvaient, pour voir une réponse au mystère"
Translator's notes.
- Stanza 1, Line 2. Zābulistān (from the Persian زابلستان) is the Persian name for a part of modern Afghanistan near the Hindu Kush; it literally means "the land of Zābul.” During the Medieval Islamic era, it was known as an exotic lush and fertile river valley.
- Stanza 1, Line 5. A sistrum is a rattle or shaker (usually metal), depicted in both ancient Roman and Egyptian art; it consists of an oblong frame on a handle with percussive beads suspended on rods or wires.
- Stanza 2, Line 4. A firman, (from the Persian فرمان (farmân, “command, order, decree”) is a royal decree issued by a sovereign in certain historical Islamic states, especially by sultans.
Confirmed with Isabelle Oberweis, Escales, Luxembourg, 1965.
1 Koster: "infertile"2 Koster: "de la"
3 omitted by Koster.
Confirmed with Marcel Gérard, Paroles humaines, Monte Carlo, 1959, Les cahiers des poètes de notre temps N° 217, p. 15.
1 Koster: "immense"
Confirmed with Marcel Gérard, Poèmes d'hier et d'aujourd'hui, Luxembourg, 1979, page 25.
1 Koster: "l'onde"Translator's notes: Saint-Saëns accompanies the simple vocal line with a minstrel-like strummed accompaniment.
1 Ambros: "Elend"
2 Ambros: "hast du hartes Brot"
3 Ambros: "war's"
4 Ambros: "Frauen"
5 Ambros: "behüte"
6 Ambros: "zur Seite sich hin"
7 Ambros: "von der Felsenwand" (mistake in score?)
8 Ambros: "wie"
9 Ambros: "Hand und Fuß" (mistake in score?)
10 Ambros: "sitzet"
Note: this text is an alternative, more religious text for {link:136530}Als Filli zart{} by Schein.
Note: this text is an alternative, more religious text for {link:136533}Amor heut' triumphieret{} by Schein.
Note: this text is an alternative, more religious text for {link:136535}Amor heut' triumphieret{} by Schein.
Note: in some parts of Germany, "Birkengottfried" was a euphemistical name for the rod or stick with which misbehaving children were struck for what was regarded at the time as educational purposes.
Confirmed with Walther Kabel's novel Die Aschenurne, in which the poem is quoted.
1 Frommer: "wie ein Schneckenhäuschen"2 Frommer: "ach, 's"
Confirmed with Deutsche Klänge in Amerika. Gedichte von Dorothea Boettcher, Chicago: Commissions-Verlag: Koelling & Klappenbach, 1895, page 94.
1 Berger, Frommer, Keller, Hasse, Músiol, Zerlett: "mein"2 Frommer: "erklungen"
3 Frommer: "Und komm' ich"; Keller: "Komm' ich dann"
4 Keller: "geh'n"
Confirmed with Gedichte von Caesar von Lengerke, Danzig, 1843.
1 Veit: "Der Erde"2 Veit: "in jugendfrohem"
From the Cornelius score. Note that the place names have been changed to fit the language, identifying Mainz with Dundee and the Rhine with the Tay.
Confirmed with Henry Young, Horace: (Part I.) with Notes on the Odes, London: John Weale, 1855, Page 22.
Note: this poem is preceded by words in italics:
Campanas de Bastabales, Cando vos oyo tocar, Mórrome de soídades.
Confirmed with Maurice Rollinat, Les Névroses, Fasquelle, 1917, pages 243-245.
1 Rollinat adds the following refrain for the song:Viens cueillir encore un beau jour En dépit du temps qui nous brise Et mêlons nos adieux d'amour Aux derniers parfums de la brise.
Translator's note for stanza 1, line 4: "prendre son essor" is a French expression that means to take flight, to soar up, to flourish
Note: "Malines" is the French name for the town of Mechelen in Flanders.
Confirmed with Œuvres complètes de Voltaire. Poésie (3). Tome 10., Paris, Garnier, 1877, pages 26-29.
Notes in edition: referring to the title, "Ce conte est de la fin de 1763 ; Voltaire en parle dans sa lettre à Damilaville, du 1er janvier 1764 ; on l’imprima séparément en sept pages in-8o ; Favart en composa son Isabelle et Gertrude. (B.)
— En 1822, Carmouche, de Courcy et Vanderburch, ont rhabillé cette pièce. (G. A.)"
Paragraph 3, line 3: "C’était la lecture favorite de Voltaire, qui avait, dit-on, sur sa table de nuit Athalie et le Petit Carême. (B.)
Paragraph 4, line 11, word 4: "Dans la Prude, acte II, scène ire, Voltaire a dit du jeu et du bal : Ce sont, ma chère, inventions du diable."
Paragraph 6, Line -6: "Dans une première édition, au lieu de ce vers et du suivant, on en lit un seul qui est sans rime : Songeant à cet André qui rend les gens heureux. (B.)"
Confirmed with Œuvres complètes de Voltaire. Épîtres. Tome 10, Garnier, 1877, pages 450-451, headed with "ÉPÎTRE CXVII. À Monsieur Guys".
See fr.wikisource.org for additional notes.
Confirmed with Œuvres complètes de Voltaire. Épîtres. Tome 10, Garnier, 1877, pages 289-290, headed with "ÉPÎTRE XLII"
See fr.wikisource.org for additional notes.
Confirmed with Œuvres complètes de Voltaire. Épîtres. Tome 10, Garnier, 1877, pages 269-271, headed with "ÉPÎTRE XXXIII, CONNUE SOUS LE NOM DES VOUS ET DES TU"
See fr.wikisource.org for additional notes.
The manuscript is at BnF with a note under the title: "Ce madrigal fut importé à la cour d'Écosse par l'italien Rizzio, page fidèle de Marie Stuart, et devint la chanson favorite de la reine"
Note: Rouget de Lisle's song begins "Le bon roi Charle, au printemps de ses jours" (second stanza of a very long poem). The full poem, with many notes, is here: fr.wikisource.org
Confirmed with Œuvres complètes de Voltaire. Épîtres. Tome 10, Garnier, 1877, pages 213-214, headed with "ÉPÎTRE I. À Monsieur, fils unique de Louis XIV".
See fr.wikisource.org for additional notes.
Confirmed with Henri Allorge, Comme au temps joli des marquises, poésies, Paris, Éd. Plon-Nourrit et Cie, 1908.
1 omitted by Massenet.Confirmed with Hans Bethge, Japanischer Frühling. Nachdichtungen japanischer Lyrik, Leipzig, Insel Verlag, 1920, page 69.
1 Immisch: "wüßt'"Confirmed with Hildegard Jahn-Reinke, Lichtzeichen. Gedichte, Berlin: Verlag der Nation, 1987, page 10.
1 Golle: "ins"Confirmed with Der Wanderer, achtundzwanzigster Jahrgang, erster Band, no editor named, Wien: A. Strauß's sel. Witwe, 1841, page 507. Appears in issue no. 127, dated Freitag, den 28. Mai 1841. Author given as H. Neumann.
1 Seidel: "Strom, da"; further changes may exist not shown above.Note for stanza 4, line 4, word 1 provided by Johann Winkler: the score has "lenkt" on two connected notes, but the original poem certainly had "lenket", complying with the verse scheme.
Confirmed with Gedichte von Hoffman von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 355, number 7.
Note: modern German would change the following spelling: "Schaar" -> "Schar".
Confirmed with Die Reime des Minne- und Volkssängers Müller von der Werra, Zürich, in Commission von J. Salomon Höhr, 1849, pages 417-419.
1 Lachner: "lieblich"2 Lachner: "im süßen"
3 Lachner: "wenn ich auch bald schon schied."
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 67-69.
Note: This text has some unusual spelling (jezt instead of jetzt) that was common in southwest Germany in the 19th century.
1 von Goethe: "denn"2 von Goethe: "So wird es doch"
3 von Goethe: "Nun ist es"
4 von Goethe: "daran"
Confirmed with Neue Berliner Musik-Zeitung, XXVII. Jahrgang, no editor identified, Berlin: Ed. Bote & G. Bock, 1873. Appears in Poesie-Blätter: Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, erster Jahrgang, Mai 1873, issue no. 8, page 29.
1 Berend, in an 1856 publication: "fleckenlose"2 Berend, in an 1856 publication: "Da"
Confirmed with Karl Friedrich Kretschmanns sämtliche Werke, erster Band, Leipzig: Dyckischen Buchhandlung, 1784. Appears in Scherzhafte Lieder, pages 216 - 217.
Note: this text appears to have been paraphrased, perhaps by Blumauer, and set to music by Kraus as {link:29983}Der nordische Witwer{}. It is either an adaptation or a translation that uses the same source as this (if this text is a translation). We will update this space when we know more.
Confirmed with Deutsches Dichterheim, 11. Jg., Paul Heinze (Hrsg.), Dresden-Striesen, 1891.
1 Wallnöfer: "heiße Sehnsucht"2 Wallnöfer: "leiser, leiser"
Confirmed with Deutsches Dichterheim, 11. Jg., Paul Heinze (Hrsg.), Dresden-Striesen, 1891.
Also confirmed with Aus Dur und Moll. Gedichte von Paul Heinze und Anna Heinze, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf & Härtel, 1897, page 18.
1 Wallnöfer: "heil'gen"Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethes Tode, ausgewählt von Maximilian Bern, Leipzig s. a.
1 Wallnöfer: "Und ist erst geschmolzen der silberne Schnee"2 Wallnöfer: "o Lust, dann am"
3 Wallnöfer: "zu"
4 Wallnöfer: "zu steh'n"
5 Wallnöfer: "schaffenden"
Note: this translation follows the final three stanzas of Victor Hugo's poem.
1 Weingartner: "Von"
2 Weingartner: "treulich Wache"
3 Weingartner: "Da halten"
Note: Silcher's score attributes the text to E. Scholl but Kauffmann's score indicates the text is "Nach Jean Paul" (a translation of a text by Jean Paul).
1 Kauffmann: "wann"Confirmed with Lieder und Sprüche aus dem Volke für das Volk von Frank Siller, München, Verlag von J. A. Finsterlin, 1887, page 74.
1 Goldbeck: "O Gott, erbarme dich, erbarm'"Note: found handwritten in the copy held by the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek).
Note: found handwritten in the copy held by the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek).
Confirmed with Gedichte von Emil Rittershaus, Siebente Auflage, Breslau: Verlag von Eduard Trewendt, 1883, page 251.
1 Heiser: "freuen"1 Enna: "Det grønne med Foraar/ med Sol i Sinde/ er stævnet til os/ med Søndenvinde"; further changes may exist not shown above.
Confiremd with Schi-King, chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert, Hamburg, Altona, 1833.
1 Sekles: "aber keinen sonst für mich."Confirmed with Confucii Chi-King sive Liber Carminum. Ex Latina P. Lacharme interpretatione. Edidit Julius Mohl, Stuttgartiae et Tubingae, Sumptibus J. G. Cottae, 1830, page 38. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 181.
1 Sekles: "die rauschen leis' und lind;/ verhängt ist's Himmelstor"2 Sekles: "Regen"
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 178.
1 Sekles: "Entflieh"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, pages 178-179.
Note: Modernized spelling would change "Thal" to "Tal", "Indeß" to "Indes", etc.
1 Sekles: "hätt'"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 189.
1 Sekles: "ihm verbunden"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 123.
1 Sekles: "sendet"2 Sekles: "sie"
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, pages 184-185.
1 Sekles: "Drüber"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 174.
1 Sekles: "Er"2 Sekles: "klagen"
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 184.
Note: modern German would spell "Daß" as "Dass", "bethören" as "betören", etc.
1 Sekles: "treues Paar"2 Sekles: "stören"
Confirmed with Schi-King: Chinesiches Liederbuch gesammelt von Confucius, dem Deutschen angeeignet von Friedrich Rückert, Altona, J. F. Hammerich, 1833, page 336.
1 Sekles: "auf"Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, pages 221-222.
1 Sekles: "sie lässt"2 Sekles: "euch"
3 Sekles: "mit ihm ich"
Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, pages 84-85.
1 Sekles: "Lautenklang"2 Sekles: "an"
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Soldaten-Lieder mit Bildern und Singweisen, Wien: Verlag von Carl Gerold, 1849, pages 34-35.
1 Kremser: "Sankt"Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Irrgarten der Liebe. Verliebte launenhafte und moralische Lieder. Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, Im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, Berlin und Leipzig, 1901, pages 401-408. Beneath the title it says "(Diese vielen Reime gehören meinem lieben Arno Holz)"
1 omitted by Sinding.Confirmed with Friedrich Rückerts Werke in sech Bänden, Herausgegeben von Dr. Conrad Beyer, Zweiter Band, Leipzig: Verlag von Gustav Fock, [1897], page 44.
1 Sinding: "umfangen"Translation of title "Es tönt ein voller Harfenklang" = "Resuena con plenitud un toque de arpa"
1 Brahms: "La"
Confirmed with J. W. Mackail, Select Epigrams from the Greek Anthology, Longmans, Green, and Co., 1890. Note: this is a prose text. Line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Greek Lyric Poets. Selected and Translated by Francis Brooks, M. A., London, David Nutt, 1896, page 16. Note: this is a prose translation. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Greek Lyric Poets. Selected and Translated by Francis Brooks, M. A., London, David Nutt, 1896, pages 34-35. Note: this is a prose translation. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Greek Lyric Poets. Selected and Translated by Francis Brooks, M. A., London, David Nutt, 1896, page 148. Note: this is a prose translation. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Select Epigrams from the Greek Anthology edited with a revised text, introduction, translation, and notes by J. W. Mackail, fellow of Balliol College, Oxford, London, Longmans, Green, and Co., 1890, page 188. Note: this is a prose translation. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Select Epigrams from the Greek Anthology edited with a revised text, introduction, translation, and notes by J. W. Mackail, fellow of Balliol College, Oxford, London, Longmans, Green, and Co., 1890, page 190.
Confirmed with Select Epigrams from the Greek Anthology edited with a revised text, introduction, translation, and notes by J. W. Mackail, fellow of Balliol College, Oxford, London, Longmans, Green, and Co., 1890, page 190. Note: this is a prose translation. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Select Epigrams from the Greek Anthology edited with a revised text, introduction, translation, and notes by J. W. Mackail, fellow of Balliol College, Oxford, London, Longmans, Green, and Co., 1890, page 191.
Confirmed with Select Epigrams from the Greek Anthology edited with a revised text, introduction, translation, and notes by J. W. Mackail, fellow of Balliol College, Oxford, London, Longmans, Green, and Co., 1890, page 191. Note: this is a prose translation. We have added line-breaks to make it line up with the original.
Confirmed with Theocritus, Bion and Moschus. Rendered into English Prose with an Introductory Essay by A. Lang, M. A., Lately Fellow of Merton College, Oxford, London, MacMillan and Co., Limited, 1896, pages 179-180. Note: this is a prose text. We have added line-breaks arbitrarily.
Confirmed with Theocritus, Bion and Moschus. Rendered into English Prose with an Introductory Essay by A. Lang, M. A., Lately Fellow of Merton College, Oxford, London, MacMillan and Co., Limited, 1896, page 210. A note below the poem says "For the translations in verse I have to thank Mr. Ernest Meyers."
Confirmed with Theocritus, Bion and Moschus. Rendered into English Prose with an Introductory Essay by A. Lang, M. A., Lately Fellow of Merton College, Oxford, London, MacMillan and Co., Limited, 1896, page 101. A note at the top of the translation reads: "This little piece is but doubtfully ascribed to Theocritus. The motif is that of a well known Anacreontic Ode. The idyl has been translated by Ronsard." Please note that this is a prose text, but we have added line-breaks.
First published in Revue des deux Mondes, June 1, 1847, and then in Poésies nouvelles in 1850.
1 omitted by Covatti-DussautConfirmed with А. К. Толстой, Сочинения, Москва, Художественная литература, 1981.
1 Koreshchenko: "о"1 Gurilyov: "радостный"
2 Gurilyov: "Как юность дней/ Как радость с ней"
3 Gurilyov: "Всю"
Translator's Note: In stanzas 1 and 4, Weyl refers to the bird (and the farmer respectively) by a dativus (in)commodi, "eahm" or "ihm" = "him", i.e., the cat devours the bird's wife to the bird's disadvantage and on the other hand does not devour the farmer's wife to the farmer's advantage. This nuance can only be expressed clumsily and with too much emphasis in English, so it has been left as an implication.
Note: above is the first version of the setting by Randhartinger; below is his later setting of the poem. It is not known at this time which version matches or is closest to the author's version.
Die Nonne ging im Garten wohl auf und ab den Gang, tat ihre Blümchen warten, da tönt von außen Sang: „O Liebe, Lebenssonne, du goldig süßer Schein! Du strahlest Himmelswonne ins dunkle Herz hinein. O Liebe, du kannst geben der Wüste Duft und Pracht, die Lieb' ist lichtes Leben, und ohne Lieb' ist's Nacht.“ Die Worte, sie verklangen, bleich steht die Gärtnerin, und, Tränen auf den Wangen, starrt sie ins Weite hin.
Confirmed with Deutsche Lyrik: ein Sammelbuch zeitgenössischer Dichtung, herausgegeben von Hugo Bonté , Wien: Verlag von Friedrich Schalk, 1895, pages 66-67.
1 Bohm: "So"2 Bohm: "so"
3 Bohm: "gib"
4 Bohm: "Herzen / In stiller"
1 Volkmann: "Blutrot ihr grässer Blick"
2 Volkmann: "Donnergötter hin"
3 Volkmann: "Und gegenüber"
4 Volkmann: "Der Feind aus Wald und Kluft"
5 Volkmann: "Vom"
6 Volkmann: "Der"
7 Volkmann: "tief"
8 Volkmann: "Auf Leichen und"
9 Volkmann: "Schwankt noch einmal"
Note: a variant of the text exists :
Расставаясь, она говорила: «Не забудь же меня на чужбине! Лишь тебя одного я любила И любовь берегла, как святыню. Одному я тебе позволяла Целовать мои черные очи И румянец щеки моей алой В поздний час упоительной ночи. За тебя одного лишь могу я Покраснеть перед светом суровым, За тебя поклянусь и солгу я И слезой, и улыбкой, и словом».
1 Gurilyov:
Четвёртую балалайку, Люли, люли, балалайку. Стану в балалаечку играти, Люли, люли, играти.2 Gurilyov:
Стану я милого будити, Люли, люли, будити.
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 122. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
1 Braunfels: "der du"
2 Braunfels: "schrill und" (?)
3 Braunfels: "entführst, den süßen Freund, so schnell mir durch"
1 Braunfels: "des"
2 Braunfels: "taubenperlten, dunstigen Gefilds"
3 Braunfels: "jener mich allein, alleine ließ, den"
1 Reissiger: "besser"
2 Reissiger: "Glaube"
3 Reissiger: "kühnen, frischen"
Confirmed with Allgemeines Deutsches Lieder-Lexikon, vol. 1, Leipzig, 1847.
1 Reissiger: "dünkelhaft"Confirmed with Ch. Hohlfeldt, Harfenklänge, Dresden & Leipzig, 1836.
1 Reissiger: "süßen Wassern"2 Reissiger: "Sollt' ich nicht seiner Güte trauen"
3 Reissiger: "stärket mich, wann"
4 Reissiger: "Erquickt"
5 Reissiger adds two lines of uncertain origin, to be sung by the chorus: "Getrost, mein Herz, dein trauter Hirt / schafft, dass dein Fuß nicht gleiten wird."
6 Reissiger: "Er ist mein Stab"
Note: in Hildach's score, the author of the text is indentified as P. Heise (after an old Dutch song), but we have not found an independent source for this text yet.
Confirmed with W. Gerhards Gedichte, 1. Band, Leipzig, 1826.
1 Marschner: "süßer"Confirmed with W. Gerhards Gedichte, 1. Band, Leipzig, 1826.
1 Marschner: "gold'ne"2 Marschner:
Keines Winzers Kehle roste in der Kelter ein! Wer nicht singen will, der koste hier vom Wein und dort vom Moste, um vergnügt zu sein.
Confirmed with Karl Müchler, Gedichte Bd. I, Berlin, 1802.
1 Dalberg: "sinkt sie"2 Dalberg: "feuchtes"
3 Dalberg: "jetzt"
Confirmed with Theodor Körner, Sämtliche Werke, Stuttgart, 1830.
1 La Trobe: "übersteigt"Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Jg. 21, Leipzig, 1811. Note: the poem was later quoted with variations not shown above in Laurette Waller's novel Hortensia, Camilla, Brandenburg, 1817, p. 18f.
1 La Trobe: "So"Note: in Gounod's score, a footnote appears above "Cette fleur..." and the note informs us: "Les paroles de la 2de strophe sont de J.B." The Bibliothèque nationale de France Catalogue confirms this is Jules Barbier. The indication that these words form the "2de strophe" seem to imply that the first three stanzas by Gozlan should be considered one unit, but we have left them as they were published by Gozlan - in three separate stanzas. We have also left the above text in two-stanza format to remain consistent; however, when displaying this as a song text in a concert program or CD booklet, it would be reasonable to show a 12-line strophe followed by an 8-line strophe as suggested by the footnote in the score.
Notes
Stanza 2, line 2, word 6: an alternative is shown in the score: "оттолкнула"
Stanza 2, line 3, words 1 through 5: an alternative is shwon in the score: "И поцелуй не разцветший"
Confirmed with The Works of Lord Byron, Volume 1 — Poetry, ed. by Ernest Hartley Coleridge, London : John Murray, 1903, pages 68-69. In this edition, there is a footnote at the end of the last line that brings us to a quote from Shakespeare:
"Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do intreat her eyes To twinkle in their spheres till they return."
1 Stöhr: "Keep closed thy yearnful eyes"
2 Stöhr: "yesterday"
3 Stöhr: "thee ere thou rise"
4 Stöhr: "scare"
5 Stöhr: "feverish"
6 Stöhr: "watching"
Note: Dłuski's setting begins on line 17, "Смеркалось. Пар струился синий"
Note: Randhartinger treats this poem as three stanzas of eight lines each.
Note: Randhartinger treats this poem as three stanzas of eight lines each.
Note: the first stanza of Danzi's text (which was first published with his music) has also appeared in several anthologies published between 1858 and 1876, either alone or followed by other stanzas unrelated to the above, with no attribution.
1 Marschner: "dir's"2 error in the Lang Duett manuscript: "leben"
3 Lang (1841 manuscript): "Ach,"
4 Marschner: "deinen Armen"
5 Lang (1841 manuscript): "fern oder nah"; Marschner: "gern, / Nah oder fern,"
6 Marschner: "kehrt nie"
7 Marschner: "ungenutzt"
Confirmed with W. Gerhards Gedichte, 1. Band, Leipzig, 1826.
See also the Volkslied from Des Knaben Wunderhorn, {link:4507}"Die schwarzbraune Hexe"{}, which begins with the same first line.
1 Marschner: "darauf in"Confirmed with Gedichte eines fahrenden Schülers, herausgegeben von Wilhelm Wackernagel, Berlin: Fr. Laue, 1828, page 54. Appears in Vermischte Gedichte.
1 Marschner: "Röcklein, das hat"2 Marschner: "ein"
3 Marschner: "kommt"
4 Marschner: "Tönt mir sein liebes"
5 Marschner: "dann sollt's ein Herzen und Lieben"
Confirmed with Zwey weltliche Lieder, a digitized volume.
1 Sterkel: "dass Trennung mich"2 Sterkel: "verlass mich, da mit süßen Trieben"
3 Sterkel: "mich"
4 Sterkel: "kalt"
5 Sterkel: "O wag' es nie, die Bande zu verletzen"
6 Sterkel: "Äonen"
7 Sterkel: "so fest umfassen könnte"
8 Sterkel: "mich und dich"
9 Sterkel: "sollen"
Note: the Bote & Bock edition of Max von Lüttwitz's song attributes the text to Lenau, but we have not been able to discover a primary source for this poem. The first stanza appears alone as a quoted, unattributed song in the novel Trudchens Heirat by Bertha Behrens under the pseudonym Wilhelmine Heimburg, first published in 1884.
Note: according to the Works List at imslp.org, Zolotaryov's setting begins "Кто там? Чей конь во весь опор" (line 29).
Confirmed with Афанасий Фет, Воздушный город. Стихотворения 1840-1892 гг. Из поэтического наследия, Москва, "Центр-100", 1996.
1 Zolotaryov: "в"; further changes may exist not shown above1 Tomilin: "Если вдруг тебе взгрустнётся"; further changes may exist not shown above.
Note: according to online catalogs, Ippolitov-Ivanov's setting begins "Когда б я был, красавица, царём" and Stanyukovich's setting begins "Когда-то я был царём".
1 Ippolitov-Ivanov: "мною не любима"; further changes may exist not shown. This change may be spurious; it appears to have been pasted onto the score in imslp.
1 Ippolitov-Ivanov: "И я фиалке так"; further changes exist not shown above.
Translator's note for line 2: "Die Mächtige" (la poderosa) puede referirse a die Erde (la tierra) o a die See (el mar); en cualquier caso, tiene que ser un sustantivo de género femenino. Me inclino porque sea el mar, ya que el verbo que lo acompaña, wogen, tiene la misma raíz que die Woge (la onda).
Note: this text is linked to {link:27616}this Polish folk text{} due to Beethoven's setting of both to the same music, but the German text does not appear to be an actual translation of the Polish text.
Note: this text is linked to {link:27617}this Polish folk text{} due to Beethoven's setting of both to the same music, but the German text does not appear to be an actual translation of the Polish text.
Translator's note for line 1: El término “Gugu” procede del juego infantil del escondite, cuando se dice “¡cucú, tras tras!”. Aquí hemos optado por traducirlo como el “coco”.
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 169. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Confirmed with Œuvres poétiques de André Chénier, Paris, Garnier Frères, 1878, Tome premier (Volume 1), page 170. Note: this is an excerpt from the third elegy, which begins "O lignes que sa main, que son cœur a tracées!" This selection has been quoted as epigraphs in books by Victor Hugo and Pierre L. C. Dumont, including the same changes employed by Cui; one of those volumes might have been his source.
1 Cui, Gilles de Fontenailles, Hillemacher: "mon"2 Cui, Gilles de Fontenailles, Hillemacher: "long"
1 Cui: "Май пришёл! Журавли"; further changes may exist not shown above.
Note for stanza 2, line 4: this is a reference to Chapter 5 in the Book of Daniel (Belshazzar's Feast).
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "тебе, друг мой" ("tebe, drug moj")2 Sokolov: "не разсуждая" ("ne razsuzhdaja")
3 Sokolov: "Цветёт любовь" ("Cvetjot ljubov'")
Примечание Пушкина (Pushkin's note), for stanza 1, line 4: "В других местах Корана Алла клянётся копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно."
Примечание Пушкина (Pushkin's note), for stanza 2, last line: "«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен; но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях."
Примечание Пушкина (Pushkin's note), for stanza 1, line 2: "Из книги Слепец."
Примечание Пушкина (Pushkin's note), for stanza 1, line 4: "Плохая физика; но зато какая смелая поэзия!"
Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1959-1962.
1 Cui: "своё"Confirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.
1 Rödelberger: "Wenn"2 Franz: "'nein./ Ins Himmelreich hinein"
Confirmed with А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 т., М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки, 1948, pages 340—341.
1 Cui: "вернулся"2 Cui: "пошёл"
3 Cui: "поужинал"
Confirmed with Prosper Mérimée, La Guzla, ou Choix Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie, et l'Herzegowine, Paris, Levrault, 1827, pages 117-121. Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Prosper Mérimée, La Guzla, ou Choix Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie, et l'Herzegowine, Paris, Levrault, 1827, pages 169-170. Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Note: the poem has the following epigraph:
"Abend ward es: vergebt
Mir das es Abend ward…"
NietzscheConfirmed with Стихотворения графа А. Голенищева-Кутузова. (1894—1901г.), СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, стр. 26, 1901.
1 Lyapunov: "Я"; further changes may exist not shown above.1 Lyatoshynsky: "радісну, побідну"
2 Lyatoshynsky: "і туга... і блакить..."
Confirmed with Поэты 1880-1890-х годов. Библиотека поэта. Большая серия. 2-е изд. / Составление, подготовка текста, примечания Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой. — Л.: Советский писатель, 1969.
1 Stepovyi: "надежды былые"2 stepovyi: "кипучей рекой"
3 Stepovy: "синюю"
Confirmed with Федерико Гарсиа Лорка. Избранная лирика., Перевод М. Цветаевой, Москва: Молодая гвардия, 1975.
1 Matyukhin: "Покрытые"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Байрон. Библиотека великих писателей, под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Note from edition: В бумагах Л. А. Мея найдено было начало перевода "Прощания Чайльд-Гарольда"; оно помещено было в "Модном Магазине" 1865, No 8 и почему-то не включается в собрание сочинений и переводов Мея.
Confirmed with the journal Farm and Fireside, Oct. 1st 1897, p. 12, where it appeared as a citation or reprint from the Washington Star.
1 MacFadyen:I've counted over all your ways, My sweet, my mate, And wondered which the sep'rate grace that holds my fate.
Confirmed with Johann N. Vogl, Lyrische Gedichte, 2. Aufl., Wien 1844.
1 Hackel: "Da"2 Hackel: "vor"
3 Hackel: "jenen"
Confirmed with Irrgarten der Liebe von R. Hirsch, Sechste Auflage, Wien, Verlag von F. Hügel, 1856, pages 56-57. Note: modern German would change the following spellings: "Gemüth" to "Gemüt", "Morgenröthenschimmer" to "Morgenrötenschimmer", "Thal" to "Tal", "daß" to "dass".
1 Randhartinger: "lieb und"Confirmed with R. Hirsch, Irrgarten der Liebe, Wien: Verlag vom Carl Gerold, 1850, page 55.
1 Kéler: "hab' "2 Kéler (in published version): "meistens"
3 Kéler: "Dir"
Note: this poem refers to an attack on Austrian Emperor Franz Joseph by a Hungarian soldier in 1853, before the formation of the Austro-Hungarian empire.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 209-210.
1 Randhartinger: "träumend"Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, 1868.
1 Marschner: "sog aus"2 Marschner: "möcht'"
3 Marschner: "schlingen, schmiegen"
Confirmed with Ludwig Harlirsch, Balladen und lyrische Gedichte, Leipzig, 1829.
1 Marschner: "auf dem einsamen Bett"2 Marschner: "Herz zerspringen tät"
3 Marschner: "seufzt'"
4 Marschner: "seufzt"
5 Marschner: "Der Sohn"
6 Marschner: "späht er täglich"
7 Marschner: "Vergisst über sie"
8 Marschner: "und tät' sich nur an den Schiffen freu'n"
9 Marschner: "schwanket"
1 Marschner: "so lange"
1 Marschner: "sahen am Turm"
2 Marschner: "ließ"
3 Marschner: "bist"
4 Marschner: "Schon"
5 Marschner: "Herrn am Turm"
6 Marschner: "weg"
Note for Marschner's setting: in stanza 4, line 4, word 2 ("drückt") becomes "hält" in the repetition.
Confirmed with Altes und Neues. Gedichte von Friedrich Bodenstedt, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. Decker), 1859, page 110.
Note to stanza 2, line 6: The word "dieser" is incorrectly given as "diese" in some editions of the poem.
Confirmed with Zwölf Zeitlieder von Hoffmann von Fallersleben, Neues Dutzend, Braunschweig, 1849.
1 Marschner: "wurdet"Note: catalogs indicate the poet as "M. M.", which could be Marschner's wife Marianne Marschner.
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Dritter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 217-218. Note: modernized spelling would change Sträuschen to Sträußchen.
Note: this stanza appeared in a manuscript, appended at the end of the poem {link:133941}L'Adieu tout bas{}.
1 Sviridov: "Любовь моя"
2 Sviridov:
Мой друг, она с тобой, пока моря Не высохнут до дна мой друг. Прощай! Прощай! Прощай!
Note: this poem was not published in Pushkin's lifetime. The publisher chose to use the final four lines above, but the manuscript also has another version of the last four lines. See note 1 below.
1 Sviridov and Pushkin's manuscript:Страшен хлад подземна свода, Вход в него для всех открыт, Из него же нет исхода – Всяк сойдет — и там забыт.
1 Sviridov: "Там, в"
2 Sviridov: "гребут и поют"
3 Sviridov: "долиною туча"
Note: in Greger's score, stanza 1, line 5, word 6 is a typo ("Flammenschein").
1 Greger: "rosenroter"2 Greger: "prangen"
Confirmed with Quartett. Dichtungen. Unter Mitwirkung von Arthur Gutheil, Erich Hartleben, Alfred Hugenberg, herausgegeben von Karl Henckell, Hamburg, Otto Meißner, 1886, pages 10-11, in Karl Henckell's section.
1 omitted by Greger.2 Greger: "Dem Herzen"
3 Greger: "Drosselschlag"
Note: this text is, with some deviations, cited in Heinich Seidel, Gesammelte Werke, in the novel "Von Perlin nach Berlin"; Seidel states he had heard the poem somewhere, but gives no author.
Confirmed with Jens Peter Jacobsen, Novellen, Briefe, Gedichte, Gesammelte Werke, Erster Band, E. Diederichs, 1919, p.423
1 Müller-Hermann: "vergeh'n"Confirmed with Il fiore. Strenna poetica italiana compilata da Ubaldo M. Solustri per l'anno 1855, Roma, 1855, page 56.
1 Simon: "mezz' al pianto al"2 Simon: "Di me non ti scordar"
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "Могучий"2 Sokolov: "яркия"
3 Sokolov: "властно разгоняешь/ Всех тяжких мыслей мрак"
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
1 Sokolov: "В душе была счастья волна"2 Sokolov:
Взор жаркий, взор полный любви, Ты нежно и сладко шептала Призания и клятвы свои,
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 64. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 9. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 228. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Confirmed with Gesammelte Werke von Gottfried Keller, Musaicum Books, 2017.
1 Stöhr: "Um Mittagsglut"2 Stöhr: "geh'n"
3 Stöhr: "Aufersteh'n"
4 Stöhr: "rauhem Weh'n"
Confirmed with Friedrich Hebbels sämtliche Werke, 8. Band, Hamburg, 1891.
1 Stöhr: "aus"Translator's notes:
This Latin text is sung as an Introit for the Feast of St. Nicholas, one of five antiphons used in the Latin Eucharist. It can also be an introit for a martyr, pope or bishop.
Confirmed with Emily Dickinson, The Complete Poems of Emily Dickinson, Boston: Little, Brown, 1924.
1 Stöhr: "possibility"Confirmed with Kevin Starr, Americans and the Californian Dream 1850 - 1915, New York, 1973.
1 Stöhr: "that men"Notes:
Stanza 16, line 3: "Das Formlose" = "Бесформенное" (нем.)
Stanza 24, line 4: "wer will, der kann!" = "Кто хочет, тот может?" (нем.)
Stanza 26, line 3: "Ding an sich" = "Вещь в себе" (нем.)
Stanza 87, line 8: "Somnambulus и febris cerebralis" = "Лунатик и мозговая горячка" (лат.)
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 156. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 554. This edition has an intertextual note for stanza 3, line 2, "blid" - "mildfreundlich".
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, page 18. Note: this edition has several intertextual notes, as follows:
Stanza 1, line 1, word 3, "Hannchen" - "Dem. für Johann oder Johanne"
Stanza 3, line 3, word 4, "artige" - "sanfte"
Stanza 3, line 4, word 5, "blid" - "freundlich"
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Bronsart von Schellendorf: "Schaut wo Quare-Hannchen wohnt."2 Bronsart von Schellendorf: "fromme Kinder schaut"
3 Bronsart von Schellendorf: "traut"
4 Bronsart von Schellendorf: "Dann sagt er zu dem schwarzen"
5 Bronsart von Schellendorf: "stehn sie Beide, dann gehn"
6 Bronsart von Schellendorf: "Schau"
7 Bronsart von Schellendorf: "mach"
Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 140 and 141.
1 Bronsart von Schellendorf: "Welches"Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 65.
1 Bronsart von Schellendorf: "Zaunkönig"Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 57.
1 Bronsart von Schellendorf: "Bein"2 Bronsart von Schellendorf: "Rein'cke"
3 Bronsart von Schellendorf: "Füssen"
4 Bronsart von Schellendorf: "Kräh'"
5 Bronsart von Schellendorf: "es heididel"
6 Bronsart von Schellendorf: "Klein Martin gab Pfötchen"
7 Bronsart von Schellendorf: "setzt"
8 Bronsart von Schellendorf: "Verspeiset"
9 Bronsart von Schellendorf: "das eine"
Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 56.
1 Bronsart von Schellendorf: "Dort überm Sternenkreise / Hält Gott für Alle Wacht."Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 55.
1 Bronsart von Schellendorf: "machst"Confirmed with Vœr de Gœrn. Kinderreime alt und neu von Klaus Groth, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1855, page 83.
1 Bronsart von Schellendorf: "ist im Hause"2 Bronsart von Schellendorf: "Scheun' und Gehäuse"
3 Bronsart von Schellendorf: "Säck'"
4 Bronsart von Schellendorf: "sie, schwabb!/ Die Nase ihm ab!"
Confirmed with Zbiór pism pomniejszych utworu Stefana Witwickiego: Tom pierwszy, Lipsk: F. A. Brockhaus, 1878, pages 208-209.
1 Moniuszko: "U soła"Translator's note for the word "Alleluia" : This Latin word comes from the Hebrew halleluhu (rejoice), with the suffix “jah” acting as an intensifier (rejoice greatly).
Note: the first stanza of Alexander Cosmar's {link:69921}text{} seems to resemble this quite closely.
Confirmed with Les Illuminations, Texte établi par Félix Fénéon, Publications de la Vogue, 1886, pages 11-12. Note: this is a prose text. We have added some arbitrary line breaks.
Note: Collin's poem begins "Vainement les brouillards moroses" and Dubois's setting begins "Vainement les hivers moroses".
From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
Note to stanza 1: In the Czech (and the German translation) the text of the third line is repeated by Dvořák; Bernhoff, however, wrote different words for the repeated text.
Note to stanza 4: In the last line Bernhoff again writes different words for text that is merely repeated in the Czech and the German.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 38-39.
Note: The title "La Caravane des Bohémiens" is used in Baudelaire's 1852 manuscript.Confirmed with Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1893, Page 51.
1 Fleuret: "pleurait. La"2 Fleuret: "Livide rappelait la face"
3 Fleuret: "aussi"
4 Fleuret: "les"
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1897, Pages 224-225.
1 Fleuret: "Sur"2 omitted by Fleuret
3 Fleuret: "dans"
4 Fleuret: "O Terre qui me portas"
5 Fleuret: "dormant"
6 Fleuret: "s'achève"
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1897, Page 28.
1 Fleuret: "tombe ouverte à jamais l'horreur"2 Fleuret: "froid"
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1897, Page 93
1 Fleuret: "mensonge"2 Fleuret: "parfois des éclairs d'or"
3 Fleuret: "leurs paupières"
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor, L'Illusion, Paris: Alphonse Lemerre, 1897, Page 260.
1 Fleuret: "la"2 Fleuret: "grands bruits"
Note: musenalm.de identifies the poet of the first three lines as Sophie Albrecht; however Randhartinger's score identifies the poet as Ernestine Richter.
Confirmed with Jean Pierre Claris de Florian, Gonzalve de Courdoue, ou Grenade reconquise, seconde édition, tome second, livre IV, Paris, de l'imprimerie de Didot l'aîné, 1792, page 161. Note: we have corrected a typo in the edition - stanza 4, line 1, word 3 was "tn".
Confirmed with Claude Marie Louis Emmanuel Carbon de Flins des Oliviers, La jeune hôtesse: comédie en trois actes, en vers, 1802, pages 27-28, with the direction "(La musique est de la citoyenne CANDEILLE)"; and also confirmed with Nouvelle Encyclopédie poétique, ou Choix de Poésies dans tous les genres ; par une Société de Gens de Lettres ouvrage mis en ordre et publié par P. Capelle. Tome XIV. Romances, Chansons érotiques, et sujets diver, Paris, Ferra, 1818, page 230. A note below the poem says "Tirée de la Jeune Hôtesse, comédie en trois actes, en vers." Above the poem it says "L'age pour l'amour. (No. 364)", but please note that this is not the title chosen by the author. This edition changes some punctuation and removes the repeated "Lisis" in stanza 1, line 5 as well as the last two lines stanza 1. It also corrects a typo in stanza 2, line 5, word 2 ("qni" in the play).
Confirmed with Heinrich Heine's gesammelte Werke. Erster Band: Biographische Einleitung von C.A Buchheim. Einleitung. Buch der Lieder. Neue Gedichte. Zeitgedichte, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 134. Above we show Heine's first version of the poem. Later versions consisted of the first stanza alone. In this edition, the first stanza is shown alone with a note describing the first version and its second stanza.
Note: in Betsy Jolas's setting, lines 11 to 14 are read aloud by the pianist or the page-turner.
Confirmed with Jan Pieter Heije, Kinderliederen, Amsterdam: P. N. van Kampen, 1861, page 13.
1 Hol: "zoet"2 Hol: "hoe onze lieve"
3 Hol: "Nu"
3 Hol: "Onthoudt"
Confirmed with Anne de Noailles, L’Ombre des jours, Paris, Calmann-Lévy, éditeurs, s.d. (1902), pages 145-147.
1 Delannoy: "tous les deux"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд., СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904, Т. 5, page 85.
1 Lyatoshynsky: "Темна"Confirmed with Antología de Textos de Literaturas Románicas. I. Románicos medievales: siglos XII-XIII, ed. by Victoria Cirlot, Facultad de Filología, Universidad de Barcelona, 1984, pages 292-293. A note beneath the text references K. Bartsch, Altfranzösische Romanzen und Pastourellen, Leipzig, 1870, page 9.
Confirmed with Олександр Олесь, Поезія. "Наукова думка", К., 1998.
1 Lysenko: "мов"Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°1, page 1143.
Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°2, page 1143.
Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°3, page 1143.
Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°4, page 1143.
Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°5, page 1143.
Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°6, page 1143.
Note: this poem can be found in Ronsard's Œuvres complètes, Éd. Gallimard, collection "Pléiade", Paris, 1994, tome II, Pièces non admises dans les "Oeuvres", "Les Figures et portraicts des sept Aages de l'homme", n°7, page 1143.
1 Pessard: "Charlotte"; further changes may exist not shown above.
2 Fermin: "trouve"
3 Fermin: "la vie"
4 Fermin: "Donnons-nous du"
5 Fermin: "Vers"
6 Fermin: "Sans espoir de retour"
Confirmed with Jean Lorrain, L'ombre ardente. Poésies. Deuxième Mille, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1879, pages 138-139. Note: at first glance, this poem would appear to be the third of a group titled "Contes de la Forêt", appearing as number XV of the outer group "L'ombre bleue" and with the title "Les petits Elfes", but the previous poem in the book is number XIV. There is no poem marked I or II, and the next poem in the book is number XVI of the outer group "L'ombre bleue".
1 Müller: "ist"
2 Müller: "Da"
3 Müller: "scheinet"
4 Müller: "ihr's"
5 Müller: "flammt"
6 Müller: "Blitz"
Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 61-62.
1 Titl: "Da wollt' ich es"Confirmed with Duftkörner aus persischen Dichtern gesammelt von Hammer-Purgstall, Stuttgart, Fr. Brodhas'sche Buchhandlung, 1836; and with notes about the 1860 edition below. The Persian poet's name is indicated below the text with a reference to the source material: "Ebu Said Ebulchair I. 387"
1 1860 edition, Fischhof: "kann je"1 Greger: "weht"
2 Greger: "ein fernes Kind"
3 Greger: "Schimmer"
4 Greger: "neue"
Confirmed with Œvres complettes de M. de Florian, tome premier, Paris, 1805
1 Hensel: "funeste"2 Hensel: "tourments"
3 Hensel: "faible"
Confirmed with Œvres complettes de M. de Florian, tome premier, Paris, 1805. Note: Hensel's text uses more modern spelling (stanza 2, line 4 : "t'apportoit" -> "t'apportait" and stanza 3 line 2 : "voyois" -> "voyais"
Confirmed with The Ladie's magazine, Vol. 2, Boston, 1829.
1 Hensel: "Qui sert"Confirmed with Nicolas-Edme Restif de la Bretonne, La Dernière Aventure d’un homme de quarante-cinq ans, Geneva, 1783. The poem appears as a song text included in a novel, so it is not clear if it is by the author of the novel or if it is an unattributed quotation. The song by Dalvamire attributes the text to Fabre d'Églantine, but we have not yet found corroboration for this attribution. In addition, the first four lines appear in the middle of a longer poem attributed to M. de Saint-Péravi titled "{link:158358}Le Mal d'Amour{}.
1 Hensel: "Et je"2 Hensel:
Je rêve à toi, quand je sommeille ; Partout ton image me suit : Je pense à toi, quand je m’éveille ; Ton nom m’agite, et me séduit :3 Hensel: "Lorsque"
4 Hensel: "tous mes"
5 Hensel: "voudrois"
Confirmed with Karl Egon Ebert, Wlasta, böhmisch-nationales Heldengedicht in drei Büchern, Prag, 1828.
1 Tomášek: "Rosen"From the Novák score. Note: the additional lines in the second stanza correspond with repetitions of lines in the original text.
From the Novák score. Note: the additional lines correspond to repetitions in the original text.
From the Novák score. Note: the additional lines correspond to repetitions in the original text.
Confirmed with Poesies intimes. Mélodies par Méry, Paris, Michel Lévy Frères, 1864, page 101.
Note: Rubinstein's song {link:54155}Romance{} may set this text, but we will need to find the score to be certain.
First appeared in La Vie, 6e année, n° 2, février 1917.
1 Omitted by FinziNote: this is a prose text. Line breaks have been added somewhat arbitrarily.
Confirmed with Orpheus, musikalisches Taschenbuch für das Jahr 1840, August Schmidt (Hrsg.), Wien.
1 Lachner: "diese"1 Hofmann: "komm"
2 Hofmann: "Komm her"
3 Hofmann: "führe"
4 Hofmann: "Ich bin für immer"
Confirmed with Orpheus, musikalisches Taschenbuch für das Jahr 1840, August Schmidt (Hrsg.), Wien.
1 Seyfried: "aus"2 Seyfried: "uns"
Confirmed with Adolphe Thalasso, Anthologie de l'Amour Asiatique, Paris, Société du Mercure de France, 1907, page 205. Note: below the poem, it indicates "Extrait du Turiel" (excerpt from Turiel). "The Amors of Turiel" is one of the alternative names for the epic also called "The Panther-Skinned", "The Man Clothed in the Panther's Skin", "The Knight in the Panther's Skin", and "Nestan Darejan". This edition also has a note for line 4 word 3, "rossignol" (note: the lines are broken in this edition, so this is physically line 6): "Par un jeu de mots, intraduisible, « rossignols » est pris, ici, dans le sens de « chantres de toutes sortes »."
Note: Johann Schein (or his editor) offers an alternative pietistic text as a substitute for the erotic one:
Frau Nachtigall mit süßem Schall sich lasset hör'n nur Gott ztu Ehr'n, dem auch die edle Lerche singt und alle Tag' ihr Opfer bringt. Die Ohrenweid' ist unser Freud', und sind zugleich die Augen reich, wenn Berg' und Felder, was wir seh'n, so wunderschön gekleidet steh'n. Ach was für Freud' und Ohrenweid' wird künftig sein bei Gott allein wann, nachdem diese Welt verjüngt, der Engel Chor die Musik bringt. Nur dass wir hie anfahen früh zu halten ob des Höchsten Lob, zu rühmen seines Namens Ehr', sonst geht uns vor das fliegend Heer.
Note: this text comes from a collection of handwritten copies of Lieder by several composers; it is subtitled "Musica da Giulio Benoni". The title "Romance" was added in pencil by another hand, but we are not sure how authoritative this title is so we have left it titled "Dammi il sopore". We have also corrected a typo in stanza 3, line 3, word 3 : the word is written "sono" in the manuscript.
Confirmed with Revue Politique et Littéraire. Revue Bleue. Fondée en 1863, 53e Année -- 1er et 2e semestre, Du 1er Janvier au 31 Décembre 1915, Paris, Bureaux de la Revue Politique et Littéraire (Revue Bleue) et de la Revue Scientifique, 1915, pages 371-372.
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 208-209.
1 Gradis: "Oh"; further changes may exist not shown above.1 Rostand: "des"
2 Rostand: "Les"; further changes may exist not shown above.
1 Hignard: "Où donc dites, en"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Œuvres complètes de Béranger, H. Fournier, 1839, tome 1 (p. 282-283). The poem is preceded by this note: "Air : C’est le meilleur homme du monde"
1 Lionnet: "autrefois"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Charles Manso, Les Chants du soir: poésies, Lille, L. Danel, 1869, Page 73.
1 Koszul: "ce doux"Confirmed with Charles Manso, Les Chants du soir: poésies, Lille, L. Danel, 1869, Pages 56-57.
1 Koszul: "ruisseau"2 Koszul: "mignonne"
3 Koszul: "Il flétrirait les fleurs de ta couronne"
Confirmed with Rabindranath Tagore. L'Offrande lyrique (Gitanjali). Traduction d'André Gide, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue Française, 1917, page 127. Note: this is a prose text. we have added line-breaks.
1 Pesse, Rostand: "tréfonds"; further changes may exist for Pesse not noted above.
Confirmed with Évariste de Parny, Chansons madécasses, chez Hardouin et Gattey, 1787, pages 21-22. Note: this is a prose text. We have added line-breaks.
Note: the song by Woets begins "Ô ma mère, ton sein m'a porté"
Note (provided by Johann Winkler): Weyl, who was a close friend of the composer, dedicated this poem to the latter. The "old bard" is of course Randhartinger himself, who was a celebrated tenor in his prime and was, as the text says, 83 when the poem was made. The touching thing is that the voice range does not go beyond the two-line F, and the whole tessitura is written for a baritone rather than a tenor; so we may conclude that Randhartinger's voice had deteriorated.
Confirmed with Westermanns illustrierte deutsche Monats-Hefte für das gesamte geistige Leben der Gegenwart, 32. Jahrgang (Dezember 1887), Heft 375, page 296.
1 Hohfeld: "für allewige Zeit!"Confirmed with Sebastian Mutzl, Blumenlese aus spanischen Dichtern, Landshut: Druck und Verlag von Joseph Thomann, 1830, page 150.
1 Hohfeld: "zu durchgeh'n"Confirmed with Karl Wilhelm Ramlers Lyrische Blumenlese, Bd. 1, Karlsruhe, 1780.
1 Freystädtler: "nie"Confirmed with Der oesterreichische Zuschauer. Für Kunst, Wissenschaft und geistiges Leben. Zeitschrift zur Verbreitung gemeinnütziger Kenntnisse, zur Ermunterung des Guten, zur Beförderung des Nützlichen, herausgegeben von J. S. Ebersberg, Wien, 1836, page 240.
Note: modern German spelling would change "Haid'" to "Heid'", "Thor" to "Tor", "Thränen" to "Tränen", "älternloser" to "elternloser", "Thal" to "Tal", "Ältern" to "Eltern".
1 Barth: "der"2 Barth: "auch ich"
3 Barth: "Da"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben, Berlin 1878.
1 Graben-Hoffmann: "Spielet frisch"2 omitted by Graben-Hoffmann.
3 Graben-Hoffmann: "Noch ein"
4 Graben-Hoffmann: "Abwärts und auch"
Note (provided by Johann Winkler): in some German dialects, "Töffel" is a nickname for "Christoph".
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben, Berlin, 1878.
1 Graben-Hoffmann: "Auf"2 Graben-Hoffmann: "Und wollten gerne"
3 Graben-Hoffmann: "Im Städtchen auf dem Markt/ Da gab es mancherlei"
4 Graben-Hoffmann: "Falle"
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben, Berlin, 1878.
1 Graben-Hoffmann: "wieder"2 Graben-Hoffmann adds: "Kuckuck, kuckuck, hop, hopp!"
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Kinderlieder, Hildesheim & New York, 1976.
1 Graben-Hoffmann: "daher"Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Kinderlieder, Berlin, 2014.
1 Graben-Hoffmann: "mein"2 Graben-Hoffmann: "Von ferne"
3 Graben-Hoffmann: "Bäume"
4 Graben-Hoffmann:
Ihr gabt zur Herberg' euer Dach Und schütztet uns vor Ungemach: Drum sei euch Glück und Frieden Beschieden.
1 Graben-Hoffmann: "Pferdchen will"
2 Graben-Hoffmann: "wohl"
3 Graben-Hoffmann: "Pferde"
4 Graben-Hoffmann: "Schluck"
5 Graben-Hoffmann: "geht es"
6 Graben-Hoffmann: "Ei, ei!"
7 Graben-Hoffmann: "Fränzi"
8 Graben-Hoffmann: "ihn mir"
Confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Kinderlieder, Berlin, 2014.
1 Graben-Hoffmann: "Was sitzt dort auf der"1 Graben-Hoffmann: "singt, da"
2 Graben-Hoffmann: "Böse Menschen"
3 Graben-Hoffmann: "geht der"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Leuthold, Frauenfeld, 1879.
1 Poebing: "in diesen"2 Poebing: "streuen"
3 Poebing: "Nur um den Himmel abzuspiegeln"; Stöhr: "Um nur den Himmel in sich abzuspiegeln"
Note: the Kahnt catalog indicates the first line of the Beilschmidt setting is "Wer reitet noch zum Abend übers Meer"
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 32.
1 Aboulker: "oui, oui, oui, pas les souris"2 Aboulker: "point"
3 omitted by Aboulker.
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 110.
1 Aboulker: "Coua"2 Aboulker: "Oh my dear, listen to this funny story: Un corbeau"
3 Aboulker: "Oh my dear! J'ai"
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 83. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 Aboulker: "range mes"Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, pages 44-45. Note: this is a prose text. Line-breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, pages 84-85. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 62. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 14. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 Aboulker: "Elles ne craignent pas le soleil"2 Aboulker adds:
Sur la route, voici encore le pensionnat de dindes. Chaque jour, quelque temps qu’il fasse, elles se promènent. Quelles gourdes !
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 55. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 Aboulker: "Rien ne se perd dans"Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 61. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 Aboulker: "Le lézard est le fils"2 Aboulker: "manteau"
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 8. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 68. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Jules Renard, Histoires naturelles, Paris, Modern-Bibliothèque, 1894, page 72. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Chants et chansons de Pierre Dupont. Tome deuxième, Paris, Lécrivain et Toubon, 1858, pages 433-435.
1 Thomas: "s'éteignent"2 Thomas: "baignent"
3 Thomas: "par"
4 omitted by Thomas.
5 Thomas: "Regarde"
Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke. Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 207.
1 Unger: "bleib' bei mir"Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 202.
1 Gouvy: "jungen Tagen"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine. Tome sixième. Souvenirs, Impressions, Pensées et Paysages pendant un Voyage en Orient 1832-1833, ou Notes d'un Voyageur, Paris, chez l'auteur, 1861, page 18ff.
1 Romagnesi: "Adieu mon"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Souvenirs poétiques de l'école romantique, 1825 à 1840, ed. by Edouard Fournier, Paris, Laplace, Sanchez, 1880, page 288. This version of the poem circulated anonymously until Lamartine identified it as his own in Les Confidences, 1849, and published it therein with changes. See {link:62255}that second version here{}.
Note: in The Book of French Songs, The Chandos Classics. Translated by John Oxenford, Esq., to which is added Miss Costello's Early French Poetry, London: Frederick Warne and Co., page 52, 1877, it is titled "L'Hirondelle et le Proscrit" and attributed to "Fougas".
Confirmed with Molière, Le Misanthrope (1666). Texte établi par Charles Louandre, Paris, Charpentier, 1910, 2, pages 170-239, lines 393-400. Note: this is an old song attributed to Antoine de Bourbon, father of Henri IV, and most famously quoted in Le Misanthrope.
Confirmed with Johann Martin Miller, Ausgewählte Gedichte, Altmünster, 2012
1 Marschner: "Garten"2 Marschner: "Wachtel"
Note provided by Johann Winkler: the excessive length of the penultimate line takes advantage in a repetition of the original in Hubay's setting.
Confirmed with first publication, Revue des Deux Mondes, seconde série de la nouvelle période, tome dixième, Spleen et Idéal, Paris: Bureau de la Revue des Deux Mondes, June 1, 1855, pages 1091-1092. Also confirmed with Les Fleurs du Mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 34-35. Punctuation and capitalization follows 1855 edition.
1 1857 edition: "les"Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 265. Note: this poem was substantially rewritten from its earlier version. It was also given a new title. See below.
Editor's note from Lord Byron, Works, etc., xiv. 357, Pisa, September, 1821 : "These verses were written by Lord Byron a little before he left Italy for Greece. They were meant to suit the Hindostanee air, "Alla Malla Punca," which the Countess Guiccioli was fond of singing."
Confirmed with Moses Mendelssohns sämtliche Werke, Ausgabe in einem Bande, Wien, 1838. Note: based on Psalm 65,4
1 Hensel: "der Güter"2 Hensel: "deines"
Confirmed with Moses Mendelssohns sämtliche Werke, Ausgabe in einem Bande, Wien, 1838. Note: based on Psalm 65,8.
Confirmed with Ludwig Uhland, Gedichte, Stuttgart u. a., 1815.
1 Hensel: "Zypresse Trauer kündet"2 Hensel: "Hass"
3 Hensel: "gereiht"
4 Hensel: "geweiht"
Note: the footnotes below refer to Fanny Hensel's setting.
1 Hensel: "all' so"2 Hensel: "still"
3 Hensel: "Ich will nicht"
4 Hensel: "Liebste"
5 Hensel: "Zu"
6 Hensel: "Viel"
7 Hensel: "Herze tut ihm glühen"
8 Hensel: "Er will nicht"
9 Hensel: "Ach, lasst sie nur verglühen"
Confirmed with Wilhelm Müller, Gedichte, Berlin, 1906, pages 44-45.
1 Hensel: "Wenn"2 Hensel: "Lasst"
Note for Hensel's setting: in stanza 3, line 4, word 4 ("Dort") becomes "Fort" in the repetition.
Confirmed with Ludwig Tiecks Sämmtliche Werke, 18. Band, Wien, 1819.
1 Hensel: "O Lieber" (as this fits the verse scheme, there is possibly an error in the printed Tieck edition)Confirmed with Ludwig Tiecks Sämmtliche Werke, 18. Band, Wien, 1819.
1 Hensel: "Ihr süßen"Note: Fanny Hensel makes one stanza from stanzas 1 & 2 and one from 3 & 4; the additional line in stanza 1 is compensated by a repetition of line 3 in stanza 3.
1 Hensel: "hinunter"Confirmed with Gedichte von J. P. Eckermann, Hannover, 1821.
1 Hensel: "ferne"2 Hensel: "Wiese war"
3 Hensel: "über"
4 Hensel: "ach, ach"
Confirmed with Gedichte von J. P. Eckermann, Hannover, 1821.
1 Hensel: "Herzen"Note provided by Johann Winkler: A Sprosser (Luscinia luscinia) is a bird similar to the nightingale.
1 Hensel: "Freund, o sahst"
2 Hensel: "im linden"
3 Hensel: "glaubtest"
Note: Bantock's cycle is composed of the following segments:
1. In a dim corner of my room
2. A thousand weary centuries are thine
3. Sing to me of the Jewish maid
4. Sing to me of the Labyrinth
5. How subtle-secret is your smile
6. With Syrian oils his brows were bright
7. On pearl and porphyry pedestalled
8. The god is scattered here and there
9. Away to Egypt! Have no fear
10. Why are you tarrying?
11. What songless tongueless ghost of sin
12. False Sphinx! False Sphinx!
Note: Morgenroth's setting begins "Sei schön gegrüsst in stiller Ruh" and Fink's setting begins "Sei schön gegrüßet in Fried und Ruh".
Note: these two additional parts were written as a sequel to the old Scottish ballad {link:18199}Thomas the Rhymer{}, first collected and published by Sir Walter Scott in 1802.
Note: the text for this could be from {link:75769}Schweizer- Heimweh{}, beginning in stanza 3. See also {link:148009}Sehnsucht nach der Heimath{}
Note for line 4 - crow-head covers : a type of shoe that upper-class women used to wear in the north of China.
Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet ;: done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, 1923, p.52
1 Bliss: "in"Confirmed with The Poetical Works of John Keats, Boston, DeWolfe, Piske & Company, 1884. This edition includes the following footnote about the title: These verses occur in a letter addressed by Keats on 29th October 1818 to his brother George, then in America. He says: "If I had a prayer to make for any great good, next to Tom's recovery, it should be that one of your children should be the first American poet. I have a great mind to make a prophecy; and they say that prophecies work out their own fulfilment."
Note included with the poem: "Die zween letztern Verse sind eine Anspielung auf die Medaille, welche Elisabeth zum Andenken ihres Sieges schlagen ließ. Es wird auf derselben eine Flotte vorgestellt, welche im Sturm untergeht, mit der bescheidenen Inschrift: Afflavit Deus et dissipati sunt."
Confirmed with Gesammelte Werke von Paul Heyse. Erster Band. Gedichte, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1889, page 9.
1 Zemlinsky: "ist"Confirmed with Tragische Erlebnisse von Theobald Kerner, Hamburg: Hoffmann & Campe, 1864. Appears in the short story Hilf Himmel, ein Dichter!, pages 149 - 150.
1 Silcher: "Mahnruf"2 Silcher: "Hört, wie's mit Geisterlauten spricht,/ Nein! das ist Menschenstimme nicht."
3 Silcher: "auch dumpf vom"
Confirmed with Hilda Conkling, Poems by a Little Girl, Project Gutenberg.
1 Shank: "That"Confirmed with The writings of John Greenleaf Whittier, Volume 1, Boston and New York, Houghton, Mifflin and company, 1888-89, pages 106-107.
Note from Roger Williams's Key for stanzas 1 through 5, line 6: "Mat wonck kunna-monee" = "We shall see thee or her no more."
Note from Roger Williams's Observations, etc. for stanza 5, line 1: "Sowanna" = The Great South West God.
Note from the score: "The Shoshones, -- a tribe of North American Indians." (i.e., indigenous or native Americans).
Confirmed with Amoretti and Epithalamion. Written not long since by Edmunde Spenser, Printed for William Ponsonby. 1595.
Note: here is a version with modernized spelling from Elizabethan Sonnets, ed. by Edward Arber and Thomas Seccombe, From An English Garner, Westminster: Archibald Constable, 1904:
Fair eyes! the mirror of my mazed heart, What wondrous virtue is contained in you, The which both life and death forth from you dart, Into the object of your mighty view? For, when ye mildly look with lovely hue, Then is my soul with life and love inspired: But when ye lower, or look on me askew, Then do I die, as one with lightning fired. But, since that life is more than death desired, Look ever lovely, as becomes you best; That your bright beams, of my weak eyes admired, May kindle living fire within my breast. Such life should be the honour of your light, Such death the sad ensample of your might.
Confirmed with The Silence of Amor: Prose Rhythms by Fiona Macleod, Portland Maine : Thomas B. Mosher, 1912, page 19. Note: this is a block of prose in the book; line-breaks have been added.
Confirmed with Count Stanislaus Eric Stenbock, The Shadow of Death. A Collection of Poems, Songs, and Sonnets, London: The Leadenhall Press, Ltd, 1893, page 12. Note from this section: "These songs are no more Slavic than Mrs. Browning's sonnets are Portuguese. They are only set to Slavic melodies."
Note: when we manage to find the original poem and can tell which stanzas were left out, this text will be merged with the alternative text listed below.
Confirmed with Österreichisches Morgenblatt No. 120, 5. Oct. 1844.
1 Randhartinger: "sei"Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It includes a harmful word that was common in its time, and should not be performed without an explanation of its historical context.
Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, Wien, F. A. Schrämbl, 1789, pages 112-114. Note: the main differences from the first version lie in the third stanza.
1 Hölzel: "Mädchen"2 Hölzel: "Gib Bescheid auf meine Frage"
3 Hölzel: "Stirn und Näschen, Mund und Wangen / dürfen wohl ihr Lob verlangen"
4 Hölzel: "vor allen"
5 Hölzel: "noch fehlt"
6 Hölzel: "Sag"
1 Bärwolf: "je"
2 Bärwolf: "Ob sie auch tief gefühlet"
3 Bärwolf: "süßem Schmerz entquollen"
4 Bärwolf: "voller"
5 Bärwolf: "war doch"
Confirmed with Gedichte eines deutschen Handwerksburschen von J. H. Hillisch, Wien, 1851.
1 Hölzel: "holdes Mädchen"2 Hölzel: "dein"
3 Hölzel: "würde ich die"
Confirmed with Thalia, Taschenbuch für 1854, Wien.
1 Hölzel: "oder" (probably editor's mistake, compare with title)Confirmed with Alfred von Meissner, Gesammelte Schriften, achtzehnter Band: Dichtungen, Leipzig: Fr. Wilh. Grunow, 1872, pages 10 - 11. Appears in Gedichte, erste Abtheilung, in Junge Liebe.
1 Schmitt-Blank: "Weihnachten"; further changes may exist not shown above.Note: sometimes this poem is erroneously attributed to "Thomas Lavelle".
Confirmed with The Oxford Book of English Verse: 1250–1900, ed. by Arthur Quiller-Couch, 1919. Note: many editions credit George Fox alone with this translation, but in Lady Ferguson's biography of her husband, she indicates the true author of this poem was in fact her husband, but since George Fox supplied some work on it, he decided to permit it to be attributed to George Fox alone.
Confirmed with Walt Whitman, Leaves of Grass, Philadelphia: David McKay, c1900.
1 Gurney: "A song to"Confirmed with Works of Robert Herrick, Vol I, ed. by Alfred Pollard, London, Lawrence & Bullen, 1891, pages 251-252.
Note: Prew is Herrick's servant, Prudence Baldwin.
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 112.
1 Leberl: "Herze"Note: Herrick wrote several poems with the title "To Dianeme". This is a placeholder until it can be determined which ones the composers below set.
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 218. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Note for stanza 5 line 3: this is the first tenor's text; the other voices use "Er kann nicht, ach, es haben's ihm".
Note for stanza 3, line 2, words 3 and 6 ("ihr") - can also be sung "sein".
Note for stanza six: From the poem's structure it's clear that two lines must be missing (Kücken's setting does not include them).
Confirmed with Gedichte von Caspar Schiesser, 2. Bändchen, Zürich, 1838.
Note: this text is an excerpt from the proœmium to a long, unfinished poem titled "Das Gericht" dealing with the old heroes of Switzerland, most of whom have become well-known due to Schiller's "Wilhelm Tell". Gundoldingen refers to the leader of the Luzern troops in the battle of Sempach, in which the Swiss confederation won a decisive victory over the Austrians. Gundoldingen died in this battle.
1 Spaeth: "blanke"2 Spaeth: "dem"
3 Spaeth: "Enkel"
Note: catalogs indicate that the original text for O'Neill's song was {link:145292}Brown leaves forget the green of May{}.
Confirmed with The Works of Thomas Moore, Comprehending all his melodies, Ballads, etc., never before published without the accompanying music, Vol. VII, Odes of Anacreon. Little's poems, Paris: A. and W. Galignani, 1823, pages 180-181.
1 Parry: "life"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Lirica italiana nel cinquecento e nel seicento fino all' Arcadia: Novissima scelta di rime illustrate con più di cento riproduzioni di pitture, sculture, miniature incisioni e melodie del tempo e con note dichiarative di Eugenia Levi, Firenze, Presso Leo S. Olschki, 1909, page 148.
1 Quilter: "L'a deux"
2 Quilter: "mène"
3 Quilter: "N'ont pas encor'"
4 Quilter:
Qu’il pleuve, qu’il tonne, qu’il vente, Qu’il fasse mauvais temps, L’on voit toujours, sans cesse, Le laboureur aux champs.5 Quilter: "chantant"
6 Quilter: "il"
7 Quilter: "content"
8 Quilter: "ni roi"
9 Quilter: "ducque"
10 Quilter: "n'vive"
Note: this is the song as quoted in the play Love in a Village by Isaac Bickerstaffe, 1762.
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems translated by Arthur Waley, New York, Alfred A. Knopf, 1919
Notes from this edition:
Line 20 - "Spear-boat General" : Hou Yen (first century B. C.).
Line 21 - "Wave-subduer" : "Ma Yüan (first century A. D.)"
Line 22 - "things that are easy to give" - i.e., rewards and titles
Line 23 - "what is hardest to give" - i.e., life
Confirmed with Œuvres complètes de Rémy Belleau. Nouvelle Édition. Tome I, Paris, 1867, page 168. Note from this edition: "Cette petite pièce a été publiée, il ya quelques années dans la Vigie de Dunkerque, comme étant de Remy Belleau. Nous croyons devoir l'insérer ici, quoique peu porté à en garantir l'authenticité."
Confirmed with Zangerslust. Nederlandsche, Engelsche, Fransche, Hoogduitsche en Italiaansche Liederen, Utrecht, C. Van der Post, 1863, pages 2-3.
1 Berlioz: "Hélas"2 Berlioz: "Dans"
3 Berlioz: "Si tendrement"
4 Berlioz: "Son"
5 Berlioz: "Jours"
6 Berlioz: "vain songe enfuis"
7 Berlioz: "chagrins et d'ennuis"
8 Berlioz: "je reçus"
9 Berlioz: "Chère"
10 Berlioz: "Bosquets, vertes prairies,/ Ruisseaux, rives fleuries"
Confirmed with La fleur de chansons françaises, Paris, Delarue, 1870, page 206. Note: some editions have this stanza instead of the final one above:
De rosée,
Arrosée,
La rose a moins de fraicheur,
Une hermine
Est moins fine;
Le lait a moins de blancheur.
1 Berlioz: "l'astre"2 Berlioz: "Ta"
3 Berlioz: "Satire"
Confirmed with Paul Verlaine, Biblio-Sonnets, Paris, Henri Floury, 1913, pages 17-18. Note: first published in La Revue biblio-iconograhique, December 28, 1895.
Confirmed with Paul Verlaine, Biblio-Sonnets, Paris, Henri Floury, 1913, pages 25-26. Note: first published in La Revue biblio-iconograhique, December 28, 1895.
Confirmed with Friedrich Rückerts Gedichte, Auswahl des Verfassers, Frankfurt am Main, 1841.
1 Unger: "noch"Confirmed with The Book of Scottish Song, collected and illustrated with historical and critical notices by Alex Whitelaw, Blackie and Son, 1843. Includes the following note: "Written by Burns in 1788 for Johnson's Museum, in compliment to Ann Masterton, (afterwards Mrs. Derbishire, London,) daughter of the poet's friend, Allan Masterton, who composed the tune. Masterton was a teacher of writing and arithmetic in Edinburgh, who possessed a great taste for music, which he cultivated as an amateur on the violin. He was composer of several other tunes for Burns's words, and, among the rest, of the tune to "Willie brew'd a peck o' maut." In the latter song he also figures as one of the heroes."
Note: the first line of the second stanza is quoted by Stuart Merrill in {link:118748}Chanson{}, first in the epigraph, and then in the first line of the first stanza.
Confirmed with James Paterson, The Life and Poems of William Dunbar, Edinburgh: William P. Nimmo, 1860, pages 220-221. This edition has a few notes:
Stanza 1, line 3, word 3 ("stevin") - sound
Stanza 5, line 1, last word ("flyrok") - an excrescence
Stanza 5, line 2, whole line - Is not in all this crowd an ill-made person.
Stanza 5, line 3, "knowll tais" - swelled at the joints
Stanza 10, line 1, word 4 ("kyth") - produce.
Confirmed with Albert Hoesters, Lehr und Lesebuch für die Oberklassen katholischer Volksschulen, Essen, 1863.
Note: the Wertach is a river in Bavaria.
1 Kistler: "einst"2 Kistler: "mich mit dir ziehen"
3 Kistler: "Berg und Tal"
4 Kistler: "vergebens"
5 Kistler: "so milde"
6 Kistler: "Wertachstrand"
Confirmed with Evangelische Kirchen-Zeitung, Berlin, 29. 7. 1843
1 Kistler: "sie wohl"2 omitted by Kistler.
Note: the additional line in French is due to a repetition in the original text.
Note provided by Johann Winkler: the text refers to the Austrian prince Metternich, who was "Staatskanzler" , i. e prime minister, of the Austrian Empire from 1809 to 1848. During his reign he prohibited any form of political engagements of citizens by a very effective system of spying and denunciation, for which he was very well hated by the people. When in March 1848 the revolution broke out (see also the previous text the line "Geister sind's der im März einst Gefall'nen"), he was forced to resign and fled. He didn't return, but the revolution failed and the monarchy was restored, but not with so strict an oppression as before.
Note: Despite the composer's explicit reference to the book, Maja: ein Epos in 14 Gesängen, only the first and last stanzas of Hefner's text match {link:499855}the version found there{}. Hefner's first two stanzas are closer to {link:623039}the version ascribed to Adolf Bonauer{}. Hefner's third stanza has not been located in any publication.
Confirmed with Bienenwirthschaftliches Centralblatt, 34. Jahrgang, ed. by G. Lehzen, Hannover: Verlag des Centralvereins, 1898, page 209. Appears in issue no. 14, dated 15. Juli 1898.
Note: this poem shares a first line with the as-yet-unidentified text of Abt's {link:73839}Haidevöglein{} but is probably not the text Abt set.
Note provided by Laura Prichard: This short apocalyptic motet by a prominent Renaissance composer from the Low Countries concerns the annihilation of cities hostile to the Jews. After an aggressive opening, the second line is extended for more than two minutes of music. The third line of text is more subdued, as the bass line slows and the other voices drop through a full octave, exhausted and despairing.
1 Chardavoine : "Que moy vivant il n’y dure"
2 Chardavoine : "laisse"
3 Chardavoine: "Ploiez"
1 Chardavoine: "last there"
2 Chardavoine: "gives"
3 Chardavoine: "Folded together with enamel"
Translator's note for stanza 12, line 2 :interestingly, Ronsard writes “some time of (in) space” rather than a more usual “some space of time”
Translations of title(s):
"Deutsch überall" = "German everywhere"
"Im deutschen Geist und Herzen sind wir eins!" = "We are united in the German spirit and heart!"
Translator's note for stanza 2, line 4: The German word "Gemüth" (or "Gemüt" in modern spelling) is nearly impossible to translate. I used "spirit", but I also used that same word for "Geist." Another possibility for "Gemüth" would be "disposition" as in a person's whole way of being.
Confirmed with The Amulet, or Christian and Literary Remembrancer, London, W. Baynes and Son, 1827, pages 154-157. Note: the first and last stanzas appear to be inspired by {link:116507}this popular poem{}.
Confirmed with Струни. Антольоґія Української Поезії. Від Найдавніщих до Нинішних Часів для Вжитку Школи й Хати, влаштував Богдан Лепкий, Спільне видання, „Української Народньої Бібліотеки“ і „Українського Слова“, Berlin, 1922, Головний склад „Ukrainske Slowo“, Buch- und Zeitungsverlag, G. m. b. H, Berlin-Schöneberg
1 Lysenko: "гуркотять"2 Lysenko: "Качається"
3 Lysenko: "і знов"
4 Lysenko: "плине"
Translation of titles
"Blåbær-Li" = "Blueberries"
"Blåbær-Lid" = "Blueberries"
Note: this is a translation of Grieg's version.
1 Turkevich-Lukiyanovich: "малі"
2 Turkevich-Lukiyanovich: "віє, йде в село,/ Де чує трупи йде село."
1 Stepovyi: "ярах, у горах"
2 Barvinsky, Stepovyi: "оддав"
3 Barvinsky: "в Дністер і у"
4 Barvinsky: "То не"
5 Barvinsky, Stepovyi: "То не"
Confirmed with Українська Муза Потічна Антологія історична рестоматія од початку до наших днів, Київ, 1909. No author is indicated in this edition. Barvinsky's score indicates the author.
1 Barvinsky: "ясніє"2 Barvinsky: "я тебе"
Confirmed with Богдан Лепкий, Осїнь, Коломия, Накладом Власним, З Друкарнї Вільгельма Браунера в Коломиї, 1902, page 21.
1 Barvinsky: "Стук, стук, стук, стук"Confirmed with Дніпрова Чайка, Твори, – К.: Державне видавництво художньої літератури, 1960 р., с. 317.
1 Lysenko: "красі я"2 Lysenko: "захована"
3 Lysenko: "Що дужча розуму, що"
1 Lysenko: "пташки у вирій"
2 Lysenko: "зараз одлітають"
3 Lysenko: "Є"
4 Lysenko: "од років настане,"
5 Lysenko: "прогляне"
Note: Lysenko's song "Молітесь, братія, молітесь!" begins in the middle of the next to the last stanza and extends to its end with the omission only of the second line after "Молітесь, братія, молітесь!".
1 omitted by Lysenko.Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 1: Поезія 1837-1847, excerpted from the end of Великий льох, pages 327-328.
1 Lysenko: "церква"2 omitted by Lysenko.
Note: Lysenko's song sets the first stanza of the section titled "Дума".
1 Lysenko: "Чайки поспускати,"2 Lysenko: "широкого гирла Дніпрового"
3 Omitted by Lysenko.
4 Lysenko: "мене впасти"
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861 — С. 129; 627-628.
1 Lysenko: "І в"Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 1: Поезія 1837-1847. — С. 284; С. 710-712.
1 Lysenko: "Бурян, мабуть брате."2 Lysenko: "віру"
1 Lysenko: "Ох"
2 Lysenko: "Ген там на долині"
3 Lysenko: "ним рано й"
4 Lysenko: "мій милий"
Confirmed with Тарас Шевченко, Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861, — С. 160; 655-656.
1 Lysenko: "Порадоньки"Confirmed with Кониський О. Оповідання. Повість. Поетичні твори. – К.: Наукова думка, 1990 р., с. 512.
1 Lysenko: "родичів"2 Lysenko: "знає."
1 Lyudkevych: "Ох,"
2 Lyudkevych: "з чужих сторон,/ В хмарах"
3 Lyudkevych: "доля наче марна"
4 Lyudkevych: "Ой"
5 Lyudkevych: "тяженькая"
1 Lyudkevych: "щастя"
2 Lyudkevych: "сон"
3 Lyudkevych: "Що від його"
4 Lyudkevych: "серед шляху"
1 Lyudkevych: "лазуром"
2 Lyudkevych: "гоже"
3 Lyudkevych: "мов"
4 Lyudkevych: "громи хмар у синіх горах"
5 Lyudkevych: "перші захвати кохання"
1 Nyzhankivsky: "Та по всьому"
2 Nyzhankivsky: "ті"
3 Nyzhankivsky: "те Підгір’я"
1 Stepovyi, Volynsky: "клекоче в"
2 Stepovyi, Volynsky: "мені"
3 Stepovyi, Volynsky: "Вогню"
Confirmed with Українська Муза. Потічна Антологія, Київ , 1908, page 947.
1 omitted by Stepovyi.2 Stepovyi: "й у"
3 Stepovyi: "у"
1 Bill: "Herz"
2 Bill adds "O öffnet euren Busen weit,/ lasst ein die ganze Seligkeit!"
Confirmed with Schlußsteine: Neue Gedichte von Hermann Lingg, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 58.
Note: modern German would change the following spellings: "wüthend" -> "wütend"; "Haideland" -> "Heideland"; "Thurm" -> "Turm"; "Roß" -> "Ross"; "Schloß" -> "Schloss"
1 Bill: "Vom"2 Bill: "verfallenen"
3 Bill: "hauchtest"
4 Bill: "stille"
Confirmed with Wiener-Moden-Zeitung und Zeitschrift für Kunst, schöne Literatur und Theater, ed. by Johann Schickh, Wien: Anton Strauß's sel. Witwe, 1832, pages 532 - 533. Appears in issue no. 66, dated Sonnabend, den 2. Juni 1832.
1 Fetzer: "konnte"2 Fetzer: "sonst ich"
3 Fetzer: "war"
4 Fetzer: "Hände, so zart und"
5 Fetzer: "klein"
Confirmed with Die Schriftsteller Österreichs in Reim und Prosa, Ludwig Scheyrer (Hrsg.), Wien, 1858.
1 Randhartinger: "gleich Silberschleiern liegen/ die Nebel auf dem Tal"2 Randhartinger: "schmuck"
3 Randhartinger: "Flink, Büchse, flink"
Confirmed with Gedichte in hochdeutscher, pfälzischer und oberbayerischer Mundart von Franz von Kobell, 1. Bd., München, 1843.
1 Randhartinger: "als"<
Confirmed with Gedichte in hochdeutscher, pfälzischer und oberbayerischer Mundart von Franz von Kobell, Erstes Bändchen, Zweite vermehrte Auflage, München: Verlag der literarisch-artistischen Anstalt, 1843, page 53.
1 Randhartinger: "durch"Note provided by Johann Winkler: Louis de Bourbon, comte de Clermont was commander of the French troops at the Rhine during the so-called seven-years-war 1756 - 1763
Notes provided by Johann Winkler: The regiment's name spelled correctly would be "Forcade"; it was (most probably) named after Friedrich Wilhelm Quirin von Forcade de Biaix, a merited Prussian general, dead by then. It could be that the poet didn't want to remind the reader that this general, like many of the Prussian aristocracy, had borne a French name.
Line 10: the name Wedell is misleading: There was an Ernst Sigismund von Wedell in the Prussian army, but he was at the time of the battle at Hochkirch (Oct. 14th 1758) already dead. It is therefore most probably Carl Heinrich von Wedel that is meant, though this officer seems to have fought in another part of the country. (Later he became Prussian war minister).
2 Rezniček: "brachen"
Note: a second voice sings "Ladinderindine, Ladinderindène, Ladinderindin" throughout.
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, pages 111-112. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Note: in Turner-Maley's score, the following words are spelled without the contraction: "walk'd" -> "walked", "lower'd" -> "lowered", "smil'd" -> "smiled", "thank'd" -> "thanked".
1 Burleigh adds "A barefoot farmer's lad,"Confirmed with Stefan Zweig, Die Dramen, herausgegeben und eingeleitet von Richard Friedenthal, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1964, page 822.
Note: The lines were broken up to allow the text to be posted. In the actual publication, the only line break is after the first "Nur Ruhe!"
Confirmed with Poëtische Werke von Robert Hamerling. I. Sinnen und Minnen. Kleinere Dichtungen. Ahasver in Rom, Tiel, H. S. A. Campagne, 1876, page 46.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 200. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting; the manuscripts of his cycle Heliopolis, dedicated to Franz von Schober, are preserved in the Vienna City Library. The printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts in a revised version. This poem (originally no. 4 of the cycle) is not part of the cycle in the printed edition of 1843. Here it is no. 1 of the cycle Nachtviolen.
1 Schubert: "versenken" ("versinken" appears in his autograph but not in the published song)2 omitted by Schubert.
3 Schubert: "erhabnem Wehmuthsstrahle"
4 Schubert: "mein"
From a score of Lachner's song published in the collection Concert Songs with Accompaniment of Piano and Other Instruments, First Series, Boston: Oliver Ditson & Co., 1856.
Note for stanza 3, line 4, word 3: could be a typo for "pains" ?
Confirmed with Faust. Freely Adapted from Goethe's Dramatic Poem, by Stephen Phillips and J. Comyns Carr, Sold in His Majesty's Theatre, 1908, pages 56-57.
1 Coleridge-Taylor: "carouser"Confirmed with Volkslieder der Serben. Metrisch übersetzt und historisch eingeleitet von Talvj, Neue umgearbeitete und vermehrte Auflage, Zweiter Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1853, page 48.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ästchen" becomes "Aestchen", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ästchen".
1 Wallnöfer: "Hause ein,/ Um Liebchen zu erfreu'n"2 Wallnöfer: "Vöglein"
3 Wallnöfer: "Und die Nachtigall"
4 Wallnöfer: "Fort sind alle Freunde, / Klagend weint mein trauernd Herz"
1 Wolff: "Ewig ohne"
2 Wolff: "Ist nur die Leere"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Gedichte von J. S. Tauber, Leipzig, 1847.
1 Randhartinger: "Sternlein"2 Randhartinger: "Röslein"
3 Randhartinger: "denn ewig lebet der Gesang"
4 Randhartinger: "ewig"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 72.
1 Häring: "in's weite"2 Häring: "Der Düfte reiche Wellen"
3 Häring: "könnt', wenn längst der Jugend Blust / verstoben in dem"
4 Häring: "Auch ich noch blühn zu aller Lust"
Confirmed with the anthology Erzherzog Carl: Ein Bild seiner Thaten und seiner Zeit, Wien, 1860.
Note on the title provided by Johann Winkler: this "lion of Aspern" is a monument to commemorate the battle of Aspern and Esslingen 1809, where the Austrian army, commanded by the Archduke Karl, stood up successfully to Napoleon Bonaparte, who was defeated for the first time in this battle. (However, the victory was of no avail, because about six weeks later Napoleon defeated the Austrians by Wagram and reached his goal eventually.) There were heavy losses on both sides, with more than 23.000 Austrians fallen. The monument shows a dead or dying lion and bears the inscription (translated) "To the memory of the Austrian warriors that fell with glory on May 21st and 22nd 1809". The poem is certainly much influenced by Zedlitz' famous ballad "Die nächtliche Heerschau" and by the legend of the emperor Friedrich I. Barbarossa, who is said to sleep within a cave in the Kyffhäuser mountain and will return some day, when Germany is in danger, and rescue her.
1 Randhartinger: "wirft sich in"Confirmed with Poetische Versuche von Matthias Leop. Schleifer, Wien, 1830.
1 Randhartinger: "Mann geziemt"Confirmed with Lieder eines Erwachenden von Moritz Graf Strachwitz, Breslau, 1842.
1 Meinardus: "von"2 Meinardus: "Herr Karl in Angst und banger Pein/ biss seinen Silberbartvon"
3 Meinardus: "tosender"
4 Meinardus: "Kaiser"
5 Meinardus: "goldene"
6 Meinardus: "Herrn"
Confirmed with Hans Bethge, Das türkische Liederbuch, Gyldendalscher Verlag, Berlin, 1922, page 88.
1 Grosz: "mich"Confirmed with Hans Bethge, Das türkische Liederbuch, Gyldendalscher Verlag, Berlin, 1922, page 83.
1 Grosz: "zum"Confirmed with Œuvres de Édouard Turquety. Amour et Foi. Poésie catholique. Hymnes sacrées, cinquième édition, Paris, Abroise Bray, 1857, pages 414-415.
1 Bordèse: "veille"2 Bordèse: "le"
1 Pergament: "bland vajande"
2 Pergament: "och du snyftar, och du vet"
3 Pergament: "din"
4 Pergament: "ljuv som en månskäras hy. Din hy,"
Confirmed with Poésies de Charles d'Orléans, Père de Louis XII et Oncle de François Ier, Rois de France, Paris, chez B. Warée, 1809, page 43. This edition has the following notes:,br>
Stanza 1, line 2, word 4: "Réjouir"
Stanza 2, line 1, word 3: "Point, pas
Stanza 2, line 2, word 5: "Démontrer"
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 118. Note: dedicated to "Meinem gefallenen, lieben Krieger Georg Trakl"
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 71. Note: the title in Der siebente Tag is "Als ich noch im Flügelkleide ..." and the title in Meine Wunder is "Schulzeit".
Confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 110.
1 Daffner: "sanft verschlung'ne"Confirmed with Else Lasker-Schüler, Werke und Briefe, Band 1: Gedichte Kritische Ausgabe, Erste Auflage, Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996, page 176 (above); also confirmed with Else Lasker-Schüler, Gesammelte Gedichte, Leipzig, Verlag der Weißen Bücher, 1917, page 203 (see below).
Note for stanza 3, line 1, word 7: in the 1917 edition of the poem, this word is "Liebe" instead of "Weihrauch".
1 Daffner: "Himmelstätte"Translation of title "Menuet" = "Minuet"
1 Saint-Saëns: "Radiant"
2 Saint-Saëns: "work"
3 Saint-Saëns: "But"
1 David: "tile"
2 David: "pearls and perfumes mingle"
3 David: "filling the empty heart"
4 David: "quivering"
Note: this is a prose letter to Isabella Stewart Gardner. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Poesie-Blätter, Beilage der Neuen Berliner Musik-Zeitung, 1. Jahrgang (August 1873), Nro. 12, page 47.
Note: In the printed poem there was an error in the last line ("Ich doch" instead of "Ist doch"; it has been corrected above.
1 Randhartinger: "Herzliebster"Confirmed with Die schönsten deutschen Weihnachtsgedichte, Altmünster, no date.
1 Lazarus: "also"2 Lazarus: "Christkind euch"
Confirmed with Franz Freiherrn Gaudy's poetische und prosaische Werke, 3. Bd., Berlin, 1853.
1 Proch: "spiegelnden"2 Proch: "die zarteste"
3 Proch: "dunkle"
4 Proch: "Auge"
Confirmed with Hanson, Marilee. "Letter of Katharine of Aragon to her husband, King Henry VIII 7 January 1536", https://englishhistory.net/tudor/letter/letter-of-katharine-of-aragon-to-king-henry-viii/, February 8, 2015
Note: this is a prose text. Line-breaks have been added.
1 Neuwirth adds here some words from a different poem by Leopardi: "ma la speme io certo dirò, la speme..." (from "Palinodia")
Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 72.
1 Hofmann: "um's"2 Hofmann: "siehst"
3 Hofmann: "Sieh 'sist eine"
4 Hofmann: "einziger"
Confirmed with The Poems of Sappho, translated by Edwin Marion Cox, London and New York City: William and Norgate, Charles Scribner's Sons, 1924, page 75. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Confirmed with Rare Poems of the Sixteenth and Seventeenth Century. A Supplement to the Anthologies. Collected and Edited with Notes by W. J. Linton, Boston: Roberts Brothers, 1883, in Part II - Authors Unknown, in the section Tottel's Miscellany, 1557, page 159.
Confirmed with The Oxford Book of English Verse: 1250–1900, ed. by Arthur Quiller-Couch, Oxford: Clarendon, 1919, attributed to Thomas Heywood with a question-mark. Note: Tottel's Miscellany attributes the poem to the Earl of Surrey.
1 omitted by Holst.Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, 27. Jg., Berlin, 1827.
1 Randhartinger: "früh"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 204.
1 Randhartinger: "In"Confirmed with Gedichte von Eduard Hobein, Hamburg, 1863.
Note for Kücken's setting: in stanza 4 line 4, the altered words "muss ich" revert to the original "lass mich" in the repetition.
1 Kücken: "Und trennen uns erst Berg und Au'n,/ dann will zurück ich schau'n."2 Kücken: "muss ich"
Confirmed with Halle der Völker. Sammlung vorzüglicher Volkslieder der bekanntesten Nationen, größtentheils zum ersten Male, metrisch in das Deutsche übertragen, von O. L. B. Wolff, Zweiter Band, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1837, page 120.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".
Confirmed with Franz Dingelstedt, Gedichte, Cassel und Leipzig, J. C. Kriegersche Buchhandlung, 1838, page 100.
1 Proch: "deiner"2 Proch: "auf"
3 Proch: "O du"
4 Proch: "flogen"
5 Proch: "Und der Liebe Blumen blühten;"
6 Proch: "schönsten"
7 Proch: "O ihr"
Confirmed with Album unter Mitwirkung vaterländischer Schriftsteller zum Besten der Verunglückten in Pest und Ofen, Friedrich Witthauer (Hrsg.), Wien, 1838.
1 Proch: "Wohl fühl ich das"Confirmed with Neuer Lieder-Frühling von Johann N. Vogl, Wien, 1841.
1 omitted by Proch.2 Proch: "Sprich, sprich, ist dein Herz noch"
3 Proch: "winkst"
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Oesterlein, Wien, 1840.
1 Proch: "er" (referring to "der Liebesengel" instead of "das Bild")Confirmed with Ausgewählte Schriften von M. G. Saphir, 9. Bd., Brünn & Wien, 1865.
1 Proch: "den"Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften, mit einer Einleitung von Julius von der Traun, herausgegeben von Hans Max, Wilhelm Braumüller, Wien, 1877, pages 83-84.
1 Proch: "geisterblass"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Neuer Lieder-Frühling von Johann N. Vogl, Wien, 1841.
1 Proch: "selbst"2 Proch: "auch ein Zauberstab"
Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt für alle Stände, No. 6, 32ster Jahrgang, 11. Jänner, Wien, Gedruckt und im Verlage bey A. Strauß's sel. Witwe, 1840.
1 Proch: "fleht"Note provided by Johann Winkler: this is an arietta that Proch probably composed for a singer (Rita Gabussi) as an interlude in the opera "Le cantatrici villane" by Valentino Fioravanti to a libretto by Giuseppe Palomba. (Proch might have directed a performance of this opera).
Confirmed with Österreichisches Morgenblatt Nr. 136, Wien, 1839. The author is indicated here as "J. P: E. Weiner", but Proch's score indicates the author as "J. C. Weiner".
1 Proch: "geh' ein"Confirmed with Cypressen. Dichtungen von Ludwig Foglár, Wien, 1841.
1 Proch: "teilnamhmslos, empfindungsleer"2 Proch: "Sangesreichtum"
Note provided by Johann Winkler: Proch's song was composed as an inderlude for the opera "Marie, die Tochter des Regiments", or "La fille de regiment" by Gaetano Donizetti, when it was staged in Vienna, possibly Sep. 23th 1843 (it was composed for a Johann Schober, who sung at that date in this opera).
Confirmed with Wilde Rosen von M. G. Saphir, Neue Auswahl, Wien, 1856.
1 Proch: "silbern wäre mein Gesang"2 Proch: "stünden"
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, Volumes 1-2, Berlin, F. Fontane, 1890, page 215.
1 Proch: "d'rum muss ich's auch in Worte fassen,/ wie Liebe glüht"Confirmed with Johann N. Vogl, Neuer Lieder-Frühling, Wien, Verlag und Druck von J. B. Wallishausser, 1841, in Verschiedene Stimmen, page 96-97.
1 Proch: "Drüben"; further changes may exist not shown above.Note provided by Johann Winkler: this song was meant for the return of the Austrian emperor Ferdinand I in August 1848 after the revolution in March of the same year; however, he had to leave Vienna again in October. Eventually he resigned and Franz Joseph I followed him on the throne.
Note: Hofmeister indicates the author of this text is A. Ulyss, about whom we can find little online. This text may be the same text as {link:144450}Der Sänger in der Fremde{}. See also the third stanza of {link:75769}Schweizer- Heimweh{}.
Confirmed with Neue Gedichte von Johann Nep. Vogl, Leipzig, 1856.
1 Randhartinger: "Herzen"2 Randhartinger: "nah'n"
Confirmed with Klänge und Bilder aus Ungarn, Dichtungen von Johann N. Vogl, Wien, 1848. Note: "Haide" is an older spelling of "Heide".
Note: Proch composed this piece as an interlude to the opera "Die lustigen Weiber von Windsor" by Otto Nicolai.
Confirmed with Frohsinn und Humor. Sammlung heiterer und humoristischer deutscher Gedichte, herausgegeben von Wilhelm Schaffig, Zwickau, Verlag von Gebr. Thost, 1852.
1 Proch: "so fahl"2 Proch: "so kahl"
3 Proch: "mit Wehmut und Schmerz"
4 Proch: "raubest"
5 Proch: "wie"
6 Proch adds:
Die Blumen blühen bald wieder aufs Neu' und lohnen dir deine Lieb' und Treu'. Vertrau', o Jungfrau, den Worten mein, bald soll dein Wunsch erfüllet sein.7 Proch: "mach"
Confirmed with Ferdinand Stolle, Nacht und Morgen: Novellen, Phantasiestücke und Lieder, Leipzig, 1836 (above); and with Ferdinand Stolle, Ausgewählte Schriften, Leipzig, 1858 (changes in footnotes below).
Note for stanza 4, line 3, word 4 ("die"), provided by Johann Winkler: this a severe grammatical mistake in all Stolle editions available online and should be "Ich bin mir der Ruhe ... bewusst"; one could say "ich mache mir die Ruhe ... bewusst". There is no obvious artistic value in this mistake.
1 Kalliwoda: "goldenen"2 1858 edition: "weißen"
3 Kalliwoda, 1858 edition: "Stille"
Confirmed with Lieder aus der Bukowina von Ernst Rudolf Neubauer, Wien, 1855.
1 Proch: "sanct Hubertus"2 Proch: "von sich"
Notes: This tune dates back to at least the seventeenth century, to the French region of Languedoc, in the modern Occitanie region of southern France.
Please note: the translator wishes to remain anonymous and has asked this translation to be placed in the public-domain.
Translation of title "Grenzen der Menschheit" = "Límites de la humanidad"Confirmed with Francesco Cipolla, Cento liriche tedesche tradotte da Francesco Cipolla, pages 74 - 75.
1 Sgambati:commosso e s’ispira : ritrae la sua lira quel canto divin.
Translator's note: this translation assumes that the 5th word in the source should be DEVOIS (= je devais). So does Rilke's German version.
Translations of titles
"Liebespredigt" = "Love sermon"
"Jugendliebe" = "Youthful love"
Confirmed with Poetiskt Album. Ur Svenska Sången. Ett Urval af Svenska Dikter, ed. by Karl Warburg, Chicago, the Engberg-Holmberg Publishing Company, 1901, pages 299-300.
1 Brooman: "örn, på"2 Brooman: "det hem"
3 Brooman: "hon"
4 Brooman: "sin"
Confirmed with Neues hallisches Liederbuch für deutsche Studenten, Halle, 1853.
1 Randhartinger: "Wo die Trommeln wirbelnd schlagen,/ wo die Rosse wiehernd jagen"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 202-203.
1 Randhartinger: "allerorten"Confirmed with Gedichte von Margarethe Pilgram-Diehl, Frankfurt a. M., 1860.
1 Kalliwoda: "in"Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884), Basel: Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 57-58.
1 Rebling: "so vertraut den Heimathgruss"2 Rebling: "Du"
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, pages 24-25.
1 Nater: "macht er sich auf", more changes may exist, not noted2 Flügel: "voll"
3 Flügel: "hiezu"
Confirmed with Neue gedichte von Ferdinand Freiligrath, Vierte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 235-236.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Confirmed with Franz Evers, Eva. Eine Überwindung, Leipzig, Verlag "Kreisende Ringe" (Max Spohr), 1894, page 25.
1 Gunkel: "ew'gen"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 186-187.
1 Randhardtinger: "Genügen"2 Randhardtinger: "Wehe, doch in Wonne"
Confirmed with Dämmerung. Gedichte von Maidy Koch, Dresden und Leipzig: E. Pierson's Verlag, 1900, page 12.
1 Hoppe: "Mir träumte der seligste"Confirmed with Joachim du Bellay, Divers Jeux Rustiques et autres œuvres poétiques, Paris: E. Sansot & Cie , 1912, Page 176.
Modernized text:
Tu m'as fait un chapeau de roses Qui semblent tes deux lèvres closes, Et de lis fraîchement cueillis Qui semblent tes beaux doigts polis, Les liant d'un fil d'or ensemble, Qui à tes blonds cheveux ressemble. Mais si jeune tu entendais L'ouvrage qu'ont tissu tes doigts, Tu serais, peut être, plus sage A prévoir ton futur dommage. Ces roses plus ne rougiront, Et ces lis plus ne blanchiront La fleur des ans, qui peu séjourne, S'en fuit, et jamais ne retourne : Et le fil te montre combien La vie est un fragile bien. Pourquoi donc m'es tu si rebelle ? Mais pourquoi t'es tu si cruelle ? Si tu n'as point pitié de moi, Aie au moins pitié de toi.Note: in the original publication, the text Du mesme Bembe (i.e., "Of the same Bembe") is printed after the poem's title. This is a reference to the comment Du Bembe that follows the title of the previous poem in the collection. The "Bembe" in question is Pietro Bembo (1470-1547), called "Pierre Bembe" in du Bellay's writings. Bembo was one of the first Italian proponents of vernacular (as opposed to Latin) poetry.
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Œuvres poétiques, Paris: Alphonse Lemerre, 1886, Pages 168-169.
Note: first titled "La Fuite" (1834), then later "Ne fuis pas encore"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Un cœur simple, encore qu'il puisse être
trompé, ne trompe jamais.
Bernardin de Saint-Pierre.Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Un homme à la mer !
Un homme à la mer !
- Marine. -
Note: the poem first appeared in Le Chansonnier des Grâces, 1834.
Confirmed with Les pleurs ; poésies nouvelles par Madame Desbordes Valmore, 2me édition. Paris, 1834, pages 81-83. Note: the poem is preceded by the following epigram:
Je veux revoir l'espace où plongea ta pensée, Et les sentiers de fleurs que tes pieds ont touchés. -- CHARLES NODIER. --
Note: See also Terry Winter Owens, {link:222936}Red Shift{}, which quotes part of this text.
Note: first published in Le Mercure de France, April 1897 under the title "Naïs et Lydé"; later published in Aux Flancs du Vase (Paris, Éd. du Mercure de France, 1898) under the title "Les Vierges au crépuscule".
Confirmed with Adam Oehlenschlägers Werke, 10. Bändchen, Breslau, 1839.
1 Kuhlau: "Flaumen"2 Kuhlau: "Hörst du dort"
3 Kuhlau: "Hörst du"
4 Kuhlau: "ja"
5 Kuhlau: "Schlaf den"
Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände, Nr. 79, 2. April 1817.
Note: according to the subtitle, this poem is a response to {link:23522}Mir blühet kein Frühling{}.
1 Kuhlau: "mich melodisches"2 Kuhlau: "aus fernen"
3 Kuhlau: "labt"
Confirmed with Familien-Bibliothek der Deutschen Classiker, 94. Bd., Hildburghausen und Amsterdam, 1844.
Note: this is a parody of Goethe's {link:6322}Harfenspieler{}.
Confirmed with Gesammelte Blätter von Treumund Wellentreter, 4. Bd., Leipzig, 1827.
1 Kuhlau: "trübt"Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1818, herausgegeben von Dr. St. Schütze, Frankfurt am Mayn, bei den Gebrüdern Wilmans,
1 Mendel: "Duften für dich!/ Nimmer des Dornes Wehr/ Braucht' ich, kämst du daher"2 Mendel: "zu Liebe" (typo?)
Confirmed with Gedichte von Vinzenz Zusner, Schaffhausen, 1858.
1 Proch adds "nach dir nur sehn' ich mich, nach dir"2 Proch: "ist"
3 omitted by Proch.
Note: this is a placeholder until we can determine which poem Wellesz set to music.
1 Brahms, Eben, Keller:
I believe with all my being That when I am near her She is an empress, A dearer one I have never known. She makes my young heart rejoice When I think about her All of my sorrow disappears.
Confirmed with Wöchenliches Allerley zum Nutzen und Vergnügen, erste Lieferung, Nürnberg: Georg Friedrich Six, 1782, pages 237 - 238. Author's footnote: "Allen diesen Klagen hat Joseph der Große in seinen Staaten abgeholfen. Möchte doch sein Beispiel viele Nachahmung finden!"
Confirmed with Samlade skrifter af Zacharias Topelius, Sjette Delen, Dramatiska Dikter, Andra Bandet, Helsingfors, G. W. Edlunds Förlagsaktiebolag; Stockholm, Alb. Bonniers Boktryckeri, 1903, pages 256-257. Note: this poem appears in the second act of Sancta Maria. Sagospel med Sång. Ofullbordadt by Zachris Topelius. It may be by Topelius or it may be a quotation of someone else's work.
Translator's notes: The narrator is writing this poem to him/herself to create distance from the war and warlike thoughts.
Line 7: βáλλω is the Greek word for “to hurl an object towards a target and strike it.”
1 Fischer: "Möchte"
2 Fischer: "liegt"
3 Fischer: "auf meinem"
4 Fischer: "niemand"
5 Fischer: "zu"
Confirmed with Jasminer. Dikter af Emil Kléen, Stockholm, Gustaf Lindströms Förlag, 1898, page 77.
1 Haquinius: "med"Translator's notes
Line 1: Autumn water, describing a broad and flat body of water.
Li Bo is among the most famous and influential ancient Chinese poets, with over a thousand of his works having been preserved. One of the romantic artistic techniques of Li Bo's poetry is the combination of personification and metaphor, describing things, and relating things to people. For example, White Egret uses the descriptions of egret, hoarfrost, autumn water and a sandbar, literally depicting a deserted environment and a lone white egret, but represents the people outside the painting facing the bleak autumn, feeling lonely in the journey away from home and friends.
Translator’s notes
Line 1: a musical instrument carved from jade (commonly called a xiao); these appear in Chinese literature from a very early date; however, it was not until the eighteenth century, when the supply of the precious stone became plentiful, that jade flutes were actually made.
Line 2: Luo City, Luoyang, a city east of the capital city Chang’an, a regional center in the Tang Dynasty.
Line 3: “Breaking willow branch" - The flute is playing an ancient tune called “breaking willow branch”. “Breaking willow branch” was a phrase often used in ancient poems, expressing memories and best wishes at a time of departure from friends and family. In ancient times, when travelers departed, there was a custom of breaking willow branches to give to each other.
Li Bo is among the most famous and influential ancient Chinese poets with over a thousand of his works having been preserved. One of the romantic artistic techniques of Li Bo's poetry is the combination of personification and metaphor, describing things, and relating things to people. For example, this poem describes Luoyang City on a spring night, with a breeze bringing the sound of a flute playing a tune of farewell. This, in turn, makes people feel homesick. Compared with the straightforwardness of Li Bo's other famous poem, "Silent Night Thoughts", where homesickness is expressed directly, this poem is more romantic and reverent.
Translated titles
"Dernier Vœu" = "Last Wish"
"Oh ! quand la mort" = "Oh ! when Death"
"Souhait" = "Wish"
"Ultima verba" ="Last Word"
Confirmed with Kärlek. Dikter af Gustaf Ullman, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1913, pages 27-29.
1 Malmberg: "din"Confirmed with Religious poems by Harriet Beecher Stowe, Boston, 1867.
1 Foote: "heart"2 Foote: "sacred"
3 Foote: "peaceful"
4 Foote: "roar"
5 Foote: "calm and"
6 Foote: "it"
7 Foote: "the soul that dwells"
Notes (provided by Johann Winkler): Randhartinger's autograph uses the title "Soldatenlieder Nr. 1: An seine Braut", which suggests that Slawik wrote kind of a cycle, the first poem of which was titled "An seine Braut"; but Randhartinger composed none of the other poems. The song is dated 17. 5. 1849, so we may assume that what is glorified here is the putting down of the revolution of 1848, when the freshly-installed emperor Franz Josef I defeated with the help of Russians and Croats the last revolutionary army in Hungary.
Confirmed with Joseph Rüttger, Panorama der Liebe, München, 1847.
Note for stanza 3, line 2, word 4: in Randhartinger's score, "dieselbe" is given below "derselbe".
1 Randhartinger: "jubeln froh in"2 Randhartinger: "gewandelt"
3 Randhartinger: "dieses Daseins"
4 Randhartinger: "frühen schöner'n" (probably should be "früher'n, schöner'n")
Note: this is a much longer text than its original due to the numerous repetitions that were not translated literally. In stanza 2 line 10, the word "Herz" becomes "treue Herz" and "arme Herz" in the repetitions in Proch's setting.
Confirmed with Christian Preetzmann, Hundrede Digte, Chr. Steen & Søns Forlag, Kbh., 2. opl., 1867, page 45.
1 Otter: "vil elske"2 Otter: "Elske dig til"
3 Otter: "fly bort"
4 Otter: "Det Løfte jeg Dig gav,/ Som den staar fast"
5 Otter: "Den slukner, mit i Døden,/ först"
6 Otter: "O nej"
Note: the epigraph reads as follows:
Aspice murorum moles, praeruptaque saxa! JANUS VITALIS. Omnia, tempus edax depascitur, omnia carpit. SENECA.
Confirmed with Idun. Illustrerad tidning för kvinnan och hemmet. Grundlagd av Frithiof-Hellberg, Sondagen den 14 Augusti 1921, page 754.
1 Peterson-Berger, Widéen: "O"2 Peterson-Berger, Widéen: "Klokker og klöver og skovstjerner smaa;/ alt hvad jeg fandt skal jo du blot faa"
3 Peterson-Berger, Widéen: "Nu"
4 Peterson-Berger, Widéen: "blot af Graad, er jo, Krasen"
5 Peterson-Berger, Widéen: "Guitaren jeg slaar"
Note: the text above is the sung text for Peterson-Berger's piece.
1 Widéen: "skärran"2 Widéen: "mörkaste"
3 Widéen: "så ömt"
Confirmed with Johan Sebastian Welhaven, Nyere Digte, Johan Dahl, 1845, pages 22-23.
1 Sjögren: "Bænken"Confirmed with Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder von Johann Gabriel Seidl, Wien, 1826.
1 Randhartinger: "ihn"Confirmed with Aus Heimat und Fremde, Lieder und Gedichte von Joseph Viktor von Scheffel, Stuttgart, 1892.
1 Kalliwoda: "sehnendes"2 Kalliwoda: "du weißt, wie sie schön"
The text is from the libretto to Haydn's opera "Orlando paladino".
1 Kalliwoda: "diceva"Confirmed with Dikter af K. A. Melin. Första samlingen, Stockholm, Wilhelm Billes Bokförlags Aktiebolag, 1909, pages 70-71. Note: excerpted from a longer poem.
Confirmed with Serbische Volkslieder, in's deutsche übertragen von P. von Goetze, St. Petersburg, in Commission bei Wilh. Gräff; Leipzig, bei Carl Cnobloch. Aus der Buchdruckerei der Gensd'armerie, 1827, pages 23-25. The following footnote appears on pages 23 and 24, referred to by the third stanza's second line: "In der Übersetzung ist die nun unmittelbar folgende Strophe des Originals ausgelassen worden. Das Mädchen erklärt darin, sie wolle sich in eine Kaffeeschaale verwandeln und der Freier entgegnet, dass er alsdann Kaffeesieder zu werden wünsche."
Note: the author of the text is the father of the composer Hélène Tham.
Translations of title(s):
"Amaranth" = "Amaranth"
"An Amaranth" = "To Amaranth"
"Botschaft" = "Message"
"Walters Lied an Amaranth" = "Walter's song to Amaranth"
"Widmung" = "Dedication"
"Zieht hin ihr lieben stillen Lieder" = "Travel off you dear quiet songs"
"Zieht hin, ihr stillen Lieder" = "Travel off, you quiet songs"
Confirmed with Victor Hugo, La Fin de Satan. Dieu, Paris, L'Imprimerie Nationale, 1911, page 523, in the section "Reliquat de Dieu", preceded by the note "Ce fragment devait, sans doute, dans une autre version, précéder les Voix."
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Poulet-Malassis et de Broise, 1857, pages 66-68. Note: this is number 29 in the 1861 editions.
Confirmed with Œuvres de Malherbe, volume 1, ed. by M. L. Lalanne, Paris: Hachette, 1862, pages 281-282. The note beside the first occurrence of "Anne" says "Anne d'Autriche" (Anne of Austria).
Note: this text (or spolium) is made up of adapted pieces from other poems such as the first stanza of Auguste Kühn's {link:150580}Der blinde Knabe{} and the first stanza of Johannes Martin Miller's {link:11438}Zufriedenheit{}.
Confirmed with Lyrische Gedichte von Ludwig August Frankl, Wien, Pest, Leipzig, 1880.
1 Randhartinger:was innen ich erfuhr, von dem, was ich empfinde, ist's doch die Hälfte nur.2 Randhartinger: "und jedes Wort soll mahnen"
Confirmed with J. Stierle-Holzmeisters gesammelte humoristische Novellen, Erzählungen und Gedichte, 3. Bd., Wien, 1844.
1 Randhartinger: "zieht in mein"2 Randhartinger: "seiner neuen Lebensbahn"
3 Randhartinger: "der Liebe"
4 Randhartinger: "Minnelust"
Note: first appeared (or was quoted) in Samuel Henry Berthoud, Pierre-Paul Rubens, Société Belge de Librairie, Bruxelles, 1840, volume 1, chapter 2, "Le Don de la Madone"; also appeared in La cassette des sept amis, éd. Garnier Frères, Paris, 1869, in chapter 5, "La Vierge du Tasse".
Confirmed with Les pleurs ; poésies nouvelles par Madame Desbordes Valmore, 2me édition. Paris, 1834.
1 Duchambge: "heureux"2 Duchambge: "troubla"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Dufort: "Vient m'accabler"2 Dufort: "chapelle/ De bon secours ;"
3Dufort: "Bien"
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Charpentier, 1857, pages 201-206).
Note: First appeared in La Revue des Deux Mondes, October 1, 1843, and then in Poésies nouvelles, 1850.
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Œuvres poétiques, 1833-1859, Paris: Alphonse Lemerre, 1886, Pages 31-32.
Note: first appeared in Le Conseiller des femmes, 1833, n°22, titled "Dieu dans un rêve", and later in Pauvres Fleurs, 1839, titled "Rêve d'une femme".
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 46-47. Note: in this edition, the poem is number 19, but it is number 20 in the 1868 edition. The poem first appeared in La Revue française, April 20, 1857.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 180-181. Note: in this edition, the poem is number 80, but it is number 82 in the 1868 edition. The poem first appeared in La Revue française, January 20, 1859.
1 Wickede: "seliges"
2 Wickede: "singt"
3 Wickede: "im Tale"
4 Wickede: "Mein Herz ist stumm geworden"
Confirmed with Quartett. Dichtungen, ... herausgegeben von Karl Henckell, Hamburg, 1886.
1 Wallnöfer: "so rein"2 Wallnöfer: "der"
3 Wallnöfer: "heiligste Wonne"
4 Wallnöfer: "Ich"
5 Wallnöfer: "aus"
6 Wallnöfer: "Glücksel'ger"
1 Wallnöfer: "Noch hielt' ich"
2 Wallnöfer: "Es wäre dies die alte Weise / mit engelhaftem, schönem Schein"
3 Wallnöfer: "Das soll es und darf es nimmer sein"
1 Wallnöfer: "Weltgang ewigen Werdens"
2 Wallnöfer: "Es waltet von Anbeginn"
3 Wallnöfer: "sie alle"
Confirmed with Rosa Mayreder, Zwischen Himmel und Erde. Sonette, Jena, 1908
1 Wallnöfer: "meine"2 Wallnöfer: "mich"
Confirmed with Rosa Mayreder, Zwischen Himmel und Erde. Sonette, Jena, 1908
Note: when the first half of the last line is repeated in Wallnöfer's song, it becomes: "was du auch bringen wirst, was du auch bringen magst"
Confirmed with Rosa Mayreder, Zwischen Himmel und Erde. Sonette, Jena, 1908
1 Wallnöfer: "Orgeltönen"1 Wallnöfer: "warten, ja warten"
2 Wallnöfer: "warten, ach warten"
3 Wallnöfer: "Feinslieb"
Confirmed with Karl Immermanns Schriften, 1. Bd., Gedichte, Düsseldorf, 1835.
1 Randhartinger: "du"Note: a variant of this text can be found in Der Bayerische Eilbote, Dr. Franz Wild (Hrsg.), Nr. 82, München, 1841 (no text author given).
Note provided by Johann Winkler: this poem makes use of a pun that can be understood only if one knows that "Hexenschuss" (witch's shot) is a colloquial term for "lumbago".
Confirmed with C. Cerri, Inneres Leben, Wien, 1860. Note: Randhartinger uses different punctuation in stanza 3, which changes the meaning slightly.
1 Randhartinger:Und sei dein Hoffen, Sehnen auch nur ein schöner Traum, zu trocknen deine Tränen gib ihm im Herzen Raum.
Note for the last line and final word ("Huld"): this is almost certainly Randhartinger's mistake. The original poem probably has "Hut", and we will add further documentation when we can.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 345.
1 Randhartinger: "im sel'gen"Confirmed with Canti popolari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, 1856.
Note for line 3, word 6: the original text has "m'abbandonasse", which is not grammatically correct but is an "idiotismo fiorentino" (Florentine idiom)
Note for Viardot-García's setting: when line 7 is repeated, the altered words "contenta sarai" revert to the original "contenti saranno".
2 Viardot-García: "m'abbandonassi"
3 Viardot-García: "a"
4 Viardot-García: "tuoi ai me"
5 Viardot-García: "contenta sarai"
Translator's note for line 5, word 4: The Spanish verb “componer” has a variety of definitions, including “to compose,” “to make up,” and “to fix/repair.”
Confirmed with Alphonse de Lamartine, Œuvres complètes de Lamartine, Chez l’auteur (p. 507-512).
Notes in this edition:
Stanza 3, line 1, last word ("Laisse"): Nom d’un torrent de Savoie.
Stanza 14, line 6, fourth word ("Nivolay"): Montagne de Savoie.
Translator's notes:
This Latin text is taken from the second half of Psalm 89:12 from the Vulgate Bible (and Psalm 90:12 from the Greek Septuagint Bible). It is the only Psalm text attributed to Moses.
In English, Psalm 90:12 is usually translated from the Hebrew Bible version: "Teach us to number our days..." omitting the first line of this text.
Confirmed with Œeuvres complètes d'Étienne Jouy, de l'Académie française; avec des éclaircissements et des notes. Poésies légères, Paris, Jules Didot ainé, 1823, page 152.
1 Spontini: "trop inconstante amie"2 Spontini: "à la plainte"
3 Spontini: "Des"
4 Spontini: "ma vertu n’était"
Confirmed with Kiss József, Összes Költeményei, Negyedik olcsó kiadás (Fourth edition), Singer és Wolfner Kiadása, 1908, page 102.
1 D'Antalffy: "hivtak"Note: the manuscript has a hand-written translation to French included by Jean de Chantavoine titled "Épigraphe" that begins "Voici le roc d'où l'eau jaillit".
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: This song is sung by the character of the Vougne, a fierce old Romani woman who is the grandmother of the title character Miarka. In the dialect of French still spoken around Geneva, Switzerland (which has close ties to Middle French), her name evokes two objects that touch each other, in the sense that two balls or two pucks are said to “vougner.”
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction: “La Vougne essuie maintenant le petite Miarka pour la présenter au Soleil. Elle élève l’enfant au-dessus de sa tête, et d’une voix plus forte, sur un rythme plus large, avec un accent plus solennel, pareille à une prêtresse officiante, elle entonne l'hymne au Soleil.” (Roman page 45) [La Vougne now wipes little Miarka to present her to the Sun. She raises the child above her head, and in a very loud voice, in a broad rhythm, with a solemn accent, like an officiating priestess, she intones the hymn to the Sun.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: This song is sung by the character of La Vielle, an old lady in the Romani camp.
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Tiarko, père de Miarka, est mort. La vielle l’ensevelit, et en clouant le couvercle du cerceuil, d’une voix grèle et chevrotante, assourdie par les larmes, tandis que les coups de marteau rythment le mesure sous son geste machinal, elle fredonne la chanson romané, qui dit mélancoliquement.” (Roman page 69) [Tiarko, Miarka's father, is dead. The old lady is burying him, and as she nails the lid on the coffin, she hums this melancholy Romani song in a low, quavering voice muffled by tears, as the hammer strikes the beat under her mechanical gesture.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: Eighteen years after the beginning of the novel, the tarot cards have revealed to La Vougne that her granddaughter will one day be queen of a Romani tribe, and she prepares the girl for this role teaching her sacred stories, songs, and rituals. This song could be sung by either the character of La Vougne (while teaching the song), or by her granddaughter Miarka (after learning the song).
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Le petite écoutait religieusement tout ce que disait la Vougne, et apprenait par cœur quelque poème romané aux vers éloquents, au rythme sonore, où la leçon de fixait dans les images et la musique.” (Roman page 127) [The little one listened religiously to everything La Vougne said, and learned this Romani poem, with eloquent verses and a sonorous rhythm, by heart; and so the lesson was fixed in images and music.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: Eighteen years after the beginning of the novel, the tarot cards have revealed to La Vougne that her granddaughter will one day be queen of a Romani tribe, and she prepares the girl for this role by teaching her sacred stories, songs, and rituals. This song could be sung by either the character of La Vougne (while teaching the song), or by her granddaughter Miarka (after learning the song).
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“La Vougne avait encore à ce propos une petite chanson en réserve, car se mémoire de vielle en abondait et elle prenait plaisir à en meubler la jeune mémoire de Miarka.” (Roman page 129)
[La Vougne still had a little song in reserve on this subject, because her old memory abounded in them, and she took pleasure in filling Miarka’s young mind with them.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: Eighteen years after the beginning of the novel, the tarot cards have revealed to La Vougne that her granddaughter will one day be queen of a Romani tribe, and she prepares the girl for this role by teaching her sacred stories, songs, and rituals.
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“La plus belle de toutes les chansons est celle qui célèbre la gloire de la parole, disait la Vougne, parce que la parole est la créatrice de tout. Et la vielle déclamait le mystique poème qui dit:” (Roman page 139) [“The most beautiful of all songs is the one that celebrates the glory of the word,” said La Vougne, “because the word is the creator of everything.” And the old lady declaimed the mystical poem that reads:]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: In a dream, Miarka sees a procession of Romani singing “La Chanson de la poussière” and the king whose bride she may be.
The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction: “Malgré le poids des étapes qui lui alourdissaient les jambes, la vielle bohémienne allongeait le pas, redressait son échine voûtée et fredonnait sur un rythme allègre la chanson romané qui chante la poussière.” (Roman page 210)
[Despite the weight of the steps weighing down her legs, the old Bohemian woman lengthened her stride, straightened her stooped spine, and hummed in a cheerful rhythm the Romani song that speaks of dust.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Miarka, revêtue de son superbe costume de fiancée, va à la rencontre de celui qu’elle doit épouser: le roi des Romani. Tous les Bohémiens chantent en s’accompagnant sue leurs guzlas. Puis chacun des chanteurs ou des chanteuses dit a` son tour un couplet, et la foule vocifère au retour le refrain.” (Roman page 346)
[Miarka, dressed in her superb bridal costume, goes to meet the man she is to marry: the king of the Romani. All the Bohemians sing to the accompaniment of their guzlas. Then each singer in turn sings a verse, and the crowd roars back the refrain.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“A ce moment, le roi se dressa. Suivant l’usage, il devait à son tour improviser quelques vers à sa fiancée. Tandis qu’elle le regardit, souriante, presque agenouillée devant lui, il chanta d’une voix chaude et douce.” (Roman page 348)
[At this point, the king stood up. According to custom, he was to improvise a few verses for his betrothed. As she looked at him, smiling, almost kneeling before him, he sang in a warm, gentle voice.]
Notes provided by Laura Prichard about the song by Alexandre Georges: The poetic text in the preface to Georges’ complete score is preceded with this introduction:
“Alors Miarka, se dressant jusqu’aux lèvres du roi, le baisa longuement, puis chanta cette chanson improvisée qui racontait l’histoire même de sa vie.” (Roman page 349)
[Then Miarka, rising to the king’s lips, kissed him for a long time, then sang an improvised song that told the story of her life.]
Notes provided by Shun Yan:
Title: "The Beautiful Lady Yu" is the name of cípái of the Chinese song/poetry format 词. Cí (pronounced [tsʰǐ]; Chinese: 詞) is a type of lyric poetry in the tradition of Classical Chinese poetry that also draws upon folk traditions. The rhythmic and tonal pattern of the cí are based upon certain, definitive musical song tunes (cípái), and in many cases the name of the musical tune is given in the title of a cí piece, in a form such as "after the tune of The Beautiful Lady Yu." The underlying songs are generally lost or uncertain.
The poet: Li Yu (937–978) was the third ruler of the Southern Tang state during imperial China's Five Dynasties and Ten Kingdoms period. He reigned from 961 until 976, when he was captured by the invading Song dynasty armies which annexed his kingdom. Legend has it that on the night of his birthday, he sang songs in the tune of "The Beautiful Lady Yu". The Ruler of Song dynasty was so angry that he ordered someone to give him wine and poisoned him to death. Li Yu was an incompetent ruler, but he was a lyric poet during his era, specializing in the cí form.
Stanza 1, line 4 : Hometown, the old kingdom of Southern Tang (937-976), ruled by Li Yu, with capital city in nowadays Nanjing City, China.
Stanza 2, line 1, word 6, ("inlays") : The carved railings and jade inlays implied the magnificent and splendid palaces in the capital city that Li Yu used to stay.
Stanza 2, line 2, word 4 ("faces"): The rosy faces, specifically refer to the pink beauties in the palace of the past, but at the same time it is also a symbol of all the good things in the past.
Notes provided by Shun Yan:
Title: "Manifold Little Hills": Cí (pronounced [tsʰǐ]; Chinese: 詞) is a type of lyric poetry in the tradition of Classical Chinese poetry that also draws upon folk traditions. The rhythmic and tonal pattern of the cí are based upon certain, definitive musical song tunes (cípái), and in many cases the name of the musical tune is given in the title of a cí piece, in a form such as "after the tune of Manifold Little Hills. " The underlying songs are generally lost or uncertain.
Author: Yue Fei (1103–1142) was a Chinese military general who lived during the Southern Song dynasty and considered a national hero of China, known for leading Southern Song forces in the wars in the 12th century between Southern Song and the Jurchen-ruled Jin dynasty in northern China. Because of his warlike stance, he was put to death by the Southern Song government in 1142 under a concocted charge, after a negotiated peace was achieved with the Jurchens. Widely seen as a patriot and national folk hero in China, since his death Yue Fei has evolved into a paragon of loyalty in Chinese culture.
Stanza 1, line 2 : Dreams back from thousand miles away, refer to the dream of fighting for the nation in the war field thousand miles away in the north land.
Stanza 2, line 1 : The "glorious day" referred to the glory that the general fought a long campaign against the invading Jurchen in an effort to retake northern China.
Stanza 2, line 4: The classical Chinese lute, also known as guqin, a plucked seven-string musical instrument. It has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement.
Notes provided by Shun Yan:
Title: "Toasting to the Moon over River": Cí (pronounced [tsʰǐ]; Chinese: 詞) is a type of lyric poetry in the tradition of Classical Chinese poetry that also draws upon folk traditions. The rhythmic and tonal pattern of the cí are based upon certain, definitive musical song tunes (cípái), and in many cases the name of the musical tune is given in the title of a cí piece, in a form such as "after the tune of Toasting to the Moon over River. " The underlying songs are generally lost or uncertain.
Author: Wen Tianxiang (1236-1283), was a Chinese poet and Grand Chancellor in the last years of the Southern Song dynasty. For his resistance to Kublai Khan's invasion of the Southern Song dynasty, and for his refusal to yield to the Yuan dynasty despite being captured and tortured, he is a popular symbol of patriotism, righteousness, and resistance against tyranny in China. This cí was written after him being captured by the Mongol.
Stanza 2, line 2: Huai River, is a major river in China, located about midway between the Yellow River and Yangtze. The river passes Nanjing City, where Wen Tianxiang wrote this cí when he was escorted from the south to Beijing, the capital city of Yuan Dynasty.
Stanza 2, line 10: Cuckoo: In Chinese literature, the cuckoo (杜鹃 dùjuān) is nearly always used as a symbol for sorrow. Here it is a symbol of the poet’s spirit coming back to the south land.
Notes provided by Shun Yan:
Title: "The Lantern Festival" is a Chinese traditional festival celebrated on the fifteenth day of the first month in the lunar Chinese calendar, during the full moon. The lanterns are almost always red to symbolize good fortune.
"Green Jade Table" : Cí (pronounced [tsʰǐ]; Chinese: 詞) is a type of lyric poetry in the tradition of Classical Chinese poetry that also draws upon folk traditions. The rhythmic and tonal pattern of the cí are based upon certain, definitive musical song tunes (cípái), and in many cases the name of the musical tune is given in the title of a cí piece, in a form such as "after the tune of Green Jade Table. " The underlying songs are generally lost or uncertain.Author: Xin Qiji(1140-1207) was a Chinese calligrapher, military general, and poet during the Southern Song dynasty (1127–1279) in China. Xin Qiji aimed his life at recovering the lost northern territories and contributing to his country. Unfortunately, Xin was ill-fated and repressed, failed to realize his ambitions. However, Xin never shook his patriotic resolve, and put all his enthusiasm and worries about national destiny to the creation of poetry.
Stanza 1, line 6 - a metaphor for the brightening full moon; also could refer to decorated streetlights.
Stanza 1, line 7 - referring to dragon- or fish-shaped lanterns moving around the crowds.
Stanza 2, line 1 - the ancient Chinese adornments for women in the lantern festival.
Confirmed with Pierre de Ronsard, Les Amours, Texte établi par Hugues Vaganay, Garnier, 1923, 1, page 75.
1 Roland-Manuel: "les"; further changes may exist not shown above.Notes provided by Laura Prichard:
Line 1 - The guitar is a symbol of the Roma culture and the southern Spanish region of Andalusia, invoked here as a vehicle to express strong emotions. Symbols from Andalusia appear throughout Lorca's writings. In this poem, the guitar gives lost souls or those who suffer a way to express themselves. The sobs are amplified and emerge from the mouth/soundhole of the guitar.
Line 7 - Tarantulas weave complicated, unique webs: in this poem, the web may symbolize an individual’s problems or emotions. Lorca uses the spider web as a metaphor to express how a guitar might capture pain and heal through music.
Line 8 - The act of weaving is a metaphor for both a guitar’s strum and for the act of musical composition. Stars are symbols of hope, as they may guide those who are lost.
Line 10 - The color black has to do with “the duende”, which has been defined as “all black sounds”- Lorca uses the color black to refer to what is dark and mysterious.
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Neue Ausgabe, Zwölfte, verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1893, pages 122-123. Note: Weingartner uses contemporary orthography, so "Thau" is "Tau", "Thautropfen" is "Tautropfen", and "That" is "Tat".
Note: in many older editions, the spelling of the word "Ästen" becomes "Aesten", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ästen".
1 Weingartner: "and're"2 Weingartner: "jeden"
3 Weingartner: "ein"
4 Weingartner: "mir"
5 Weingartner: "Ich hoffte manchen"
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode. Ausgewählt von Maximilian Bern, Neue Ausgabe, Zwölfte, verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam, 1893, pages 180-181. Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über". Note: Weingartner uses contemporary orthography, so "Athem" is "Atem", "Thränend" is "Tränend", and "todt" is "tot".
See also Jean Reboul's very similar poem "{link:44045}L'Ange et l'enfant{}"
1 Weingartner: "ihn an"2 Weingartner: "Dem die"
3 Weingartner: "gebrechlicher"
4 Weingartner: "blickt"
Translator's notes
Stanza 1, line 1 : i.e., the candles burn in a loud or dramatic fashion, mimicking the way a material anneals a high temperature
Stanza 2, line 4 ("crowed") : Ridiculed or jeered: this holds a negative connotation
Note: the title means literally "The One who Rises or Steps Up".
Stanza 6, line 4: Zinc ore (ZnS), or a similar metallic sulfide.
Confirmed with Hanna Wangerin, Johanna Wolff, Leben und Werk.
1 Wallnöfer: "ew'ge"Confirmed with Du schönes Leben. Dichtungen von Johanna Wolff-Hamburg, Berlin, 1907.
1 Wallnöfer: "wo"2 Wallnöfer: "wohnst"
3 Wallnöfer: "Lichte"
4 Wallnöfer: "Dunklen"
5 Wallnöfer: "ein"
6 Wallnöfer: "Schließe"
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 20.
1 Wallnöfer: "Waldduft"Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 125.
1 Wallnöfer: "Bald"Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, pages 152-153.
1 Wallnöfer: "Blütenglocken, leise"2 Wallnöfer: "liegt"
3 Wallnöfer: "Frühlingsprozession"
4 Wallnöfer: "Blütenszepter"
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Conrad Ferdinand Meyer, OK Publishing, 2017.
1 Wallnöfer: "im mächt'gen"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 218.
1 Randhartinger: "will's"Confirmed with Alpenrosen auf das Jahr 1851, herausgegeben von A. E. Fröhlich u. a., Aarau und Thun
1 Randhartinger: "alles will heut'"2 Randhartinger: "weil uns noch"
Translator's notes
Line 1 : Since “sintamos” is a plural verb, the author here is expressing both a person pained by his/her soul, and a soul [itself] in pain.
Line 4 : Venial sins are minor, trifling sins that easily forgiven. They are even less serious than mortal sins: more serious sins involving a penalty of spiritual death.
Confirmed with Francis Jammes, Le Deuil des Primevères, Paris: Georges Crès et Cie , 1920, Pages 139-140.
Translator's note: The poet uses the German word “Lied” to indicate the type of song text used for concert presentation of classical art song, rather than a folksong text.
Translator's note: The poet uses the German word “Lied” to indicate the type of song text used for concert presentation of classical art song, rather than a folksong text.
Confirmed with Francis Jammes, La Vierge et Les Sonnets, septième édition, Paris: Mercure de France, 1921, Pages 131-140.
1 Milhaud: "fit"Confirmed with Francis Jammes, Le Deuil des Primevères, Paris: Georges Crès et Cie , 1920, Pages 43-44.
Confirmed with the anthology Струни, ed. by Богдан Лепкий, 1922.
1 Nyzhankivsky: "цю тугу"2 Nyzhankivsky: "Полечу, полечу, не здержиш мене!/ Мене ж тая"
3 Nyzhankivsky: "злорадний їх"
4 Nyzhankivsky: "сонця, не має твій"
5 Nyzhankivsky: "полечу"
Note provided by Laura Prichard for stanza 3, line 2 : In 19th- and 20th-century literature, the Paladin has become a trope in fantasy. The original literary Paladins were twelve legendary knights in Charlemagne’s court, appearing in 12th-century chanson de geste cycles, the Song of Roland (1040-1115), Boiardo’s Orlando Innamorato (1483-1495), and Ariosto’s Orlando furioso (1516-1532).
Confirmed with Le Livre des mille nuits et une nuit. Traduction littérale et complète du texte arabe par le Dr J. C. Mardrus, Tome XVI, Paris, Charpentier et Fasquelle, 1904, page 255. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Note for line 4: Kikiriki is a typically European spelling for the call of a rooster (like the English phrase “cock-adoodle-doo”). This word is also a colloquial way to describe a person as aggressive.
Confirmed with Η Λυρα του Ἀπολλωνος, Athens, 1850.
Note provided by Johann Winkler: The text above doesn't quite match Randhartinger's melody in stanza 2, line 6, so the following substitution from another version of the poem might be useful here: "ἐχθροὺς κατασπαράξατε". (The score does not explicitly include the second and third stanzas.)
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, page 5.
1 Randhartinger: "das"Confirmed with Charles Guérin, Le Semeur de cendres : 1898-1900, Société du Mercure de France, pages 13-17.
1 d'Ingrande: "fièvre"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Henri de Régnier, Poèmes, 1887-1892, Paris, Société du Mercure de France, 1895, pages 25-26. Note: a typo has been corrected in stanza 2, line 1, word 3. In this edition the word is erroneously spelled "trasngressé".
Note for line 2: A "Coco" is a Spanish name for a bogeyman or specter who comes to punish children in Spanish folklore; it is related to the Portuguese word côco (bogeyman, grinning face) and the Latin word coccum (kernel, seed). See Francisco Goya's painting Que viene el coco [external link to Wikipedia] (1799).
Note: this is a prose text and line breaks have been added arbitrarily.
Note: first written down by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).
Note: the poem is preceded by the following note: "Tune: Cologne (Christus ist Auferstanden), 1623."
Note: the first stanza was translated by E. Ezust and the rest by John Glenn Paton.
Das christliche Mädchen, ein Lesebuch für Schule und Haus von J. Ming, Freiburg im Breisgau 1860 1 Randhartinger: "was ihm gut ist"
2 Randhartinger: "seinen"
3 Randhartinger: "im Tod"
4 Randhartinger: "ist die"
Confirmed with Carl Stegmayer, Klänge aus der Teufe. Bergmännische Gedichte und Aphorismen, Wien, 1836.
Note provided by Johann Winkler: "Glück auf!" is the traditional greeting used by German speaking miners when greeting each other
Confirmed with Für Musik. Lieder, Romanzen und Chöre von J. S. Tauber, Wien, 1863.
1 Randhartinger: "ich lass'"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 37-38.
1 Keller: "der Lerchen Jubelschall"Confirmed with Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage, Stuttgart, 1862. Note: this edition erroneously attributes the author of the original poem to "Antoine Baptiste Brizeux".
Note provided by Johann Winkler: Radolfzell is a small town on the German banks of the Bodensee, a considerably large lake a part of which belongs to Austria, Switzerland and Germany each. The English call it Lake Constance.
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, pages 27-29. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 20.
1 Fairchild: "Ah ! douce nuit chaude et pâmée !/ Tes"2 Fairchild: "soupir"
Note: inspired by a sonnet by Bernardino Daniello, "{link:153460}Se 'l viver nostro è breve oscuro giorno{}". Note: the text above is a modernized version.
Note: this poem is the inspiration for Joachim du Bellay's sonnet, {link:153459}"Si nostre vie est moins qu'une journée"{}.
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, pages 121-122.
1 Keller: "im heiter'n"Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 129. Note: modern spelling would change "Fluth" to "Flut", "Bethört" to "Betört", and "Thränen" to "Tränen"
Confirmed with Neue Lieder von Friedrich Oser (1874-1884.), Basel, Verlag von M. Bernheim, 1885, page 141. Note: modern German spelling would change "Rath" to "Rat"
Confirmed with Volkslieder der Serben. Metrisch übersetzt und historisch eingeleitet von Talvj. 2. Bd., 2. Aufl., Halle & Leipzig 1835.
1 Keller: "morgens ging ich meinen Liebsten suchen"2 Keller: "beeister"
3 Keller: "ein"
Confirmed with Prinz Rosa-Stramin von Dr. Eduard Helmer, 1. Bd., Kassel 1834.
Note for stanza 2, line 3, last two words (Schnorr von Carolsfeld's setting): in the repetition, "nicht mehr" becomes "nie mehr"
1 Schnorr von Carolsfeld: "süß"Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 8. Aufl., Berlin 1874
1 Schnorr von Carolsfeld: "dunkler"2 Schnorr von Carolsfeld adds
Doch die Blum', die mir entsprungen, die Blum', die holde Blum', die aus Herzens tiefstem Schacht an das Licht empor gedrungen, bleibt mein Stern in dunkler Nacht.
Confirmed with Casimir Delavigne, Oeuvres complètes de Casimir Delavigne, Paris: Firmin-Didot,1877-1881. p.173; Note: the poem is preceded by the following epigraph:
... Neque harum,quas colis, arborum. Te, præter invisas capressos, Ulla brevem dominum sequetur. Horace
Translations of titles:
"La dernière Pensée de Weber" = "Weber's Last Thought"
"Nuit d'étoiles" = "Night of Stars"
"Nuits d'étoiles" = "Nights of Stars"
Note: Translation of the epigraph:
I was walking in a delicious garden; Where under the thick grass we saw violets and roses From which sweet perfume filled the air. I heard a soft, sweet harmonious sound And a delicate transparent light fell over the scene The flowers seemed to quiver with happiness and exhaled their sweet sighs. Suddenly, I realized that the song came from within me, And that I was dying.
Note for line 7 ("from within me"): literally - I was, myself, the song I heard
Note: this is a translation of Widor's version.
Translation of title "Chanson indienne" = "Indian Song"Translation of title "Dans la plaine blonde" = "In the bright meadow"
Note: this is a translation of Widor's version.
1 Widor adds: "O tiny bird of my soul,/ what do you want me to become if / I no longer hear your footsteps?"
2 Widor: "If your soul forgets me, "
3 Widor adds "What will I do with life/ if you are no longer close to me?"
Note: this is a Spanish transliteration of the Hebrew liturgical expression that is usually transliterated in English as "Hallelujah!", which means "Praise!".
1 Rutter adds:
Koekoek, koekoek, koekoek: o roep vol angst, en de gehuwden zijn het bangst. Koekoek, zing hard koekoek!
Confirmed with Felicia Hemans, National Lyrics, and Songs for Music, Dublin: William Curry Jun. and Company, 1834.
1 Wallace: "why!"Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Look now abroad -- another race has fill'd Those populous borders -- wide the wood recedes, And town shoots up, and fertile realms are till'd; The land is full of harvests and green meads. --BRYANT
Confirmed with The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne, ed. by Charles M. Coffin, New York: Modern Library, 1952, pages 444-446.
Note: this is a prose text. Line-breaks have been added arbitrarily. The meditation is preceded by two epigraphs as follows:
Oceano tandem emenso,
ascipienda resurgit
Terra; vident, justis,
medici, jam cocta mederi
se posse, indiciis.
and
At last, the Physitians, after a long and stormie voyage, see land; They have so good signes of the concoction of the disease, as that they may safely proceed to purge.1 omitted by Rainier
2 Rainier: "come."
3 Rainier: "fruits."
Confirmed with The Works of John Donne, vol III, Henry Alford, ed. London: John W. Parker, 1839, pages 574-575. Modernized spelling. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily. The poem is preceded by the following epigraphs:
NUNC LENTO SONITU DICUNT, MORIERIS.and
Now this bell tolling softly for another, says to me, Thou must die.
Confirmed with The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne, Charles M. Coffin, Ed. New York: Modern Library, 1952, pages 442-444. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 omitted by Rainier.Note: this is a placeholder for a collection of songs whose contents is not known at this time. It will disappear when we locate more information.
From a letter to Harry Marillier. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confiremd with Winthrop Mackworth Praed, Lillian and Other Poems, in The Poetical Works of Winthrop Mackworth Praed. Now first collected, Redfield, New York, 1857, page 248. Note: we have corrected a repeating typo in stanza 1, line 7, word 3 and stanza 1, line 8, word 3 (formerly "pleasure's").
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Translator's note: This translation first published in ‘Překladatelská strategie přebásnění Dvořákových Mužských sborů bez doprovodu do angličtiny’ [A Strategy for Czech-English Verse Translation] (Patrick John Corness), in Časopis pro moderní filologii [Journal for Modern Philology] 2018 (100): 225-249. https://casopispromodernifilologii.ff.cuni.cz/en/magazin/2018-100-2/
Confirmed with Meine Ruh' von Carmen Sylva, Berlin, 1884.
1 Wallnöfer: "zur duft'gen Blume. Alles,"2 Wallnöfer: "Windeshauch"
3 Wallnöfer: "Unsühnbar bleibt die Schuld und Schmach in dir / bis an dein Lebensende! Und du warst rein!"
Confirmed with Poesie aus Böhmen. Fremde und eigene Übersetzungen aus dem Böhmischen, herausgegeen von Dr. Eduard Albert, Wien: Alfred Hölder, 1893, page 24, in a section titled Poesie aus Böhmen, in the first group of poems of Čelakovský titled Aus der hundertblättrigen Rose, no. LXXV.
1 Wallnöfer: "Wo Gottes"2 Wallnöfer: "reichen"
3 Wallnöfer: "wieget"
4 Wallnöfer: "deiner"
5 Wallnöfer: "So frisch"
Confirmed with Gedichte von Ernst Scherenberg, Leipzig, 1874.
1 Jacques-Dalcroze: "Zukunft träumend"Confirmed with Balladen, Romanzen, Sagen und Lieder von Johann Gabriel Seidl, Wien, 1826.
1 Randhartinger: "Da steht er ohne Wanken/ mit schwermutsvollem Sinn/ und trällert in Gedanken/ im Grünen vor sich hin."2 Randhartinger: "gedrückt"
3 Randhartinger: "jungen"
Confirmed with Der schwedische Anakreon. Auswahl aus C. M. Bellmanns Poesien. Ausdem Schwedischen von A. v. Winterfeld, Berlin, 1856
1 Randhartinger: "kühlenden"2 Randhartinger: "wie"
Note: translation of the epigraph:
(Forget me not.) Words inspired by the music of Mozart.
Note for stanza 2: “songe” is usually translated as “dream,” but that gives a positive connotation, and in this context, “think” is more appropriate to the intense tone.
Translator's note for stanza 2, line 2, word 3 : here the word "temple" refers to the anatomical place between the eye and the ear, a little above eye-level.
Translators' notes
Stanza 1, line 2, word 5: literally, “vibrates”
Stanza 2, line 2, word 5: literally, “that which thunders”
1 Leberl: "be"
2 Leberl: "silent"
3 Leberl: "It"
4 Leberl: "The"
5 Leberl: "fill" (likely a typo)
Translators' Notes
This poem was published posthumously, on January 9, 1795; its subject is the historical Aimée de Coigny. André Chenier’s poem is written from her perspective as a twenty-four-year-old female divorcée protesting her unjust imprisonment and impending execution. De Coigny was a fascinating figure who outlived the French Revolution: a writer, salonnière, conspirator (during the final days of Napoleon’s rule), and liberal dissident (under the Restoration).
The poet met de Coigny and her future husband (the Comte Casimir de Montrond) during his final months at the St. Lazare prison, before he was guillotined in July 1794 (three days before the end of the Reign of Terror). Chenier wrote his poems on tiny pieces of paper and smuggled them out to his family in bundles of laundry sent home for washing. Both Chenier and de Coigny survive as (slightly transformed) characters in Umberto Giordano’s opera Andrea Chenier. Montrond and de Coigny did survive the Reign of Terror, since they bribed their jailer; Aimée lived to write an 1817 tell-all memoir full of political intrigue (published in 1902) and an 1818 novel, Alvar which was believed to be lost until 1912.
Textual notes:
Stanza 1, Line 1, word 3, "spared" - also, “respected by”
Stanza 2, Line 6, word 1, "Philomela" - this is a classical reference to an Athenian princess; Φιλομήλα comes from the words φιλο- (filo, lover of) and μέλος (melos, song). She was transformed into a nightingale or swallow. Since Ovid’s and Homer’s well-known versions of the Greek myth emphasize violence (she is attacked by her brother-in-law, the King of Thrace), the song of the nightingale usually represents melancholy in poetry.
Stanza 3, Line 4 - meaning “my whole life”
Stanza 4, Line 4, word 3, "Pales" - Pales was an ancient Roman deity of shepherds and livestock, responsible for safeguarding flocks and purifying sacred groves and fountains. Rome celebrated Pales with a spring purification festival (Palilia, in April) featuring bonfires to leap through.
Confirmed with J. Ch. Freiherrn von Zedlitz, Gedichte, Stuttgart and Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1832, page 99.
1 Merxhausen (Decker): "ist's"2 Merxhausen (Decker): "Von"
3 Merxhausen (Decker): "Welten"
Translator's note for line 4: Apollinaire often presents a series of images (similar to the way Picasso used Cubism), rather than using coherent sentence structure.
Translation of title "Les cygnes" = "The swans"Translator's Note: “Gold Valley of Shi Chong" is a literary quotation - Shi Chong was a very rich person who had a luxury garden in a place called Gold Valley. So in the poem, the music from the hermit’s mansion is so good that even the music from Gold Valley can’t compare.
Note for line 8: a guqin is a kind of plucked musical instrument with seven strings
Translator's notes
Line 4: Penglai and Fanghu are two of the five sacred legendary Bohai Sea Shenshan mountain-islands in Chinese mythology.
Line 8 (and a translation of the note below the text on the left): Ma Gu is a female immortal revered by Taoism.
Note: Zerlett may have used Scheffel's {link:28968}Schweigsam treibt mein morscher Einbaum{} and changed the first word. This is a placeholder until we find more information.
Confirmed with Poems of Felicia Hemans, 1872, page 372. This edition includes a note for stanza 2, line 2: "A custom still retained at rural funerals in some parts of England and Wales."
Translator's note for the last two lines: in other words, your future is still unwritten.
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Gedichte, Stuttgart u. a., 1826, pages 26-28. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Ελυσεν αινον αχος απ᾽ ομματων Αρης Sophokles
Translator's note: Mañanita is a diminutive of mañana, which means morning. Diminutives in Spanish can be used to add a nuance of affection or tenderness.
Note: this is a placeholder that will disappear when we determine which poem was set by Zillig (Rilke wrote more than one poem with the title "Abend").
Note for line 3: de Kabath's setting uses the spelling "èmu" but this is likely to be a typo.
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Stein"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "lieb"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Höret"2 M. von Kralik: "Seht"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "lange eh'"2 M. von Kralik: "flog"
3 M. von Kralik: "Geiste"
4 M. von Kralik: "weiste"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "wagten"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Singt vom"2 M. von Kralik: "singt die"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Heut'"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "im Übermut"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "ist"2 M. von Kralik: "ich's selbst nicht übel"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "die Pein"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Mond"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "sehnendes"2 M. von Kralik: "Sinnenverwirren"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "geklagt"2 M. von Kralik: "selber"
3 M. von Kralik: "denkst es, ahnst es"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "fäng'"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "von"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "durch Herz und Hirn/ schon der Schmerz mir durchgedrungen,/ und was ich für sie"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "nicht liebte"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Rast und nicht Ruh'"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "wäre auch der"2 M. von Kralik: "Sang"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "würde"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik adds "von Liedern und von Liedelein?/ Was soll und will das alles sein,"2 M. von Kralik: "walten Zauber wieder frei,/ die längst ich wähnte abgetan;/ nun waltet wieder alter Wahn."
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "dort"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "schafftest"2 M. von Kralik: "stummen"
3 M. von Kralik: "nicht"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "Allerschönen"2 M. von Kralik: "daher"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "froh mit treuem"Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Vienna City library.
1 M. von Kralik: "läng're Dauer nicht"2 M. von Kralik: "Denn alles wird vergehen"
3 M. von Kralik: "Lass es"
4 M. von Kralik: "noch"
5 M. von Kralik: "es"
Note provided by Johann Winkler: line 1 in stanza 9 is obviously incomplete; I presume the editor of the 1895 edition (available at IMSLP) forgot it, which might happen easily with a melodram. Considering the rhyme, the line reads most likely, "Ich weinte - ich weiß nicht, warum".
Note provided by Johann Winkler: the 1895 edition of Kralik's setting appears to be missing a line that would rhyme with the antepenultimate line.
Note: the text is based on Sirach/Ecclesiastes 44:20, 22-23, 25. The first four lines of the text are the opening Responsory sung at the Reception of a Bishop.
In line 1, "Sacerdos" refers to both Abraham and to a bishop, who may stand in his place.
1 Monteverdi: "Ah, it will no longer be true that my love is boasted about by you"; Lassus: "Nor will it be that my love is boasted about by you"
2 Lassus: "Since"
Note: This text is based on Sirach/Ecclesiastes 44:17, 20-21. It is the antiphon sung at Second Vespers for the Common of a Confessor Bishop.
Notes:
Line 1: “Sacerdos” refers to both Abraham and to a bishop, who may stand in His place.
Line 2: the "time of wrath" refers to Noah’s deliverance from the Flood.
Note: Text based on Sirach/Ecclesiastes 44:20. This text is the antiphon sung at Second Vespers for a Confessor Bishop.
Note: "Sacerdos" refers to both Abraham and to a bishop, who may stand in His place.
Note: this text is made up of excerpts from the following poems:
{link:9664}Ständchen{} by F. Kugler
{link:13353}Komm in die stille Nacht!{} by R. Reinick
{link:16074}Hohe Liebe{} by J. L. Uhland
{link:13602}Das war der Tag der weißen Chrysanthemen{} by R. M. Rilke
{link:12158}Kling leise, mein Lied{} by J. Nordmann
Confirmed with Sarojini Naidu, The Golden Threshold, London: William Heinemann, 1905. Note: in this edition, only stanzas 1 and 2 appear; also confirmed with The Oxford Book of English Mystical Verse, edited by Nicholson & Lee. Oxford: The Clarendon Press, 1917.
1 Lehmann: "would drain/ Of earth's most bitter cup, or sweet!"
2 Lehmann: "subtle"
3 Lehmann: "clear"
4 Lehmann: "Each poignant"
5 Lehmann: "From its blind prayer to be released"
6 Lehmann: "secrets"
7 Lehmann: "Shall"
Translator's notes:
Line 1, word 4 - "bitter", in the sense of hateful or irritating.
Line 3, word 6 - "plenty", literally, “enough” to meet his needs
O Tod, wie bitter bist du is the third movement of Brahms’ last set of songs Vier ernste Gesänge, op. 121. Its text (Ecclesiastes 41:1-2) uses Luther’s translation of an ancient Jewish wisdom text from the book of Ecclesiasticus (also called the Book of Sirach). Brought up Lutheran in Hamburg, Brahms was familiar with both Martin Luther’s 1526 Deutsche Messe (one of the first plainchant settings of the mass to use German text) as well as Luther’s translation of the Bible and apocrypha. Luther printed his Apocrypha (found in the Greek Septuagint, but not in the Hebrew Masoretic text) between his Old and New Testaments, adapting a translation by his friends Philipp Melanchthon and Justus Jonas (professors of Greek and of Law at Wittenberg).
Translator's note: This specific kind of love is referred to as agape [loving charity, or the love between God and humanity] from the Ancient Greek ἀγάπη (agápē).
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 44.
1 Zemlinsky: "dem Wasser"2 Zemlinsky : "Schein"
Translators' notes:
The title means literally: "the cry of the printed word".
Line 4 means literally, “the first number” of the articles on the front page.
Translator's note for line 5: "Untergang" in German can also be used to describe the setting of a sun or the sinking of a ship.
Translators' note for line 4: The female hare can conceive again while still pregnant.
Translator's Notes:
“Hermes the Thrice-Greatest” (Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος or Mercurius ter Maximus) is a legendary Greek author whose seventeen writings form the basis of Hermeticism.
The first chapter of the Corpus Hermeticum. sometimes called “The Discourse of Poimandres,” (in Greek, Ποιμάνδρης), written c200 CE, compiled by medieval Byzantine authors, and translated into Latin in the fifteenth century by Italian humanists.
In Apollonaire’s notes to his Bestiary, he quotes: “‘Soon', we read in the Pimander, ‘they descend into the shadows….and an inarticulate cry rises from there that seems the voice of light.’ This ‘voice of light’ is the drawing itself, that is to say, the line. And when light expresses itself completely, everything becomes colored. Painting is, properly, a language of light.”
Translations of titles:
"Orphée" = "Orpheus"
"Orphée II" = "Orpheus II"
"Orphée (3)" = "Orpheus (3)"
Note: Apollonaire’s notes to his Bestiary state: “This palace was the proof of the King of England’s love for his mistress, as recounted in these lines from a poem whose author I do not know:
To shelter Rosemonde from the malice She suffered from his queen, The king built Rosemonde a palace More beautiful than ever seen."
Translator's notes:
Line 3 word 2: perhaps from the Greek “ganos” (γάνος) meaning brightness or sheen
Line 4: Apollonaire’s notes to his Bestiary state: “Not all of them take the form of snowflakes; many have been tamed by the Finnish or Lapp sorcerers and obey them. The magicians hand them down from father to son and keep them imprisoned in boxes where they are invisible, ready to fly out in a swarm and torment thieves, while singing magic words that are as immortal as they are.”
Note: this is known as the Trinitarian formula [wikipedia, external site]
Translator’s Note: The lyrics of this song aren’t supposed to make sense, instead, they’re supposed to rhyme. This song has a similar purpose to “Eeny Meeny Miney Moe” in English, so the literal translation above should be taken with a grain of salt.
Translator's note for stanza 2, line 4: referring to eggs about to hatch
Translator's notes:
Line 2, word 2: similar sound to pécheur, meaning “sinner”
Line 4, word 7: similar sound to saveur, meaning “to know”
Translator's note for line 1: The French word louange is a contraction of “louer” (to praise) and “ange” (angel).
Confirmed with Отечественные записки, 1840, том XII, № 10, отд. III, с. 229 • Стихотворение №394 (ПСС 1989). Note: this is the first version of the poem.
Translator’s Note: "rosel" means something along the lines of a rosebush. Similar examples of the word “rosel” include: "la color tengo mezclada como rosa en el rosel” and "quando amor urde su trama, quando floresce el rosel".
Translator's Notes:
Stanza 1, Line 1. "Capella", the brightest star in the northern constellation of Auriga, is the third brightest star in the night sky in the northern hemisphere, prominent in winter.
Stanza 2, Line 3. The pilot is offering to sail in any direction, turning the tiller and raising the sails as needed (although a skiff is a very small boat, so he may be talking to himself).
Stanza 3, Line 1. "Atys", the name of an ancient Phrygian shepherd who was supposed to remain chaste
Stanza 3, Line 2. "Chloris", the name of a Greek nymph.
Stanza 4, Line 1. "Eglé", the name of the goddess of good health and the glow of health
Stanza 4, Line 2. "The nobleman" refers to the person being compared to Atys.
Translator's note for Stanza 4, Line 4, "Wandering Jew" is a reference to the legendary shoemaker condemned to wander the Earth.
Note: this is a placeholder for a passage from a letter to Robert Klopstock that references Kafka's short story Das Schweigen der Sirenen [external site: wikisource.org]. This passage is referred to and paraphrased in many places, for example, in English translation within Lydia Davis's Essays One. See Ein schwer zu findendes Kafka-Zitat [external site] by Gregor Groß
Translator's Note for line 3: This ancient plucked instrument (kōnghóu in Mandarin) has been revived in a modernized form in the 20th century (a large concert pedal harp with two rows of strings). During the Tang dynasty it referred to all “foreign” plucked instruments at court. The name, referring to a variety of ancient Central Asian harps found in ancient Chinese courts, may derive from "čangaryā" or “čingaryā” (in the Sogdian language, an Iranian language formerly spoken near the border of modern Uzbekistan and Tajikistan).
Confirmed with Bliss Carman, Later Poems
1 Smith: "frosty"2 Smith: "golden"
Note: this was written as a continuation of Eino Leino's single-stanza poem {link:136940}Oi, muistatko vielä sen virren{}.
Note: in stanza 3, line 3, "frappée" appears in the score by d'Adhémar.
1 Brassens adds:
Perhaps I will one day grow ancient, said Marquise, and self-destruct. However now I’m twenty-seven, and you, old fool, can go get stuffed.
Confirmed with André Gide, Vers et Prose, March-May 1907, in Le Retour de l'enfant prodigue. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with André Gide, Vers et Prose, March-May 1907, in Le Retour de l'enfant prodigue. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with André Gide, Vers et Prose, March-May 1907, in Le Retour de l'enfant prodigue. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with André Gide, Vers et Prose, March-May 1907, in Le Retour de l'enfant prodigue. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Insel-verlag, 1927, p.162. Note: Reutter's setting begins "Jetzt sage mir, was hat dich damals hinausgetrieben?"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Insel-verlag , 1927. Note: Reutter's setting begins "Warum hast du mich so lange verlassen"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Insel-verlag, 1927, p.175. Note: Reutter's setting begins "Am Abend, da du heimkehrtest"
Translator's note: roses normally bloom in June; it is unusual that they bloom again ["wieder"] in fall - if it happens, it is a very joyous event!
1 Les dises étaient des esprits ou des divinités de la mythologie scandinave, parfois synonyme de walkyrie.
2 Herjan est l'un des très nombreux autres nom de Odin
1 Hartmann: "er jeg eensom"; further changes may exist not shown above.
Translator's notes
Line 1: “Cher” means “dear” in the sense of “expensive” or “costly"
Line 2: literally, "even in the mouth is bitter"
Translator's notes:
Part 2, line 4: Es ward” is an archaic form of “Es wurde” meaning it “it was” or “it became.” This evokes the language of the Bible: "Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.” Genesis 1:3, often translated, “And God spoke: Let there be light! And there was light.”
Part 3: This image is meant to recall the myth of St. George slaying a dragon.
Part 6, line 2: This name evokes both one who suffers and one who is patient or endures.
Confirmed with The Book of Scottish Song, 1843, edited by Alexander Whitelaw, including the following note: [Written by John Struthers to the tune of the "Flowers of the Forest." This is a versification of the evening song sung by the negro women, who gave food and shelter to poor Mungo Park when about to perish. "The air," says Park, "was plaintive, and the words literally translated were these: 'The winds roared, and the rains fell, the poor white man, faint and weary, came and sat under our tree. He has no mother to bring him milk, he has no wife to grind his corn: let us pity the white man, no mother has he.'"]
Note: a variation of this literal translation was set to music by Harriet Abrams as "{link:155671}The White Man{}".
Note: included as a literal translation within the prose of Travels in the interior districts of Africa by Mungo Park, London, 1799, page 198. See also this rhyming translation, {link:155669}African Song{}.
1 Abrams: "roar'd, and the rain"1 Abrams:
poor white man, who came and sat under our tree. He has no mother to bring him milk, no wife to grind his corn.
Translator's note: The author Jean Richepin was condemned to one month in prison and a 500 franc fine for publishing his poetry collection Chansons des gueux (Songs of the Wretched, 1876). “Gueux” comes from the old French word “queux” [cook] for the Latin coquus. The modern definition is closer to “beggar.”
Translator's note: Bakhchysarai is a town near the Black Sea on the Crimean peninsula. Pushkin’s poem refers to the “Fountain of Tears” - image here [wikipedia]
Translator's note: this text is framed as a question to the river in the first stanza, and the answer from the river in the second through fourth stanzas.
Translator's notes
Stanza 1, Line 1, word 2 - in the sense of "as if for fun”
Stanza 2, Line 4 - literally “look right in your face"
Translations of titles
"Des Mädchens Klage" = "The maiden's lament"
"Vernichtet ist mein Lebensglück" = "Destroyed is my life’s happiness"
Translator's note for stanza 4, line 3: In the pan-European “language of flowers,” rosemary has been carried by brides at weddings and used in funeral wreaths since Renaissance times. Men who could not smell the fragrant shrub were considered incapable of loving.
Translator's note for stanza 3, line 1: "prosne" originally referred to the grille or screen separating the nave of a church from the choir area, sometimes called the choir screen; the modern usage of "prône" (modern spelling) refers to a sermon.
Note: this is an excerpt from an 1857 lecture on the physiological roots of musical harmony.
Translator's note for stanza 2, line 1: the surface of the open sea is often marked by slow, dark swells, gently heaving up and down, contrasting with crashing whitecaps in windy waters.
1 Lalo: "drift"2 Lalo: "more wild still"
3 Lalo: "Rain down"
Translator's Note for the second line from the end: Satie uses the word "ver" (worm) instead of the expected "vérité" (truth) .
Translator's note for line four of every stanza: these are Latin titles of Catholic prayers: “Our father” and “Hail Mary” .
Translation of title "Sérénade" = "Serenade"
Translator's note for line 2: naiads are nymphs of springs, fountains, and lakes.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraphs:
L'onde murmure, la vague s'élève.
La sirène. l'attire par ses paroles ; elle le charme par ses chants.
Gœthe.
Reine de ces collines vertes,
Du sein des vagues entr'ouvertes
Une jeune ondine apparaît
...........................
...........................
M. H. De Latouche.
Note provided by Johann Winkler: The actress and playwright Amalie Pauline Raupach (1810-1877) used the pseudonym "A. P." so this text may have been written by her. There is no evidence she published poetry; however, the poem may have appeared in one of her plays.
Confirmed with Christine Lavant, Zu Lebzeiten veröffentlichte Gedichte.
1 Zieritz: "aller"Confirmed with Christine Lavant, Zu Lebzeiten veröffentlichte Gedichte.
1 Zieritz: "Die"Confirmed with Christine Lavant, Zu Lebzeiten veröffentlichte Gedichte. Note: Zieritz's song begins with humming.
1 Zieritz: "waschen" (typo?)2 Zieritz: "Frauenschuh"
Confirmed with Christine Lavant, Zu Lebzeiten veröffentlichte Gedichte.
1 Zieritz: "und"Confirmed with Christine Lavant, Zu Lebzeiten veröffentlichte Gedichte.
1 Zieritz: "Betrunkener"Confirmed with The Book of Scottish Song; Collected and Illustrated with Historical and Critical Notices by Alex. Whitelaw, Glasgow, Edinburgh and London : Blackie and Son, 1843. The editor's note reads: "Both the words and the beautiful air of The Ewe-Bughts are of undoubted antiquity. They are given in the Orpheus Caledonius, published in 1725, but belong to a period considerably earlier. Ramsay, in his Tea Table Miscellany, marks the song with a Q, signifying that it was an old song with additions. Ramsay's additions were merely a trifling verbal alteration or two."
Confirmed with The Ballads of Ireland, collected and edited by Edward Hayes, Boston: Patrick Donahoe, 1856, pages 17-18. The poem is preceded by the following editor's note: "In Hardiman's “Irish Minstrelsy” there is a note upon the original of Paistheen Fion. The name may be translated either fair youth or fair maiden and the writer supposes it to have a political meaning, and to refer to the son of James II. Whatever may have been the intention of the author, it is, on the surface, an exquisite love song, and as such we have retained it in this class of ballads."
Confirmed with Hafis. Neue Sammlung. Von G. F. Daumer, Verlag von Bauer & Raspe in Nürnberg, 1852, page 27. Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "übet" becomes "Uebet", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "übet", we use "Übet".
1 Smythe adds:
Yet canst thou smile, Thus alone enthroned within my heart! Had I but known the way of my love, I ne’er had linked my love to thine, Nor, too, my days to my thoughts. Had I but seen, seen my path, Had I known, known my love.
Confirmed with Original poems, for infant minds, by several young persons, Vol. I. Twenty-Fourth Edition. London: Harvey and Darton, 1826, pages 17-18.
1 Southcote: "breast"Confirmed with The Eclectic Review, Vol. IX. From January to June 1813, inclusive, London: Gale, Curtis, and Fenner, pages 624-625. The poem is preceded by the indication "The sister speaks." and ends with a reference to "pp. 37-38" in the following volume cited at the top of page 624: Poems. by Caroline Symmons, and Charles Symmons, DD. Author of the Life of Milton. 8vo. pp. 412. Price 12s. Johnson and Co. 1812." Note: three repeats of a typo have been corrected in stanza 3, line 2, word 2; stanza 3, line 3, word 7; and and stanza 5, line 2, word 4 ("it's" -> "its")
Confirmed with the anthology The World’s Best Poetry, edited by Bliss Carman et al., Philadelphia: John D. Morris & Co., 1904.
1 Southcote: "blithesome"Confirmed with The Casket: Consisting of Literary, Entertaining, and Instructive Tales, Original Essays, Delineations of Character, Facetia, Poetry, the Gems of Modern Literature, &c. &c. &c., Saturday November 3, 1827, no. 39, London: Cowie and Strange, page 312.
Note provided by Emily Ezust: Southcote's setting uses the word "arts" in stanza 1, line 2, word 6, but this is probably a misprint as the final word in the stanza was not changed to "parts" and would not have made sense.
1 Southcote: "Then slave of love I'll never be"Confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 10.
Note: this poem is included mainly for historical and research purposes. It contains a harmful word that was not unusual in its time, and the vocal piece should not be performed without an explanation of its historical context.
Please note: some texts may contain offensive language or negative stereotypes. Such texts should be seen in the context of the time period and as a reflection of attitudes of the time or of characters within the poetic narratives. These texts are part of the historical record and therefore included for that reason; their sentiments do not necessarily represent the views of the LiederNet Archive.
Note: this is a placeholder that will vanish when it is determined which poem Scholtys set to music.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
1 omitted by Bielawa.Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
1 omitted by Bielawa.Note: this is an excerpt from a {link:454997}letter to Franz Xaver Kappus{}.
Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln, 1846.
1 Lachner: "so leicht"2 Lachner: "wie"
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838.
1 Lachner: "der alte"Confirmed with La viola del pensiero, Livorno, 1841. This appears to be an Italian translation of a Greek poem, but neither author is indicated.
1 Campana: "più sguardo"Confirmed with Gedichte von Karl Heinrich Bruger, Schwerin, 1831. 1 Evers: "so"
1 Himmel adds:
Lirum! Der Boden ist spiegelglatt, hell und bevölkert der Saal. Larum! Es walze, wer Odem hat und ein gesundes Pedal.
Notes for Himmel's setting: in stanza 1, line 6, the score has "Sich leiser Schmerz in unsrer Brust", which is probably an editor's mistake
1 Himmel: "froher"Confirmed with Die schönsten deutschen Lieder für fröhliche Kreise, Ingolstadt s. a.
1 Kalliwoda: "wunderlieb'"2 Kalliwoda: " ein traulich'"
Confirmed with Deutsche Lieder von C. O. Sternau, Köln, 1846.
1 Lachner: "betrog'ne"Confirmed with Gedichte von Heinrich Rustige, Frankfurt am Main, Druck und Verlag von Johann David Sauerländer, 1845, pages 55-56.
1 Lachner: "Nacht"2 Lachner: "gläub'ge"
3 Lachner: "raschen"
Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838.
1 Lachner: "Was seht ihr denn"2 Lachner: "mach"
Confirmed with Album der Boudoirs, Publication der Zeitschrift Europa, 1840, Stuttgart s. a.
1 Lachner: "liebend"Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838
1 Lachner: "umbrauste"Translator's notes:
Stanza 1, line 1: the grammatical gender of the French word 'bergère' is feminine.
Stanza 4, line 3, word 2: “If you brush against the wings of a butterfly, you will likely come away with a fine sprinkling of powder,’ according to Jennifer Chu (MIT News, 2021). “This lepidopteran dust is made up of tiny microscopic scales, hundreds of thousands of which paper a butterfly’s wings like shingles on a wafer-thin roof. The structure and arrangement of these scales give a butterfly its color and shimmer, and help shield the insect from the elements.”
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Band 1, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, page 19.
1 Morý: "Gange"2 Morý: "dieses"
3 Morý: "Brüste"
4 Morý: "blüh'n, blüh'n, blüh'n"
5 Morý: "Sturzbäche"
Confirmed with Les Félibres de Paris: Li souleiado; poésies et documents littéraires, 1879-1903, France: Duc, 1904, Pages 4-5.
1 Dauphin: "claro e'n tremoulan"2 Dauphin: "gran"
Translations of titles
"Cimetière" = "Cemetery"
"Dans le jeune et frais cimetière" = "In the young and fresh cemetery"
Translator's notes for line 1: These adjectives give a sense of the cemetery being recently dug up, with fresh graves.
Confirmed wtih Potpourri von Richard Freiherrn von Redern, Ofen, 1847.
1 omitted by Spaeth2 Spaeth: "Knäblein"
3 Spaeth: "ein"
4 Spaeth: "Reichen"
5 Spaeth: "treibt"
6 Spaeth: "am Morgen"
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Becker, Köln, 1841.
1 Rudersdorff: "einsam"Confirmed with Georg Döring (Hrsg.), Frauentaschenbuch für das Jahr 1826, Nürnberg s. a.
1 Leonhard: "in"2 Leonhard: "stiller"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, 1843.
1 Lenz: "es"2 Lenz: "Most und Wein,/ es kann nicht immer schnei'n./ Heut' trinkt man Bier und Cider/ und morgen trinkt man Wein."
3 Lenz: "die Mutterpfennig' all'" (disregarding the rhyme)
Translator's note: In the language of flowers, the Lily of the Valley is associated with the Virgin Mary (motherhood, humility, and virtue) and with May Day (prosperity, return to happiness, return to good luck).
Translator's notes:
Line 1. The cicada is an old symbol of resurrection and rebirth; in poetry, they also symbolize singers and musicians, since they sing.
Line 2. Also called Queen of the Meadow and mead wort, the white meadowsweet is a compound flower similar to Queen Anne’s Lace. The ancient magical properties of meadowsweet include peace, love, and divination.
Translation of title "L'Aube" = "Dawn"
Translator's notes:
Line 1, "fresh-faced" : in the sense of fresh complexion or of a cool skin tone
Line 1, "Dawn" : In Greek mythology, Eos (Ἠώς) was the goddess and personification of the dawn. She was usually depicted as a lovestruck, sexual being
who pursued mortal men in the same way that some male gods pursued mortal women.
Line 1, "Zephyr" : Zephyr (Ζέφυρος) is the god and personification of the West Wind (the gentlest of the four winds) and spring. His parents were Eos and the Titan Astreus (Ἀστραῖος), although the poet André Chenier depicts Eos as his young sister. Chenier was a devoted student of classical verse, and this poem makes several references to Virgil’s Eclogues. Those ten pastoral poems are set in the valleys of Arcadia, an idealized land sung into existence by poetry (based on the Mantuan river valley where Virgil grew up)
where people live in harmony with nature. “In the shade below the branches, Zephyris breezes.” (Eclogues 5.5)
Line 2, "muse" : Many classical Latin poems begin sections with the phrase “O Muse” or “Muses” - these include Virgil’s Ecologues and Virgil’s Æneid.
Line 2, "lyre" : Both classical poetry and French Renaissance poetry invoke the lyre to ask for inspiration. Chenier read Horace’s Odes and Pierre Ronsard’s Odes and Eclogues,
in which the following line appears: “tends-moi ma lyre enchantresse” (1550).
Translator's notes:
Line 1, "valleys" : The poet André Chenier was a devoted student of classical verse, and this poem makes several references to Virgil’s Eclogues. Those ten pastoral poems are set in the valleys of Arcadia, an idealized land sung into existence by poetry (based on the Mantuan river valley where Virgil grew up) where people live in harmony with nature.
Line 2, "crowns" : “As to the trees, the vine is crown of glory, as to vines, the grape.” (Eclogues 5)
Line 4, "shade" : “Here, amid familiar brooks and sacred springs, you’ll search out cool, refreshing shade.” (Ecologues 1:51-52).
Line 5, "Syracuse" : In the first couplet of Eclogue 6, the speaker refers to the Muse of comedy and good cheer (“...my Muse - for Thalia first approved of verse from Syracuse.” 6:1-2).
Line 6, "swans" : Mantua was known for the swans that flocked to its surrounding lakes (Eclogues 9).
Translator's note for line 3, "to be able to hear it" : the phrase “laisse entendre” now means “to insinuate” or “to hint,” but here the words are meant to be interpreted separately.
Translator's note for line 2, "What more could I" : “Et puis quoi encore” is an ironic phrase used when someone asks for too much:
it has the meaning “What more do you want?” or “Anything else? Is that all?”
Translator's note for line 2: "alder tree" : This tree is named Alnus “glutinosa” since its young shoots and twigs are “sticky.”
The bark is dark and fissured and is often covered in lichen.
Translation of title "L'Amour" = "Love"
Translator's note: this is a riddle poem about the beginning of love, or of a marriage.
Translator's notes:
Line 1, "briar" : In the language of flowers, briar roses symbolize young love and purity, and they were associated with the goddess Aphrodite in Greek mythology.
Line 4, first part of the line : Literally, the smell of the weather
Translator's note: The final word of the poem (“été”) acts as both a past-tense verb and a noun. “Avant d’avoir l’été” means “before we can really have summer”.
Confirmed with Lieder von R. Reinick (Maler), Berlin, Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, pages 67-68
1 Leonhard: "Ach"; further changes may exist not shown above.Translator's notes
Line 2: "with sunlight and with fresh air" : literally, “with sun and space”
Line 3, "unknowable" : literally “I don’t know what”
Translator's note for line 4, "beyond the known world" : literally, “in the depths of the unknown."
Confirmed with Cyrus the Great, or, The tragedy of love : as it is acted at the theatre in Little-Lincoln's-Inn-Fields, by His Majesty's Servants by John Banks, printed for Richard Bentley at the Post-Office in Russel-Street, Covent-Garden, London 1696, Act 4, page 41. The second of two songs.
1 Eccles: "I'm"2 Eccles: "Tyrant"
Translations of titles
"Do M***" = "To M."
"Precz z moich oczu" = "Begone from my sight"
Translator's note for stanza 3, line 2: "you" refers to the speaker's own heart.
Translated titles
"В бурю" = "In a storm"
"Колыбельная песнь в бурю" = "Lullaby in a storm"
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Translator's note for stanza 4, line 1 (Ge cloth) : A type of cloth common during and after Xia Dynasty (2070-1600 BCE)
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Translator's note: This specific poem is extremely popular, as it’s required to be recited by middle schoolers in China.
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Translator's note for stanza 4: Zhongshi refers to a woman whose last name is “Zhong” and is used to show respect. It’s highly possible that the woman is the author’s sister.
Notes from the researcher (Kairui Zhou): The text is from 诗经 (Classic [Collection] of Poems), a collection created between the 11th and 7th centuries BCE (see https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry [wikipedia] ). The source website was https://so.gushiwen.cn/gushi/shijing.aspx. This type of ancient Chinese is written in an unbroken series of characters, without modern punctuation, but the editor of the website has added punctuation to provide a more structural feeling. We have changed the formatting to allow the English translation to appear in parallel.
Translation of title "Le nègre" = "The black one"
Translator's note for stanza 2, line 4 ("makes bloom"): half-rhyme of and reference to common phrase "fait pleurer" meaning "to make cry"
Note: acording to «Et Amicorum»: estudios en honor al profesor Carlos Carrete Parrondo, ed. by Efrem Yidiz, the original spelling looked like the following:
tnt 'm'ry tnt 'mry hbyb tnt 'm'ry 'nfrmyrwn wlywš gydš. y dwln tn m'lyOne reconstructed version (Frenk Alatorre, 1966) looks like the following:
¡Tant' amare, tant' amare, habib, tant'amare! Enfermaron wueyos, ¡guay Deus! e duelen tan male.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Bechstein, Frankfurt am Main, 1836.
1 Meyer: "sicheren"2 Meyer: "doch"
Note provided by the composer Alice Parker about stanzas 2 and 3, line 2: Shema Yisrael (“Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is One”) is a declaration of the Jewish faith and a pledge of allegiance to God. It is said in the morning and at night before sleep, and is the first prayer that a Jewish child is taught to say.
Note: in stanza 2, line 3, word 2, "wird" is almost definitely a typo in the score. It should probably be "werd'".
Notes: the text above is the sung text found in the score; however, in stanza 2, line 3, word 5, "mir" is "ihr" in the printed poetic text that follows the musical score, and in stanza 6, line 5, word 4, "hellen" is "Flamme" in the printed text.
Translator's note for the word "Greetings", appearing in stanzas 2 and 4: "ջան" [jan] is an exclamation of joy or pleasure, like “Cheers!” or “Oh my dear one!”
Translator's notes
The original text is in a language related to spoken Italian called Ligurian: its main main variant is Genoese or Zeneize. It is considered a dialect of Italian today, and is spoken in the coastal region around Genoa.
Line 5 refers to her figure
Line 6 refers to her dowry
Confirmed with Der Pferdefreund, &. Jhrg., Nr. 1, Januar 1868, no author indicated.
1 Bill: "nicht in"2 Bill: "not composed"
3 Bill: "dann"
4 Bill: "Minna"
5 Bill: "Minna, Minna"
Confirmed with Gedichte von Theobald Kerner, Stuttgart, 1852. Note: the Dorn score has a typo in stanza 2, line 1, word 4 ("Lieds" instead of "Leids").
1 Dorn: "eilt' ich hin"2 Dorn: "Schmerzen, sprach von Freuden"
3 Dorn: "dass von euch"
4 Dorn: "gleichen nicht an Treu' den"
5 Dorn: "o"
6 Dorn: "zu euren Füßen lasst"
Confirmed with Pfälzische Blätter für Geschichte, Poesie und Unterhaltung, no. 41, April 5, 1871, page 1. The author is identified as "A. Duncker".
1 Bronsart von Schellendorf: "weine"2 Bronsart von Schellendorf: "das Teuerste auch habt"
Note: this sung text appears to be derived from an old Volkslied and contains elements from {link:34541}Da droben in jenem Thale{} and {link:4580}Müllers Abschied{}.
Confirmed with Theodor Storm, Sommergeschichten und Lieder, Berlin, Duncker, 1851, page 104.
1 Röhmeyer: "Mondenscheine"2 Röhmeyer: "spenden"
3 Röhmeyer: "Schon"
Confirmed with Das Alpen-Röslein, das Patent und der Shawl, Schauspiel in drei Abtheilungen von Holbein, Pest, 1822.
1 Pentenrieder: "sahen's"2 Pentenrieder: "Wer solch"
Confirmed with Gedichte von Johann Baptist Vogl, Bamberg, 1846.
1 Pentenrieder: "ach"2 Pentenrieder: "so jugendgrün"
3 Pentenrieder: "wird nimmer blüh'n"
Note: the second stanza comes from the first stanza of {link:13407}Au Cimitière{}.
Translation of title "Fumée" = "Steam"
Translator's note for stanza 2, line 2, word 6 ("posting") : While riding a horse, one places their feet in metal stirrups and “posts,” bending the knees when rising in and out of the saddle.
1 Saint-Saëns: "heart"
2 Hahn: "The others, mute"
3 Hahn: "Having"
4 Hahn:
Your soul is a lake of love Whole deepest desires are swans. See how they make the rounds of your soul!5 "in this blessed mirror"
Translations of titles
"Lune froide" = "Cold moon"
"Lune froide et sans auréole" = "Moon, cold and without halo"
Translator's note for stanza 1, line 3, word 3: “douloureusement” can also mean “painfully,” so this has a heavier feeling than simply “sadly"
Translator's note about the title: Crush is the harvest season for vineyards, when grapes are cut from vines, sorted, and pressed to extract the juice for winemaking.
Note: several catalogs of Horusitzky's work and many sources of Kosztolányi's poetry (including anthologies of his work) erroneously indicate that this is a translation of a poem by Tu Fu.
Note: at least two editions of the madrigal have a typo in line 5 that has been corrected above (word 3 is "they").
Note for stanza 1, line 2: in the repetition, Giuliani uses "Volons gaiment, ô mon trésor !"
Note: some lines of this translation were used by Reger in "{link:135807}Ach Herr, strafe mich nicht{}"
Note: some lines of this translation were used by Reger in "{link:135807}Ach Herr, strafe mich nicht{}"
Note: some lines of this translation were used by Reger in "{link:135807}Ach Herr, strafe mich nicht{}"
Note: some lines of this translation were used by Reger in "{link:135807}Ach Herr, strafe mich nicht{}"
Confirmed with Deutscher Musenalmanach, 1. Jhg. Leipzig s. a. Note: the Hecht score has a misprint in stanza 1, line 6, word 3 ("vor" instead of "von").
Notes: "moger" is Yiddish slang. Kalisch was from a Jewish family and converted to Protestant Christianity.
1 Hecht: "mager"2 Hecht: "unser's"
Confirmed with K. Herloßsohns Gesammelte Schriften. Erste Gesamtausgabe, Bd. 12, Prag, 1868.
1 Dorn: "Tränen"2 Dorn: "Zukunft"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Auswahl von Frauenhand, Hannober, 1862.
1 Zöllner: "immer nur zu"2 Zöllner: "ich hab'"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Berlin, 1887. Notes: in Zöllner's score, the first line of the second stanza is replaced with the first line of the third stanza. Since this doesn't make much sense we have left it out of the sung text (i.e., in the footnotes below). "Wälsch" and "Wälscher" were formerly used for "Italian".
1 Zöllner: "Leben lang"2 Zöllner: "sie allhier"
Confirmed with Schenkenbuch von Friedrich Hornfeck, Hamm, s. a.
1 Langert: "Lass"2 Langert: "immer"
Note: the poem appears in Oskar Horn's story "Die Sängerin", which appeared in the magazine Der Heimgarten. Ein Haus- und Volksblatt mit Bildern, no. 46, München, 1864. It is not clear whether the poem was written by the author or was an unattributed quotation of someone else's work, as can be common with poems found embedded in novels.
1 Zenger: "däucht', ich wär'"2 Zenger: "gestorben ganz"
1 Streicher: "beschwert"
2 Streicher: "flieh'n"
3 Streicher: "herabzuzieh'n"
4 Streicher: "Todesgrau'n"
Translator's note: The first three lines are the voice of the poet, and the rest of the lines (after the dash) are the voice of the leaf.
Note on the origin of the folk song, provided by Laura Prichard: this is a traditional Appalachian folk song of Scottish origin. This early traditional version was collected and published by English composer and folk song archivist Cecil Sharp in English Folk Songs of the Southern Appalachians (1917). He transcribed the words and music as “sung by Mrs. Lizzie Roberts at Hot Springs, NC, September 15, 1916” (page 255, song “No. 85.”). See also the other versions linked below.
Notes provided by Laura Prichard
Stanza 1, line 1: A reference to the duet “Regnava nel silenzio alta la note e bruna” from Act 1 of Donizetti’s Lucia da Lammermoor
Stanza 1, line 3: Croma (Italian)/chroma (English) comes from the Ancient Greek word Coming from the Ancient Greek word χρῶμα, which meant the color or complexion of human skin. The modern word is found in art and industrial design, referring to the purity or intensity of a color, as in a deep brown (bruna) with little or no white mixed into it.
Stanza 3, line 5, word 5 ("folgori"): From the Latin word fulgorem, referring to the glittering flashes of lightning thrown by the classical Greek/Roman King of the gods (surviving in the English word “refulgent”)
Notes provided by Laura Prichard:
Line 3 word 1: Colloquial particle for emphasis, usually appearing at the end of a sentence: as in “E dopo fa questo, ja?” [And then you do this, right?]
Line 4 word 1: From the verb “gettare” [to cast], from an older spelling of the French “jetons” – from “jeter” [to throw or cast]; also spelled “get” in Old French. In modern usage, a “jetton” may also refer to a token or coin-like medal, used in casinos and public operated vending machines.
Line 4 word 2: “Galleggiante” is a sports term for the floating fishing tackle called “bobbers.” They suspend the bait at a certain depth and keep the hook off the bottom.
Line 6 word 4: “Foglia” is a sports term for the piece of fishing tackle called a “spoon lure” or “leaf lure” commonly made by attaching a small leaf-like or spoon-like piece of metal with small bulges on the edges near a fishing hook to create turbulence to attract a fish.
Line 7 word 3: “Piombo” is a sports term for the piece of fishing tackle called a “sinker,” a weight attached about six inches above the hook. It is used to cause a line to be pulled straight, to give more distance when casting, and to keep fishing bait to near the bottom. Traditionally, sinkers were made of lead [piumbo], since it was cheap, easily molded, and dense, but the metal has been proven to be toxic.
Confirme with Petite Encyclopédie poétique; ou, Choix de poésies dans tous les genres, par une société de gens de lettres. Mélanges, Paris, Capelle et Renand, 1805, pages 153-154.
Note: lines 13-16 also appear verbatim in {link:142959}Mon cœur soupire dès l’aurore{}.
Translator's notes:
Line 1, word 8 ("month"): the word "mez" survives in modern Portuguese, but not in modern Spanish
Line 5, word 3 ("Palomba") literally means "dove".
Confirmed with Schweizer Bilder, Burgdorf, 1837.
1 Spaeth: "Jäger"2 Spaeth: "Vergebens"
Confirmed with Karl May, Das Buch der Liebe, Dresden, 1875.
1 Kappeller: "decke, o decke mich zu"2 Kappeller: "heim in dein Nestchen mich tu"
Note for stanza 4, line 6, word 2 provided by Johann Winkler: this word refers to the novel "Siegwart, eine Klostergeschichte" by Johann Martin Miller; the hero, Siegwart, is a specimen of the type "virtuous lover". The novel's appearance had on society a similar effect as Goethe's "Werther". What von Alxinger wants to say here is that his concept of love has nothing to do with virtue, but on the contrary with pleasure.
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, Charlottenburg, bei Egbert Bauer, 1845, pages 191-192.
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "alsoviel" -> "allsoviel", "Wiewol" -> "Wiewohl"
Confirmed with Schaubühne oder dramatische Bibliothek der neuesten Lust-, Schau-, Sing- und Trauerspiele, 15. Bd., Augsburg und Leipzig, s. a.
1 Amon: "die"Confirmed with Auswahl kleiner Romane und Gedichte für Freunde einer aufheiternden Lektüre, 3. Bd. Aarau, 1812
Amon: "gekriegt"Amon: "Harkuba"
Amon: "zu"
Confirmed with Louise Thalheim, eine Bildungsgeschichte für gute Töchter von Dr. C. W. Spieker, Leipzig, 1816.
1 Anthes: "trauren"Confirmed with Louise Thalheim, eine Bildungsgeschichte für gute Töchter von Dr. C. W. Spieker, Leipzig, 1816.
Note provided by Johann Winkler: the deviation from the original text in the score of the song by Anthes in stanza 5, line 5, word 3 ("siechen" to "süßen") alters and misunderstands the meaning of this section. The combination "süßer Schlaf" (sweet sleep) is a fixed topos in poetry, but here "siecher Schlaf" means the sleep of the sick, which is easily disturbed by any noise, and is the reason Mitleid (compassion) goes in socks, without shoes.
1 Anthes: "süßen"Confirmed with Carlo Pepoli, Prose e versi, Bd. 4, London, 1836.
Note: when Benedict's song repeats parts of the last stanza, the following is inserted before the last line: "pensa cara alla mia fè"
Note: this text might have come from the book Lieder aus dem Thüringer Walde. Ein Blumenstrauß von Mädchenhand, which appeared about 1858 and whose author is Julie Schuchardt under the pseudonym Julie Bernhard. We will update this space when we check this book.
Confirmed with Die bezauberte Rose. Ein Gedicht in drei Gesängen. Poetisches Tagebuch von Ernst Schulze, Leipzig, 1868. This poem appears in the entry "Am 4. Januar 1814".
1 Lindpaintner: "Freundin"1 Lindpaintner: "immer"
2 Lindpaintner: "der fernen Heimat zu./ Von dir verbannt, mein Vaterland!"
Confirmed with Prof. Dr. Lange (Hrsg.), Bilder aus der Pflanzenwelt in drei Abtheilungen, Zürich, 1846.
1 Lindpaintner adds "Wähle Lilie - wähle Veilchen - wähle Rose - wähle Rosmarin - wähle!"Confirmed with Gedichte von Friedrich Bobrik, Leipzig, 1851. Note: Lindpaintner's song is mentioned in this edition.
1 Lindpaintner: "Wenn"2 Lindpaintner: "leichtes"
Confirmed with August Mahlmann (Hrsg.), Zeitung für die elegante Welt, 12. Jahrgang, no. 69 vom 6. April, 1812.
1 Lindpaintner: "seh'"2 Lindpaintner: "Harrens"
3 Lindpaintner: "von"
4 Lindpaintner: "den"
Skizzenbuch von Franz Kugler, Berlin 1830"; the poem is no. 6 in the "Winterskizzen" 1 Würst: "würden mir"
Confirmed with Harfenklänge. Eine Sammlung christlicher Gedichte von Adolph Moraht, 2. Aufl. Hamburg, 1865.
1 Rust: "gold'ne"2 Rust: "schnell"
3 Rust: "gold'ner"
Translator's notes:
Stanza 13, line 8: literally, “Mankind, in vain, may shut its eyes”
Stanza 15, line 4 ("thurible"): a type of censer, in which the metal container holding burning incense swings from metal chains held by a thurifer or priest
Note: this is singable with the Fanny Hensel song.
Translation of title "Schwanenlied" = "שירת ברבור"Translators' notes
Line 1 ("on the face of the earth") : literally: above the face or countenance
Line 2 ("Neyshabur"): Nishapur (Persian: نیشاپور ) is a city in Iran, along the ancient Silk Road. It was sacked by the Mongols in 1221.
Translator's note for line 2 ("sweetness") : "dulcedinem" can also be translated as “delightfulness” or “pleasantness”
Translators' notes: Macaronic (multi-lingual) texts were common in the Renaissance in German-speaking Europe. Lines 1, 3, and 5 are in Latin and lines 2, 4, and 6 are in German.
Confirmed with Gedichte von hermann Lingg, 2. Bd. Stuttgart, 1868.
1 Sandberger: "versunkene"Translator's note: with thanks to Sharon and Harald Krebs for helpful advice.
1 Reger: "comforter of loneliness"2 Reger: "bliss lulls into dreams/ The"; Sandberger: "reposes in the dreams of bliss/ The"
Note: the attribution to Gustav Rasmus comes from the program book of a concert of the Sociedad Filarmónica de Gijón.
Confirmed with E. L. Bulwers sämmtliche Romane. Aus dem Englischen von Friedrich Rotter und Gustav Pfizer. Paul Clifford., Stuttgart, 1845.
1 Hanslick: "der West"Confirmed with Allgemeines Schweizer Liederbuch, 5. Aufl., Aarau, 1859.
1 Maschek: "könnt' ei'm die verleide"2 Maschek: "Dann"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, 47. Aufl., Stuttgart, 1863.
1 Stigelli: "auch"2 Stigelli: "hat"
3 Stigelli: "treues"
4 Stigelli: "Kette"
Note: the rest of the text in the scan of Zöllner's manuscript was illegible.
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Blätter und Trauben, Wien, Verlag von A. Strauß's sel. Witwe & Sommer, 1843, page 47. The text is from Gänsbacher's setting.
Note: modern German would change the following spellings: "Geldeswerth" -> "Geldeswert", "Muthig" -> "Mutig", "Noth" -> "Not", "Muth" -> "Mut", "Sey" -> "Sei", etc.
1 Schachner: "mir gelassen"2 Schachner: "ein"
3 Schachner: "höchstes"
Confirmed with Der Grenzbote, Zeitschrift für Unterhaltung und öffentliches Leben, Nr. 70, Reichenhall vom 29. August 1852. Attributed here to Dr. Fr. J. Englert. Witt's score attributes the text to "Dr. H. J. Englert"
1 Witt: "Wonne"2 Witt: "selbst des Grames tiefe Wunden/ zeigt der tränenvolle Blick."
3 Witt: "ob es"
4 Witt: "ob auch"
1 Kralik: "purpurae"
2 Kralik: "quae"
3 Kralik: "O flos tu,"
4 Kralik: "pluviae"
5 Kralik: "creaturae tuae praeviderat"
6 Kralil: "de"
7 Kralik: "creaturae suae"
8 Kralik: "coelestia"
9 Kralik: "ignorantiae"
10 Kralik: "Sed aurora"
11 Kralik: "Evae"
12 Kralik: "coelestem harmoniam"
Note: in Kralik's score, from stanza 3 onward, a violin part is added to accompany the singer and the pianist. Under the violin melody in stanza 6 & 7 a text is witten in parentheses - the text of the Lied that is meant to be played by the nun on the violin. It runs as follows:
Mein Herzlein hat allzeit Verlangen nach dir, du Allerliebster mein; die Lieb' zu dir hat mich so sehr befangen, dein freieigen will ich sein.
Confirmed with Gedenkbuch für's Leben. Eine Sammlung der schönsten Stellen aus der deutschen Literatur für Geist und Herz von Max Arnold, Coburg s. a.
1 Kralik: "Flammen"Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Ständchen aus der Ferne" = "Serenade from afar"
2 Lang (first version only): "now in dulled"
3 Lang (first version only): "Elise"
Confirmed with Der Humorist, no. 94, 3. Jahrgang, 11. Mai 1839.
1 Saloman: "Klange"Translator's notes for line 1: “gentium” refers to tribes, nations, peoples etc.; and “desideratus” can be translated as “desired”, “needed”, or “wished”.
Translator's notes:
Source: Luke 23:34
The NKJV translates the final line poetically as “Father, forgive them, for they do not know what they do.”
Choral Journal recently published an extended essay on this music by Gounod.
Translator's notes: This is a Sephardic song. Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (Hebrew script: גﬞודﬞיאו־איספאנייול), also known as Ladino, is a Romance language derived from Old Spanish. Originally spoken in Spain, and then after the Edict of Expulsion (1492) spreading through the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, Western Asia, and North Africa) as well as France, Italy, the Netherlands, Morocco, and England, it is today spoken mainly by Jewish minorities in more than 30 countries, with most speakers residing in Israel. Although it has no official status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina, Israel, and France. In 2017, it was formally recognised by the Royal Spanish Academy.
Note about the title: "Paxaro" means "bird" and is also a term of endearment for a girl (similar to “chick” in English). It is a northern Spanish spelling of “pajaro” [bird] found in Galician and Aragonese. It specifically refers to a bird that is perching, rather than in flight.
Translator's note: The first stanza is the voice of the poet, and the rest of the lines (after the first stanza) are the voice of the leaf.
1 Gerson: "There"
Author's note on the title: Phyllis (from Greek, foliage, greenery). And upon Chaucer’s Prologue:
Whan that Aprill with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veine in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour …
Programme Note provided by Philip Danesfield:
There is no place named Airly Beacon, yet most of us have been there. The original poem by Charles Kingsley can be found in The Golden Treasury and elsewhere. It is a well known and much loved poem, with a moral message and bleak ending that Kingsley, the clergyman, probably thought would help save young maidens from sin. Gustav Holst and a few others have previously set the poem to music, though none has gained popularity. It may be seen as a response from the female point of view to 'The Foggy Foggy Dew', a folk song set by Benjamin Britten and definitively performed by him and Peter Peers, and so a new setting of Kingsley's poem in that style for female voice seemed wanting.
As a song lyric, the poem is short, and too predictable in its conclusion for the modern world, so a more positive outcome is provided for the situation Kingsley described. Part of the original verse forms a refrain, with additional narrative story lines. It ends with the girl twenty years after her youth, contentedly reconciled with her situation. The passage of time between her wretched condition in that weary haunt and her happiness in middle age is represented by the four chords of bar 70 which are played very slowly, and my thanks go to Chopin and his Prelude No. 20 for that inspiration.
Confirmed with Teofil Lenartowicz, Lirenka, M. Zoreus, 1855.
1 Komorowski: "Siostra"2 Komorowski: "Oj! Sieroto oj!"
Confirmed with Knospen. Gedichte von C. O. Sternau. 2. Aufl., Magdeburg s. a.
1 Wagner: "schönsten"Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, 3. Aufl., Leipzig 1841.
1 Massak: "Orients"Confirmed with Carl Siebels Dichtungen, gesammelt von seinen Freunden, Berlin, 1877. Note: we have corrected a typo in stanza 4, line 2 (in this edition, word 5 was "mit").
1 Behr: "versteh'n"2 Behr: "Wiederseh'n"
3 Behr: "Sorgen"
4 Behr: "dunklen"
5 Behr: "Auf ihn hatt' ich gebauet,/ den nie mein Sehnen mied,"
6 Behr: "wünsch' in meinem"
7 Behr: "Sonn' werd'"
Note for stanza 1, line 6, word 4: we have corrected a typo in the manuscript of Duval. The word must be "wär'" instead of "war"; the subjunctive is imperative here.
Confirmed with Lieder von Karl Mayer. Stuttgart und Tübingen, 1833. In this edition the title is "Die Glücklichen" but some other editions use the title "Die beiden Glücklichen"
1 Becker: "glückliche Herzen"Confirmed with Gedichte von Ludwig Giesebrecht, Leipzig, 1836.
1 Drobisch: "grünt und blüht"2 Drobisch: "Blütenhalme"
3 Drobisch: "Freude"
4 Drobisch: "bald"
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
Note: in the penultimate line, "hint" is explained in the primary source by a footnote: "heint, diese Nacht" (this night).
1 Lenz: "Herr"2 Lenz: "Wie's"
3 Lenz: "auf Erden"
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
Note for stanza 3, line 1: the primary source of the text explains in a footnote that "Arkelei" is an old term for artillery.
1 Lenz: "heut'"Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
1 Lenz: "eben ist mir"2 Lenz: "Wiese"
3 Lenz: "kein"
4 Lenz: "wenn"
5 Lenz: "sein"
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
Note provided by Johann Winkler: the 6th of May 1527 is the day of the storming of Rome by the German mercenaries who fought for the emperor Charles V. against the Pope Clemens VII.; it was followed by the notorious "Sacco di Roma".
1 Lenz: "Tag und Nacht"2 Lenz: "Er"
3 Lenz: "hinauf"
4 Lenz: "in"
Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
1 Lenz: "ganz"2 Lenz: "Krüglein"
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, 9. Aufl., Berlin 1887.
1 Lenz: "sieht mich"2 Lenz: "über uns'res Feindes"
3 Lenz: "greisem, armem"
4 Lenz: "ging es"
Confirmed with Gedichte von C. Dräxler-Manfred, Frankfurt am Main, 1838.
1 Lindpaintner: "Glut"2 Lindpaintner: "mein"
Confirmed with Gedichte von C. Dräxler-Manfred, Frankfurt am Main, 1838.
1 Lindpaintner: "meinen"Confirmed with Gedichte von C. Dräxler-Manfred, Frankfurt am Main, 1838.
1 Lindpaintner: "ahnete"Note provided by Johann Winkler: Speyer's changes to the text may reflect an intention to change its ambience from the feudal past to a more bourgeois present, avoiding terms like "Minstrel", "Söller" (balcony), "Ritter" (knight).
1 Speyer: "das goldne"2 Speyer: "Laßt freundlich mir"
3 Speyer: "Männern"
4 Speyer: "eurer Väter"
5 Speyer: "mein"
Confirmed with Abend-Zeitung, no. 70; Donnerstag, 22. März 1838, Dresden & Leipzig.
1 Kreutzer: "Engel mild sich zu mir neigen,/ doch nur meinen Blicken zeigen"Confirmed with Auswahl von Liedern für die Freimaurer-Loge Balduin zur Linde, Leipzig, 1824, text attributed to S. Kunath. Reissiger attributes this and at least one other text to F. Kunath.
1 Reissiger: "Raum"2 Reissiger: "bewahrt"
3 Reissiger: "zum reinen Engel"
4 Reissiger: "sanfter"
Confirmed with Bellen-Töne. Sammlung kölnischer Carnevals-Lieder, Köln s. a.
1 Reissiger: "Wunderding"2 Reissiger: "gewohnte"
3 Reissiger: "D'rum"
4 Reissiger: "Traut Weibern und dem Monde nicht/ vom neuen bis zum vollen Licht"
Confirmed with K. Herloßsohns Gesammelte Schriften, Bd. 9., Prag, 1868.
1 Pauer: "Und die Sterne mir verwandt"2 Pauer: "verbannt'"
3 Pauer: "Wieder"
4 Pauer: "Und ich habe nur die Sehn sucht/ Nach dem Himmel mitgebracht"
5 Pauer: "in deinem, deinem Auge"
Note: the poem is preceded by the following text:
7 de agosto de 1918 (Fuente Vaqueros, Granada) A Fernando Marchesi
Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, 3. Sammlung, Balladen und Lieder, Leipzig, 1878.
1 Müller-Hermann: "Köpflein"2 Müller-Hermann: "die Nacht ist lang'"
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff. 16. Aufl., Leipzig, 1892.
1 Rheinberger: "lasst"Confirmed with Victor Hugo, Les Contemplations, Nelson, 1911, pages 314-316
1 omitted by Godebski1 Moniuszko: "a"
2 Moniuszko: "tęczy dwa równo"
3 Moniuszko: "panu."
4 Moniuszko: "fajkę daj! Z sułtańską"
5 Moniuszko: "a jakbym usnął zmordowany skwarem,/ Dąbby komary oganiał konarem"
Confirmed with Teofil Lenartowicz, Lirenka, M. Zoreus, 1855.
Note: Komorowski's setting uses three of the four embedded songs in this text beginning "Miała Matka dwie sieroty", "Płyną wody za wodami", and one more. Search for the italicized word "śpiewa" (singing).
Confirmed with Poezye Antoniego Sowy, Petersburg, Nakładem i Drukiem Bolesława Maurycego Wolffa, 1858, page 69.
1 Moniuszko: "darzy"2 Moniuszko: "zabija chłód życie"
3 Moniuszko: "wyją"
Confirmed with Liliencrons Gedichte, unveränderter Nachdruck der Originalausgabe von 1901, Frankfurt, 2022.
1 Schreiber: "auf"Confirmed with Achim v. Arnim & Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, 1. Teil, 2. Aufl. Heidelberg, 1819.
1 Schreiber: "gar"2 Schreiber: "als"
3 Schreiber: "freut'"
4 Schreiber: "und"
5 Schreiber: "Liebe"
6 Schreiber: "ist eine"
7 Schreiber: "ist kein Riegel, kein Schloss"
Confirmed with Gedichte von S. H. Mosenthal, Wien, 1847.
1 Hackel: "drüber"2 Hackel: "und"
3 Hackel: "seinen"
4 Hackel: "da"
5 Hackel: "zog über Meere"
6 Hackel: "an den"
Confirmed with National-Bibliothek der Deutschen Classiker. Zehnter Supplementband. Halm. Stieglitz. Kühne, Hildburghausen und New York, s. a.
1 Kreutzer: "unser"Note provided by Johann Winkler: the wine mentioned in stanza 2, line 4 is named "Niersteiner", not "Nierensteiner"
Confirmed with Gedichte von Carl XV. König von Schweden und Norwegen, übersetzt von Gottfried von Leinburg, Berlin, no date
1 Breslaur: "Frag'"Confirmed with Gedichte von Carl XV. König von Schweden und Norwegen, übersetzt von Gottfried von Leinburg, Berlin, no date.
1 Breslaur: "des"2 Breslaur: "steigt"
Confirmed with Gedichte von Carl XV. König von Schweden und Norwegen, übersetzt von Gottfried von Leinburg, Berlin, no date.
1 Breslaur: "Friede"2 Breslaur: "sturmbewegte"
Confirmed with Karl Weller (Hrsg.), Dichterstimmen der Gegenwart, Leipzig, 1856.
Note: Sczadrowsky's score has the typo "Summer" instead of "Sommer" (stanza 1, line 2)
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Gottfried Keller, Ersten Band, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1897, page 61.
1 Hausegger: "entschwanden"Note: the text first appeared with the music of Paër in Le souvenir des ménestrels, 8e année, Éd. Meissonnier, 1821, pages 26-29.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the text first appeared in Psyché, 1826 and Le Kalédoscope, 1826, under the title "La Châtelaine"; later editions (Chansonnier des Dames, 1828, and Poésies, 1830) used the title "La Jeune Châtelaine".
Confirmed with Blomstervignetter af Vilhelm Bergsøe, Kjøbenhavn, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1873, page 65.
1 Backer-Grøndahl: "de, helst"2 Backer-Grøndahl: "vistnok"
Note for stanza 4, line 10: in the repetition, the first three words become "c'est toujours"
Note for stanza 4, line 8, words 2 and 3: these become "für uns nur" in the repetition.
Confirmed with Deutsche Schaubühne, 11. Band, Augsburg und Leipzig s. a. The text can be found in the play Die Schwestern auf Corcyra
Note: in stanza 2, line 6, the last word ("Lust") is changed to "Schmerz" in Weber's score, which goes against the rhyme and the sense of the original, so we think it is a misprint.
1 Weber: "verirren"2 Weber: "wandeln"
Note: a transliteration of this text follows:
Dinguli mor sonar khnaachay roilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Kaannahaasir bnaadhan taara soilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Aamar praaner gaaner bhaasha Shikbe taara chhilo aasha - Ure gelo, sakol katha koilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Swapon dekhi, jeno taara kaar aashe Phere aamar bhaanga khnaachar chaar paashe - Sei-je aamar naana ranger dinguli. Eto bedon hoy ki phnaaki. Ora ki sab chhaayar paakhi. Aakash-paare kichui ki go roilo na - Sei-je aamar naana ranger dinguli.
Note: a transliteration follows:
Samukhe shaantipaarabar - Bhaasao taroni hey karnodhar. Tumi hobe chirosaathi law law hey cror paati - Asimer pathe jwolibe jyoti dhrubotaarokar. Muktidaata tomar khama tomar daya Habe chiropaatheyo chirojaatrar Hay jeno marter bandhonkhay birat bishwa baahu meli lay - Paai antore nirbhoy porichay maha-aajanar.
Note: a transliteration follows:
Kharobaayu boy bege, chaaridik chhaay meghe, Ogo neye, naaokhani baaiyo. Tumi koshe dharo haal, aami tule bnaadhi paal - Hnaai maaro maaro taan hnaaiyo. Shrinkhale baarbar jhaanjhano jhaankar, noy e to taronir krandono shankaar - Bandhano durbar sojhyo na hoy aar, talomalo kare aaj taai o. Hnaai maaro maaro taan hnaaiyo. Goni goni din khan chanchalo kori mon Bolo na, 'Jaai ki naai jaai re'. Sangshoypaarabar antare habe paar, Udbege taakayo na baaire. Jodi maate mahakaal, uddaam jatajaal jhare hoy luntthito dheu utthe uttal, Hoyo naako kuntthito, tale taar diyo taal - joy joy joygaan gaaiyo. Hnaai maaro maaro taan hnaaiyo.
Note: the poem begins with the line "Le mystique penseur, le bien-aimé du rêve".
Note: this poem is presented in print with a specialized style. See the poem [fr.wikisource.org]
Note: the composition is dated "3. Dez. 1927", which was the composer's 50th birthday.
Confirmed with Dr. Johann Nepomuck Vogl, Die Poesie beim Weine, Wien: Druck und Verlag von J.B. Wallishauffer's, 1857, page 81.
1 Schnaubelt: "andere"2 Schnaubelt: "wird ein"
Confirmed with Gedichte von Joseph Hermann Hillisch, Linz, 1855.
1 Schnaubelt: "leichtem"1 Schnaubelt: "drückenden"
2 Schnaubelt: "quälenden"
3 Schnaubelt: "nur"
4 Schnaubelt: "uns"
Confirmed with Schweizerische Rundschau: Revue Helvétique, Zurich: Albert Müllers Verlag, 1894, Pages 541-542.
1 Hignard: "maîtresse"2 Hignard: "sont tout blancs"
3 Hignard: "puis'"
4 Hignard: "pourrons tous deux"
5 Hignard: "bon vieux temps"
Note: Hignard sets the song as a duet. The two voices sing together for the first 2 stanzas. Then stanzas 3 and 4 are sung simultaneously, 3 by the male voice (Lui) and 4 by the female (Elle). The two voices rejoin for the final couplet.
Confirmed with Pierre de Ronsard, Choix de poésies, ed. by Auguste Noël, Paris, 1862. Modernized version. Included in the Sonnets section as number XV
1 Hignard: "les"2 Hignard: "cette"
3 Hignard: "Il est mieux toutefois"
4 Hignard: "port envahi"
5 Hignard:
A quoi penser, vieillards ? si la force vous tremble, N'allez, par vos avis, les jeunes retarder ! Mais devez bien plutôt ici tout hasarder, Jeunes et vieux, afin de la garder ensemble ! Telle beauté vaut bien tels combats, ce me semble!
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Romances, Charpentier, 1860, page 167, under the title "L'Attente". Note: first appeared in 1815 in Almanach des Muses under the title "Le Rendez-vous" and also in Chansonnier des Graces the same year under the title "L'Absence au rendez-vous".
Translator's note: this text was translated into European Portuguese. Please bear in mind that vocabulary and sentence construction may differ in other varieties of the Portuguese language.
Translator's note: this text was translated into European Portuguese. Please bear in mind that vocabulary and sentence construction may differ in other varieties of the Portuguese language.
Translator's note: this text was translated into European Portuguese. Please bear in mind that vocabulary and sentence construction may differ in other varieties of the Portuguese language.
Confirmed with Fir-Flower Tablets. Poems from the Chinese. Poems translated from the Chinese by Florence Ayscough. English versions by Amy Lowell, Boston and New York: Houghton Mifflin, 1921. Note: the poem indicates the author of the original Chinese is also known as the "White Poplar" imperial concubine of the Emperor Ming Huang.
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems. Translated by Arthur Waley, New York: Alfred A. Knopf, 1922. Note: Waley attributes the poem to the Emperor Ch'ien Wēn-ti [sixth century].
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems. Translated by Arthur Waley, New York: Alfred A. Knopf, 1922. Note: above the poem, Waley indicates the original Chinese was written by "the Emperor Ch'ien Wēn-ti, of the Liang dynasty, who reigned during the year A. D. 500"; however, Emperor Jianwen was not yet born in that year so the poem may be by his father, Emperor Wu, who was also a poet and reigned in that year. The English translation has the following note, which is reproduced in Phyllis Campbell's score:
A lady is waiting for her lover at the ferry which crosses a small stream. When he does not come, she bitterly suggests that he is as afraid of the little stream as though it were the Yellow River, the largest river in China.
Translator's note: the title refers to a flirtatious outdoor party as seen in the 18th-century paintings of Watteau.
1 Debussy: "there,/ for Cydalise hosts a party this evening./ A subtle perfume fills the air/ in the great park where all is perfection./ Aminthe competes with the rose."2 Debussy: "in a thousand charming spots"
Confirmed with Wintergarten. Erzählungen von Dr. Franz Alfred Muth. 3. verbesserte und vermehrte Aufl. Regensburg, 1884.
1 Blied: "der"2 Blied: "den Händen,"
3 Blied: "so zieh' ich der Straßen talein und talaus"
4 Blied: "will"
Confirmed with Waldblumen. Dichtungen von Franz Alfred Muth. 4. Aufl. Paderborn, 1895.
1 Blied: "letzte Glocken, letzte"2 Blied: "Vöglein heiwehselig"
Confirmed with Waldblumen. Dichtungen von Franz Alfred Muth. 4. Aufl. Paderborn, 1895.
1 Blied: "licht und klar wie Sonnenschein"Confirmed with the anthology Taschenbuch der Grazien, Mannheim, 1808.
Note: Kreusser's piece is strophic and stanzas 2-4 are printed separately. In stanza 4, line 4, word 3, "beseh'n" appears instead of "beseh'n", but as there is just one note for this word and the singer could not sing otherwise than what appears in the primary source, we regard this as a typo.
Note for stanza 11, line 2: "König Heinrich". Since Ludwig Liebe's setting of this poem is subtitled 1602, this most likely refers to King Henri IV.
Confirmed with Neue Gedichte von Ign. Heinr. v. Wessenberg. Lonstanz, 1826.
1 Lindpaintner: "milde"2 Lindpaintner: "Vaterland"
3 Lindpaintner: "am glüh'nden Alpensaum"
Confirmed with Friedrich Nietzsche: Werke in drei Bänden, München 1954, Band 2, pages 313-316. Note: we have broken long lines and indented the remainders to make them fit.
1 Miehling: "Also sprach Zarathustra./ Irgendwo"2 Miehling adds "«Auf der Erde ist nichts Größeres als ich: der ordnende Finger/ bin ich Gottes.»"
3 Miehling adds "Also sprach Zarathustra."
Note: this is a placeholder that will disappear when we determine which poem in the group was set by Rita Strohl.
Note: another version is as follows:
Deirín dé, deirín dé, Tá an gabhairín oíche amuigh san bhfraoch. Deirín dé, deirín dé, Tá an bunán donn ag labhairt san bhféith. Deirín dé, deirín dé, Gheobhaidh ba siar le héirí an lae. Deirín dé, deirín dé, 'S rachaidh mo leanbh á bhfeighilt ar fear. Deirín dé, deirín dé, Éireoidh gealach is rachaidh grian faoi. Deirín dé, deirín dé, Tiocfaidh ba aniar le deire an lae. Deirín dé, deirín dé, Tá nead smólaí im chóifrín fhéin. Deirín dé, deirín dé, Tá, agus ór dom stórín fhéin. Deirín dé, deirín dé, Ligfead mo leanbh ag piocadh sméar. Deirín dé, deirín dé, Ach codladh go sámh go fáinne an lae!
Note: see also A. Tolstoy's {link:15856}Гаснут дальней Альпухары{}, which uses similar thematic material from Tirso de Molino's story of Don Juan.
Note: this is a translation of Chausson's version.
Translation of title "Sérénade" = "Serenata"Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert, Vierter Band, Erlangen, Verlag von Carl Heyder, 1837, pages 181-182.
1 Spring: "Bin ich doch"2 Spring: "Dann habe ich mich"
3 Spring: "Spur mir nicht entschwinde"
4 Spring: "meine Gaselle nicht"
5 Spring: "so, dass"
6 Spring: "wir's"
7 Spring: "deine"
Confirmed with Clemens Brentano's gesammelte schriften. Zweiter Band. Weltliche Gedichte, ed. by Christian Brentano, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1852, pages 441-442.
Note: Line 6 word 1 is "Wenn" in the first edition, but later editions use "Wem".
1 Strauss: "Wenn"Translator's notes
Line 6: 'Voor' bij Strauss te zingen op een voorslag
Line 8, words 1 and 2: Bij Strauss slechts één woord: 'als'
Line 9, word 1: Bij Strauss te zingen op twee achtsten
Line 12, word 3: Bij Strauss in de herhaling 'ik'
Translator's note for line 3: In this case, the word “law” refers to the Ten Commendments."
Translator's Note: The first two words of the song, Γιαρούμπι or Για ρούμπι, can be interpreted as a paraphrase of ρουμπίνι μου [rubies mine], or to a pet name for a girlfriend [My ruby]. However, this folk song came to Greece from the eastern Mediterranean, so many of the words may just be interpreted as nonsense words to a Greek speaker. In Turkish, the similar sounding phrase ya Rabbi (from the Ottoman Turkish يا ربّي ) means O God!
Translator's note: aquest és un poema ple d’onomatopeies i jocs de paraules impossibles de traduir. Ho he fet literalment
Translator's note: This text is a quotation from The Diary of Anne Frank. Anne was forced to wear a cloth badge in the shape of a yellow Star of David.
Confirmed with Das Herrenhaus im Eschenwalde. Ein Roman von Friedrich Bodenstedt, 1. Bd., Jena, 1872. Note: this text is attributed to W. Müller in the Schott edition of Schad's setting. It appears in Bodenstedt's novel without attribution, so it may have been written by Bodenstedt.
Confirmed with Les Soirées de Paris, numéros 26-27, 1914.
Note: this is a prose text. In each paragraph, extra line breaks have been added.
1 omitted by Carpenter.Confirmed with Mireille Havet, La Maison dans l’œil du chat, Georges Crès, 1917.
Note: this is a prose text. In each paragraph, extra line breaks have been added.
1 omitted by Carpenter.2 Carpenter: "cheminées rouges"
Cacioppo's program note reads in part: "The text describes the gruesome reality of violence perpetrated through greed and lust. This reality, however, is transfigured by the victim’s spirit which, in the form of a shadow, absorbs and consumes it, changing evil into dancing energy."
Translator's notes
Line 1. Córdoba is a city in southern Spain. The rhythm of the word itself can evoke the sound of a galloping horse. Córdoba is located on a dry plain in Andalusia, below the Sierra foothills, near the southern tip of Spain. Córdoba has the highest summer temperatures in Europe.
Line 9. The Great Mosque of Córdoba was the largest mosque in the world for many centuries. The nearby minaret of St. John was built in 930 A.D., was repurposed as a tower. As you approach the city from the surrounding plains, towers loom over the medieval city.
Translated titles
"Canción del jinete" = "Rider's Song"
"Canción de Jinete" = "Rider's Song"
"La muerte me está mirando" = "Death watches for me"
"¡Ay qué camino tan largo!" = "Alas, the road is so long!"
Note: first appeared in the revue Europe, no. 7, August 15, 1923; then in 1925 in Gravitations in part five, "Le Cœur astrologue", no. 21. In the 1932 edition the parts were rearranged and the poem can be found in part five, "Le Miroir des morts", no. 9.
Note: The poem begins "Alors que je voulais choisir une maîtresse" and Caussade's song begins "Et nous vîmes tous deux, en relevant la tête", which comes from the last two lines of the seventeenth quatrain, and continues with quatrains 18 through 20.
Confirmed with a manuscript, available online at https://raddo-ethnodoc.com/paysdelaloire/document/3261079 [external source]. The text is not attributed to a specific author in this source.
1 Strong: "le buisson"2 Strong: "le frisson"
3 Strong: "Du bleu"
4 Strong: "tes"
5 Strong: "lèvres"
6 Strong: "baisons"
7 Strong: "les lèvres"
Note: This is a prose text. Line breaks were added to make it line up with the original.
Confirmed with Gedichte von Heinrich Möwes, 3. Aufl., Berlin, 1838.
Note: the score has a typo in stanza 3, line 3: word 5 is "umgeben" instead of "ergeben".
1 Fischer: "ein jeder sein"2 Fischer: "würden"
3 Fischer: "fragt"
4 Fischer: "sein"
5 Fischer: "Es hat's"
6 Fischer: "hellen"
Note: the lyrics can also be found in Wandervögelein, das ist: sechszig feine Lieder mit Tonweisen für sang- und reiselustige Knaben. Nürnberg 1821.
Confirmed with Was die deutsche Mutter ihrem Kindlein singt, Max Moltke (Hrsg.), Leipzig, 1870.
1 Kreutzer: "Du"2 Kreutzer: "die gold'nen Sternlein zieh'n heran/ und blicken dich so freundlich an"
3 Kreutzer: "Nun"
Confirmed with Philipp Friedrich Hillers sämmtliche Geistliche Lieder, number 397, Reutlingen, 1844; the text has been modernized. The melodie indicated in the text is "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende".
1 Lindpaintner: "das"2 Lindpaintner: "stell' auf meines"
3 Lindpaintner: "mein Fleh'n und Hoffen ganz"
4 Lindpaintner: "Dann wird"
5 Lindpaintner: "ist (despite of the rhyme)"
6 Lindpaintner: "den"
7 Lindpaintner: "schwacher"
8 Lindpaintner: "teu're"
9 Lindpaintner: "aus Gnaden an mir"
10 Lindpaintner: "erheben,/ und singen meines Gottes"
11 Lindpaintner: "im Kreuze nicht erbeben/ denn ich bin ja"
12 Lindpaintner: "Herr, und"
Confirmed with Psalter und Harfe. Erste Sammlung christlicher Lieder von Carl Johann Philipp Spitta. 36. Aufl., Bremen, 1878.
1 Lindpaintner: "völlig mich"2 Lindpaintner: "siege"
3 Lindpaintner: "mir Straf' und Trost verleihst, mich"
4 Lindpaintner: "Hoffnung und Glauben gnädig"
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert in neuerer Auswahl, 23. Aufl., Frankfurt am Main, 1892.
1 Lindpaintner: "Ich bet' zu dir"2 Lindpaintner adds "Ich bet' zu dir, ich ruh' in dir! | Du nur allein bist ewig treu"
3 Lindpaintner: "von Ort zu Ort,/ doch naht der Sturm, ins sich're Nest sich schwingt,/ so flücht' ich, Herr, zu dir, mein Hort!"
4 Lindpaintner: "der Lebenswoge"
5 Lindpaintner: "du nur"
Confirmed with Siona. Taschenbuch für Gebildete, Neue Folge. Wien s. a. [1830 is written by hand]. The author is indicated only as "Krummacher", and Lindpaintner's score also indicates the author only as "Krummacher".
1 Lindpaintner: "Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, dies drei!/ Mag"Confirmed with Christosophisches Gesangsbuch, W. Wehner (Hrsg.), Kiel, 1838.
1 Lindpaintner: "wo"2 omitted by Lindpaintner.
3 Lindpaintner: "Der Dulder"
Confirmed with Christosophisches Gesangsbuch, W. Wehner (Hrsg.), Kiel, 1838.
Note: in Gedichte von Friedrich Bobrik, Leipzig, 1851, stanza 3, line 2, word 2 is "Wurm", which makes more sense; but this edition is missing the fourth stanza, so Lindpaintner's source was probably Christosophisches Gesangsbuch.
1 Lindpaintner: "und"Confirmed with Dräxler-Manfreds Gedichte neu durchgesehen und vollständig, Frankfurt am Main, 1838.
1 Lindpaintner: "auch"2 Lindpaintner: "mich"
3 Lindpaintner: "D'rum"
4 Lindpaintner: "tausendfroh"
5 Lindpaintner: "allgemach"
6 Lindpaintner: "allzumal"
7 Lindpaintner: "Stürz'"
8 Lindpaintner: "von"
Confirmed with Gedichte von Carl Fernau, Regensburg, 1845.
1 Mergner: "ist's"2 Mergner: "Wald hinaus"
Confirmed with The Complete Poems of Sir Thomas Moore Collected by Himself with Explanatory Notes with a Biographical Sketch by William M. Rossetti, Project Gutenberg.
Note: the following footnote appears in the cited edition by the author, for stanza 2, line 10: This image was suggested by the following thought, which occurs somewhere In Sir William Jones's works: "The moon looks upon many night- flowers, the night flower sees but one moon."
Confirmed with Geistliche Lieder von Georg Wilhelm Schulze, 10. Aufl. Halle, 1871.
1 Becker: "mir so fröhlich, so selig"2 Becker: "der"
3 Becker: "viel' Siege mit Macht er"
4 Becker: "Spott"
5 Becker: "Zelt hier zur Zuflucht"
6 Becker: "ich lieb' dich"
7 Becker: "ruf' ich, dich"
8 Becker: "nicht"
9 Becker: "nur nach dir o"
10 Becker: "Welle"
Note: this text is made up of lines from several poems by Alphone de Lamartine, adapted by Gilbert Lévy. The text above is from the first two pages of the song, which continues for two more pages.
Note: this text is made up of lines from several poems by Alphone de Lamartine, adapted by Gilbert Lévy. The text above is from the first two pages of the song, which continues for a few more pages. See Lamartine's poem "{link:9796}L'Isolement{}".
Note: this text is made up of lines from several poems by Alphone de Lamartine, adapted by Gilbert Lévy. The text above is from the first two pages of the song, which continues for a few more pages. See Lamartine's poem "{link:74940}Hymn du matin{}"
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
1 Gus: "vom"2 Gus: "sonn'gem"
3 Gus: "sprühet"
4 Gus: "Siegeskranze"
5 Gus: "So mächtig heiß wie Erd' und Sonnenschein/ Küsst deine Liebe nicht!"
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
1 Gus: "seid'nes Haar ging"2 Gus: "Jedoch"
3 Gus: "an"
4 Gus: "Verbena"
5 Gus: "gefehlt"
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
1 Gus: "Wiesen"2 Gus: "weichen Flocken"
3 Gus: "weiße Schnee"
4 Gus: "Wiesen"
5 Gus: "verklungen."
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
1 Gus: "alter Träume Küsse"2 Gus: "meine"
3 Gus: "Glieder"
4 Gus: "wonniglicher"
5 Gus: "Dein"
6 Gus: "Würd' nur ein Unglück sein"
7 Gus: "Siegeshymnus, der von Glaub'"
8 Gus: "Leib"
9 Gus: "Im lichten"
Confirmed with Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri. Ins Deutsche übertragen von Hedwig Jahn, 2. Aufl., Berlin, 1895.
1 Gus: "aus Höllenglut ich dringe"2 Gus: "der Arbeit Ruhm ich singe"
3 Gus: "duft'gem"
4 Gus: "in seinem"
5 Gus: "der Lerche"
6 Gus: "da singend"
7 Gus: "Lerche"
8 Gus: "in heißem"
Confirmed with Gedichte von J. S. Tauber, Leipzig, 1847.
Note for stanza 2, line 4: in Hölzel's setting, in the repetition, "zur Zeit" becomes "zum Streit".
1 Hölzel: "weg"2 Hölzel: "Volk"
3 Hölzel: "Auf"
Confirmed with Gedichte von Robert Burns. Übersetzt von Philipp Kaufmann, Stuttgart und Tübingen, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1839.
1 Jähns: "und sende mir"2 Jähns: "O, o du weißt ja, wen!/ Ach, ach du weißt ja, wen!"
Confirmed with Österreichischer Novellen-Almanach, herausgegeben von Andreas Schumacher, Wien, 1843.
1 Kreutzer: "Tempel"Confirmed with Die Insel. Eine Sammlung vermischter Dichtungen von Andr. Schumacher und J. E. Peppert, 1. Bd. Wien, 1828.
1 Kreutzer: "den Seglern"2 Kreutzer: "steigt"
3 Kreutzer: "herab"
4 Kreutzer: "so manche"
5 Kreutzer: "O wirf dich"
Confirmed with Junge Lieder von Wolfgang Müller, Düsseldorf, 1841.
1 Lachner: "Liebe ist, mein"2 Lachner: "sich"
3 Lachner: "Worte ohne"
4 Lachner: "o juble"
Confirmed with Gedichte in oberbayerischer Mundart von Franz von Kobell, 5. Aufl., München, 1855.
1 Lachner: "Wann d'Leut' mi'n Vieh an Unglück hamm,/ mir geht koas ei."2 Lachner: "jo des is"
Confirmed with Drittes Sprach- und Lesebuch. Ein Lesebuch für die Oberklasse der Volksschule und für die unteren Klassen höherer Lehranstalten, von G. Fr. Heinisch und J. L. Ludwig (Hrsg.), Bamberg, 1851
1 Mauss: "vernimmt"Confirmed with the anthology Die Lyrik der Deutsche in ihren vollendetsten Schöpfungen, Heinrich Friedrich Wilhelmi (Hrsg.), Frankfurt am Main, 1852.
1 Škroup: "Er"2 Škroup: "Dringt"
Translations of titles
"Marche des cornemuseaux" = "March of the Cornemuse Players"
"Is sont trois cornemuseux" = "There are three cornemuse players"
Translator's note: The musette or cornemuse is a type of French bagpipes. The name comes from the Latin cornu [horn] and Middle French muser [to play the bagpipe].
Note for line 2 ("original stain") provided by Laura Prichard: This phrase is often translated as “original sin.” Christians credit the Blessed Virgin Mary with giving birth to a son (Jesus) who would offer himself in sacrifice to allow future believers to be redeemed of the “original sin” of Eve (eating the fruit of the Tree of Knowledge). Eve in Latin is “Eva” and the most frequently said/sung prayer to Mary begins with “Ave” – these palindromes are sometimes used as literary/poetic allusions to “the stain/sin” of one being removed by the other (“Ave Maria”/Hail Mary). Eva in reverse spells 'Ave,' the greeting that the Angel Gabriel spoke in the Annunciation to Mary (Luke 1:28).
Translated titles
"L'étoile a pleuré rose" = "The star cried pink"
"L'étoile" = "The Star"
Notes provided by Laura Prichard
Line 1: 1. Rocroi, near Charleville-Mézières, is called "La cité étoilée” [The Starry City]. It lies in the Ardennes region, in the borderlands where a lot of the Franco-Prussian war was fought, (over which and over related soldier’s graves, tears were shed).
A sentry “listening” post was based in those hills and hollows. Rimbaud was a teenager during this war, so the Ardennes is a possible setting for this poem.
Line 2 ("The infinite white"): Cannon smoke was often white and the sound of cannon and gun fire rolled over (often foggy/hazy) battlefields. White is also a color associated with purity and women’s skin in the classical literature that Rimbaud read as a young man.
Line 2 ("From the nape of your neck to the small of your back": Soldiers were moved to the lowlands of the Rhine valley (the waist, or the lower back) from higher ground, such as the inland cities and mountains (the neck).
Line 3 ("vermillion breasts"): This could refer to bloody battlefields or to a woman’s body, such as red nipples on the breasts of Venus, who Rimbaud evoked in other poems. “Vermeil” can refer to both gilded silver and to an intense shade of red.
Translations of titles
"Paradis d'ombre fraîche" = ""
"Le jardin" = "The Garden"
Notes provided by Laura Prichard:
Line 2 ("jasmine"): Jasmine plants flower fragrantly, and sometimes (rarely) produce a fruit that hangs from the vine.
Line 3 ("double melon"): “pastèque” usually refers to a watermelon, which can rarely grow into a “double” form; this same word is slang for a female breast (“boob” in English), so a “double” form also evokes a pair of breasts
Line 4: Badoure is a recurring female character in Touret’s poetry. In his “Princes de Chine” she is married Prince Pou.
Line 4 ("no true garden"): a metaphorical garden, in the sense of a place filled with beauty and happiness
Line 4 ("but the one that flowers from love"): in other words, for a place of beauty to truly exist, it must be filled with love. Without love, a place (even though it may be beautiful) is not a true garden.
Confirmed with Christoph von Schmid, Gesammelte Schriften, Bd. 17, 2. Aufl., Augsburg, 1861.
1 Anthes: "Weinen"2 Anthes: "den Himmel"
3 Anthes: "nie den Garten"
4 Anthes: "nie die Sonn' mehr scheinen"
5 Anthes: "der Erd'"
6 Anthes: "eine Blum'"
Confirmed with Wilhelm Hauffs sämtliche Werke in sechs Bänden, 1. Bd., Stuttgart und Berlin, s. a.
1 Lüders: "den Batt'rieenhöh'n"2 Lüders: "schnell"
Confirmed with Wilhelm Hauffs sämtliche Werke in sechs Bänden, 1. Bd., Stuttgart und Berlin, s. a.
1 Lüders: "als sie"Notes:
In the repetitions for Meyerbeer's piece, the following words change:
Stanza 1, line 6, word 6: "Liebe" becomes "Lieb'"
Stanza 2, line 6, word 7: "Himmels" becomes "fernsten Himmels"
Stanza 3, line 6, word 6: "glückseliger" becomes "glücksel'ger"
Confirmed with Oscar von Redwitz, Amaranth, Einundzwanzigste Auflag, Verlag von Franz Kirchheim: Mainz, 1860.
1 Perfall: "vom frischen"Confirmed with The Poems of Samuel Rogers, New York, 1851.
1 Balfe: "see"Note for line 4: in the repetition, this line becomes: "chi mai la vide adora"
Notes
Stanza 1, line 4: in the repetition, this line becomes "to hold her rest at brooklet clear."
Stanza 2, line 4: in the repetition, this line becomes "who will not that we shall marry."
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, 14. Aufl., Berlin, 1849.
1 Esser: "hänget"2 Esser: "seh'n"
Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, 4. Bd., Leipzig 1872
1 Geiger: "noch"2 Geiger: "Mutter"
3 Geiger: "lächelnd"
4 Geiger: "mir's"
Confirmed with Marienblüthen aus dem Garten der heiligen Väter und christlichen Dichter, zur besonderen Verherrlichung der ohne Makel empfangen Gottesmutter, gesammelt und übertragen von W. Joseph Scheeben, Schaffhausen, Verlag der Fr. Hurter'schen Buchhandlung, 1860, in the section titled "Anhang von Liedern. A. Blumensträußchen aus fünf Maiblumen, Marien am Schlusse ihres Monats dargebracht", included without author attribution.
1 Lindpaintner: "in Winterschlaf gehüllt"2 Lindpaintner: "Macht"
Confirmed with Marienblüthen aus dem Garten der heiligen Väter und christlichen Dichter, zur besonderen Verherrlichung der ohne Makel empfangen Gottesmutter, gesammelt und übertragen von W. Joseph Scheeben, Schaffhausen, Verlag der Fr. Hurter'schen Buchhandlung, 1860, in the section titled "Anhang von Liedern. A. Blumensträußchen aus fünf Maiblumen, Marien am Schlusse ihres Monats dargebracht", included without author attribution.
1 Lindpaintner: "denn"Confirmed with Gustav Falke, Hohe Sommertage, Neue Gedichte, Hamburg, 1902.
1 Löbl: "Büschen"Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern. 1. Teil, München, 1829.
1 Müller: "Wonne"Confirmed with Britannia. A Selection of British Poems Ancient and Modern. Translated into German by Louise von Ploennies. Together with the English Text = Eine Auswahl englischer Dichtungen alter und neuer Zeit. In's Deutsch übersetzt von Louise von Ploennies. Mit beigedrucktem Originaltext, Francefort o. M. = Frankfurt a. M, Verlag der S. Schmerber'schen Buchhandlung, 1843, page 171.
Note: modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau"; "thauiger" -> "tauiger", "Morgenroth" -> "Morgenrot", etc.
1 Schnorr von Carolsfeld: "Sie"2 Schnorr von Carolsfeld: "springt"
3 Schnorr von Carolsfeld: "Vögel"
4 Schnorr von Carolsfeld: "sich Veilchen des"
Confirmed with Andersens Dichtungen. Auswahl in deutscher Übertragung von Dr. Julius Thomsen, Altona, 1849. Note: the poem is preceded by the character name "Ein Fischer" with the directive "(singt im Boote)".
1 Schnorr von Carolsfeld: "solch'"2 Schnorr von Carolsfeld: "sinnend"
3 Schnorr von Carolsfeld: "sprung"
Confirmed with Andersens Dichtungen. Auswahl in deutscher Übertragung von Dr. Julius Thomsen, Altona, 1849. Below the title are the following stage directions: "Das ältere Kind spielt auf dem Boden. Agnete sitzt an der Wiege und singt.".
Note: in Schnorr von Carolsfeld's score, there are several deviations from this text that ignore the rhyme scheme. In addition, in stanza 3, line 3, the first several words were garbled from "Trankst das Leben ja" into "Trinkst du Leben je".
1 Schnorr von Carolsfeld: "zieh'n"2 Schnorr von Carolsfeld: "Wiege"
3 Schnorr von Carolsfeld: "dir dann wohl die"
Confirmed with Gedichte von Feodor Löwe, Stuttgart, 1843.
Note for stanza 3, line 2, word 4: another edition of Löwe's has "zweite" instead of "weiße".
1 Steinhart: "erblüht"Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 157-158.
1 Abt: "wir"2 Abt: "uns nun"
Confirmed with Uhlands Gedichte nebst dessen Ludwig der Baier, Paris, 1840.
Note for stanza 3 lines 5-6: Stigelli's score has the folowing garbled words, which are assumed to be a typesetting mistake: "O fürcht für dessen Ahnen/ der unsrer Brust gepocht".
Note: in Stuckenschmidt's setting of this text, each stanza has a repetition of the seventh line without alteration except for stanza 4: in the repetition, the line becomes "nein, nein, kommt doch kein König,"
Translator's note for line 7: The dialectal word "mazedagot" does not appear in standard dictionaries. Based on the context of itinerant peddlers' wares, it likely refers to some type of root, herb, or inexpensive trade good sold alongside sieves and brushes.
Confirmed with Die Jugend-Lust, eine Wochenschrift zur Belehrung und Unterhaltung, Jahrgang 1887. No author is indicated.
1 Wörle: "wenn"2 Wörle: "o"
Confirmed with Joseph Kürschner (Hrsg.), Deutsche National-Litteratur, 135. Band: Lyriker und Epiker der klassischen Periode I, Stuttgart, s. a.
1 Anton: "sich wieder dort"2 Anton: "Kein"
3 Anton: "himmelanstrebender"
4 Anton: "mit"
5 Anton: "hellet"
6 Anton: "Freuden, die einstens wir"
7 Anton: "zweifacher Wehmut"
8 Anton: "hinunter"
9 Anton: "Freude des Lebens"
Confirmed with Gedichte von Ludwig Bechstein, Frankfurt am Main, 1836.
1 Becker: "nicht"2 Becker: "Lippe an Lippe"
3 Becker: "ja"
4 Becker: "reichsten"
5 Becker: "dies"
Note: the German phrase "Dagegen ist kein Kraut gewachsen" means "against that there is no remedy".
Confirmed with Gedichte von Karl Christian Tenner, Darmstadt, 1870.
1 Cramolini: "seh'n"2 Cramolini: "er den"
Confirmed with Gedichte von Georg Scheurlin, Ansbach, 1852.
1 Dürrner: "gute"2 Dürrner: "süße"
3 Dürrner: "warst"
4 Dürrner: "dann"
5 Dürrner: "mich schelmisch"
Confirmed with Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns. Übertragen von Heinrich Julius Heintze, Braunschweig, Verlag von George Westermann, 1840, page 57.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".
Confirmed with the anthology Album deutscher Poesie für Deutschlands Jugend, Plauen, Verlag von August Schröter, 1856, page 185.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; so since the lower-case version is not "ueber", we use "Über".
Confirmed with Waldmährchen, Balladen und Lieder von Emilie Emma von Hallberg, 2. Theil. Trier, 1855.
1 Meyer: "glänzendsten"2 Meyer: "uns'rer"
Confirmed with Miscellaneous Poems by Charles V. Incledon, Vienna, Ignatius Klang, 1842, page 113.
1 "in"Confirmed with Balladen und Romanzen von Johann N. Vogl, Neueste Folge, Wien, 1841.
1 Speyer: "möchte"2 Speyer: "innerem"
3 Speyer: "eine"
4 Speyer: "Da sanken sich in die Arme die Drei ohne Wort"
Note: the libretto for Suppé's operetta "Banditenstreiche" is slighty different from the text of the song published separately (shown above). In the libretto, in stanza 1 line 9 begins "es muss zuerst"; and in stanza 2, line 1 ends with the word "chappieren", and line 3 ends with the word "duellieren".
Confirmed with Der Landsknecht von Franz Pocci, München, 1861.
Note: In the battle of Pavia 1525 the French under King François Ier were defeated by the army of the German Emperor Karl V.
1 Weber: "mit"Confirmed with Der Landsknecht von Franz Pocci, München, 1861.
Note: the Flamberg (line 2) is a sword to be swung with both hands
1 Weber: "Frührot"2 Weber: "glänzen"
3 Weber: "nicht"
4 Weber: "wir hier"
5 Weber: "unser"
Confirmed with Der Landsknecht von Franz Pocci, München, 1861.
1 Weber: "folgt"2 Weber: "bläst"
Confirmed with Der Landsknecht von Franz Pocci, München, 1861.
1 Weber: "ziehen"Confirmed with Gedichte von C. P. Conz, Zürich, 1806.
1 Wölfl: "Und meine liebe"Confirmed with Gedichte von Gottfried August Bürger, Göttingen, Johann Christian Dieterich, 1778, pages 106-108.
Note: in Wölfl's score there is a typo in stanza 6, line 2: word 1 is "Alter" instead of "Aller".
1 Wölfl: "Thron"2 Wölfl: "der Heumondsglut"
Confirmed with Gedichte von Blumauer, 1. Theil, Wien, 1787.
Note for stanza 9, line 1, word 2: there is a typo in the Wölfl score ("deiner" instead of "deine".)
Douglas Weiland's notes for his motet:
Commissioned Gary Simons, February 2022 for the 650th anniversary of the
Divine Revelations of Dame Julian of Norwich, May 2023.
A setting of an extract from the poem by Gary Simons celebrating the life of
Lady Julian of Norwich.
Composed the palindrome-ambigram-evening of 22.02.2022 at the simultaneous passing away of the composer's sister-in-law, Janet Boardley, of Kendal, Westmorland, to whom the motet is dedicated.
Confirmed with the anthology The Little Book of Modern Verse, ed. by Jessie B. Rittenhouse, 1917.
1 Owen: "hope revives"Confirmed with Julius Stinde, Der Liedermacher. Ein Roman aus Neu-Berlin, Verlag von Freund & Jeckel (Carl Freund), Berlin : 1893, page 270. The text is included as part of a fictional recital program of songs titled "Verlorenes Leben. Lieder eiens fahrenden Schülers", composed by a fictional composer named Viktor Monna, who is a character in the novel.
Note: the text edition has a typo in stanza 1, line 2, word 1 ("Ste" instead of "Sie") that we have corrected.
Confirmed with Samlade Skrifter af Carl Michael Bellman, fjerde delen, Stockholm, 1861.
1 Krause: "mört"Confirmed with Samlade Skrifter af Carl Michael Bellman, fjerde delen, Stockholm, 1861.
1 Krause: "mot"2 Krause: "dina"
3 Krause: "förr'n att"
4 Krause: "Se, hvar kon hon"
5 Krause: "bespisa"
Confirmed with Samlade Skrifter af Carl Michael Bellman, fjerde delen, Stockholm, 1861.
1 Krause: "/ Louis:/ Damon"2 Krause: "derned"
3 Krause: "Skyndom, skyndom oss till byn!"
4 Krause: "/ Camilla:/ Ändtlig"
5 Krause: "Maja"
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 26.
1 Lang: "sehe"2 Lang: "beseelten"
3 Lang: "das stille"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Hoffmann, Frankfurt am Main, 1842.
1 Speyer: "blühen"2 Speyer:
Doch ist er nicht allein gekommen, als Bettler grüßt der Engel nicht; das Beste hat er mitgenommen, und Gaben bringt er von Gewicht.3 Speyer: "Es"
4 Speyer: "duftend"
5 Speyer: "Brüder"
Confirmed with Gedichte von Heinrich Hoffmann, Frankfurt am Main, 1842.
1 Speyer: "heiter'm"2 Speyer: "Rede"
Note: the text is a folk song from Sllesia - part of Bohemia (1289-1526), Austria (1526-1742), Prussia (1742-1945), and Poland (1945-present)
Note: Leopoldo, duca di Brunswick, annegò il 27 aprile 1785 mentre tentava di salvare i suoi sudditi minacciati da una diga allagata. (Leopold, Duke of Brunswick, drowned on April 27, 1785, while attempting to save his subjects threatened by a flooded dam.)
1 Billings: "My soul thirsteth for the Lord, for the living God,"
2 Billings: "say unto me, where is now"
3 Billings: "within"
4 Billings: "and from the land of Jordan, and from the hill of"
5 Billings: "Deep callèd unto deep,"
6 Billings: "for the light of his countenance"
1 Billings: "the"
2 Billings: "Goodwill henceforth from Heaven to men/ Begin and never cease!"
Note: another version has different but overlapping words:
'Shepherds, rejoice, lift up your eyes And send your fears away; News from the regions of the skies - A Savior's born today! Jesus, the God whom angels fear Comes down to dwell with you! Today he makes his entrance here But not as monarchs do Jesus, the God whom angels fear Comes down to dwell with you! Today he makes his entrance here But not as monarchs do 'No gold or purple swaddling bands Nor royal shining things; A manger for his cradle stands And holds the King of Kings Go, shepherds, where the infant lies And see his humble throne; With tears of joy in all your eyes Go, shepherds, kiss the Son.' Go, shepherds, where the infant lies And see his humble throne; With tears of joy in all your eyes Go, shepherds, kiss the Son.' Thus Gabriel sang, and straight around The heavenly armies throng; They tune their harps to lofty sound And thus conclude the song; 'Glory to God that reigns above Let peace surround the earth; Mortals shall know their maker's love At their Redeemer's birth.' 'Glory to God that reigns above Let peace surround the earth; Mortals shall know their maker's love At their Redeemer's birth.' Lord! and shall angels have their songs And men no tunes to raise? Oh, may we lose our useless tongues When they forget to praise Glory to God that reigns above That pitied us forborn; We join to sing our maker's love For there's a Savior born Glory to God that reigns above That pitied us forborn; We join to sing our maker's love For there's a Savior born.
Note: another version of Billings' setting begins "When Jesus wept, the falling tear in mercy..." and the rest is the same.
Note: the text is made up of Biblical excerpts as follows:
Stanza 1: 1 Samuel 2:1
Stanza 2: Job 19:21
Stanza 3: Psalm 88:18
Stanza 4: Psalm 6:6
Stanza 5: Psalm 119:25
Stanza 6: Job 1:21
Note: the poem appeared in print in the form of four shapes: Maison (house), Arbre (tree), Personnage (figure), Cigare (cigar), as follows:
V
OI
LA ?
CI MAISON
CET
Où NAISSENT ARBRISSEAU
QUI SE PRÉPARE
LES É À FRUCTIFIER
TE
TOI LES RES
SEM
ET LES DIVINITÉS BLE
e
m
u
f
i
u
q
è
m
C u
O E l
U L l
C B a
H M CIGARE
É a E UN
S S
MANTS N
E
VOUS
VOUS
SÉ
PA MES
RE MEM
R B
E R
Z E
S
Confirmed with Die Volkslieder der Deutschen: Eine vollständige Sammlung der vorzüglichen deutschen Volkslieder von der Mitte des fünfzehnten bis in die erste Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, Herausgegeben und mit den nöthigen Bemerkungen und Hinweisungen versehn, wo die verschiedenen Lieder aufgefunden werden können, durch Friedrich Karl Freiherrn von Erlach, Dritter Band, Mannheim: bei Heinrich Hoff, 1835, pages 190-192.
1 von Goethe: "fahr zu"2 von Goethe: "theuren Mantel"
3 von Goethe: "denn auf sein Kleid"
4 von Goethe: "Du"
Note: Chalupt's poem begins "Sur l'esplanade pavoisée" and Poot's setting appears to begin "Sur l'esplane pavoisée".
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by two epigraphs, as follows:
Yet, are there souls with whom my own would rest,
whom I might bless, with whom I might be blessed !
Byron.
Combien il faut avoir souffert, pour être fatigué
même de l'espérance !
Pauline.Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following prose epigraph by M. de Latouche:
Quand je suis seul en voyage, et que sur ma route, près d’un village, au carrefour d’un bois, je rencontre une chapelle, une croix, une madone, j’y dépose un bouquet, ou bien une prière pour toi je demande tout ce que tu désires.
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Éveillez-vous, gens qui dormez
Priez Dieu pour les trépassés.
Cri de Minuit, ancienne coutume.Translator's note for line 4: The resonating chambers of some ancient Greek stringed instruments were made from tortoise shells. The chelys or chelus (Greek: χέλυς, Latin: testudo, both meaning "turtle" or "tortoise”) was a common stringed lyre incorporating the convex shell of the tortoise or a reproduction of a shell shape in wood. Hermes is described as inventing the chelys, which was used to accompany the voice.
Translator's notes:
Title: as in the work of a night watchman
Stanza 1, line 2, word 2: could refer to a friend’s offensive pet name for a buddy or a hangout, as in the vulgar French phrase “trou du cul/trouduc” [anus] or “trou du cul du monde” [middle of nowhere]; could refer to whistling/humming to pass the time as in “troulala”.
Stanza 2, line 1: a French literary journal that published early works by Apollonaire.
Notes
Line 1: "Sunrise" : literally, that which rises; also associated with the East.
Line 2: "just sun": I chose the translation “just” since the sun shines its light on everything.
Note: Cecilia of Rome was a Christian virgin martyr. She is the patron saint of musicians and organ builders.
Note for stanza 3, line 7: in Häser's manuscript, this line is struck out by pencil and by another hand changed to "könnt' mich stets ihr Anblick weiden"
Confirmed with Didaskalia. Blätter für Geist, Gemüth und Publizität. No. 202 vom 23. Juli 1836.
Note for stanza 4, line 4: there is a grammatical error in the Heuschkel score: "erglühendem" appears erroneously as "erglühender".
1 Heuschkel: "Freuden"Confirmed with Theater von August v. Kotzebue, 19. Bd. Wien & Leipzig 1841, from the Vaudeville Fanchon, das Leiermädchen
Note for stanza 3, line 1: the Himmel score has a typo: instead of "übermanne", it has "uns ermanne".
Confirmed with Theater von August v. Kotzebue, 19. Bd. Wien & Leipzig 1841, from the Vaudeville Fanchon, das Leiermädchen
1 Himmel: "frohe"Note: the first stanza is nearly identical with the first stanza of an aria of the dramma in musica "Le vicende d'Amore", libretto by Giambattista Neri, but the second stanza is completely different.
1 Forster score source contains the error: "An old guitars' refrains' brings back a June night,"
Confirmed with Gedichte von O.F. Gruppe, Berlin: Gedruckt und verlegt bei G. Reimer, 1835, pages 89-91.
1 von Goethe: "In"2 von Goethe: "ihn die Mörder"
3 von Goethe: "den schönsten"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Stunden-Buch, Leipzig : Insel-Verlag, 1908, p.100
1 omitted by Medek.Translations of titles:
"Am Spinnrocken" = "At the distaff"
"Die Spinnerin" = "The spinning girl"
"Lied der Spinnerin" = "Song of the spinning girl"
2 Courvoisier: "Your happiness"
3 Hornstein: "a"
4 Hornstein: "Whirr in a circle, my spindle"
Translations of titles:
"Ballade" = "Ballad"
"Die Sterne der Nacht" = "The stars of the night"
"Die Sternlein" = "The little stars"
"Lied von den Sternlein" = "Song about the little stars"
"Sonne, Mond und Sterne" = "Sun, moon, and stars"
"Und die Sonne machte den weiten Ritt " = "And the sun undertook its long ride"
"Vom Mond und den Sternlein" = "About the moon and the little stars"
"Zur Nacht" = "At night"
2 Attenhofer: "journey"; further changes may exist not noted above.
3 Ochs: "Through the world"
4 Blumenthal: "wander"
5 Ochs: "sing"
Confirmed with Pol de Mont, Zomervlammen, A.W. Sijthoff, Leiden 1922 p.172 Note: Aan mijn vriend, Dichter VICTOR DE MEYERE
Translations of titles:
"Air tsigane" = "Gypsy Tune"
"Air tzigane" = "Gypsy Tune"
Confirmed with Sarojini Naidu, The Bird of Time: Songs of Life, Death & the Spring, London: William Heinemann, 1912, page 101.
1 Charles: "youthful"In: Hélène Cixous, The Writing Notebooks, ed. & transl. Susan Sellers, New York : Continuum, 2004, p.109
Translations of title(s):
"Das Ringlein" = "The little ring"
"Das Ringlein brach entzwei" = "My little ringbroke in two"
"Das Ringlein sprang entzwei" = "My little ring broke in two"
2 Hermann: "garden"
Translations of title(s):
"Ein Stündchen lang" = "An hour long"
"Ich hab' an seiner Brust geruht" = "I rested upon his bosom"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 170.
1 Randhartinger addsEher kein Vöglein im Lenz mehr singt, Eher kein Kindlein vor Lust mehr springt, Eher kein Röslein auf Erden mehr glüht, Als daß, holder Schatz, uns're Treue verblüht!
Translations of title(s):
"In's Stammbuch" = "Album entry"
"Mancherlei" = "Various things"
2 Lang: "lain"
3 Lang: "Then dedicate"
1 Graben-Hoffmann: "forest birdlet"
2 Graben-Hoffmann: "shining"
3 1867 publication: "resound"
Confirmed with Weihnachtsgabe in Prosa und Poesie, Herausgegeben für Felsberg von christlichen Freunden, Basel: Druck und Verlag von Felix Schneider, 1845, pages 116-117.
1 Häring: "Hei! wie"2 Häring: "im muth'gen"
3 Häring: "Auf der Au die Blümlein alle, / All' die Vögel"
4 Häring: "lust'gem"
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Autumnal song"
"Mich hat der Herbst betrogen" = "Autumn has deceived me"
"Winterahnung" = "Premonition of winter"
Note to stanzas 1 and 4: "Cupids" (amours in French, amores in Latin) refers to the artistic fashion of representing the god of love as multiple figures. "Flora" was the Roman goddess of flowers and fertility.
Translations of titles:
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Ging unter duft'gen Zweigen" = "I walked under scented branches"
"Heraus" = "Go forth"
2 Hamma: "trees"; further changes may exist not noted above.
3 Reinecke: "birdlets"
4 Reinecke: "out of all"
5 Reinecke and some other editions: "many"
6 Reinecke: "In"
7 Reinecke: "heart"
8 Reinecke: "birdlet"
Translations of titles:
"Langueur nocturne" = "Languor of the night"
"Nocturne" = "Nocturne"
Note: this is a placeholder for texts in Das Stundenbuch. The information listed below will change as we determine which texts the composers set to music.
Translations of title(s):
"An die Nacht" = "To the night"
"Bitte" = "Plea"
"Das dunkle Auge" = "The dark eyes"
"Die Bitte" = "The plea"
"Du dunkles Auge" = "You dark eyes"
"Eine kleine Bitte" = "A small plea"
"Gebet" = "Prayer"
"In der Nacht" = "In the night"
"Weil auf mir" = "Dwell upon me"
"Weil auf mir du dunkles Auge" = "Dwell upon me, you dark eyes"
"Zauber der Nacht" = "Magic of the night"
Translations of title(s):
"Flieder" = "Lilac"
"Stille, träumenden Frühlingsnacht" = "Quiet, dreaming springtime night"
2 Gernsheim : "And in"
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Abendruhe" = "Evening peace"
Translations of titles:
"Der Mai" = "May"
"Der Mai ist da!" = "May has arrived!"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Lenzes-Wonne" = "Bliss of springtime"
2 Heim: "[new] life"
Translations of title(s):
"Es rauben Gedanken" = "Thoughts rob"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir " = "Thoughts rob me of sleep"
"Es rauben Gedanken den Schlaf mir, o Mutter" = "Thoughts rob me of sleep, oh mother"
"Nachtgedanken" = "Night thoughts"
2 Smyth: "for"
3 Smyth: "After"
1 Lang: "you? What would the world be?"
2 Lang: "you? What would Heaven be?"
1 Vogelmann: "morning beam"
2 Vogelmann: "Sough on through the valley[,]"
Note: the poem is preceded by the following notes:
(en Février 1924) (À Alice Bailly)
Translations of title(s):
"An George Sand" = "To George Sand"
"Ich denke oft an's blaue Meer" = "I often think of the blue ocean"
2 Kleffel: "song"
Translations of title(s):
"An die Hoffnung" = "To hope"
"Hoffnung" = "Hope"
2 Eisler: "mortals."
3 Eisler: "slumbers"
Confirmed with Kurt Tucholsky, Ausgewählte Werke, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1965, pages 319-320.
1 Eisler: "Wollt"2 Eisler: "spielte"
3 Eisler: "Kameraden"
Confirmed with Gedichte von Julius von der Traun, Dritte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1876, pages 333-334.
1 Lang: "seiner"Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Der Abschied" = "The farewell"
"Leb' wohl, ich scheide" = "Farewell, I depart"
Translator's note: Hoffmann von Fallersleben later changed the first three lines of the last stanza of the poem to make it (as he wrote to a friend) more general. Here is a translation:
And if we are required to part, Farewell! think of me kindly, In joy as in sorrow!
Gro Dahle, Alle fugler, Cappelen forlag, 2007; Note: Gro Dahles diktsamling åpner med setningen Hysj. Bla stille om. Synne Skouen er takknemlig for tillatelsen til å framføre hennes dikt, som – slik jeg har sett det og anvendt det – så fint henter Rilke ned i vår tid.
Note: When this poem was published in Tschabuschigg’s Gedichte in 1833, there were a few word changes and the third stanza above was omitted. Since Lang set all five stanzas, the earlier publication was used to confirm her text. There are two manuscript copies of Lang’s unpublished song.
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode, 57 (Donnerstag, den 13. May 1830), page 465.
1 Lang (both versions): "starret"2 Lang (V1): "irdischer"
3 Lang (both versions): "Das"
4 Lang (both versions): "eig'ne"
5 Lang (both versions): "Und"
6 Lang (both versions): "träume"
7 Lang (V2): "Aug"
Translations of titles:
"Echos du Bord" = "Echoes from the Shipboard"
"Le Navire infernal" = "The Infernal Ship"
Note for stanza 3, line 1, "Palinurus": the coxswain of Aeneas's ship in Vergil's Aeneid. The name later became a general term for a navigator or guide (as here).
Translations of titles:
"Ballade de la reine morte d'aimer" = "Ballade of the queen who died of love"
"Complainte de la Reine de Bohême" = "Lament of the Queen of Bohemia"
Translations of title(s):
"Das Blatt im Buche" = "The leaf in the book"
"Ich hab' eine alte Muhme" = "I have an old aunt"
"Ich hatte eine alte Muhme" = "I had an old aunt"
2 Decker, Reger, 1843 edition: "hands"
3 Decker, Reger, 1843 edition: "are"
4 Decker, Reger, 1843 edition: "dry"
5 Decker, Reger, 1843 edition: "when"
Translations of titles:
"Mihi autem nimis" = "But by me greatly"
"Psalmus 138 (139)" = "Psalm 138 (139)"
Note for verse 13: the original text has "my kidneys", an idiom of Hebrew origin that does not translate well into English.
Note: this is a translation of Reger's version.
Translation of title "Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"
Confirmed with Karl Becker (ed.), Rheinischer Volksliederborn. Auswahl der edelsten und schönsten Volkslieder mit ihren Melodien der verschiedenen Gegenden der Rheinlande, Neuwied am Rhein: Heuser's Verlag (Louis Heufer), 1892, page 65.
1 variant given in Becker volume: "Ich stand"2 variant given in Becker volume: "Die" (note that the requisite accompanying pronoun change in the next line is not given by Becker)
3 variant given in Becker volume: "Ja im Grabe find'st du Ruh, / Den Frieden dazu"
Translations of titles:
"Désillusion" = "Disillusionment"
"Romance" = "Romance"
"Toute espérance enfant" = "Every hope, my child"
Confirmed with John Bowring, Poetry of the Magyars, preceded by a sketch of the language and literature of Hungary and Transylvania, London, 1830, pages 298-299. Two notes appear in this edition as follows:
Stanza 2, line 2 ("csizmas": The csizmas or boots of the Hungarians
Stanza 3, line 4 ("Tartarian"): The irruption of the Tatars in the time of Bela the Fourth has still left its influences on the manners and language of the Magyars
Translations of title(s):
"Tauwind" = "Thawing wind"
"Thauwind, lustiger Geselle" = "Thawing wind, merry comrade"
2 Keller: "utterly"
Translations of title(s):
"Wer hat das erste Lied erdacht" = "Who devised the first song"
"O Maienzeit, o Liebestraum" = "Oh May-time, oh Love’s dream"
"Das erste Lied" = "The first song"
"Maienzeit und Liebestraum" = "May-time and Love’s dream"
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 114.
1 Jenner: "So"2 Jenner: "Ende"
3 Jenner: "Droben im himmlischen"
Translations of titles:
"Hast du ein Herz gefunden . . ." = "If you have found a heart . . ."
"Nur einmal blüht die Stunde" = "The hour blossoms only once"
2 Bohm: "hearts"
3 Bohm: "quiet"
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 24.
1 Gamble: "conferred"2 Gamble: "Nor"
Translations of title(s):
"Columbine" = "Colombine"
"Fächerlied" = "Fan-song"
Confirmed with Walter Calé, Nachgelassene schriften von Walter Calé, S. Fischer, 1914, p.100
1 Müller-Hermann: "zu"Confirmed with Gedichte von Nikolaus Lenau, 1. Bd., Stuttgart und Augsburg, 1857.
Note: in Hornstein's score at the BSB, in stanza 10, line 4, word 3 is printed as "Sünder" and an unknown hand has crossed it out and written "Seele".
1 Hornstein: "Sünder"Translations of titles:
"Sérénade" = "Serenade"
"Sérénade mélancolique" = "Melancholy Serenade"
2 Chausson: "With the silvery silence of the lily"
3 Chausson:
Made languid by the calm eyes Of stars that caress the air, I've dreamed so of the peace of islands, Beneath a night shivering and clear!3 Rhené-Baton:
I suffer, I suffocate, I weep; Make of your body, make of your arms, So that there I may lose myself and die, A tomb that you open wide for me.
Translations of title(s):
"List" = "Guile"
"List (Dubara)" = "Guile (Dubara)"
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 17.
1 Umlauft: "vollstem"Translations of titles:
"Am Alpenhause" = "At the alpine house"
"Das Alpenhaus" = "The alpine house"
Confirmed with Altdeutsches Liederbuch: Volkslieder der Deutschen nach Wort und Weise aus den 12. bis zum 17. Jahrhundert, gesammelt und erläutert von Franz M. Böhme, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1877, page 236.
Note: Leberl modernizes some of the spelling and capitalizes the nouns.1 Leberl: "Träumelein, / wie's"
1 von Goethe: "row on"
2 von Goethe: "valuable coat"
3 von Goethe: "ever relinquish his garment"
4 von Goethe: "You"
Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
Confirmed with the Houghton Library Archives in Cambridge, Massachusetts
Note for line 9, word 3 ("Webebster's): this is Amy Lowell's own spelling of the word.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
1 omitted by Birtwistle.Translations of title(s):
"Abendlied" = "Evening song"
"Drüben geht die Sonne" = "Yonder the sun"
"Drüben geht die Sonne scheiden" = "Yonder the sun departs"
"Drüben ging die Sonne scheiden" = "Yonder the sun departed"
"Meiden" = "Avoiding"
"Schilflied" = "Song of the reeds"
"Schilflied I " = "Song of the reeds I"
"Schilflieder II" = "Songs of the reeds II"
2 Lang rearranges this stanza as follows:
As here, through rushes and willows Shines the image of the evening star, Into my silent, deep suffering You are shining, distance! brightly and gently.
Translations of title(s):
"Die Einsame" = "The solitary one"
"Die Einsame II" = "The solitary one II"
"Nachts im Walde" = "At night in the forest"
"Waldesstimmung" = "Forest ambiance"
Confirmed with Yale Book of American Verse, Thomas R. Lounsbury, ed., New Haven, 1912, Nbr. 219.
1 Foote: "enclose"Translations of titles:
"Erste Liebe" = "First love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"Mädchens erste Liebe" = "Maiden's first love"
"So hat noch niemand mit mir getan" = "No one has treated me like this before"
"So hat noch Niemand mit mir gethan" = "No one has treated me like this before"
2 Gluth, Hering: "Not father, not"
3 Gluth, Hering: "happy, so"
Translations of title(s):
"Mein Schatz" = "My darling"
"Trost" = "Comfort"
"Und ist mein Schatz im fremden Land" = "And though my darling is in a foreign land"
"Vertrauen" = "Trust"
"Zuversicht" = "Confidence"
2 Schwalm: "stretch out his hand to me"
Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 2. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 172.
1 Leberl: "Wo sie"2 Leberl: "Herze"
3 omitted by Leberl
4 Leberl: "mir"
Note (provided by Jennifer Gliere): Sabrina is no mere mermaid, but the tutelary goddess of the river Severn.
Note: Umlauft's score gives the poet as S.K. (who is a woman since the song is "der Dichterin gewidmet")
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
1 omitted by Birtwistle.Translations of title(s):
"Böhmisches Lied" = "Bohemian song"
"Die Verlassene" = "The forsaken one"
Note for line 4: A Alemanya el Knecht Ruprecht és l’ajudant de Sant Nicolau (el Pare Noel) i és qui porta els regals per als infants.
Translations of titles:
"Als der Knabe fortzog" = "When the lad departed"
"Altes Lied" = "Old song"
"Er hat zwei klare Äuglein" = "He has two clear eyes"
Translator's note: In French, the word for hare, lièvre, is masculine and the word for tortoise, tortue, is feminine. I have retained these genders in my translation since that makes it easy to distinguish the two characters.
Note for line 7, "hellebore": a medicinal (but toxic) herb believed in antiquity to be a treatment for madness.
Note for line 15, "kalends": a nonexistent date in the future. The Romans called the first day of each month its kalendae, but the term was not used by the Greeks, so the Latin expression ad kalendas graecas ("at the Greek kalends") referred to a date that would never arrive. This persisted into French as aux calendes, with or without the modifier grecques.
Translations of title(s):
"Die Nacht" = "The night"
"Hörst du die Gründe rufen" = "Do you hear the lowlands calling"
"Nacht" = "Night"
"Nachtstück" = "Nocturne"
"Wunder der Nacht" = "Wonder of the night"
Note from score: "Le texte de Cordelia Lynn, inspiré de la pièce de théâtre La princesse blanche de Rainer Maria Rilke".
Confirmed with James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, New York: B. W. Huebsch, 1916, page 291.
Notes: Text is a prose selection. Line breaks added arbitrarily. Excerpt is a quote from Stephen.
Translations of title(s):
"Die Liebe blüht wie Rosen" = "Love blooms like roses"
"Zur Rosenzeit" = "At the time of roses"
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 107.
1 da Motta: "Noch"Translator's note: A literal translation of "lily of the valley" would be "little May-bell", hence the bell imagery in the poem.
Translations of titles:
"Am Abend" = "At eventide"
"An den Mondenschein" = "To the moonlight"
"Gruß" = "Greeting"
1 Pergolèse : "la croix"
2 Pergolèse : "mort"
3 Pergolèse : "réchauffé"
Note: the incipit given by the 1918 Musikalisch-literarisch Monatsbericht (Friedrich Hofmeister) for the song by Erich Anders matches a poem by Reinick, but the title of the song collection attributes all the poems to Hoffmann von Fallersleben.
Confirmed with Oscar Wilde, The annotated Oscar Wilde: poems, fictions, plays, lectures, essays, and letters, New York: C.N. Potter, distributed by Crown Publishers, 1982, page 44.
Note provided by Garrett Medlock: This poem is an earlier version of Wilde's "Madonna Mia" originally published in the Dublin University magazine Kottabos in 1877. It was edited to reference a female subject and published as "Madonna Mia" in Wilde's first edition of poetry in 1881. The first eight lines are very similar between the two versions, with only the subject and a few descriptors differing. The description of the subject's throat used by Medlock ("whiter than the silvered dove") is from "Madonna Mia." The final six lines of the two sonnets are entirely distinct from one another. See below for a link to the other text.
1 Medlock: "silvered"Translator's note: The "lad" in this poem is May (all the months are masculine in German).
Note for stanza 1, line 9: Ecce Homo is Latin for "Behold the Man," and refers to the scourged Christ presented to the crowd by Pilate.
Note for stanza 1, line 10: Durendal was the name of the sword wielded by the medieval epic hero Roland.
Note for stanza 1, line 11: Orlando Furioso is a 16th-century epic poem by Ludovico Ariosto on the subject of Roland.
Note for stanza 2, line 10, and the title of stanza 3: A saeta is a sacred song in flamenco style.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
Translations of title(s):
"Das Klosterfraeulein" = "The young nun"
"Das Klosterfräulein" = "The young nun"
"Ich armes Klosterfräulein" = "I, a poor young nun"
"Klosterfräulein" = "Young nun"
2 Brahms: "and brought"
3 Brahms: "Ah, ah,"
4 Brahms: "here"
5 Leberl: "for you are seeing"; Winkler: "you are seeing"
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 110. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
1 "haros" is most likely an alternate spelling of "aros," the latter of whose translation is offered here.
Translations of title(s):
"Der Mensch ist doch Nichts als Begehren sich zu fühlen im Andern" = "For a human is nothing but a yearning to one's self in another"
"Ich dachte dein" = "I thought of you"
"Ich dachte dein in stiller Nacht" = "I thought of you in the quiet night"
"Ich dachte dein in tiefer Nacht" = "I thought of you in the deep night"
"Liebesbegegnung" = "An encounter of love"
"Mirza Schaffy" = "Mirza Shafi"
Translations of title(s):
"Du, Nachbar Gott" = "You, neighbour God"
"Intermezzo: Rätsel" = "Intermezzo: Riddle"
"Nachbar Gott" = "Neighbour God"
Translator's note to stanza 1, lines 4-6: The above is a literal translation of the German; however, the meaning is that speaker is the "you" in these lines, not God.
Translations of titles:
"Am Gitter" = "At the grille"
"Die junge Nonne" = "The young nun"
"Die Nonne" = "The nun"
1 Badings: "On the banks of the Jo-Yeh,/ girls are gathering water lilies."
2 Badings: "On the banks of the Jo-Yeh one"
1 Bach: "sich mit ihrem Glanz"
2 Bach: "bringt Menschen, Vieh und alle Welt"
Translator's note: The French verb "crever" used in stanzas 1 and 7 is literally "to burst", but it has an idiomatic meaning of "to die" that the English equivalent does not share. (In English you can't burst of starvation, as you can in French.) This second meaning is used in stanza 7. It seemed important to me for the translation to reproduce the verbal echo between stanzas 1 and 7, so I replaced "to burst" with "to be overcome", which works in both contexts.
Note for line 3, "he improvised ...": the poem actually says here il faisait des passages, which may be translated "he made roulades" (the modern term) or "he made divisions" (the 17th-century term). This is a reference to the Baroque musical practice of ornamenting a melody by breaking up long notes into a larger number of short notes with the same total duration, usually extemporaneously. French passages was a borrowing of the Italian name for these ornaments, passaggi.
Note for line 4, "the Seven Sages": a list of pre-Socratic wise men of ancient Greece. Its membership varied; the philosopher Thales of Miletus and the lawgiver Solon of Athens were included, along with a variable list of other prominent names.
Note for line 21, "make ends meet": the cobbler says "I catch the end of the year" (J'attrape le bout de l'année)—perhaps to attach it to the other end. Joindre les deux bouts de l’année ("to join both ends of the year") is an old French expression equivalent to the English "to make ends meet."
1 Viardot-García: "was rolling"
2 Viardot-García: "Slept"
3 Viardot-García: "sang"
Note: the Spontini score indicates this text was inspired by the poetry of Duault.
Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's {link:29294}Vorfrühling{}, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer, as shown above. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus but have added the letter 'a' to distinguish it from the other text.
Confirmed with William John Bainbrigge Fletcher, Gems of Chinese verse, Shanghai : Commercial press, 1919, p.217; Notes : The Yellow River is supposed to rise in the Kun-lun Mountains. " Elm and willow : " The flute complains that the time of plucking green (cf. the translator's "Stealing Green at Pakhoi "), the Spring Festival, has come but the spring verdure does not appear in time in this northern climate. A sprig of willow is given to departing friends. The Ch'iang are a tribe of Ouigours.
Translations of title(s):
"In meiner Heimat" = "In my homeland"
"In meiner Heimath wird es jetzt Frühling" = "In my homeland it is now becoming spring"
Translations of titles:
"Der Sturm" = "The storm"
"Kommt dann eine Nacht" = "When then a night comes"
2 Hofmann: "a"
Note: the German words are from Rilke's {link:148998}Duineser Elegien, No. 8{}.
Translations of titles:
"Japonnerie" = "Japonnerie"
"Madrigal" = "Madrigal"
Translations of title(s):
"Gang am Abend" = "Walk at eventide"
"Unterwegs" = "On my way"
Translations of title(s):
"Frühlingssonne" = "Spring sun"
"Hell ins Fenster" = "Brightly into the window"
"Hell in's Fenster scheint die Sonne" = "The sun shines brightly into the window"
2 Hauptmann, Reger: "Joy and happiness"
3 Hauptmann, Reger: " Is smiled upon me by"
4 Reger: "oh come, you"
5 Reger (in the second tenor part only): "the lofty felicity"
Translations of titles:
"Abendlich nur rauscht der Wald" = "In the evening the forest only murmurs"
"Abendlich schon rauscht der Wald" = "In the evening the forest already murmurs"
"Abendlied" = "Evening Song"
"Abends" = "In the Evening"
"Abends im Walde" = "In the Evening in the Forest"
"Abschied" = "Parting"
2 Hensel: "As the world becomes calm"
3 Franz: "still"
Translations of title(s):
"Tulpe" = "Tulip"
"Tulpe (Lalé)" = "Tulip (Lalé)"
Note: The above text came from the Thuille score. There were two errors in the English that have been corrected above: the first word was changed from "Whe" to "We", and in stanza 3, line 3 the word "loning" was changed to "longing."
Note for line 31: The Latin text speaks of the devil's membra, a word whose basic meaning is "members" in the sense of "body parts." This may be intended as a sort of negative counterpart of the image of Christians as members of the Body of Christ.
Confirmed with Justinus Kerner's poetry manuscript, 45176, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.
1 Fischhof: "Dich trübe nicht"2 Fischhof: "Jetzt bist Du"
3 Fischhof: "Harmonie"
4 Fischhof: "und"
Translations of title(s):
"Armenisches Trinklied" = "Armenian drinking song"
"Füllt mir das Trinkhorn" = "Fill my drinking horn"
"Kosackentrinklied" = "Drinking song of the Cossacks"
"Trinklied" = "Drinking song"
2 Marschner: "illusion"
Note for the Lang song: Between the last two lines of each stanza there is a piano interlude above which Lang wrote the words: "Hier lauscht die Mutter ob er schläft? traut noch nicht -- fängt wieder zu wiegen an:" In addition, in stanza 3, when the fifth and sixth lines are repeated, they become "Mütterchen singet und wieget dich ein! / Willst du ihr "lieber Dÿckÿ" auch sein!"
Note: this is an excerpt from a letter to Samuel Bowles around January 11, 1862 [External site: Dickinson Electronic Archives]
Confirmed with André Gide, Vers et Prose, March-May 1907, in Le Retour de l'enfant prodigue. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Gertrude Laughlin Joerissen, The lost Flute; and other Chinese lyrics, London : T. Fischer, 1923, p. 1. Note: this is a prose text.
Translator's notes:
This Latin word, borrowed into English in a variety of spellings, is a transliteration of the Hebrew phrase הַלְלוּ יָהּ (Modern Hebrew hallūyāh, which is an intensification of hallelu: הַלְלוּ (second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb 'hillel': an exhortation to "praise" addressed to several people. Adding "yah" or "ia" to the ending of the word intensifies it: rejoice greatly. Some scholars interpret the last syllable of the word as a reference to the name of God, but this is a disputed, modern idea; nowhere else is the name of God said aloud, and in many instances, believers are specifically proscribed from saying the name.
Composer's note: The piece reimagines the songs, cries, lamentations, incantations, and sighs of M. NourbeSe Philip’s book-length poem Zong!, which is itself a reworking of the 1783 legal transcript of the Gregson vs. Gilbert case that details the drowning of 130 enslaved Africans, having been thrown overboard the British slave ship, Zong, en route to Jamaica.
Translations of titles:
"Ade, mein Lieb', ade" = "Adieu, my love, adieu"
"Böhmisches Volkslied" = "Bohemian folksong"
"Der Abschied (Böhmisches Volkslied)" = "The farewell (Bohemian folksong)"
"Es scheinen die Sternlein so hell" = "The stars shine so brightly"
Translations of titles:
"Lied der Nanna" = "Song of Nanna"
"Lied des Freudenmädchens" = "Song of the prostitute"
"Nannas Lied" = "Nanna's song"
2 Eisler: "Ah"
Translations of title(s):
"Im Walde" = "In the forest"
"Waldesnacht" = "Forest night"
"Waldesfrieden" = "Forest peace"
1 Leberl: "and also"
2 Leberl: "well nigh seven"
3 Leberl: "they did"
4 Leberl: "July" (likely a typo)
5 Leberl: "burgeoning"
Translations of title(s):
"Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt" = "A maiden once asked her aunt"
"Pythia" = "Pythia"
2 Reger: " swift"
Note: the song by Levina is preceded by the following text:
Не успели мы оглянуться, как Волшебное такси примчало нас в радио- сказку «Кот-хвастун». Это -- очень забавная история. Каков же он, этот Кот-хвастун? Скажем по секрету, — он порядочный лентяй и очень высокого о себе мнения. Об этом, впрочем, можно дога- даться из его песенки.
Translations of titles:
"Schön ist das erste Grün" = "Beautiful is the first green"
"Schön ist das erste Grün im Walde" = "Beautiful is the first green of the woods"
"Schön ist das erste Grün in dem Walde" = "Beautiful is the first green of the woods"
Beautiful is the nodding and greeting of the flowers, Lovely the scent that the sweet ones send forth! But I miss you, you distant one, you! Could I but wish you hither in a trice!2 Randhartinger: "be scattered"
Translations of titles:
"Am Gießbach" = "At the mountain torrent"
"Am Piessbach" = "At the Piess brook"
1 Häring: "into the broad"
2 Häring: "The rich"
3 Häring: "could I, when the full bloom of youth"
4 Häring: "long dissipated in the wind"
5 Häring: "[Could] I, too, still bloom to everyone's joy"
Confirmed with Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po, the Chinese poet; done into English verse by Shigeyoshi Obata, London : Dent, 1923, p.64. Note: the Campbell score has a note as follows:
Lady Chen, who was Queen to Wu-Ti, a Han Emperor, lost his favour and was left in the solitude of the Long Gate Palace to pine alone. The Northern Dipper is Ursa Major, and The Golden House always refers to a palace for women.
Translations of title(s):
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Mailied" = "May-song"
"Zum ersten Mai" = "For the first of May"
"Frühlingsankunft" = "Spring's arrival"
"Ungestillte Sehnsucht" = "Unassuaged yearning"
"Im Mai" = "In May"
"Duett" = "Duet"
"Der Mai" = "May"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Gekommen ist der Maie" = "May has come"
"Der neue Frühling" = "The new spring"
2 Curschmann: "airy"
3 Curschmann: "But I cannot leap and sing"
Note: Victor Hugo wrote more than one poem with this title. This page is therefore just a placeholder until we can ascertain which poem was set by Fuerison.
Translations of title(s):
"Duett: Hans und Grete" = "Duet: Hans and Grete"
"Hans und Grete" = "Hans and Grete"
Note: details of the misattribution of this text to Swinburne can be found in Thomas James Wise, A Bibliographical List of the Scarcer Works and Uncollected Writings of Algernon Charles Swinburne, London: 1897, page 110.
Translations of title(s):
"Maria, die Gnadenmutter" = "Mary, the Mother of Mercy"
"Wunderschön Prächtige" = "Wondrously beautiful, magnificent one"
Translations of titles:
"Silbernes Bächlein" = "Silver brooklet"
"Silbernes Bächlein im tiefen Tal" = "Silver brooklet in the deep valley"
"Silbernes Bächlein im tiefen Thal" = "Silver brooklet in the deep valley"
Note: this text is sung to the melody of Verdi's "{link:522591}La donna è mobile{}".
Confirmed with Eugénio de Castro, Oaristos, Segunda edição, Coimbra, F. Franca Amado - Editor, 1900, page 47.
1 Freitas Branco: "marescente"2 Freitas Branco: "liquescente"
3 Freitas Branco: "noites"
Note: a Sapphic inscription on a long-stemmed cup in an Athens museum.
1 Ajiashvili adds "You ignite me!"Translations of titles:
"Chanson VI" = "Chanson VI"
"Chanson Ancienne" = "Old Chanson"
"Dieu ! qu'il la fait bon regarder" = "God! How good to look upon her"
"Madrigal à deux voix pour soprano et violoncelle" = "Two-voice nadrigal for soprano and cello"
"Odelette de Charles d'Orléans" = "Odelette of Charles d'Orléans"
Translations of titles:
"Prière du coucher du soleil" = "Sunset Prayer"
"Prière du coucher du soleil (Maghreb)" = "Sunset Prayer (Maghreb)"
Translations of titles:
"Le Rat des villes et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
"Le rat de ville et le rat des champs" = "The City Rat and the Country Rat"
1 omitted by Bruch; Rheinberger: " Ah, ah! how gladly I would still be sitting"
2 omitted by Bruch
3 Bruch: "his"
4 Bruch: "accompany"
5 Rheinberger: "dust now"
6 Rheinberger: "A"
7 Rheinberger: "Even if you were / To lend me your pinions now"
8 Bruch: "Falcon"
9 Bruch: "shall return then"
Translations of title(s):
"An J.H.K.L. - H." = "To J.H.K.L. - H."
"Erinnerung an die Heimath" = "Remembrance of my homeland"
2 Lang (both versions): "asunder"
3 Lang (both versions): "drop"
4 Lang (both versions): "heavenly joyful bank [of the brook]"
Translations of title(s):
"Ach Gott, wem soll ich klagen" = "Ah God, to whom should I lament"
"Ach Gott, wem soll ich's klagen" = "Ah God, to whom should I lament it"
"Ich sehe dich nimmermehr" = "I shall never see you again"
"Liebesklage" = "Lament of love"
"Verscheucht" = "Chased away"
Confirmed with Theater von August v. Kotzebue, 35. Bd., Wien, 1841.
1 Seyfried: "Mädchen"2 Seyfried: "den seid'nen Locken"
Translations of title(s):
"Lass mich schlummern" = "Let me slumber"
"Lass mich schlummern, Herzlein, schweige" = "Let me slumber, dear heart, fall silent"
Translations of title(s):
"Ein Lebewohl!" = "A farewell!"
"Erster Entwurf einer Hÿmne im Wagner'schen Stiele geschrieben 1863" = "First sketch of an anthem in the style of Wagner"
Translations of title(s):
"Ach Gott, wie weh thut Scheiden" = "Ai Déu, quin mal fa la separació"
"Ach Gott, wie weh tut Scheiden" = "Ai Déu, quin mal fa la separació"
"Altdeutsches Lied" = "Antiga cançó alemanya"
"Der traurige Garten" = "El jardí trist"
"Erfrorene Blumen" = "Flors congelades"
"Scheiden" = "Separació"
"Volkslied" = "Cançó popular"
"Wie weh thut Scheiden" = "Quin mal fa la separació"
Això no em vol sortir del cap i quan estic al seu costat em sembla una emperadriu, no n’estimaria més cap altra. Ha alegrat el meu jove cor i quan penso en ella s’esvaeixen totes les meves penes.
Confirmed with Sänge und Klänge. Gedichte von J. Emil Rothenbach, Zürich, 1891.
1 Ritter: "Doch glimmte noch"2 Ritter: "Doch"
3 Ritter: "der Docht noch fort"
4 Ritter: "O"
Note: according to the publisher, Anna Clyne's setting "Between the Rooms" weaves together three poems by Emily Dickinson ("{link:4704}I Heard a Fly buzz—when I died{}"; "{link:73191}I Cannot Live With You{}"; "{link:4688}I died for Beauty—but was scarce{}") with fragments from Dickinson’s Envelope Poems.
1 Halter: "Verily, he is worth envying"; there may be further textual changes and omissions
Note: Axel Borup-Jørgensen's manuscript contains the following note:
"Motto: "Es gibt Teppiche hier, Abelone,
Wandteppiche.....Wie Ruhig sie sind, nicht? Es ist wenig Abwechslung darin. Da ist immer
diese ovale blaue Insel, schwebend.....Links eine Löwe, und rechts, hell, das Einhorn.....Und
hast du den Spruch entdeckt auf dem Zeltrand oben? da steht: A mon seul désir.....Es ist ein
spiegel, was sie hält. Siehst du: sie zeigt dem Einhorn sein Bild-".
1 Lang (V1): "klizteblauen"
2 Lang (V1): "Ruft"
3 Lang (V1): "gar hübsch"
4 Lang (V1): "soll's nur"
5 Lang (V1): "klizte klein"
6 Lang (V1): "dann wohl"
7 Lang (V1): "Dann muß es lernen"
8 Lang (V1): "lernt' ihm zu sprechen"
9 Lang (V1): "Dann"
10 Lang (V1): "Und über uns wird's himmelblau!"
11 Lang (V1): "Nur"
12 Lang (V1 both times, V3 only when the text is repeated): "klein"
Translations of title(s):
"Sonnenland" = "Land of sunshine"
"Warnung" = "Warning"
2 Sandberger: "It"
3 Sandberger: "And from"
4 Sandberger: "land of sunshine"
Translator's notes:
This Latin text opens the Catholic evening service of Matins.
Translations of titles:
"Auferstehen" = "Resurrection"
"Auferstehn" = "Resurrection"
"Auferstehn, ja auferstehn wirst du" = "Arise, yes, you shall arise"
"Die Auferstehung" = "The resurrection"
2 Bach: "I"
3 Bach: "wanderer's"
4 Bach: "In eternity."
Note: "Kypris" is another name for the goddess Aphrodite, meaning "Lady of Cyprus."
1 Lang: "brightly! who would be the guardian?"
2 Lang: "toward"
3 Lang: "our", but "my" when the text is repeated
Translator’s note to stanza 2, line 1: The archaic Scottish verb "to frain" was used in the interests of alliteration. The verb "to ask" may be substituted.
Translations of titles:
"Der Soldat" = "The soldier"
"Soldat" = "Soldier"
2 Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "his duty and his command, he"
3 Assmayr: "He who trembles is a poor wretch"; Rungenhagen: "Only the cowardly wretch quakes"
4 Assmayr, Rungenhagen: "He"
5 Rungenhagen: "I offer it to the enemy / In combat and battle, in mortal peril."; Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "He offers it to the enemy / In combat and battle, in mortal peril."
6 Assmayr: "Yet"
7 Rungenhagen (when text is repeated in a refrain): "our spirits"
8 Assmayr: "From"
Note for stanza 1, line 2, "Amphitrite": the Greek queen of the sea, wife of the god Poseidon.
Note for stanza 1, line 7, "silver": or "money"; the French word argent can mean either.
Note for stanza 1, line 12, "Corydon or Thyrsis": Corydon was a common shepherd's name in Greek pastoral poetry; Thyrsis was a shepherd who featured in Idyll I by Theocritus, first of the Greek pastoral poets.
Note for stanza 1, line 13, "Pierrot": a sad clown character from the the Commedia dell'Arte.
Note for stanza 2, line 10, "promises mounts and marvels": a proverbial French expression suggesting an attractive inducement offered with no real intention of following through.
1 Matthews: "lies"
Confirmed with Stephen Cohn, Rainer Maria Rilke. Neue Gedichte / New poems, Evanston : Northwestern University Press, 1998, p.115
1 Randhartinger adds
Sooner would no birdlet sing anymore in spring, Sooner would no little child leap anymore for joy, Sooner would no little rose glow anymore upon earth, Than that, lovely darling, our faithfulness could fade!
Confirmed with Österreichische Illustrirte Zeitung, Vierter Jahrgang (Montag, den. 6. März 1854), Nro. 150, page 1196.
1 Riotte: "seelig"2 Riotte: "o süßes"
3 Riotte: "Lebensplane [sic] aufzubauen"
4 Riotte: "Und doch"
Translations of titles:
"Ad Venerem" = "To Venus"
"O Venus!" = "O Venus!"
"O Venus regina" = "O Venus, Queen"
Note for stanza 1, line 3, "Glycera": a courtesan favored by the poet.
Note for stanza 2, line 1, "your hot-blooded boy": Cupid.
Note for stanza 2, line 3, "Juventas": the goddess of youth.
Translations of title(s):
"Blaublümelein" = "Little blue flowers"
"Der Reif" = "The frost"
"Es fiel ein Reif" = "A frost descended"
"Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht" = "A frost descended in the springtime night"
"Kein Glück noch Stern" = "Neither good fortune nor a guiding star"
"Volkslied" = "Folksong"
2 Petersen, Knab: "flowers"
3 Knab: "from their homes"
Translations of titles:
"Der Engel des Trostes" = "The angel of comfort"
"Die Nähe des Herrn" = "The nearness of the Lord"
"Engel des Trostes" = "Angel of comfort"
"Wenn in bangen trüben Stunden" = "When in anxious, dreary hours"
2 Pichler, Reger: "Also for the peace of our beloved"
1 Saint-Julien: "do"
2 Saint-Julien: "then the spirits, the spirits rise rejoicingly"
Translations of title(s):
"Der Schnitter" = "The reaper"
"Die Schnitterin" = "The reaper-maiden"
"Ländlicher Reigen" = "Country roundelay"
Confirmed with Geistliche Herzens-Music, oder Vermehrtes Schleusingisches Gesang-Buch, Schleusingen: bey Johann Georg Müllern, 1768, pages 175-176.
1 Lang: "gläube"2 Lang: "täglich"
3 Lang: "Und drinn"
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
Notes
Stanza 1 and 3, line 1, word 2: Sadero's score source gives "fautel'" in the preface text and "fantell'" within the music
Stanza 2, line 1, last word: Sadero's score source gives "d'acqu'" in the preface text and "d'acq'" within the music
1 Gade: "By the Rhine, by the Rhine, there"
2 von Decker: "you would see"
3 von Decker: "And in"
4 Gade, Mendelssohn: "would greet"
5 Gade: "Woe unto you"
6 von Decker: "her"
7 Gade: "Enchanted"
Translations of title(s):
"Der wandernde Musikant" = "The wandering minstrel"
"Pagenlied" = "Song of the page-boy"
"Wenn die Sonne lieblich" = "If the sun would [shine] beautifully"
"Wenn die Sonne lieblich schiene" = "If the sun would shine beautifully"
"Wenn die Sonne lieblich schiene wie in Welschland lau und blau" = "If the sun would shine beautifully as in Italy mild and blue"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 44.
1 Holländer: "Grase"Note: The text was sourced from the historical anthology Slave Songs of the United States (originally published by A. Simpson & Co., New York, 1867), which categorizes each song based on origin and social context
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 191-192. Note: in this edition, the poem is number 85, but it is number 75 and 107 in other editions.
Confirmed with Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage, Stuttgart, 1862.
1 Keller: "durch"Translations of title(s):
"Die Friedensruhe" = "Peaceful rest"
"Friedensruhe" = "Peaceful rest"
"Gebet für das Vaterland" = "Prayer for the fatherland"
"Vaterland, dich schütze Gottes Hand" = "Fatherland, may God's hand protect you"
"Vaterland, dich schützt Gottes Hand" = "Fatherland, God's hand protects you"
2 Heim: "God's hand protects you!"
3 Heim: "Can your happiness blossom delightfully"
4 Heim: "God is good, / Take courage"
Confirmed with Gedichte von A. F. von Steigentesch, Osnabrück, 1799.
1 Wölfl: "dein Herz noch"2 Wölfl: "vielleicht der"
3 Wölfl: "Blumen"
4 Wölfl: "stürmeschwarzen"
5 Wölfl: "unser's"
6 Wölfl: "Wehmuts"
7 Wölfl: "weichem"
8 Wölfl: "lächle"
Note: for a translation of the 1868 version of the poem, change "my" to "dear" in the seventh line of each stanza.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
1 omitted by Bielawa.Note: There are two manuscript copies of Lang's song. In the first version an alternate last line is given: "Das Mark und Bein durchdringend Mau!!!"
Note: this is a translation of L. Reichardt's version.
Translations of title(s):
"Ein recht Gemüt" = "A good spirit"
"Kritik" = "Criticism"
Confirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 16-18.
1 The anonymous composer: "er"Translations of title(s):
"Der Hidalgo" = "The hidalgo"
"Der spanische Zitherknabe" = "The Spanish zither-lad"
"Der Zigeunerbube" = "The gypsy lad"
"Der Zigeunerbube im Norden" = "The gypsy lad in the north"
"Der Zigeunerknabe" = "The gypsy lad"
"Der Zigeunerknabe im Norden" = "The gypsy lad in the north"
"Fern im Süd' das schöne Spanien" = "Far in the south [lies] lovely Spain"
"Zigeunerbub' im Norden" = "Gypsy lad in the north"
2 Schmezer: "beautifully"
3 Reissinger: "For a long while already"
4 Reissinger: "Me, the"
5 Reissinger: "My little"
6 Reissinger: "already"
7 Reissinger: "Ah, into all my melodies"
8 Kinkel, Krebs, Lithander: "joyful"
9 Krebs: "easily"
10 Kinkel: "There in the"
Confirmed with William Shakespeare. Antoine et Cléopatre. Traduction par François-Victor Hugo. Œuvres complètes de Shakespeare, Pagnerre, 1868.
Note: some line breaks have been added to make this text line up with the original.
Confirmed with Neue Alpenrosen. Eine Gabe Schweizerischer Dichter, Herausgegeben von J.J. Reithard, Zürich und Frauenfeld: Druck und Verlag von Ch. Beyel, 1849, pages 129-130.
1 Häring (bass solo): "mild"2 Häring: "nur (an error)"
3 Häring (tenors): "stehet, komm' "; Häring (basses): "steht, o komm' "
4 Häring: "bricht"
5 Häring: "dir zu"
6 Häring: "im Nu"
7 Häring: "Lust und Wonne"
8 Häring: "nicht"
Confirmed with Charles Journet, Oeuvres complètes, volume X, 1938-1943, Lethielleux Editions, 2017.
1 Geuer: "les rames"2 Geuer: "dans le ruisseau"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Verteuil: "Où va t'en mais"; further changes may exist not shown above.Note for the Lang song: Between the last two lines of each stanza there is a piano interlude above which Lang wrote words that could be translated as the following: "Here the mother listens to see if he is sleeping? Not trusting yet [that he is sleeping], she begins rocking again:" In addition, when the text of stanza 3, lines 5-6 are repeated, they change as noted in the original text and may be translated as follows: "Mother is singing and rocking you to rest / May you be her "dear Dicky" as well!"
Confirmed with Франко І. Я. Зібрання творів у 50-и томах. – К.: Наукова думка, 1976 р., т. 1, с. 50.
1 omitted by Lysenko2 Barvinsky: "Видно"
3 Barvinsky: "знайдеш"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 85-86.
Note to stanza 3, line 4: The published poem contains an error ("betäubten" instead of "betäuben"; it has been corrected above).
Translations of title(s):
"Das Vergißmeinnicht" = "The forget-me-not"
"Das Vergissmeinnicht" = "The forget-me-not"
"Es blüht ein schönes Blümchen" = "A lovely floweret is blooming"
"Vergißmeinnicht" = "Forget-me-not"
2 Berger: "A blue floweret is blooming "; further changes may exist not noted above.
Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
1 Aubert: "clematis/ That summer has faded,"
2 Aubert: "all I see of your lips is"
Translations of title(s):
"Der Holdseligen sonder Wank" = "To the lovely one without faltering"
"Minnelied" = "Song of courtly love"
"Ständchen" = "Serenade"
2 Brahms: "kiss"
3 Reissiger: "Only God has it!"
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1922, page 48.
1 Goeyvaerts: "modeste./ Le"2 Goeyvaerts: "même, boire ensemble..."
Confirmed with: Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 14.
1 Lang: "Einsam,"Note for line 10, word 2 ("indefensa") : for the other version of the poem: "pecadora"
Confirmed with Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, ed. by Andreas Kretzschmer, Berlin, Vereins-Buchhandlung, 1838, page 32. The second of three in an unnamed set. The first is {link:16651}here{} and the third is {link:91060}here{}.
1 Senfl, Thiel: "Elslein, liebes Elselein"; Volkmann: "Elslein, liebes Elslein"2 Senfl: "fließen"; Thiel: "rinnen"
3 Senfl, Thiel: "Hab's"
4 Senfl, Thiel: "wird"
5 Thiel, Volksmann: "wird kommen"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 282-283.
1 Nater: "über'n"2 Nater: "umschweben"
3 Nater: "dir"
4 Nater: "Heil"
Translations of title(s):
"An den See" = "To the lake"
"Auf dem See" = "Upon the lake"
2 Lang: "are rushing"
3 Lang: "Before"
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 310-311. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 348-349. Note: This is the sixth part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
In the 1868 edition, there is no stanza break after the fifth line of the poem ("Le spectacle ennuyeux de l’immortel péché"). There are otherwise no formatting, spelling, or punctuation differences between the 1861 and 1868 editions.
Note for stanza 2, line 6: Dione was the mother of the goddess Aphrodite, the Greek equivalent of Venus, but in Roman poetry her name was often used to refer to Venus/Aphrodite herself.
Note for stanza 4: In Lloyd's setting no explicit subject is given for the verb fecit ("created") in line 3. There are versions of this poem with an extra line at the beginning of this stanza that provides such a subject, in the form of the phrase primus Aether, and it may be that Lloyd's text is based on some such version. Although Lloyd omitted this line from his setting, the translator has borrowed from it to provide "created" with a subject.
Note for stanza 6, line 11: both "Cypriot" and Lloyd's "Paphian" refer to Venus, who was said to have been born in the city of Paphos on the island of Cyprus.
Note for stanza 10, line 2, "Delian virgin": Diana, goddess of the hunt, who was said to have been born on the island of Delos.
Note for stanza 10, line 10, "the god of poets": Apollo.
Note for stanza 12, line 1, "Hybla": the name of several Sicilian villages, here most probably Hybla Gereatis, present-day Paterno, on the south slope of mount Etna.
Notes for stanza 16, line 2: "her son" refers to Aeneas, the son of the Trojan prince Anchises and the goddess Aphrodite (i.e., Venus). "The Laurentine maiden" is Lavinia, the daughter of King Latinus of Latium, whose capital was the coastal city of Laurentum.
Note for stanza 16, line 5, "Ramnes and Quirites": the Ramnes were one of the three original Roman tribes, representing the descendants of Romulus. Quirites was not itself a tribal name, but may stand in here for the tribe of the Tities, representing the descendants of the Sabines, by virtue of the Roman belief that the word "Quirites" was derived from the Sabine town of Cures. The poet omits mention of the third tribe, the Luceres (probably representing the Etruscans).
Note for stanza 16, line 6, "father and nephew": Caesar Augustus was Julius Caesar's great-nephew and adopted son.
Note for stanza 20, line 6, "the bride of Tereus": Procne, wife of a legendary Thracian king. Tereus raped her sister Philomela, and then cut out Philomela's tongue to prevent her from revealing his crime. The gods subsequently transformed all three into birds, with Procne becoming a swallow (cf. line 8).
Note for stanza 20, line 11, "Phoebus": literally "Bright", an epithet of Apollo, the god of poetry and song.
Note for stanza 20, line 12, "Amyclae": a city in the Peloponnesus that was conquered by Sparta in the eighth century BC. Legend had it that unfounded reports of approaching troops had become so regular that the city passed a law banning mention of the topic, so that no alarm was raised when an actual attack materialized.
1 Lloyd: "the primal Aether"
2 Lloyd: "sea water and blood"
3 Lloyd: "fertilizing waters"
4 Lloyd: "Behold, the"
5 Lloyd: "cast"
6 Lloyd: "Paphian"
7 Lloyd: "beasts."
8 Lloyd: "The whole night is vigils with songs of its mistress"
9 Lloyd: "have seated"
10 Lloyd: "tear"
11 Lloyd: "god's"
12 Lloyd: "And casts verdant shadows over fresh flowers./ Tomorrow"
13 Lloyd: "and"
14 Lloyd: "has created"
15 Lloyd: "on"
16 Lloyd: "Apollo"
Translations of titles:
"L'esclave" = "The Slave"
"Restez enfants" = "Do Not Grow Up"
2 Naderman: "sighs"
3 Adam: "I learned from"
4 Naderman: "lying"
5 Naderman: "dream of"
6 Adam, Naderman: "your"
7 Naderman: "you"
Note: Line 5 of the poem is slightly different in both of Lang's manuscripts of this song. In Version 1 she has "Gleichwie dir immer grünen Lorbeerkränze" and in Version 2 she has "Gleichwie den immer grünen Lorbeerkränzen." The line has been corrected above.
1 Rachmaninov : "Elles sont le pouvoir de l'été ! En elles la joie abondante ! En elles la multitude brillante !"
Translations of title(s):
"Ob sie meiner noch gedenkt!" = "Does she perhaps think of me!"
"Ob sie meiner wohl gedenkt" = "Does she perhaps think of me"
"Wanderers Liebesschmerz II" = "A wanderer's lovesickness II"
2 Lang (both versions): "torn myself away"
3 Lang (V2): "perhaps", but "still" when the text is repeated
4 Lang (both versions): "in"
5 Lang (V1): "perhaps", but "still" when the text is repeated; Lang (V2): "perhaps" when the text is repeated
Translator's note for the second recitative, line 3: "Peace" - Irene refers to the Greek goddess of peace Eirene, commonly called simply "Peace" in English.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802, herausgegeben von A.W. Schlegel und L. Tieck, Tübingen: in der Cotta’schen Buchhandlung, 1802, pages 212-213.
Notes for the Lang score:
Stanza 1 line 1 word 2 has the following typo: "Sionnitinnen"
Stanza 4 line 1 word 4 is modernized to "sei" but the following line is not.
2 Lang: "Liebe"
3 Lang: "Schoos"
Confirmed with Albert Knapps Evangelischer Liederschatz für Kirche, Schule und Haus. Eine Sammlung geistlicher Lieder aus allen christlichen Jahrhunderten, In vierter Ausgabe neu bearbeitet und bis auf die Gegenwart fortgeführt von Joseph Knapp, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'shen Buchhandlung, 1891, page 1046.
1 Lang: "O"2 Lang: "Gnaden Schos"
3 Lang: "Der Sorgen so im Herzen sind, / Mach du mich frei und los!"
Translations of titles:
"À toutes brides" = "Given free rein"
Note: this is a prose text. The line breaks were added to make it line up with the original.
Note for stanza 5, line 3: the word translated "hypocrites" is papelarts (in later French, papelards), which referred particularly to religious hypocrites who feigned piety.
Translations of titles:
"Auf den Bergen" = "Upon the mountains"
"Auf den Bergen möcht' ich leben" = "I would like to live upon the mountains"
"Nach den Bergen" = "To the mountains"
"Sehnsucht nach den Bergen" = "Yearning for the mountains"
2 1856 publication, Nater, Schletterer: "But"
3 Schletterer: "The joy and"
Translations of titles:
"Bibula cantilena" = "Drinking Song"
Note for stanza 6, line 4, "Phoebus": an epithet of Apollo, the Greek and Roman god of (among other things) music and poetry.
1 Novák: "So that there are wines"
2 Novák: "Then"
3 Novák: "sing more joyously"
4 Novák: "from"
5 Novák: "a goblet"
Confirmed with Vierstimmige Gesänge der evangelischen Kirche, Stuttgart: Verlag der J.B. Metzler'schen Buchhandlung, 1825, pages 68-69.
1 Lang: "größten"Note: this is a placeholder for a set containing: Poèmes de Louise Labé, Maurice Sceve, Pontus de Tiard, Jean-Antoine de Baïf, Olivier de Magny.
Confirmed with Thomas Moore, The Poetical Works of Thomas Moore, Boston : Phillips, Sampson, and Company, 1854, p.285. Note: the text is preceded by the following epigraph:
"He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds." - Psalm cxlvii. 3.
Translations of titles:
"Gondoliera (Keine Rosen ohne Dornen)" = "Gondoliera (No roses without thorns)"
"Keine Rosen ohne Dornen" = "No roses without thorns"
"Non son rose senza (Keine Rosen ohne Dornen)" = "Non son rose senza (There are no roses without thorns)"
"Non son rose senza spine" = "There are no roses without thorns"
Translations of title(s):
"Liebe" = "Love"
"Liebeserwachen" = "Love's awakening"
2 Umlauft: "You wondrously beautiful"
Translations of title(s):
"Der Schmetterling" = "The butterfly"
"In einem Tal, bei einem Bach" = "In a valley by a brook"
"Romanze" = "Romance"
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Gedichte, Project Gutenberg. Note: Veldhuis's "Stilles Lied 3" is a setting of the final stanza ("Wie eine Quelle...")
Translator's note for Stanzas 3 and 5: In old German texts (fairy-tales, fables, etc.) animals were given names -- "Lampe" for rabbits, "Hinze" for tomcats, "Reinecke" for foxes. These names are omitted in the translation.
Translations of titles:
"Auf des Kindes Tod I" = "Upon my child's death I"
"Ist's ein Gruss von dir" = "Is it a greeting from you!"
2 Randhartinger: "the greeting that rings"
3 Randhartinger: "such long tones"
4 Randhartinger:
Is it a greeting from you? Can you then know, How the wound burns Deep within my heart? Is it a greeting from you? How do you know Just at this time, child, how sore, how sore is [my heart]?
Note for stanza 3, line 2: In the alto part of the anonymous composer's score there is a typo and this word is given as “leicht.”
Confirmed with Russische Volkeslieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, aus dem Russischen übersetzt von Georg von Doppelmair, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1805, page 38.
1 Lang (both manuscripts): "deinen Blicken"2 On one manuscript Lang (or her copyist): "so schön"
3 Lang: "ich liebe"
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, pages 26-27. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Translations of title(s):
"An die Kunst" = "À l'art"
"Capriccio - An die Kunst " = "Capriccio – À l'art"
Note du traducteur (vers -1, "mon bien-aimé"): En allemand "art" (Kunst) est un substatif féminin.
Note to stanza 3, line 1: Gebhard Leberecht von Blücher was a Prussian field marshal who led his troops in the fight against Napoleon.
1 Doebber: "Brightly sparkling"2 Doebber: "Are soldiers with the sound of drums"
3 Doebber: "little house laughs,"
4 Doebber: "old woman"
5 Doebber: "Deeply rapt in"
Translations of title(s):
"Versunken" = "Immersed"
"Versunken bin ich ganz darinnen" = "I am utterly immersed"
Translations of titles:
"Des Jägers Heimweh" = "The hunter's homesickness"
"Im Hochland" = "In the highlands"
"Mein Herz ist im Hochland" = "My heart is in the highlands"
"Mein Hochland" = "My highlands"
Confirmed with The Savoy, issues 1-2, January 1896, London, Leonard Smithers, page 131.
1 another edition, Franckenstein: "my feet are torn and mine eyes are blind with sweat"Translations of title(s):
"Aus der Jugendzeit" = "From the time of youth"
"Der Traum der ersten Liebe" = "The dream of first love"
"Nie doch vergisst das Herz den Traum der ersten Liebe" = "Never does the heart forget the dream of first love"
"Schottisch" = "Scottish"
"Schottisches Lied" = "Scottish song"
"Traum der ersten Liebe" = "Dream of first love"
"Weit, weit aus ferner Zeit" = "Far, far from distant times"
Note: this is a placeholder. The composers listed below will move to other texts when we ascertain which texts each one set to music.
Translations of titles:
"Le temps, l'étendue et le nombre" = "Time, extent and number"
"Villanelle" = "Villanelle"
Note: the text was sourced from the historical anthology Slave Songs of the United States (originally published by A. Simpson & Co., New York, 1867), which categorizes each song based on origin and social context
1 Schumann adds (op. 75):
El nuvi besà la pàl·lida núvia, la mare digué baixet, "No et planyis!" Al lluny, el corn ressonava fort per les afraus; era una alegre cacera!
Translations of titles:
"Pauvre Jeanette" = "Poor Jeanette"
"Romance de Claudine" = "Claudine's Romance "
"Vieille chanson" = "Old Song "
Note: the opera is loosely based on Michel de Ghelderode's play, La Balade du Grand Macabre, 1934.
Confirmed with Gérard Walch, Anthologie des poètes français contemporains, Tome troisième, Ch. Delagrave; A.-W. Sijthoff, 1907, p.115
1 Fuerison: "Parbleu"2 Fuerison: "couvrira"
Confirmed with Joannes Reddingius, Licht; nieuwe gedichten, Hilversum 1923; Note: no publisher mentioned
Translations of titles:
"Chant des Guerriers" = "Song of the Warriors"
"Le chant des guerriers" = "The Song of the Warriors"
1 omitted by Bonhomme
2 Bonhomme: "the stars"
3 Bonhomme: "turned towards"
4 Bonhomme: "the oases"
5 Bonhomme: "their"
1 Köstlin (1838 and 1847 publications), Lorenz: "youths"
2 Lorenz: "Measuring"
3 Lorenz: "a close circle"
4 Köstlin (1838 and 1847 publications), Lorenz: "heavenly"
Translations of title(s):
"Nachts" = "At night"
"Unterm Fenschter" = "Under the window"
Translations of title(s):
"Das Bild" = "The image"
"Dein Bild" = "Your image"
"Dein Bildniss" = "Your image"
"Dein liebes Bild" = "Your dear image"
"Ich habe zur letzten guten Nacht" = "I, for the final good night"
"Ich hab' zur letzten guten Nacht" = "I, for the final good night"
"Stiller Abend" = "Quiet evening"
"Stiller Abschied" = "Quiet farewell"
"Traum" = "Dream"
"Zur letzten guten Nacht" = "For the final good night"
2 Webenau: "gentle"
3 Webenau: "wafted gently about"
4 Webenau: "something magical"
Confirmed with Detlev v. Liliencron von Hans Ferdinand Gerhard, Ratzeburg, Gerhard Schetelig, 1910, page 42.
1 Cramer: "Längst schon"Translations of titles:
"Das Lied vom Wasserrad" = "The song of the waterwheel"
"Die Ballade vom Wasserrad" = "The ballad of the waterwheel"
2 Eisler: "each other"
3 Eisler: "mauling"
4 Eisler: "suddenly, swiftly "
Confirmed with Herzensklänge. Ein Cyclus von ernsten und heitern Dichtungen ... von Peter Auzinger
1 Ortner: "Götterhuld"2 Ortner: "schützt"
Translations of titles:
"Alles ein Traum" = "Everything a dream"
"Tempora mutantur" = "The times change"
2 Schnaubelt: "becomes"
Translator's note: Line 16 in the French text refers to les deux étoiles Fergad, literally "the two Fergad stars." I believe this refers to Pherkad and Kochab, the two stars farthest from Polaris in the constellation Ursa Minor (the Little Dipper). According to Wikipedia, the name is from Arabic farqad, “calf,” these two stars being known to the Arabs as "the two calves."
Translations of title(s):
"Es hat die Rose sich beklagt" = "The rose has complained"
"Trost" = "Comfort"
2 Mandyczewski: "therein"
Note for line 2, "simoom": a hot, dry, sometimes deadly wind that blows in the Sahara and desert areas of the Near East. Its name comes from an Arabic root meaning "poison."
Translator's note: Trovas are metric verses written generally to be sung.
Translations of titles:
"Des Försters Töchterlein" = "La fille du garde"
"Des Jäger's Töchterlein" = "La fille du chasseur"
"Hör' ich ein Waldhorn klingen" = "J'entends l'appel du cor de chasse"
"Im tiefen Wald verborgen" = "Cachée dans la forêt profonde"
"Waldhornruf" = "L'appel du cor"
Confirmed with Helen Keller, We Bereaved, Leslie Fulenwider, Inc., 1929. Note: this is a prose text. Line breaks were added arbitrarily.
Confirmed with Gedichte von S. W. Schieszler, 1. Bd., Prag, 1826.
1 Randhartinger: "jüngst"2 Randhartinger: "zu Tod'"
3 Randhartinger: "mein junger"
Confirmed with Aus frischer Luft. Gedichte von J.G. Fischer, Zweite unveränderte Auflage, Stuttgart: Verlag von Carl Grüniger, 1873, page 6. Note: in many older editions, the spelling of the word "Ästen" becomes "Aesten", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ästen".
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 55-57.
First published in C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, pages 131-133.
1 In Kinder der Fremde: "auch Erd' und Himmel"2 Silcher: "Doch wenn uns"
3 Silcher: "Strömt es neu aus frischem"
4 Silcher: " Holde Mädchen! Süße Mädchen! / Brüder, laßt sie leben!"
Confirmed with Hellmut Draws-Tychsen, Mein Westpreußenland: ein Cyclus Heimatlieder, Danzig: Danziger Verlags-Gesellschaft, 1929, page 11.
Note for Gessinger's song: when stanza 1, line 4 is repeated at the end of the song, the altered text "aus dem Dunkel" becomes "aus dem Dunkeln".
1 Gessinger: "Welle"2 Gessinger: "ist' "
Translations of titles:
"Soupir" = "Sigh"
"Tout n'est qu'images fugitives" = "All is but fleeting images"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Inner Sky Poems, Notes, Dreams , David R. Godine, Publisher, 2010, p.114
Confirmed with Olympe de Gouges, Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne, 1791.
Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Note for stanza 3, line 5: "oficial" : El mot original francès "officier" (oficial) vol dir aquí irònicament "cambrer" o "rentaplats".
1 L'Oiseau bleu est une pièce écrite par Maurice Maeterlink créée en 1908 au théâtre d'art de Moscou de Constantin Stanislavski
Note: The CD booklet for Eric Moe's setting erroneously says "Dante Alighieri, Purgatorio XXIX, 1-24", but this text comes from the 19th canto, lines 1-24.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
1 omitted by Bielawa.Translations of title(s):
"Schlaflosigkeit" = "Sleeplessness"
"Sternenlicht" = "Starlight"
2 Escher: "nameless"
1 Leberl: "marriage"
2 Leberl: "The little darling blooms"
3 Leberl: "When the drummer already beats the drum with a flourish"
4 Leberl: "and sometimes"
5 Leberl: "wondrously"
6 Leberl: "You"
7 Leberl: "we go into"
8 Leberl: "When"
Confirmed with ‘inspire us genius of the day’: rewriting the regent in the Birthday Ode for Queen Anne, 1703 Estelle Murphy, Cambridge University Press, Cambridge 2016, Page 12
1 Eccles: "As glorious, fam’d and"2 Eccles: "moves the"
Translations of title(s):
"Im Regen und im Sonnenschein" = "In the rain and in the sunshine"
"Mit Myrthen, Tausendschönen, und Vergissmeinnicht" = "With myrtle, daisies, and forget-me-nots"
"Mit Tausendschönchen, Myrthen, und Vergissmeinnicht" = "With daisies, myrtle, and forget-me-nots"
"Vergissmeinnicht" = "Forget-me-not"
"Volkslied" = "Folk song"
In the rain and in the sunshine Love creeps into one's heart, And greens within it and twines itself tightly around it. You, my superlatively lovely maiden, Do not forget me!
Translations of title(s):
"Gondellied" = "Gondola song"
"Schifferlied" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen" = "Sailor's song"
"Schifferliedchen (Ständchen)" = "Sailor's song (serenade)"
"Schifferständchen" = "Sailor's serenade"
"Ständchen" = "Serenade"
Note: The composition kein gestern, kein morgen (‘no yesterday, no tomorrow’, 2012/2015) for mezzo-soprano, tenor and symphony orchestra is an episode adapted for concert performance from Narbutaitė’s opera Cornet (premiered at the Lithuanian National Opera and Ballet Theatre in 2014). The opera itself is freely based on the prose poem Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke (‘The Tale of the Life and Death of Cornet Christoph Rilke’) by Rainer Maria Rilke.
Translations of titles:
"Lenzesfragen" = "Springtime questions"
"Lenzfragen" = "Springtime questions"
2 Abt, Schön: "We"
3 Abt: "We"
4 Schön: "Yes, indeed!", but "love alone" is inserted when text is repeated at the end
Translations of title(s):
"Die Sultanin" = "The sultaness"
"In stiller Nacht die Sultanin wacht" = "In the quiet night the sultaness keeps watch"
2 Schmezer: "resounds, / The stars whirl in flames"
3 Schmezer: "of"
1 In sommige uitvoeringen zingt men één noot minder: dan 'woest' i.p.v. 'schreeuwend'
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, 3. Periode, 9. Aufl. Stuttgart, 1865.
1 Rheinberger: "zerfährt"2 Rheinberger: "Gnaden"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Selected Poems of Rainer Maria Rilke, HarperCollins, 1981, p.6
1 Lepley: "sister"Appears in Frederic Rzewski's The Road, pages 170-177, under a Performance Restricted Attribution Non-commercial No Derivatives 1.0 license.
Note: line breaks added arbitrarily.
1 ossia: "Grandma"
Translations of title(s):
"Das verlassene Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Das verlassne Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Die Linde im Thal" = "The linden tree in the valley"
"Es steht eine Lind" = "A linden tree st"
"Es steht eine Linde im tiefen Tal " = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Linde im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind' im tiefen Tal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Nachtigallenruf" = "Call of the nightingale"
"Volksweise" = "Folk melody"
"Volksweise " = "Folk melody"
2 Renger: "many a time"
3 Renger: "hill and dale"
4 Renger: "in and out there"
5 Renger: "out into the land"
6 Renger: "out in the distance "
7 Renger: "my Lord God"
Note: this is a reading version of the text: "春雨はいたくな降りそ桜花いまだ見なくに散らまく惜しも"
From the Simrock edition of Dvořák's op. 38.
1 "halten fest" in the lower voiceConfirmed with Hoffmann von Fallersleben, Auswahl in drei Teilen. 1. Teil: Lyrische Gedichte, Berlin - Leipzig - Wien - Stuttgart s. a.
1 Pauer: "Priester"Translations of title(s):
"Im Mai" = "In May"
"Im Maien" = "In May"
"Nun bricht aus allen Zweigen" = "Now from all branches bursts forth"
"O Welt, du bist so schön" = "Oh world, you are so beautiful"
"O Welt, du bist so wunderschön" = "Oh world, you are so wondrously beautiful"
2 Hiller: "fresh May-greenery"
3 Billeter: "little"
4 Hiller: "toward"
Translations of title(s):
"Frühling war's in allen Zweigen" = "T'was spring in all the branches"
"Unvergessen" = "Unforgotten"
2 Kügele: "delight"
3 Fellinger: "Nevermore in all of"
Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, page 150. Note: Eckstein did not translate stanzas 3 and 7 of the original English.
Translator's note: During the period, "musette" was used to refer to both the musette de cour, in the bagpipe family, and the oboe musette, a small oboe, and the text could refer to either one.
Confirmed with Hermann Kluge (ed.), Auswahl Deutscher Gedichte. Im Anschluß an die Geschichte der deutschen National-Literatur, Zwölfte, verbesserte und vermehrte Auflage, Altenburg: Druck und Verlag von Oskar Bonde, 1908, page 610.
1 Lang: "dich? Was wär' "Confirmed with: Herz Mariä, du Schatzkammer der Gnaden des heiligen Geisters! Ein Gebet- und Andachtsbuch zum umbefleckten Herzen Mariä, herausgegeben von Joseph Lennartz, Regensburg: Druck und Verlag von Georg Joseph Manz, 1872, pages 105-106.
1 Reger: "du, Verirrter"Confirmed with Ost und West, Blätter für Kunst, Literatur und geselliges Leben, Vierter Jahrgang (Mittwoch den 8. Juli 1840), No. 55, page 261.
1 von Goethe: "Kreuzweg"2 von Goethe: "nächt'ge"
3 von Goethe: "Und mich beklagend zieh'n die"
4 von Goethe: "Der"
Note provided by Sharon Krebs: Lenau originally published this poem with a different second stanza and later wrote what can be translated as: "To call my heart an orphan, and on top of that, an orphan who is bleeding to death, was weak and silly of me, and I am ashamed six thousand times when I reread these unsuccessful lines, for that is exactly how many times they are in peoples' hands in published form."
Translation of the second stanza follows:
And upon your journey take Along this message to her: My heart, the poor orphan, Is bleeding to death from the wound That, through her deception, The unfaithful woman caused me.1 Franz: "Beat rain against"
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 57.
1 Gamble: "cannot"Confirmed with Rainer Maria Rilke, Erste Gedichte, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
1 Móry: "allen"Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke, Bd. 1, Gedichte bis 1800, hrsg. von Friedrich Beißner, Stuttgart: Cotta, 1953. Note: the second stanza does not have a fourth line and the ellipsis may be the editor's way of calling attention to this.
Translations of titles:
"L'Attente" = "Waiting"
"La veillée" = "The Evening Hours"
"Villanelle" = "Villanelle"
Translations of title(s):
"Dem Glück entgegen" = "Towards happiness"
"Komm, gib mir die Hand . ." = "Come, give me your hand"
"Liebeswunsch" = "Love's wish"
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Ausgabe letzter Hand, Zürich, 1821.
1 Wölfl: "wann"2 Wölfl: "Den führen wir zu Spiel und"
3 Wölfl: "Ihr schüttelt ihn"
4 Wölfl: "lärmt"
5 Wölfl: "vor"
6 Wölfl: "tummlen"
Translator's note: the Shepherd's Star (l'Étoile du berger in French) is another name for the bright star Capella ("the she-goat") in the constellation Auriga. A famous painting of this name by the 19th-century French painter Jules Breton depicts a peasant woman returning from the fields at twilight as Capella rises in the background.
Note: Stephenson uses an Oublian process to amalgamate the words with similar sounding English words to gradually abstract the meaning behind them; the words seemingly melt into musical sounds.
The first stanza of this text was used in the poem "{link:88294}Ein trauriger Grabgesang{}" by Johann Rist.
Confirmed with Von guten Mächten wunderbar geborgen: die 100 schönsten geistlichen Lieder, herausgegeben von Dirk Ippen unter Mitwirkung von Albrecht Nelle und Marlene Ippen, 2. Auflage, München: Verlag C.H. Beck, 2006, page 22.
1 Lang: "nicht zu beklagen"2 Lang: "ein'ge"
3 Lang: "zu Grabe"
4 Lang: "unschuld'ges"
5 Lang: "das mögen sagen"
6 Lang: "den"
7 Lang: "anschlagen"
8 Lang: "das"
9 Lang: "da"
10 Lang: "leid'st du über die"
11 Lang: "du bist ja"
12 Lang: "daß es konnt"
13 Lang: "Gnade finden"
Confirmed with Karel Maria Polydoor De Mont, Jongelingsleven, Robyns 1879 p.18. Note: the text was written to be sung to music by Schumann. See {link:6463}Der König von Thule{} (Goethe).
Note: the first four lines come from {link:48342}the Bible, book of Job{}.
Translations of titles:
"Die Nacht will niedersinken" = "Night wishes to descend"
"Die Nacht will wieder sinken" = "Night wishes to descend again"
Note: in the CD booklet for Florence Price's song, it says "Capricorn (Chicago Tribue, August 20, 1948)".
Translations of titles:
"Hochzeitlied" = "Wedding song"
"Hochzeitslied" = "Wedding song"
"Liebt den Herrn!" = "Love the Lord!"
Confirmed with Stegan Zweig, Jeremias. Eine dramatische Dichtung in neun Bildern, Insel-Verlag zu Leipzig, 1918; Note: only the texts of Jeremias' role are used in Robert de Roos' composition.
Confirmed with Œuvres complètes de François Villon, Texte établi par éd. préparée par La Monnoye, mise à jour, avec notes et glossaire par M. Pierre Jannet, A. Lemerre éd., 1876, page 75.
Translations of title(s):
"Der Mai ist da!" = "May is here!"
"Der Maikäfer" = "The maybug"
"Liedchen" = "Little song"
"Wach auf!" = "Awake!"
"Was brummt mir um die Ohren" = "What is buzzing around my ears"
Translations of titles:
"Die Himmelsbraut" = "The bride of Heaven"
"Stirb, Lieb' und Freud'!" = "Perish, love and joy!"
2 Silcher: "Mother"
3 Silcher: "the bell, ringing of its own accord,"
4 Silcher: "so"
5 Silcher: "God grant that this little wreath / Is worn in peace by this maiden"
6 Hetsch, Platz, Schumann, Silcher, Spohr: "the most beloved of my heart"
Translations of titles:
"Der Lerche Morgenlied" = "The lark's morning song"
"Schönes Wanderleben" = "Beautiful wandering life"
"Wanderlied" = "Wandering song"
From The Anglo-Saxon Chronicle stranslated and collected by Anne Savage
1 omitted by BurrellConfirmed with Des Knaben Wunderhorn, Alte deutsche Lieder gesammelt von L.A. v. Arnim und Clemens Brentano, Zweiter Band, Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, page 30.
1 Leberl: "ein Fähndrich"2 Leberl: "Ehe"
3 Leberl: "rührn"
4 Leberl: "sichs Herzchen vor Freuden floriern"
5 Leberl: "Der Tambur die Trommel im Wirbel schon rührt"
6 Leberl: "marschiern"
7 Leberl: "und bald"
8 Leberl: "wunderschön Mädchen"
9 Leberl: "Du wunderschön Mädchen"
10 Leberl: "ins"
11 Leberl: "Wenn"
Note: Josephine Lang wrote her own text and this text changed somewhat over the course of the three autographs of this song. The text given here is from the final version.
Translator's note: Throughout the poem the words Mitzi, Mitziken, and Mietziken were all translated as kitty or kitten. They were also the nickname of Lang's youngest daughter, Maria (the mother who is mentioned in this text). Maria had another boy instead of a girl, so Lang was unable to use this song as a gift.
Translations of title(s):
"Morgenlied von den Schäfchen" = "Morning song about the little sheep"
"Schlaf', Kindchen, schlaf'" = "Sleep, little child, sleep"
"Schlaf, Kindlein, Schlaf" = "Sleep, little child, sleep"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
1 Rebling: "So familiarly the greeting from my homeland"
2 Rebling: "You"
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 28.
1 Gamble: "or"2 Gamble: "cheeks"
3 Gamble: "distinguish"
Confirmed with La Chanson française du XVe au XXe siècle avec un appendice musical, Texte établi par Jean Gillequin, La Renaissance du livre, 1910.
1 Tiersot: "creuser"Note: the text is based on Dominican mottos and texts from St Thomas Aquinas and St Catherine of Siena.
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 138. First published in the periodical Morgenblatt, January 6, 1836 (No. 5).
1 Breidenstein: "Klostermauern"Translations of titles:
"Frühlingsregen" = "Spring rain"
"Frühlingsregen fliess hernieder" = "Flow down, spring rain"
Note for stanza 3, line 6: the nickname Seehase, which can be translated as "sea hare" or "lake hare", has long been applied to the inhabitants of the Bodensee (Lake Constance, located on the Rhine at the northern foot of the Alps), according to Joseph Eiselein in his Badisches Sagen-Buch (Karlsruhe: Creuzbauer und Hasper, 1846).
Translator's note for stanza 3, line 3: St. Martin's Day is celebrated on November 11. Traditionally a goose is eaten to celebrate this feast day. Note for stanza 4, line 1, St. Silvester’s feast day is December 31.
1 variant given in Becker volume: "I stood"
2 variant given in Becker volume: "She" (note that the requisite accompanying pronoun changes in the next line and the next stanza are not given by Becker)
3 variant given in Becker volume: "Yes, in the grave you shall find rest, / Peace as well"
Translations of title(s):
"Das Posthorn" = "The posthorn"
"Das Posthorn schmettert " = "The posthorn blares"
"Verloren" = "Lost"
2 Voss: "whom I loved "
3 Voss: "small"
1 Rheinberger: "green of the heath"
2 Rheinberger: "Oh you happy spirit of my youth, / How you have been gone so long, so long!"
Translations of title(s):
"Rat" = "Good council"
"Rat (Nasihat)" = "Good council (Nasihat)"
"Rath (Nasihat)" = "Good council (Nasihat)"
Translations of titles:
"Da die Stunde kam" = "When the hour came"
"Da die Stunde kam, dass ich Abschied nahm" = "When the hour came that I took farewell"
"Lied im Volkston" = "Song in a folk-like manner"
"Wiederkehr" = "Return"
2 Franz: "wafted"
3 Franz: "by"
4 Franz: "though"
Translations of title(s):
"Was kümmert mich die Nachtigall" = "Of what concern to me is the nightingale"
"Winterlied" = "Winter song"
2 Variant of text (see page 118 of book above):
What do I care about the nightingale In the blossoming grove? My darling trills a hundred times So sweetly and full of silver tones3 Variant of text (see page 118 of book above):
Plenteous, and rich in spicy aromas And utterly refreshing is, Like the crimson-red strawberry, The kiss, with which she kisses me. Oh May, what do I care about you?
Translations of title(s):
"Musje Morgenrots Lied" = "Song of Musje Morgenroth1"
"Wandern vorbei" = "Wandering is over"
"Wie trag ich doch im Sinne" = "How I do bear within my mind"
2 Kahn: "In the woods May is laughing"
3 Kahn: "a thousand crowns"
4 Kahn: "Has"
Confirmed with ru.wikisource.org.
Note: first apepared in Бакинский рабочий, 1925, July 20; also appeared in the newspaper Огонёк, Moscow, 1925, July 26; and in Красная нива, August 2, 1925.
Translations of titles:
"Attente" = "Waiting"
"Ebn Zeïdoun" = "Ebn Zeïdoun"
"L'Attente" = "Waiting"
1 Bonhomme: "ocean"
2 Bonhomme: "into the sands"
3 Coelho: "horse and I'd"
4 Bonhomme: "appeared"; Coelho: "appeared, my beloved"
5 Coelho: "Then I was seized with a great shiver"
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 62-64.
Note: This text has some unusual spelling (Loken instead of Locken) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Translations of title(s):
"Coro. Herbstlied" = "Chorus autumn song"
"Herbstlied" = "Autumn song"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Carries those"
3 Schubert, and later Salis prints (1863, 1893): "morning"
Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"
Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "Zwanengezang"
"Schwanenlied" = "Zwanenlied"
Translations of title(s):
"In Augsburgs Gassen" = "In the streets of Augsburg"
"Landsknechtslied" = "Song of the foot-soldier"
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Im Volkston" = "In a folk-like style"
"Liebestrost" = "Comfort of love"
"Und wenn es Gott nicht anders will" = "And if God does not wish it to be otherwise"
"Wir seh'n uns wieder" = "We shall see each other again"
2 Liebe: "cosy"
3 Liebe: "There"
1 Hauptmann: "How your refreshing"
2 Hauptmann: "Concealed"
3 Hauptmann: "birdlets"
4 Hauptmann: "See how"
5 Hauptmann: "Oh, how the green shines from out of the valley for us"
6 Hauptmann: "Dizzying heights"
7 Hauptmann: "shrouded, wafting in scent"
Confirmed with Anthony Thwaite (editor), Geoffrey Bownas (Introduction), The Penguin Book of Japanese Verse,1964, revised edition 2009.
1 Ketting: "The"2 Ketting: "here"
Translations of title(s):
"An Diotima" = "To Diotima"
"Wenn aus der Ferne..." = "When from out of the distance . . ."
Translations of title(s):
"Rheinfahrt" = "Rhine journey"
"Rheinlied" = "Rhine song"
2 Humperdinck: "Oh sunny mountains, / oh scented valley"
3 Humperdinck: "castles and grapevines"
4 Humperdinck: "with my whole heart"
5 Goltermann, Humperdinck: "goblets"
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris : Mercure de France, 1920, p.97. Note: the poem has the following epigraph:
Mon Dieu, accordez-moi, à l’heure de ma mort, les prières d’un prêtre,
un linceul de toile, une bière de sapin et un lieu sec.
Les patenôtres de Monsieur le Maréchal.
Translations of title(s):
"Die Lilien glühen in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Die Lilien glühn" = "The lilies glow"
"Die Lilien glüh'n in Düften" = "The lilies glow in scents"
"Frieden" = "Peace"
"Frühlingsnacht" = "Spring night"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtlied" = "Night song"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
1 Birtwistle: "Wenig Musik nur."Translations of titles:
"Zum Walde" = "To the woods"
"Zum Walde musst du wandern geh'n" = "You must go a-wandering to the woods"
Translator's note: Vineta és el nom d’una ciutat llegendària que es va esfondrar en algun lloc entre Pomerània i l’illa de Rügen a la mar Bàltica.
Translations of titles:
"Sorgen, bleibt zu Haus" = "Cares, stay at home"
"Wie es den Sorgen erging" = "The fate of the cares"
Note: the text can be adapted to be sung by women with the following changes:
Line 1: "hator mutil" -> "neska-mutil"
Line 7: "Eragiok, mutil" -> "Eragin eiozu"
Translations of title(s):
"Kirchengesang zu einer Trauung" = "Hymn for a wedding"
"Kirchengesang zur Trauung von D. Fr. Strauß' Tochter" = "Hymn for the wedding of D. Fr. Strauß's daughter"
"Trauungsgesang" = "Wedding song"
Translations of titles:
"Abschied" = "Farewell"
"An Kitty" = "To Kitty"
"Das gelbe Laub erzittert" = "The yellow foliage trembles"
"Das welke Laub erzittert" = "The limp foliage trembles"
"Der scheidende Sommer" = "Departing summer"
"Herbst" = "Autumn"
2 von Goethe: "And everything that lives and blooms, / It must someday descend"
3 von Goethe: "dying"
4 von Goethe: "soul"
5 von Goethe: "This sun reminds me"
6 von Goethe: "You had to leave me"
7 von Goethe: "You were"
8 von Goethe: "I am"
Confirmed with Lyratöne von Theodor Hell, Zweite Tonreihe, Dresden: Arnoldsche Buchhandlung, 1821, pages 41-42.
Note: There are three manuscripts of Lang's song. The first version sets all four stanzas. The second version contains only the text of the first stanza, but with room left on the score for the other three. The third version sets only the first stanza.
1 Harder: "Laute"2 Harder: "dass"
3 Harder: "stöhn' und weine"
4 Harder: "erlaubte"
5 Lang (first version only): "weh'n"
6 Lang (first version only), Harder: "eh' er verrinnt"
7 Lang (first version only): "jetzt in trübem"; Harder: "jetzt im trunk'nen"
8 Lang (first version only), Harder: "Elise"
a The jail-committee, in the year 1729.
b Leonidas. See Leonidas, a Poem (by R. Glover) 2 Vols. 8 Lond. 1770.
c Themistocles.
d Pelopidas, and Epaminondas.
e Marcus Junius Brutus.
f Regulus.
g A character in the Conscious Lovers, written by Sir Richard Steele.
h The old name for China.
i The north-west wind.
j The wandering scythian-clans.
k M. de Maupertuis, in his book on the Figure of the Earth, after having described the beautiful lake and mountain of Niemi in Lapland, says—"From this height we had opportunity several times to see those vapours rise from the lake which the people of the country call Haltios, and which they deem to be the guardian spirits of the mountains. We had been frighted with stories of bears that haunted this place, but saw none. It seem'd rather a place of resort for Fairies and Genii than bears."
l The same author observes—"I was surprized to see upon the banks of this river, (the Tenglio) roses of as lively a red as any that are in our gardens."
m The other hemisphere.
n Sir Hugh Willoughby, sent by Queen Elizabeth to discover the north-east passage.
Confirmed with James Thomson, The Seasons, Hamburg : J.J.C. Timaeus, 1741
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
1 omitted by Bielawa.2 Bielawa: "midst."
Translations of title(s):
"Ahnung" = "Premonition"
"Der Kranke im Garten" = "The ill one in the garden"
"Der letzte Gruß" = "The last greeting"
1 Lang considered an alternate or additional last line: "Ah, come get your dear mother as well!"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus I.6, 8, 9, 11, 12, II.12, 18, and 28, in: Rainer Maria Rilke, Sonnets to Orpheus, with English translations and notes by C. F. MacIntyre, Berkeley: University of California Press, 1960
Note: the score contains several misspellings that have been corrected above. In Samuel Barber: A Thematic Catalogue of the Complete Works by Barbara B. Heyman (Oxford University Press, 2012), the author speculates that this text was written by Barber himself. See page 47.
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris : Mercure de France, 1920, p.101. Note: the poem has the following epigraph:
Il me disait, le bel Alcade : « Tant que pendra sur la cascade Le saule aux rameaux chevelus, Tu seras, vierge qui console, Et mon étoile et ma boussole. » Pourquoi pend donc encor le saule, Et pourquoi ne m’aime-t-il plus ? Romance espagnole.
Translations of title(s):
"Ergebung" = "Submission"
"Es wandelt, was wir schauen" = "That which we see changes"
1 Cahn-Speyer: "A fog lies "
2 Cahn-Speyer: "wishes to"
3 Cahn-Speyer: "mine"
Confirmed with Ludwig Tieck, Gedichte, Band 2, 1. Auflage, Dresden, Hilscher, 1821, pages 212-214.
Note: the first stanza later appeared alone in Ludwig Tieck's Kaiser Octavianus, Berlin : Reimer, 1828, headed by the instruction "Allgemeines Chor".
Note: several lines of the text come from Rumi and the first line refers to the Song of Songs.
Translations of titles:
"Am Rhein und am Main" = "By the Rhine and by the Main"
"Am Rhein und am Main und am Neckar ist's schön" = "It is beautiful by the Rhine and by the Main and by the Neckar"
"Der glückliche Gefangene" = "The happy prisoner"
Confirmed with Diederik Burgersdijk, Publius Aelius Hadrianus: Animula vagula blandula, Carptim Nijmegen 2019, p.9
Note for line 4, word 2: many anthologies of Latin poetry show "rigida" instead of "frigida" here.
Note: stanza 4, lines 1-6 ("Schreckliche . . . Höllenbroden") is a quotation from Goethe´s {link:6658}Die erste Walpurgisnacht{}, stanza 11, lines 2-7.
Translator's notes:
Locus iste is the Latin gradual for the anniversary of the dedication of a church.
The text quotes from the Biblical stories of Jacob's Ladder ("Surely the Lord is in this place" from Genesis 28:16), and Moses on Mount Horeb ("The place whereon you stand is holy ground" from Exodus 3:5).
Translations of titles:
"Gesang im Grünen" = "Singing in the Countryside"
"Gesang im Grünen von Em. Geibel" = "Song in the Countryside by Em. Geibel"
"Im Grünen" = "In the Countryside"
"Im Wald" = "In the Forest"
"Im Walde" = "In the Forest"
"Im Wald, im hellen Sonnenschein" = "In the forest, in the bright sunshine"
"Waldgesang" = "Forest Song"
"Waldlied" = "Forest Song"
2 Randhartinger, Thuille: "fresh breeze: Singing! Singing"; Zöllner: "fresh, happy song of joy"
Confirmed with, people Board Member – Regina Harris Baiocchi, in: Liner notes, No.5 Spring/Summer, 2001
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Les veillées des Antilles Brussels: P.-M. de Vroom, 1825, Page 51.
Note: this text first appeared in 1815 in Souvenir des Ménestrels with the music of Quinebaux under the title "L'Abandon"; in 1819 under the title "Romance"; in 1832 under the title of "Plaintes" in Nouveau keepsake pour 1832; and in 1842 under the title "Le Hameau" in Poésies (Paris, Charpentier).
1 Duchambge: "Le palais où tu cours un"2 Duchambge: "t'offre"
3 Duchambge: "t'aimat"
Confirmed with Stephen Mitchell, The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, pp. 107-115. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Sänge und Klänge. Gedichte von J. Emil Rothenbach, Zürich, 1891.
1 Ritter: "drang mir ins Herz"Note for line 2, "Abra": The story of Judith first appears in the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Bible from the third century BC. (Although the Book of Judith is thought to come from a Hebrew original, no such source has been found.) In the Greek text, Judith's companion is referred to only as ἅβρα, which means "favorite female slave" and generally appears in English translations as "maid." Cassetti borrowed the Greek word into his Latin text, but there it is treated as a personal name, being capitalized each time it appears.
Translations of titles:
"Herbstlied" = "Autumn Song"
"Ich sah den Wald sich färben" = "I saw the woods change color"
"Wandervogel" = "Migrating Bird"
2 Schnaubelt: "bright throat"
Translations of titles:
"La colombe et la fourmi" = "The Dove and the Ant"
"La Fourmi et la colombe." = "The Ant and the Dove"
Note for line 19: An obol was a low-denomination coin of ancient Greece, worth a sixth of a drachma.
Confirmed with "Declaration of Independence: A Transcription", The United States National Archives and Records Administration. This is a prose text; line breaks have been added arbitrarily to make the text easier to read in our website format.
Note: While the original text did not have a title, the text is commonly referred to today as the United States Declaration of Independence. Thomas Jefferson is often considered to be its primary author, but many coauthors contributed to the document.
1 omitted by Rzewski.Translations of titles:
"Heraus!" = "Come out!"
"Wanderlust" = "Desire to wander"
Note: see also the Marquis de Sade's paraphrase {link:455752}Tous les hommes sont fous{}.
Translations of titles:
"Der Kaiserbraut" = "To the Emperor's bride"
"Willkomm" = "Welcome"
"Willkomm'" = "Welcome"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
1 Duchambge: "Un"2 Duchambge: "que Michel"
3 Duchambge: "suis"
4 Duchambge: "Pourtant quand sa"
Translations of title(s):
"Rêve d'amour" = "Dream of love"
"Chanson d'Amour" = "Song of love"
"Une vieille chanson " = "An old song"
"S'il est un charmant gazon" = "If there is a charming lawn"
"Le chemin, le coussin et le nid" = "The pathway, the cushion, and the nest"
"Nouvelle chanson" = "New song"
"S'il est un rêve d’amour !" = "If it is a dream of love!"
"Chanson" = "Song"
"Nouvelle chanson sur un vieil air" = "New song on an old air"
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1922, page 132.
1 Badings: "Moi je chanterai, moi je chanterai"Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Soldaten-Lieder mit Bildern und Singweisen, Wien: Verlag von Carl Gerold, 1849, pages 3-6. Note: Randhartinger's autograph only shows stanzas 1,5-7 but the song is strophic so all the stanzas could be sung.
Translations of titles:
"Angoisse" = "Anguish"
"Où vivre ?" = "Where to live?"
"Où vivre ? Dans quelle ombre étonffer mon ennui?" = "Where to live? In what shadow to smother my ennui?"
2 Vierne: "shame"
Note: the words are from transcripts of Apollo 12's crew and mission control.
Translations of title(s):
"Frühling" = "Spring"
"Frühling ist da" = "Spring has arrived"
Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
Note for the first line of both stanzas: Baumbach omitted the Umlaut on "früh" for the sake of the rhyme.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 45.
1 Werner: "she's in my house apart from I put her there"
Confirmed with Ali Lewis, By Twos; A Critical Dissertation and Creative Portfolio, Durham University : Department of English Studies, 2023, p.207
Confirmed with Cuore ed arte, azione drammatica in sette parti, Milano, 1855.
1 Mililotti: "essa"2 Mililotti: "la luce"
3 Mililotti: "terrestre"
4 Mililotti: "fatale"
5 Mililotti: "sente"
Confirmed with Wiener Neuigkeits-Blatt, IV. Jahrgang (Samstag, den 19. April 1854), Nr. 98, [page 3 of this issue] and confirmed with Johann Nep. Vogl (Dr.), Neue Gedichte, Epigrammatisches und Sprüchliches, Leipzig: Verlag von Christian Ernst Kollmann, 1856, pages 82-83.
Note to stanza 2, line 1: "Ister" was the Latin name of the Danube.
1 Storch: "von Bayerland"2 Storch: "Äthers"
3 Storch: "von"
Note: Walther von Goethe's song has a subtitle different from that of the poem. Its translation is: "(Based on the old-Scottish).”
1 von Goethe: "earth"2 von Goethe: "never they"
3 von Goethe: "deep down"
Confirmed with Taine Maria Rilke, Das Stunden-Buch, Leipzig : Insel-Verlag, 1908, p.85
1 Medek: "Der Tod"Translations of titles:
"Hymnus der heiligen Hildegardis" = "Saint Hildegard's Hymn"
Note: the poem is preceded by the following epigraph:
…I znowu sobie zadaję pytanie: Czy to jest przyjaźń, czy to jest kochanie? Mickiewicz
Confirmed with Catullus, Tibullus, Pervigilium Veneris, Loeb Classical Library 6, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000, Pages 350-358.
1 Lloyd: "virentes"2 Lloyd: "et ponti"
3 Lloyd: "maritis Imbribus"
4 Lloyd: "en micant"
5 Lloyd: "fusa Paphies"
6 Lloyd: "est in armis totus"
7 Lloyd: "stragibus."
8 Lloyd: "de tenente"
9 Lloyd: "pervigilia"
10 Lloyd: "adsederunt"
11 Lloyd: "rumpe"
12 Lloyd: "mater alitis dei"
13 Lloyd: "et recentibus virentes ducit umbras floribus./ cras"
14 Lloyd: "et"
15 Lloyd: "creavit"
16 Lloyd: "seminale"
17 Lloyd: "super"
18 Lloyd: "Apollo"
Translations of title(s):
"Schlafliedchen" = "Sleeping song"
"Schlafliedchen fürs Peterle" = "Sleeping song for little Peter"
"Schlaflied für’s Peterle" = "Sleeping song for little Peter"
Confirmed with Růžena Jesenská, Písně k Tvé Duši, Prague: F. Šimáček, 1899, Pages 30-31.
1 Martinů: "krok můj"2 Martinů: "z"
3 omitted by Martinů.
4 Martinů: "rozprahlé"
5 Martinů: "porostou"
Note by the composer: "I Have Something To Say portrays an imagined interaction between Sojourner Truth and Greta Thunberg during a timeless public forum. The text is inspired by quotes from both of their historic speeches: Truth's famed "Ain't I a Woman" speech during the First National Women’s Convention in 1850, and Thunberg's gripping speech about climate justice during the UN Climate Change summit in 2018. Robbie McCauley, playwright, performer, and activist, wove sentiments from each speech together to create the lyrics."
Confirmed with The Hesperides & Noble Numbers Volume 1 by Robert Herrick, edited by Alfred Pollard, Lawrence & Bullen Limited, London, 1898.
1 Lawes: "sighing"
2 Lawes: "Fate!"
3 Lawes: "Had not"
Note provided by Garrett Medlock for the ritornello, line 1, "nic[u]": Sadero's score source gives "u" in the sung text and "o" in the typed text at the front of the score. There are several inconsistencies between these two, including use of "vo"/"vò" and punctuation.
Note: the words "by intuition" here translate the Latin phrase tertio cognitionis genere, which is literally "by the third kind of knowledge." Spinoza distinguished three kinds of knowledge, the other two being imagination and reason.
Note: Rheinberger split each stanza in half to make a strophic song with six stanzas. As Hammer's half-stanzas are not rhythmically identical, Rheinberger had to make the substantial changes to the text.
1 Rheinberger: "der"2 Rheinberger: "Ade! Ade! Ade!"
3 Rheinberger: "so"
4 Rheinberger: "hab'"
5 Rheinberger: "Steh'"
6 Rheinberger: "leis' ich schimmern"
Translations of titles:
"Tanzlied" = "Dancing song"
"Wellentanzlied" = "The waves' dancing song"
2 Morý: "thousand"
3 Geutebrück: "sea"
Translator's note for stanza 2, line 8: The German expression "der Himmel hängt voller Geigen" refers to a state of bliss. Hence, no violins in the translation!
Translations of title(s):
"Der englische Gruß" = "La salutació angèlica"
"Der englische Jäger" = "El caçador angèlic"
Oh, Santa Maria, prega al teu fill per nosaltres perquè ens vulgui ser clement i perdoni els nostres pecats.
Translations of titles:
"Iris" = "Iris"
"Iris, à son brillant mouchoir" = "Iris, wearing her bright kerchief"
ma = mij
heu = heur
eemer = een ton
koem = een kom
auw = uw, spreek uit oew
5. hert = hart
De klein gedrukte letters in den text worden niet uitgesproken.
Note: In geheel Brabant is men van oudsher gewoon, elkander op St. Thomas morgen "buiten te sluiten". Den aldus buiten- (of op-) geslotenen, wordt niet eer de deur geopend, dan hij een bevredigend geschenk of eene gewenschte gunst toe gestaan hebbe.
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 21.
First published in C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, page 53.
Note for Silcher's setting: when "Dahin" is repeated in line 4 (word 1), it becomes "Ach, dahin".
Confirmed with Friedrich A. Kienast (Hrsg.), Mit Gott. Poetisches Andachts- und Erbauungsbuch, Würzburg: In Commission bei Leo Wörl, 1882, pages 100-102.
1 Krall: "Denn" when text is repeatedConfirmed with The Poems of Sappho. With Historical and Critical Notes, Translations, and a Bibliography by Edwin Marion Cox, London: Williams and Norgate; New York: Charles Scribner's Sons, 1924, page 60.
Translations of titles:
"Abendlied" = "Evening song"
"Geh' zur Ruh" = "Go to rest"
"Sorgenvolle, wetterschwüle Mädchenstirne" = "Anxiety-ridden, storm-oppressed maiden's brow"
"Ständchen" = "Serenade"
2 Kirchner: "Dream, go"
3 Kirchner: "Oh"
4 Kirchner: "Close, eyes, go"
Translations of titles:
"Der Schnee" = "The snow"
"Es ist ein Schnee gefallen" = "There has been a snowfall"
"Verschneiter Weg" = "Snowbound pathway"
"Volkslied nach Werher von Tegernsee" = "Folksong after Wernher von Tegernsee"
2 Franz: "broke on me"
Note: this is Ophelia's speech from Act II, Scene 1, interspersed with quotes from the following songs that she sings later: {link:14876}How should I your true love know{} and {link:128902}He is dead and gone, lady{}.
Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 126-127.
1 von Goethe: "denn"2 von Goethe: "mit"
Translator's note: A literal translation of "Schneeglöckchen" would be "snow bell," which would fit with the ringing imagery in this poem.
Translations of title(s):
"Landschaft" = "Landscape"
"Waldeinsamkeit" = "Sylvan Solitude"
Note: This text is in the Kärntner Dialekt, which is part of the Südbairische Mundart.
Translations of title(s):
"Soldaten-Abschied" = "Soldier's farewell"
"Soldatenlied" = "Soldier's song"
2 Sommer: "shot"
3 Sommer: "anxious"
4 Sommer: "I return victorious from battle"
5 Sommer: "drink"
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's {link:154796}Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied){}
1 Liszt addsKling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht, Kling leise, daß nicht die Geliebt' erwacht! Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Kling leise, mein Lied, Behutsam zu ihren Fenstern hinauf, Leise und mild, Daß nicht die Geliebte erwacht! Daß nicht die Geliebte erwacht! O, wecke sie nicht!
1 Koszul: "brook"
2 Koszul: "darling"
3 Koszul: "He would wither the flowers of your crown"
1 von Goethe: "So it is nevertheless"
2 von Goethe: "Now it is"
3 von Goethe: "matter"
Translations of title(s):
"Eine Tanz-Weise" = "A dance-melody"
"In dem lüftesüssen Maien" = "In the breeze-sweet Maytime"
"Liebesglück" = "Joy of love"
Note: for a translation of the 1863 edition's version, please make the following substitutions:
Stanza 3, line 2: "faithlessly false" instead of "false and malicious"
Stanza 7, line 1: "arms" instead of "hands"
Translator's note to stanza 1, line 3: The German word for "wren" translates literally as "fence-king," hence the (slightly inaccurate) word "kinglet" in this line.
1 Bronsart von Schellendorf: "wren"Translations of titles:
"Gute Nacht" = "Good night"
"Gute Nacht, mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gute Nacht mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Gut' Nacht mein Herz" = "Good night, my heart"
"Gut' Nacht, mein Herz, und schlumm're ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Gut' Nacht, mein Herz und schlummre ein" = "Good night, my heart, and go to sleep"
"Herbstgefühl" = "Autumnal feeling"
"Mädchenlied" = "Maiden's song"
"Mädchenlieder. III" = "Maidens' songs III"
"Schlafe mein Herz, schlaf ein" = "Go to sleep, my heart, go to sleep"
"Zur Nacht" = "At night"
2 Bolko von Hochberg: "your"
Translations of title(s):
"Wie wundersam . . . !" = "How wondrous . . . !"
"Wie wundersam ist das Verlorengehn" = "How wondrous is this losing of one’s self"
"Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n" = "How wondrous is this losing of one’s self"
2 Grimm: "a"
3 Grimm: "hesitating,"
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
Confirmed with Hellmut Draws-Tychsen, Nordische Gedichte, Danzig: Danziger Verlagsgesellschaft m.b.H. (Paul Rosenberg), 1932, page 39.
1 omitted by GessingerTranslations of title(s):
"Am Brunnenhause" = "At the lavatorium"
"Am Brunnenhause (Schadrowanda)" = "At the lavatorium (Schadrowanda)"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Ruth Sieber-Rilke, Carl Sieber, Briefe aus den Jahren 1902 bis 1906, Band 7, Insel-Verlag, 1930; Note: A quote from a letter written in 1904 by Rainer Maria Rilke to his wife, the sculptor Clara Westhoff, while on holiday in Denmark.
Confirmed with Rabîndranâth Tagore, Le Jardinier d’amour, Traduction par Henriette Mirabaud-Thorens. 1920, p. 53. Note: this is a prose text that has been altered to line up with the English original.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Zweiter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1836, pages 83-84.
1 Rufinatscha: "ein" (error?)2 Rufinatscha: "zerreißt"
3 Rufinatscha: "Nur" (error?)
4 Rufinatscha: "Bleibt"
Note for stanza 2, line 1, "colors": a reference to the colored sashes (écharpes) worn by soldiers to indicate their allegiance.
Note for stanza 2, line 4, "the League": the Holy League of France, which launched a rebellion against King Henri III in 1588, at the height of the French Wars of Religion.
Confirmed with Douze libretti par F. L. Berthé, tome premier. Paris, 1834.
1 Späth: "ou"2 Späth: "m'offerons"
Notes:
Stanza 1, line 2: En la cançó musicada per Brahms, aquesta frase es repeteix com segon i quart vers a cada estrofa.
Stanza 1, line 6: En la cançó musicada per Brahms, aquesta frase es repeteix com sisè i vuitè vers a casa estrofa.
Note for stanza 1, line 3: the double negative in the translation mirrors the double negative in the original German.
Note: this is a prose text. Line breaks were added to make it line up with the original.
1 Häring: "Ha! How the audacious lad rejoices:"
2 Häring: "All the flowers upon the meadow, / All the birds"
3 Häring: "merry"
Confirmed with Elise Polko, "Das Schloß an der Weser. Eine wahrhafte Geschichte" Westermann's Illustrirte Deutsche Monatshefte, Nro. 40 der zweiten Folge, der ganzen Reihe Nro. 136 (Januar 1868), page 411. Note: In a later publication the words stehn, gehn, geschehn, Verwehn became stehen, gehen, geschehen, Verwehen, and the little text was labelled "Motto."
Translator's note to stanza 3, line 1: Despite much effort I have been unable to find a translation for "Herzqualm." Given the context, I believe it might be a kind of seaweed and have used that word in place of something more specific.
Confirmed with A Hundred and Seventy Chinese Poems. Translated by Arthur Waley, New York: Alfred A. Knopf, 1922. The poem is followed by the following note:
The above poem was written by Wu-ti when his mistress, Li Fu-jēn, died. Unable to bear his grief, he sent for wizards from all parts of China, hoping that they would be able to put him into communication with her spirit. At last one of them managed to project her shape on to a curtain. The emperor cried:
Is it or isn't it?
I stand and look.
The swish, swish of a silk skirt.
How slow she comes!
Translations of title(s):
"Einem Todten" = "To one who died"
"Einem Toten" = "To one who died"
2 Rheinberger: "almost like"
3 Rheinberger: "heroic sacrifice, grievous war"
Translations of titles:
"Nimmersatt" = "Never sated"
"O schafft mir Wein" = "Oh, bring me wine"
"Trinklied" = "Drinking song"
"Was ist das für ein durstig Jahr" = "What a thirsty year it is"
2 Zelter: "There is no rain"
3 Reissiger: "the greatest of draughts"; Zelter: "draught upon draught"
4 Reissiger: "I never drink enough"; Zelter: "always it is not enough"
5 Zelter: "singes and"
6 Reissiger: "And yes"
Confirmed with Victor Hugo, Les Orientales, Paris, J. Hetzel et A. Quantin, 1880-1926. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
O horror ! horror ! horror ! - Shakespeare. Macbeth.
Translations of titles:
"Avicula" = "The Little Bird"
Confirmed with Abend-Zeitung, 44. (Freitag, am 20. Februar 1824), Dresden: in der Arnoldischen Buchhandlung, page 173. Note: a typo in this edition has been corrected above in stanza 3, line 6 ("Silbershwal" -> "Silberschwall")
Note: There are three manuscripts of Lang's song.
1 Lang (version 3): "in", but "um" when the text is repeated2 Lang (version 1): "gefunden"
Confirmed with Lieder von Dilia Helena, Mit einem Vorworte von Ludwig Tieck, Berlin: In der Nicolai'schen Buchhandlung, 1848, page 23.
1 Engel: "Die Blumenglöckchen", more changes may exist not noted above.1 Steenhuis: "is about to pounce"; further changes may exist not shown above.
Translations of title(s):
"In der Nacht gesungen" = "Sung at night"
"In die Nacht gesungen" = "Sung out into the night"
Translations of title(s):
"Der Schmerz ist ein Schmied" = "Pain is a blacksmith"
"Schmied Schmerz" = "Blacksmith Pain"
Translations of titles:
"Matutinum canticum" = "Morning Song"
Note to stanza 4: the reference is to Endymion, with whom the moon goddess Selene (Luna to the Romans) had fallen in love. At her request, Zeus (Jupiter) maintained him in a state of perpetual sleep so that she could admire him forever.
Note: this is a prose text. Line breaks were added to make it line up with the original.
1 omitted by Bruch
2 omitted by Bruch; Klein: "Storms blow through the bosom of the sea"
3 Klein: "Ah and"
4 Lorenz substitutes this verse:
Bluish sea, It goes quickly enough, Ye stars, shine for the sailor Brightly into the distance!5 Lorenz: "My hunter"
Translations of titles:
"Frauenminne" = "A woman's love"
"Ich will mich an dein Herz gewöhnen" = "I wish to grow accustomed to your heart"
"Ich will mich in dein Herz gewöhnen" = "I wish to accommodate myself to your heart"
Translations of titles:
"Mer calme" = "Calm Sea"
"Mer calme, la nuit" = "Calm Sea at Night"
Translations of title(s):
"Mond und goldne Sterne glimmen" = "The moon and the golden stars glimmer"
"Nachtgruß" = "Night greeting"
"Nachtgruss (Ein Ständchen)" = "Night greeting (A serenade)"
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 38.
1 Gamble: "bounds"2 Gamble: "That"
3 Gamble: "which"
Translations of titles:
"Comme la nuit après le jour" = "Like Night after Day"
"La Mort ô Vie attend son tour" = "Death, O Life, awaits its turn"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 110-111.
Note to stanza 3, line 5: In the published poem this line ended with an exclamation mark, which makes no grammatical sense. It has been removed above.
Translations of title(s):
"Bin durch die Alpen gezogen" = "I travelled through the Alps"
"Heim" = "Home"
2 Seiffert: "with caresses"
Note: this is a prose selection. Line breaks have been added to match up to some lines in the original.
1 Frank adds:
Ever more quickly The race is now going, Do not fall, children, Only take care! Hoop, now make haste Without rest or pause, Do not tarry Or I shall beat you!
Translations of title(s):
"Die Mutter der Barmherzigkeit" = "The Mother of Mercy"
"Salve regina" = "Hail, Queen"
1 Lafite: "in the grip of"; further changes may exist not shown above.
2 Leberl: "my"
3 Leberl: "Leaning again upon"
4 Leberl: "Highly scented"
5 Leberl: "delightful"
6 Leberl: "the air and the"
7 Leberl: "all"
Translations of title(s):
"Gebet" = "Prayer"
"Gebet II" = "Prayer II"
"Oh Gott ich bin voll Traurigkeit" = "Oh God, I am full of sadness"
Note: in stanza 2, line 2, some editions have instead of "Wolkenfrau" the words "seine Frau", which can be translated "his wife"
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern. 1. Teil, München, 1829.
1 Müller: "Silberschein"Translations of title(s):
"Es sind meine Nächte" = "My nights are"
"Träume" = "Dreams"
Translations of titles:
"Donec gratus eram tibi" = "As long as I was pleasing to you"
"Horazische Ode" = "Horatian Ode"
Translations of title(s):
"Feinslieb, ich thu' dich grüssen" = "Dear love, I greet you"
"Jung Werner" = "Young Werner"
"Lind duftig hält die Maiennacht" = "With gentle scents the May-night"
Confirmed with Pol de Mont, Lentesotternijen, Ad. Hoste, Gent 1881 pages 64-73. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Over hill, over dale, thorough bush, thorough brier, over park, over pale, thorough flood, thorough fire, I do wander, every where, swifter than the moones sphere; and I serve the fairy queen, tho dew her orbs upon the green. Shakespere. Midsummernightsdream, II, 1.
Confirmed with Rudolf G. Binding, Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1914, p.54
1 Klenau: "Trommelwirfeln"Note: This is a collaborative text edited by Claire Beynon and created by poets from several countries — Marylinn Kelly (USA), Kay McKenzie-Cook (NZ), Pamela Morrison (NZ) , Elizabeth Hanscome (Australia) , Therese Clear (USA), Scott Odom (USA) and also Claire Beynon.
Translations of title(s):
"Frage" = "Question"
"Fragen" = "Questions"
"Ist der Himmel darum im Lenz so blau?" = "Is that why the is so blue sky in springtime? "
"Ist der Himmel davon im Lenz so blau --" = "Is the sky in springtime so blue because --"
2 Pfitzner: "Is that why I love you"
3 Pfitzner: "Or is that why you are so lovely, my child"
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 33.
1 Gamble: "back receives"2 Gamble: "he sportively"
3 Gamble: "back"
Confirmed with Albert Traeger, Gedichte, Achte, neuvermehrte Auflage, Leipzig: Ernst Keil, 1871, page 170.
1 Umlauft: "Glaubt' "Confirmed with Dr. Heinrich Gerstenberg (Hrsg.), Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, 3. Bd.: Lyrische Gedichte, Berlin, 1891.
Notes provided by Johann Winkler: Georg of Frundsberg was a leader of mercenaries who fought for the German Habsburg emperors Maximilian I. and Charles V. in Italy.
A footnote in the primary source explains the uncommon word "garden" (last line but one); it signifies the cadgeing of abdicated and therefore destitute soldiers from door to door for food and shelter. (centuries 15 - 17)
2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "ist"
Translations of title(s):
"Morgen ist der erste Mai!" = "Tomorrow is the first of May"
"Mai. Morgen ist der erste Mai" = "May. Tomorrow is the first of May"
2 Schletterer: "valley as well"
3 omitted by Schletterer
4 Schletterer: "my singing resounds"
5 Schletterer: "rings out"
Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 36.
1 Grill: "im"Translations of title(s):
"Volksweise" = "Folk melody"
"Was ist es mit dem Leben" = "What is it in life"
Translator's note for stanza 4, line 1 - "the god of Delos", i.e., Apollo, who was said to have been born on the Greek island of Delos.
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Gedichte, Leipzig: Insel-verlag, 1927, p.398
1 omitted by MedekTranslations of title(s):
"Der du, voll Blut und Wunden" = "Thou who, bloody and wounded"
"Geistliches Lied" = "Hymn"
Note: The musical manuscript of Lang's incomplete song only contains the text up to and including the first three words of line 3, although the vocal line could accommodate the text up to and including the first four words of line 4. The rest of the text above was cobbled together from two copies of the poem in Lang's hand in a different manuscript booklet.
1 Lang: "groß und reich"Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 59-60.
1 Köstlin (1838 and 1847 publications), Lorenz: "Knaben"2 Lorenz: "Misst"
3 Lorenz: "im Kreise"
4 Köstlin (1838 and 1847 publications), Lorenz: "himmlisch"
Translations of titles:
"Scheiden, Leiden" = "Parting, suffering"
"Scheiden und Leiden" = "Parting and suffering"
2 Bruné: "angry with me as well"
3 Bruné: "Ah,"
Translator's note: In Germany it is thought that shoes squeak if they have not been paid for!
Translations of title(s):
"An die Melancholie" = "To melancholy"
"Die Melancholie" = "Melancholy"
"Melancholie (Steyrisch)" = "Melancholy (Styrian)"
2 Bartók: "Sombre"
3 Bartók: "my most beloved"
4 Bartók: "Wildly then"
Translations of titles:
"Auf Wiedersehn" = "Till we meet again"
"Wiedersehen" = "Reunion"
1 Sommer: "When"
2 Sommer: "A"
3 Sommer: "And"
4 Sommer: "His sister"
5 Sommer: "the hunter"
Confirmed with Morgenblatt zur Bayerischen Zeitung, [13. Band], Nr. 131 (12. Mai 1865), page 445.
1 Dessauer: "Stille"2 Dessauer: "Himmel"
Confirmed with Richard Kralik, Büchlein der Unweisheit, Wien: Verlag von Carl Konegen, 1885, page 92.
1 M. von Kralik: "Krieg"Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
1 omitted by Birtwistle.Translations of titles:
"Amoris ignes" = "The Fires of Love"
1 Bungert: "He"
2 Bungert: "laughing"
3 Bungert: "She"
4 Bungert: "and scolds and splutters"
5 Bungert: "danced in glee; / And loudly one heard in the roundelay,"
1 Reger: "Love Thee like a child"
2 Reger: "Upward to Thee, to Thee / In the rapid course of love"
Note: see also Claude Le Petit's {link:395161}Le nombre des fous est infini{}, which this text paraphrases.
Confirmed with Johannes R. Becher, Gesammelte Werke, herausgegeben vom Johannes-R.-Becher-Archiv der Akademie der Künste der Deutschen Demokratischen Republik, Band 6 Gedichte 1949-1958, Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1972, pages 50-51.
1 Eisler: "oder"Translations of title(s):
"Mondlicht" = "Moonlight "
"Mondlicht (Maitab)" = "Moonlight (Maitab)"
2 Rheinberger: "You enclose"
Confirmed with Jean Moréas, Variations sur la vie et les livres, Paris: Mercure de France, 1910, page 118.
Note: this poem owes its inspiration to a tragic story from Boccaccio's Decameron. Lisabetta falls in love with Lorenzo, a handsome young man in her brothers' employ. The brothers kill him, claiming to have sent him away on business. A dream guides the disconsolate Lisabetta to his burial place, and she digs up his head and plants it in a pot of basil, which she waters with her tears. The brothers find out and steal the pot, and Lisabetta dies of grief soon after.1 Tournemire: "viellist"
Note for stanza 5, line 3: the "viellist" of Tournemire's setting is a player of the stringed instrument known in English as a hurdy-gurdy, which employs a hand-cranked rosined wheel to set the strings in motion.
Translator's note to the first line: it is grammatically ambiguous and could also be rendered as "Your soul, which mine loves"
* In reference to how the Sumatran Rhino is the most vocal of all rhinoceros species as well as its practice of communicating by twisting tree saplings into patterns.
From the score of an edition of Reissiger's setting published by G. André and Co. in Philadelphia. Only two of the German stanzas were translated on this score.
Note to stanza 1, line 7: there is an error in the score "the -fulgent" instead of "effulgent." It is corrected above.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
Translations of title(s):
"Frühlingsstimmen" = "Voices of spring"
"Wiederkehr" = "Return"
2 von Decker adds:
Now the lonely house garlands itself for the festival, All anxieties flee forth from it, Many dear guests enter, Spring is coming and my beloved.
Confirmed with Wiener allgemeine Musik-Zeitung. Eigenthümer und Redakteur: Ferdinand Luib. No. 22. Samstag den 19. Februar 1848. Achter Jahrgang, page 85.
1 Rufinatscha: "Aus"2 Rufinatscha: "Wollt"
3 Rufinatscha: "Schutz" (error?)
4 Rufinatscha: "tiefstes"
5 Rufinatscha: "in"
6 Rufinatscha: "Mit Silberlilien des Bergsees"
7 Rufinatscha: "lieg"
8 Rufinatscha: "zu"
9 Rufinatscha: "Seele"
10 Rufinatscha: "Dann strahlt"
Translations of title(s):
"Die dunkeln Linden" = "The dark linden trees"
"Die dunklen Linden" = "The dark linden trees"
"Unter den dunkeln Linden" = "Under the dark linden trees"
"Unter den dunklen Linden" = "Under the dark linden trees"
"Volkslied: Unter den dunklen Linden" = "Folk song: Under the dark linden trees"
2 omitted by Gumbert
3 Gumbert: "There stood what had always been"
4 Hartung: "the most beautiful dream"
5 Gumbert: "I saw many a small"
Translations of title(s):
"Cäcilia" = "Cecilia"
"Lied von Martius Cäcilia" = "Song by Martius[.] Cecilia"
2 Lang (both versions): "But why must you"
3 Lang (V2): "in"
4 Lang (V2): "teasingly whisper"
5 Lang (both versions): "And"
6 Lang (both versions): "Cecilia"
7 Lang (both versions when text is repeated): "Is"
8 Lang (both versions): "life"
Translator's note to stanza 2, line 1: "firn" is a type of granular snow.
Confirmed with The Poems of Felicia Hemans, London: William P. Nimmo, 1875, pages 500-501. The title has the following footnote in this edition:
Ha til! — ha til! — ha til mi tulidle! — “we return! — we return! — we return no more!” — the burden of the Highland song of emigration.The poem is preceded by the following epigraph:
“When I stood beneath the fresh green tree, And saw around me the wide field revive With fruits and fertile promise; and the Spring Come forth, her work of gladness to contrive, With all her reckless birds upon the wing, I turn’d from all she brought to all she could not bring.” Childe Harold.
Confirmed with Neue Sammlung auserlesener evangelischer Lieder oder vollständigeres Gesangbuch zum öffentlichen und besonderen Gebrauch der christlichen Gemeinen in dem Burggrafthum Nürnberg oberhalb Gebürgs, Herausgegeben von Johann Theodor Künneth, vierte Auflage, Bayreuth: Verlegts Johann Andreas Lücks und Stephan Andreas Sennts seelige Witwe und Söhne, 1783, page 817.
Note: Nouns are not capitalized in the published version of this text (with the exception of the title).
Confirmed with Gedichte von Victor Strauß, Bielefeld: Velhagen & Klasing, 1841, pages 40-41.
Note to stanza 2, line 3: the Walther von Goethe score contains an error ("von" instead of "vor") which has been corrected above.
Confirmed with Maxime du Camp, Les conviction, Librairie Nouvelle, 1858. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Aimer longtemps, infatigablement, toujours, c'est ce qui rend les faibles forts. MICHELET.
1 Weber: "undulate and sing"
2 Weber: "bosom"
3 Weber: "murmurs"
4 Weber: "Oh, how lovely to undulate and sing, / Drying the gold of our wet curls."
Note: there is a typo in the Bolsène score (line 12 - "débordant" is misspelled as "debortant")
Note: the text was sourced from the historical anthology Slave Songs of the United States (originally published by A. Simpson & Co., New York, 1867), which categorizes each song based on origin and social context.
Note: this text incorporates words from folksongs from around the world such as "I wish I had 2 hearts" (Greece), "Why are we waiting" (Slovakia), "A Clapping song" (Nigeria), etc.
Confirmed with Münchener Conversationsblatt, 7. Jahrgang, no. 62 vom 6. August 1846.
1 Lenz: "dass es gebrochen"2 Lenz: "sagen"
3 Lenz: "So"
Confirmed with Jean de La Fontaine, Fables de La Fontaine, texte établi par Jean-Pierre Collinet, Fables, contes et nouvelles, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1991, p. 411
Notes from the source edition:
Line 3 ("musette") : Instrument de musique à vent
Line 7 ("Zéphire") : Dieu du vent
Line 31 ("Rois") : allusion probable aux évènements politiques de l'époque : Charles II, roi d'Angleterre, avait été amené par son Parlement à cesser son alliance avec Louis XIV dans la Guerre de Hollande.
Note: for the Genée setting, the last two lines of each stanza may be sung by a unison chorus.
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 82-85.
Note: This text has some unusual spelling (zurük instead of zurück, lezter instead of letzter) that was common in southwest Germany in the 19th century.
1 von Goethe: "in"2 von Goethe: "vor"
3 von Goethe: "es bei dir", but "bei dir es" when the text is repeated
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 23.
1 Jenner: "halb"Note for "Man muss sterben weil man sie kennt" from edition: "Papyrus Prisse". Aus den Sprüchen des Ptah-hotep, Handschrift um 2000 v. Ch.
1 Frank adds:
Doodle, doodle dee! The village common is already growing green, There are scents and sprouting, Lord May, be welcome, Be very amiably greeted by us. Doodle, doodle dee!
1 Mahler: "al verd"
2 Mahler: "carrer,/ aleshores vine a casa meva!"
3 Mahler: "criatura meva"
4 Mahler adds:
La lluna esguarda a través de la finestra l’encisadora, dolça estimada, el rossinyol ha cantat tota la nit. Tu noia endormiscada, vés en compte! On ha restat el teu estimat?
Translations of titles:
"Schlummerlied" = "Slumber song"
"Wieget der Abend auf duftiger Spur" = "When, upon a scented track, the evening sways"
Translator’s note: In the original poem the gender of the sleeping child could be either masculine or feminine. I have chosen to use the masculine pronoun in my translation, since the child is a boy in Kücken's text.
1 Kücken: "When upon a golden path, evening silently / Descends to the flowery meadow"2 Kücken: "a slumber song to my little boy"
3 Kücken: "sweetly scented"
4 Kücken:
Until the rose again opens, [Until] the lark rejoicingly greets the morning, And until the spring-song of the little flowers Joyfully sounds toward the sun:
1 Wermann: "blossom-shrub"; more changes may exist, not noted above
2 Abt: "resound"
Confirmed with Lotta Lotass, Nya Dikter, Gunnar D. Hansson, 2011
1 Emanuelsson: "föll"Confirmed with Rudolf G. Binding, Gedichte, Leipzig : Insel-Verlag, 1914, p.54
1 Klenau: "Freund dort"2 Klenau: "Grau'n"
3 Klenau: "vertrau'n"
Translations of titles:
"Le chat" = "The Cat"
"Le chat I" = "The Cat I"
"Le chat II" = "The Cat II"
2 1861 and 1868 editions: "delights"
Translator's note: In both French and English, the verb "inspire," from Latin roots meaning "to breathe in, or into," is generally used figuratively to refer to the creation or communication of a mental state. However, in both languages it can still be used to refer to inhalation. And although many of us may find cats to be inspirational in the usual sense, I like to think that Baudelaire may have had inhalation in mind when he wrote stanza 8, having observed that as the cat judges and supervises all things in his world, he also acquaints himself with their essence by breathing in their scent.
Notes: Text is a prose selection. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Ernst Krauss, Deutschlands Dichter. Neuzeitliche deutsche Lyrik, Leipzig, Johannes M. Meulenhoff, 1917, page 335.
1 Caro: " beklomm'ner "Confirmed with Joannes Reddingius, Licht; nieuwe gedichten, Hilversum 1923; Note: no publisher mentioned
Translations of titles:
"Ne me devez-vous bien aimer" = "Shouldn't you really love me"
Translations of title(s):
"Schweiz" = "Switzerland"
"Sehnsucht nach der Schweiz" = "Yearning for Switzerland"
Confirmed with Dichtungen von Franz G. Pocci, Schaffhausen, 1843.
1 Mergner: "in kühlem"2 Mergner: "dass"
3 Mergner: "mir fragend still"
4 Mergner: "sich hier"
Confirmed with Cantate! Katholisches Gesangbuch nebst einem vollständigen Gebet- und Andachtsbuche, herausgegeben von Heinrich Bone, Zweite, sehr vermehrte Auflage, Paderborn: Verlag von F. Schöningh, 1851, page 138
1 Reger adds "Ave Maria!"2 Reger adds "Maria, Maria, ave!"
3 Reger: "Heil'ge"
Translations of title(s):
"Ach Gott, wie soll ich singen" = "Ah God, how am I to sing"
"O Gott, wie sollt' ich singen" = "Oh God, how could I sing"
Translations of title(s):
"Könnt' ich die schönsten Sträuße winden" = "If I could twine the loveliest bouquets"
"Mit einem Strauß" = "With a bouquet"
"Widmung" = "Dedication"
Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 37-38.
1 von Goethe: "im"Confirmed with Thomas Moore, The Poetical Works of Thomas Moore, J. Crissy, 1838, p.363.
Note: the first stanza is a quote from Exod. xv. 20.
Translations of titles:
"A l'enfant blonde" = "To a blonde child"
"La Sirène" = "The Mermaid"
Translations of title(s):
"Orakel" = "Oracle"
"Das Orakel" = "The oracle"
Translator's note: The word "Nestelknöpfe" likely refers to the knots of ribbon adorning the garments of a Spielmann from the middle ages. The Spielmann in this poem used these knots of ribbon to count off in the manner of a girl plucking petals off a daisy to the words "he loves me, he loves me not." (The assistance of Bertram Kottmann in elucidating the meaning of this word is gratefully acknowledged.)
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 117.
1 Goeyvaerts: "lotus"2 Goeyvaerts: "blanc./ Elle"
Translations of titles:
"Ballade des dames du temps jadis" = "Ballade of the Ladies of Time Gone By"
"Neiges d'antan" = "The Snows of Yesteryear"
1 These lines seem to reference the Greek myth of Selemnus and Argyra, in which Selemnus falls in love with the naiad Argyra, but is overcome with grief when she forsakes him. As an act of mercy, Aphrodite then transforms him into a river which co-mingles with a spring named Argyra, which provided a mythological exposition for the actual river Selemnus near the ancient Achaean city of Argyra. This allusion is somewhat obscured by D'Annunzio's use of "Selene" for Selemnus rather than the normal Italian spelling "Seleno," and his pluralization of Argira, which I have taken to be a more general reference to those of her species.
Translator’s note to the first line: There is a difference between "soweit" and "so weit"; however, the former proved to be difficult to translate in the absence of a verb, so the first line is translated using the composer's words "so weit."
Note: the song by Levina is preceded by the following block of text:
Зимой, на новогодних каникулах, и весною, когда в школах заканчива ются занятия, для всех ребят устраивается веселый праздник радиобал. Он хорош тем, что здесь может танцевать и веселиться каждый: ведь звуки радио проникают всюду. Здесь можно встретить самых удивительных гостей. Вы вдруг слышите тоненький голосок радиоафиши, у которой всегда есть в запасе какаянибудь интересная новость... А вот герои любимых книг: Дон-Кихот со сво им верным оруженосцем, Робинзон в мохнатой козьей шапке... -А это кто? - Старый бродячий шарманщик. Он тоже явился на радиобал со своей верной шарманкой, непоседливой обезьянкой и, уж конечно, с песенкой....
Translations of title(s):
"Das Auge der Geliebten" = "The eyes of the beloved"
"Lied" = "Song"
Confirmed with Digital Sappho
Note: see also Byron's {link:587708}To Constantia{}.
Translations of title(s):
"Im blassgelben Kleidchen, die Rose im Haar" = "In a pale yellow dress, a rose in my hair"
"Im weissen Kleidchen die Rose im Haar" = "In a white dress, a rose in my hair"
Confirmed with The Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow, London: Frederick Warne, 1889, page 293. Note: the text above is an excerpt from chapter XIV., "Picture-Writing". Many prose lines between the words of the song have been removed.
1 Omitted by Buczynski
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Rainer Maria Rilke; Selected Poems, Taylor & Francis, 1986
Translations of titles:
"Qui dira" = "Whoever says"
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "Liebsten"Translator's note to the last line: The German idiom "in den April schicken" refers to making an April fool of someone.
Confirmed with Rianer Maria Rilke, Sämtliche Werke, Band 1, Leipzig: Insel-Verlag, 1926, p. 411. On stanza 4, line 7, there is the following note for the word "magenkraft": "Mittelhochdeutsch: Macht (RMR)"
Note for line 3: The original text speaks of a méhari, which is a particular type of swift camel used for riding. The French used to maintain camel-mounted cavalry units in northern Africa known as Méharistes.
1 von Goethe: "at the crossroads"
2 von Goethe: "nocturnal"
3 von Goethe: "And lamenting"
Sulzbacher Wochenblatt no. 68 vom 25. August 1880. Note: there is a typo in this edition in stanza 3, line 3, word 6 ("Opfersinn") which we have corrected above.
1 Ortner: "Herrschersanfang"Translations of title(s):
"Im Maien" = "In May"
"Nun pfeif ich noch ein zweites Stück" = "Now I whistle yet a second piece"
Confirmed with The whole book of psalms by Thomas Sternhold, John Hopkins and others (1685).
1 Bartlet: "O Lord"2 Bartlet: "laud and praise"
Translations of title(s):
"Gute Nacht" = "Good night"
"In der Ferne" = "In the distance"
"Ständchen" = "Serenade"
"Warum bist du so ferne" = "Why are you so far away"
"Warum so fern" = "Why so far away"
2 Marschner: "You, too, have gone away,/ Oh my"
3 Marschner: "silently"
4 Marschner: "bittersweet"
Translations of titles:
"Ade" = "Adieu"
"Wanderlied" = "Wandering song"
"Wohlauf!" = "Now then!"
"Wohlauf in Gottes schöne Welt" = "Now then, off into God's beautiful world"
Confirmed with The Description of the Masque, with nuptual songs, at the Lord Viscout Haddington's Marriage at Court. On the Shrove-Tuesday at Night. 1608., 1608.
1 Lawes: "a"2 Lawes: "Marks he hath"
3 Lawes: "lips" (possibly a typo)
4 Lawes: "nee'r"
5 Lawes: "what" (possibly a typo)
6 Lawes: "kisse"
7 Lawes: "hee's"
Confirmed with Hero Max (Eva Hermine Peter), Maja. Ein Epos in 14 Gesängen, Strassburg: J.H.Ed. Heitz (Heitz & Mündel), 1906, pages 98-99.
Note: It is possible that Hero Max (Eva Hermine Peter) is merely quoting this text.
See also the text used in Hefner's song, {link:145987}Schwarzwaldgruß aus Maja, ein Epos in 14 Gesängen{}.
1 Abt (op. 316): "Gardens, meadows, and farms / Where I leapt about so happily / Jested and"
Confirmed with Edward Rowland Sill, Hermione: and Other Poems, Boston and New York: Houghton, Mifflin and Company; Cambridge: The Riverside Press, 1899, page 72.
1 omitted by BauerTranslations of title(s):
"Der Wanderer" = "The wanderer"
"Die Straßen, die ich gehe" = "The roads that I wander"
"Wanderer" = "Wanderer"
"Wanderung" = "The wandering journey"
"Wandrer" = "Wanderer"
2 Leberl: "far"
Translations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
A footnote (to the subtitle) at the end of the published poem explains the content of this poem: In the night before the first of May (Walpurgis Night), the bells are rung in Alsace, through which "winter is separated from spring" and the young lads plant a May-tree before the window of their beloved. In the morning, the maidens go from house to house carrying a May-tree, collect money, and sing old songs; one of them was the inspiration for the above poem. See "Jahrbuch des Vogesenklubs in Straßburg 1887".
Translator's note: "An ass with a lyre" translates onos lyras, which is a Latin transliteration of a proverbial Greek phrase. In the proverb, onos lyras akouon ("an ass listening to a lyre"), the donkey lacks the capacity to understand or appreciate the lyre's music. On the other hand, the Roman fabulist Phaedrus, writing several generations after Varro, depicts an onos lyras who appreciates the beauty of the lyre but lacks the dexterity to play it himself.
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, [Paris] H. Piazza, 1921, pages 10-11.
1 omitted by Bonhomme2 Bonhomme: "les étoiles"
3 Bonhomme: "tournée vers"
4 Bonhomme: "les"
5 Bonhomme: "leurs"
Note for the word "Ruschimuschikuschifidibum" : this is an onomatopoeic word that is not translatable (Expressió onomatopeica intraduïble).
Translations of titles:
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Wohin ich geh', gehst du mit mir" = "Wherever I go, you go with me!"
1 Lang: "Oh"
2 Lang: "Release Thou me of the anxieties that / Beset my heart and make me free!"
Translations of title(s):
"Marienlied" = "Song for Mary"
"Opfergesang" = "Offering song"
"Wir schmücken dir dein golden Haar" = "We garland Thy golden hair"
2 The anonymous composer: "it"
Translations of title(s):
"Es geht ein Wehen" = "A wind sweeps"
"Es geht ein Wehen durch den Wald" = "A wind sweeps through the woods"
Note: in Campbell's score, there is a note as follows:
The temple is in a district in Hupeh, so isolated from the outside world that this poem of Li-Po, written on a painted board and left on the beams of the ceiling, remained unmolested for centuries until it was discovered by a local magistrate, thus settling a dispute over its authorship which had arisen in the meantime.
Confirmed with François Villon, Œuvres complètes suivies d'un choix des poésies de ses disciples, Texte établi par éd. préparée par La Monnoye, mise à jour, avec notes et glossaire par M. Pierre Jannet, A. Lemerre éd., 1876, pages 113-114.
Note: Stanza 1, line 1, word 6 ("Dohl") : Dohl was the nickname of Lang's second son, Theobald.
1 Lang considered an alternate or additional last line: "Ach, holt auch dazu Euer Mütterlein!"1 Schoenberg, Zemlinsky: "window"
2 Schoenberg, Zemlinsky: "hair"
3 Sinding: "leaves"
Translations of title(s):
"Altes Volkslied" = "Old folk-song"
"Das Sichlein" = "The little sickle"
"Die Lieb' vertauscht so bald" = "Love so quickly exchanges"
"Ich hörte ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Ich hört ein Sichlein rauschen" = "I heard a little sickle swooshing"
"Klage und Trost" = "Lament and comfort"
"Lass rauschen" = "Lament and comfort"
"Laß rauschen, Lieb, laß rauschen" = "Let it swoosh, Love, let it swoosh"
"Volkslied" = "Folk-song"
2 Heinemann: "fine maid"
3 Brahms, Heinemann: "in green"
4 Heinemann: "won myself a lover"
5 Brahms, Heinemann: "If you have won a lover / In violets and green"
Confirmed with Dietmar Jaegle, Silke Weber [Red.], August 1914, Teil: Der Krieg im Archiv. Ein Kalendarium, August 1914, p.47. Note: Als unmittelbare Reaktion auf den Krieg schreibt Rilke am 2. und 3. August 1914 die Gedichtfolge Fünf Gesänge in seinen Band mit Hölderlin-Gedichten
Translations of title(s):
"Im Winter" = "In winter"
"Winter" = "Winter"
2 Draeseke: "surges forth"
Confirmed with Jacint Bassó, D'«Espectacions al Port» a «El Somni»: Gènesi i consolidació de Tomàs Garcés, 1987, page 333.
1 Gols i Soler: "ton"2 Gols i Soler: "volaria"
3 Gols i Soler: "a portar-te"
Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
Translations of titles:
"Im grünen Mai" = "In the green Maytime"
2 Degele: "me my darling"
3 Degele, Marschner: "When springtime greets me once more"
4 Degele: "yes"
5 Degele: "soon marry my darling"
Confirmed with Oscar Wilde, Poems, edited by Robert Ross, London: Metheun & Co. Ltd., 1913, page 40.
Note for lines 12 and 13: "But when I knew that far away at Rome / In evil bonds a second Peter lay," is likely a reference to Pope Pius IX, who described himself as a "prisoner in the Vatican" after the capture of Rome by the Royal Italian Army in 1870, which ended the Pope's temporal rule of Rome and the Papal States. A young Wilde traveled to Italy for the first time not long after and was reported to have had an impactful audience with Pius in 1877. Wilde was attracted to Catholicism early in life (and again in the years before his death) and was likely sympathetic to Pius' political plight and spiritual stand even before their meeting, as this sonnet suggests.Translations of titles:
"Auf der Haide ist ein Platz" = "Upon the heath there is a spot"
"Der welke Kranz" = "The wilted wreath"
2 Dorn: "seen my happiness"
3 d'Albert, Hegar: "withered"
Translations of titles:
"Und meinst du, Sternlein" = "And do you believe, little star"
"Und meinst du, Sternlein, dein Leuchten" = "And do you believe, little star, that your radiance"
Confirmed with Gedichte von J.S. Tauber, Leipzig: Verlag von Carl B. Lorck, 1847, pages 109-110 (above); also confirmed with Für Musik. Lieder, Romanzen und Chöre von J.S. Tauber, Wien: Druck der typografisch-literarisch-artistischen Anstalt (L.C Zamarski & E. Dittmarsch), 1863, page 30 (see notes below)
For the 1863 edition, the following changes were made:
Stanza 3, line 2: "treulos falsch" instead of "falsch und arg"
Stanza 7, line 1: "Arme" instead of "Hände"
Translations of titles:
"[III]. Ille mi par esse deo videtur " = "He seems to me to be like a god"
"Ode Sapphus" = "Sapphic Ode"
Translations of titles:
"Ach könnt' ich blasen" = "Ah, if I could play"
"Des Jägers Wunsch" = "The hunter’s wish"
Translator's note: The German word for "snowdrop" translates literally as "snow-bell", hence all the bell-ringing imagery in the poem.
1 Korngold: "touches"Translations of titles:
"Atalanta picks up the apples" = "Atalanta picks up the apples"
"Passer" = "Sparrow"
"Passer, deliciae meae puellae " = "Sparrow, my maiden's delight"
Note for line 13: the "fleet-footed maiden" is Atalanta, who according to myth ran so swiftly that no man could outrun her. She vowed that she would marry only a suitor who could best her in a footrace, and Hippomenes did just that by distracting her during their race using golden apples that the goddess Aphrodite had given him.
Translations of titles:
"Geistliches Lied" = "Spiritual Song"
"Trost im Leiden" = "Comfort in times of suffering"
Confirmed with Hausschatz der Volkspoesie. Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten, Besorgt und herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Vierte Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853, pages 466-467.
1 von Goethe: "Erden"2 von Goethe: "am"
3 von Goethe: "nimmer sie"
4 von Goethe: "tief drunten"
Confirmed with: Engelsharfe. Katholisches Gebet- und Gesangbuch, besonders für alle Verehrer der seligsten Jungfrau und Mutter Gottes Maria, dritte, gänzlich umgearbeitete und mit den besten katholischen Kirchengesängen aus alter und neuer Zeit vermehrte Auflage, herausgegeben von Gg. Brenner, Passau: Verlag von Elsaesser und Waldbauer, 1866, pages 405-406.
1 Reger: "o Maria!"2 Reger: "Cherubim"
3 Reger: "Seraphim"
4 Reger: "Salve,"
5 Reger: "von"
6 Reger: "Bitt',"
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris : Mercure de France, 1920, p.99. Note: the poem is preceded by the following epigraph:
Un carolus, ou bien encor, Si l’aimez mieux, un agneau d’or. Manuscrits de la Bibliothèque du roi.
Translations of title(s):
"An den Sturmwind" = "To the storm-wind"
"Dem Allmächtigen" = "To the Almighty"
"Mächtiger, der du die Wipfeln" = "Mighty one, who [bends] the tree-tops"
2 Cornelius: "speedily"
3 Cornelius: "finite"
4 Cornelius, Loewe: "Lead"
5 Cornelius: "tottering"
6 Cornelius: "Falls"
7 Cornelius: "Above the ruins with shuddering joy"; Loewe: "Though deeply bowed by Thee to weakness and misery:"
8 Loewe: "Lift me up, Thou almighty God!"
Confirmed with Ernst Wachsmann (ed.), Sammlung der Deutschen Kriegs- und Volkslider des Jahres 1870, Berlin: Verlag von Liebheit und Thiesen, [1870], page 455.
1 Sommer: "Franzmann"2 Sommer: "mancher Schuss, der"
3 Sommer: "sorget"
4 Sommer: "als Sieger ich aus der Schlacht"
5 Sommer: "Dann trinken wir"
1 in some editions of Dahn: "consume"
2 Ritter and in some editions of Dahn: "swallow one up"
Note: in the published form of this poem, each stanza has a Roman numeral. We have removed them.
Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Odes et Ballades, Volume 24, Paris: Ollendorf, 1912, page 179. The poem is preceded by the following two epigraphs:
Alternis dicetis, amant alterna Camœnæ. Virgile. Et cæpit loqui, prout Spiritus sanctus dabat eloqui. Actus Apostolorum.1 Saint-Saëns: "qu'entre"
2 Saint-Saëns: "encore"
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 52.
1 Nater: "erglimmen"Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris : Mercure de France, 1920, p.101. Note: the prose text (we have added line breaks) is headed by the following epigraphs:
Nox et solitudo plenæ sunt diabolo.
Les Pères de l’Église.
La nuit, ma chambre est pleine de diables.
Translations of titles:
"Die Heimath" = "My homeland"
"Heimweh" = "Homesickness"
"Nach der Heimath möcht' ich wieder" = "I would like to return to my homeland"
"Sehnsucht nach der Heimath" = "Yearning for the homeland"
2 Nater: "Ah,"
3 Reissiger: "here in"
4 Nater: "Ah, so anxiously, ah, so anxiously, / My heart beats in my breast!"
Confirmed with Revelations of Divine Love, translated by Grace Warrack. First published 1901. Note: this is a prose text; line breaks have been added arbitrarily. The text references a version by Serenus de Cressy, which has a few changes including the insertion of the fifth paragraph above, and several textual changes. See https://www.ccel.org/ccel/julian/revelations.xiv.vi.html
Confirmed with: Gedichte von J.G. von Salis, Neue Auflage, Zürich: bey Orell Füßli und Compagnie, 1821, pages 53-54.
Note: the following two lines appear as a motto for the published poem: My lonely anguish melts no heat [sic - should be heart] but mine, / And in my breast th' imperfect joys expire. / Gray.
Composer's note: "In addition to the universal sorrow and grief of the past year, ’Give Sorrow Words’ had a more specific impetus – an article in Vanity Fair by Ta-Nihisi Coates about Tamika Palmer, the mother of Breonna Taylor. This article affected me deeply. I was blown away by the courage of this woman in facing the unimaginable loss of her daughter. I wrote ‘Give Sorrow Words’ thinking of all the mothers, and all the fathers, and everyone who has lost a child during this year of tragedy. "
Translations of title(s):
"Waldesrauschen" = "Forest-soughing"
"Waldesrauschen " = "Forest-soughing"
Translations of titles:
"Indifférente" = "Indifference"
"L'indifférente" = "Indifference"
Translations of title(s):
"Altes Lied, altes Leid" = "Old song, old sorrow"
"Scheiden" = "Parting"
"Treue Liebe" = "Faithful love"
"Warum bist du denn so traurig" = "Why are you so sad then"
Note: This text is in the Kärntner Dialekt, which is part of the Südbairische Mundart.
Confirmed with Litthauische Volkslieder und Sagen bearbeitet von Wilhelm Jordan, Berlin: Verlag von Julius Springer, 1844, pages 19-20.
1 von Goethe: "Ach!"2 von Goethe: "Dann schweigt ja das Herz"
Translator's note for line 3-1: A cockle hat is a wide-brimmed hat adorned with a cockle shell worn by pilgrims to the shrine of St. James of Compostela in Spain.
Translations of title(s):
"Guter Rath" = "Good advice"
"Halt's fest, fang's ein, nimm's mit!" = "Hold it fast, catch it, take it with you!"
"Nimm's mit!" = "Take it with you!"
Note: in another edition of this poem by Cornelius, line 13 ("Sollt's Manna sein") is expanded to two lines, which could be translated "Should it even be manna/ From heaven"; and the new final line of the poem, also used as the title, could be translated "Catch it, hold it fast, take it with you!"
1 Ritter: "And should it even/ Be manna"Note: at the top of the letter is the following:
203085 Pte Joe Wood 2/6th Leic. C.coy 10 Platoon, B.E.F. France, 3/9/17
Confirmed with C.A. Tiedge, Urania über Gott, Unsterblichkeit und Freiheit -- ein lyrisch-didactishes Gedicht, in sechs Gesängen, sammt der Einsamkeit, Wien und Prag: bey Franz Haas, 1804, pages 191-212.
Notes
Stanza 2, line 1, word 4 appears as "deinen" in the text cited. It has been corrected to "deinem".
Stanza 4, line 11, word 3 appears as "Farbenwest" in the text cited. It has been corrected to "Farbenwelt".
Stanza 15, line 2, word 4 appears as "in" in the text cited. It has been corrected to "im".
Translations of title(s):
"Unterwegs" = "Underway"
"Von rothen, rothen Röselein " = "Of little red, red roses"
"Von rothen, rothen Röslein" = "Of little red, red roses"
Confirmed with Daheim. Ein deutsches Familienblatt mit Illustrationen, Jahrgang 1866, No. 44, page 649.
1 Kücken adds:O trauerbange Stunde Wenn ich den Scheidegruß Aus deinem bleichen Munde Der Mutter bringen muß.
1 Brown: "children"
2 Brown: "brother"
3 omitted by Brown
4 Brown: "a"
5 Brown: "Oh"
Translations of title(s):
"Turteltaube" = "Turtledove"
"Turteltaube (Kumru)" = "Turtledove (Kumru)"
2 Rheinberger: "O sister"
3 Rheinberger: "Turtledove, my sister"
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 31.
1 Umlauft: "Vögelein"2 Umlauft: "Du wunderschöne"
Translations of title(s):
"Das blaue Aug!" = "The blue eyes!"
"Das süße Mau!" = "The sweet queasiness!"
Note: There are two manuscript copies of Lang's song. In the first version an alternate last line is given: "The queasiness that pierces my marrow and bone!!!"
Note: Lang's manuscript only sets the first stanza of the poem, but there is a repeat sign at the end of the song suggesting that more stanzas are expected.
Confirmed with Flora. Ein Unterhaltungs-Blatt, Neunter Jahrgang, Erste Hälfte (Januar bis Juny 1829) Nro. 20, München: Im Verlage der Lentner'schen Buchhandlung, Dienstags den 27. Januar, page 88.
Translations of title(s):
"Abend-Ständchen" = "Evening serenade"
"Du bist mein Traum" = "You are my dream"
"Du bist mein Traum in stiller Nacht" = "You are my dream in the quiet night"
"Ständchen" = "Serenade"
Confirmed with French Lyrics. Selected and Edited with an Introduction by Arthur Graves Canfield, New York, Henry Holt and Company, 1899, pages 86-89.
1 omitted by Roger.Note: look for the words "italienischen Postverhältnissen" in the original German to find the source of this excerpt.
Translations of title(s):
"Blumengeflüster" = "The whispering of flowers"
"Reue" = "Rue"
Note for Göhler's setting: when stanza 7 line 2 is repeated, instead of "Bau' ich" ("I shall build you"), the soprano sings "Baust du" ("You shall build yourself"); and in the repetition of stanza 7 line 4, "dir" ("you") becomes "uns" ("us").
1 Göhler: "notice"Translations of title(s):
"Das hat die Sommernacht getan" = "That was wrought by the summer night"
"Das hat die Sommernacht gethan" = "That was wrought by the summer night"
Translations of title(s):
"In verschwiegener Nacht hab' ich deiner gedacht" = "In the silent night I thought of you"
"In verschwiegener Nacht" = "In the silent night"
1 Ponce adds "Siao ! Siao ! Siao !"
2 Ponce adds "The fires of the encampment light up the sky. "
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
Translations of title(s):
"Ich hatte eine Nachtigall" = "I had a nightingale"
"Verlust" = "Loss"
"Volkslied" = "Folk song"
2 Decker: "My happiness and splendour, my happiness and splendour "
Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Heimliche Liebe" = "Secret love"
"Meine Liebe lebt" = "My love lives"
Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Frühling ist gekommen" = "Spring has come"
"Pfingsten" = "Whitsun"
"Pfingstlied" = "Whitsun song"
2 Rebling: "their May-dream "
3 Pache: "To"
4 Pache, Rebling: "May love"
5 Pache, Rebling: "May earth"
6 Pache, Rebling: "youth's greeting"
Translations of title(s):
"Veilchen vom Berg" = "Violet from the mountain"
"Veilchen vom Berge" = "Violet from the mountain"
"Veilchen vom Berg, woran mahnst du mich?" = "Violet from the mountain, of what do you remind me?"
2 Abt (op. 512): "and glowing"
3 Abt (op. 512): "after all have"
Confirmed with Achim von Arnim und Clemens Brentano, Des Knaben Wunderhorn, Dritter Band, Heidelberg : Mobe und Simmer, 1808
Note: the first few lines appear to refer to the Song of Songs. See Hoheslied 4,16
Confirmed with Pol de Mont, Iris, Antwerpen, J-E Buschmann, 1894, pages 102-103.
1 Broeckx: "waar maagdeken haar"2 omitted by Broeckx
3 Broeckx: "de"
Confirmed with Pol De Mont, De Rijndwergen; Ballade, in: Dietsche Warande, Nieuwe reeks 2. Jaargang 6. A. Siffer, Gent / L.J. Veen, Amsterdam 1893 1893 p.487. Note: Geschreven voor muzikale compositie. Wordt getoonzet door den heer Ryelandt, te Brugge. The poem is preceded by the following epigraph:
‘O châtelain, dit il, ne soyez insensible Ouvrez-moi; je suis vieux, et la nuit est terrible La forêt craque au loin sous le poids des glaçons!’ Jean Reboul
Note: This English text and translation of the play Ordo Virtutum by Hildegard of Bingen is based on a translation by Peter Dronke.
Translations of titles:
"Lied. Das süße Glück der ersten Liebe" = "Song. The sweet happiness of first love"
"O süßes Glück der ersten Liebe" = "Oh sweet happiness of first love"
2 Riotte: "oh sweet"
3 Riotte: "And yet"
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 67.
1 omitted by PendereckiConfirmed with Rainer Maria Rilke, Neue Gedichte, Band I, Leipzig:Insel-Verlag, 1922, p.19
1 Medek: "Ach, es kam die Nacht. Die Nacht, sie kam"Confirmed with Poésies de Sainte-Beuve, Paris, Michel Lévy frères, 1863, pages 505-506.
1 d'Ollone: "Reviens"; further changes may exist not shown above.Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus, Leipzig: Insel-Verlag, 1923
1 omitted by Birtwistle.Translations of title(s):
"An den Strom" = "To the river"
"Blick in den Strom" = "Gaze into the river"
"Der Strom" = "The river"
"Letzter Lebensblick" = "Last gaze of life"
"Sahst du ein Glück vorübergehn" = "If you saw a happiness pass by"
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 42.
1 Gamble: "no"Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 93-94.
1 Köstlin (1840 poetry manuscripts), Lang: "So"1 Faisst: "But"
2 Faisst: "At that point it became bright"
3 Faisst: "the greatest"
4 Faisst: "many a person silently"
Translations of title(s):
"Liebeswunsch" = "Love's wish"
"Mein Lieb" = "My love"
"O wär mein Lieb" = "Oh were my love"
"O wär' mein Lieb' die Rose roth" = "Oh were my love the rose so red"
"O wär' mein Lieb' die rote Ros'" = "Oh were my love the red rose"
"O, wär' mein Lieb' die rothe Ros'" = "Oh, were my love the red rose"
"O wär mein Lieb ein Holderstrauch" = "Oh were my love a juniper"
2 Tomášek: "trim"
Translations of titles:
"Habt ihr sie schon gesehen?" = "Have you seen her yet?"
"Habt ihr sie schon geseh'n?" = "Have you seen her yet?"
"Verschwiegene Liebe" = "Concealed love"
But he who knows it all, Shall not tell you, Though glowingly hot A blush rises in his face.
Translations of titles:
"Berceuse sur un vieil air" = "Lullaby on an Old Air"
"Dormeuse" = "The Sleeper"
Note: this is a translation of Bizet's version.
Translations of titles:
"Herbststurm" = "Autumn storm"
"Nordsturm" = "Storm from the north"
2 Randhartinger, Rheinberger: "defoliate"
3 Rheinberger: "And"
4 Randhartinger: "Autumn storm"
5 Hauptmann: "gloomily silent"
6 Hauptmann: "Let us no longer desolately"
7 Hauptmann: "dark terrors"
Confirmed with Hellmut Draws-Tychsen, Mein Westpreußenland: ein Cyclus Heimatlieder, Danzig: Danziger Verlags-Gesellschaft, 1929, page 21.
1 Gessinger: "Wege"2 Gessinger: "Zaubertrank"
1 von Goethe: "A"
2 von Goethe: "glow"
3 von Goethe: "saw" (likely an error)
4 von Goethe: "you"
5 von Goethe: "the blacksmith speaks more loudly"
Translations of title(s):
"Der Kaiser" = "The emperor"
"Der Kayser" = "The emperor"
"Ein deutsches Kriegslied" = "A German battle song"
"Meine Wünsche!" = "My wishes!"
2 Holzer: "And"
3 Lang, Mozart: "That which is ancient should renew itself"
4 Lang, Mozart: "I would engage the best poets, / To sing of the deeds of the heroes,"
1 Reinthaler: "old age"
2 Reinthaler: "The"
3 Reinthaler: "Thinks"
4 Reinthaler: "his youth"
5 Reinthaler: "wander, soon I must"
Translations of title(s):
"Liedchen der Lurlei" = "Lurlei's little song"
"Lied der Lurlei" = "Lurlei's song"
"Mägdlein sass im Wald und Moos" = "The maiden sat in the forest and moss"
"Mägdlein sass in Wald und Moos" = "The maiden sat in forest and moss"
Confirmed with Des Knaben Wunderhorn: Alte deutsche Lieder, gesammelt von L.A.v. Arnim und Clemens Brentano, Dritter Band, Heidelberg: bey Mohn und Zimmer, 1808. Appendix: Kinderlieder, pages 96-97.
Note: Hollaender adds a series of Tra-la-las at the end of each stanza before repeating the last line of the text.
1 Hollaender: "liebes"2 Hollaender: "Draht"
Translations of title(s):
"Die kleine Calabreserin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabreserin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabresin" = "The little Calabrian girl"
"Die kleine Kalabresinn" = "The little Calabrian girl"
"Kalabresinchen" = "Little Calabrian girl"
2 Reissiger: "pass to me"
Confirmed with Gedichte von Otto von Wenckstern, Frankfurt am Main, 1845.
1 Dorn: "muss von dir ich ferne"2 Dorn: "ich"
Note: Many versions of this text exist. It was used frequently in Poesie albums in the 19th century.
1 Lang (1848 setting): "Ein Blümchen blühet am moosigen Quell"2 Lang (1848 setting): "sein"
Translations of title(s):
"Des "kleinen Dicki" erster Frühlingstraum" = "Little Dicki's" first dream of springtime"
"Des klitzekleinen Dicky's erster Traum" = "Itty-bitty Dicky's first dream"
Translator's note: the German word "Maiglöckchen" can also mean "lily of the valley"; it is, however, translated as "bell of May" above.
1 Lang (V1): "Little Dicky calls out"2 Lang (V1): "nothing but"
3 Lang (V1): "then"
4 Lang (V1): "Then she must"
5 Lang (V1): "to say"
6 Lang (V1): "Then"
7 Lang (V1): "And above us it shall become heavenly blue!"
8 Lang (V1): " only"
Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Springtime bells"
"Schneeglöckchen" = "Snowdrops"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "The snowdrop bell rings"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "The snowdrop bell rings: ding, ding, ding!"
2 Blech: "a"
3 Blech: "birdlets"
4 Lachner: "pomp and splendour"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "adorn yourselves daintily! / You are to be bridesmaids today!"
6 Schumann, Spohr, Wolf: "butterflies"
7 Blech: "So colourful and quick,"
8 Blech: "dance"
9 Blech: "the nightingale does not / So quickly grow weary of its song"
10 Blech: "far"; Schumann, Spohr, Wolf: "already so far"
Confirmed with Poems by Emily Dickinson. Third Series, ed by Mabel Loomis Todd, Boston: Roberts Brothers, 1896. Note: in this edition, the nouns are not capitalized and there is a question-mark at the end of the poem instead of an em-dash. Nemtsov uses the later version shown above.
Confirmed with Rudolf Baumbach Lieder eines fahrenden Gesellen, Sechszehntes Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1885, page 191.
1 Leberl: "Kann' "Confirmed with Justinus Kerners sämtliche poetische Werke in vier Bänden, herausgegeben von Dr. Josef Gaismaier, 1. Band, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1880, page 216.
1 Leberl: "hats mich"Translations of title(s):
"Kalt und schneidend" = "Cold and like a knife"
"Kalt und schneidend weht der Wind" = "Cold and like a knife the wind blows"
"Lied" = "Song"
"Was sind die Rosen ohne dich" = "What are roses without you"
Translations of title(s):
"Der todte Kamerad" = "The dead comrade"
"Der todte Soldat" = "The dead soldier"
"Der treue Kamerad" = "The faithful comrade"
Oh, hour of anxious sorrow When I shall have to convey The parting greeting from your pale lips To your mother.
Translator's note: The French word calice, used in line 2 of this poem, can be translated as both "calyx" (the cup-shaped structure of leaves that surrounds and protects a developing flower) and "chalice." Here the ambiguity may be intentional: the calyx suggests a chalice that delivers the foxglove's deadly potion.
Translations of titles:
"Die Nacht" = "The night"
"Geh' leise" = "Walk softly"
"Nacht" = "Night"
2 Grosz: "solitary at"
1 Loewe: "For as"
2 Loewe: "He is speaking a blessing and"
3 Loewe: "Now lift"
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, Paris: L'Édition d'Art H. Piazza, 1921, Page 125.
1 Bonhomme: "vers"2 Bonhomme: "pourrait"
Note: There are three manuscripts of Lang's song.
1 Lang (V1): "Blüthen-Duft"2 Lang (V1): "singt"
Note to stanza 1: The title "Hofrath" is an honourary one that used to be given to civil servants and teachers. It has no English translation.
Note: the following quotation is associated with the piece:
The odd sound. What a mercy to have that to turn to. Now and then. In dark and silence to close as if to light the eyes and hear a sound. Some object moving from its place to its last place. Some soft thing sofdy stirring soon to stir no more. To darkness visible to close the eyes and hear if only that. Some soft thing softly stirring soon to stir no more. — Samuel Beckett, from Company
Note: this is a placeholder for vocal works whose texts we know come from Duineser Elegien but about which we know little else. Over time, the list of settings below will change as we learn more about them.
Translations of title(s):
"Abendfeier" = "Evening celebration"
"Am Traunsee" = "At Lake Traun"
"Auf dem See" = "Upon the lake"
Translations of titles:
"Danse des libellules" = "Dance of the Dragonflies"
"La Danse des libellules" = "The Dance of the Dragonflies"
Translations of titles:
"Die Alpentanne" = "The alpine fir"
"Die Bergtanne" = "The mountain fir"
Translations of titles:
"An den Schlaf" = "Addressed to sleep"
"Nachtgedanke" = "Nighttime thought"
2 Sonnleithner: "And shall grant me a day / That knows no evening!"
Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
Confirmed with Walter Calé, Nachgelassene schriften von Walter Calé, S. Fischer, 1914, p.59
Note: there exist several different versions of the Müller-Hermann song in manuscript. In line 7, word 4 ("manche") is replaced with "zarte" in one manuscript and "helle" in another.
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 30.
1 Gamble: "hope"2 Gamble: "that's"
3 Gamble: "old"
Translations of title(s):
"Der Ruderer" = "The oarsman"
"Der Ruderer (Kaïkdji)" = "The oarsman (Kaïkdji)"
2 Rheinberger: "The bustle of the day is long forgotten / And"
3 Rheinberger: "lovely one"
Translations of titles:
"Liebst du mich noch" = "Do you still love me?"
"Liebster, o Liebster! komm, sage mir's doch" = "Dearest, oh dearest! come, tell me already"
Confirmed with Gedichte von Leonhard Widmer, Herausgegeben von einigen Freunden, Zürich: Druck von Zürcher und Furrer, 1869, pages 31-32.
1 Nater: "brust"2 Nater: "Keis"
3 Nater: "lyts"
4 Nater: "Und's Vaterland"
5 Nater: "d'Schwyz, / Das himmlisch Land, frei Alpeland,"
6 Nater: "andri"
7 Nater: "wüssed"
8 Nater: "myn"
9 Nater: "na"
10 Nater: "käm wohl mit mer"
11 Nater: "hätt' "
12 Nater: "d'Grueb, / Drum blyb"
13 Nater: "Myn Schatz ist"
Translations of title(s):
"Aus was ihr wollt'" = "From "As You Like It"
"Des Narren Lied" = "The song of the fool"
"Komm herbei, komm herbei, Tod" = "Come hither, come hither, death!"
"Komm herbei Tod!" = "Come hither, death!"
"Lied des Narren" = "Song of the fool"
"Lied von Shakespeare" = "Song by Shakespeare"
"Süsser Tod" = "Sweet death"
"Zweites Lied des Narren" = "Second song of the fool"
2 Loewe: "My shroud, with yews, oh hasten! / My fatal lot, no faithful one has shared it."
3 Loewe: "Let me rest"
4 D'Alquen, Loewe: "come"
1 Lang (error in both versions): "weicher"
2 Lang (error in V2): "uns"
2 Lang (V1): "Sternen"
Note: Debila is the name of a district in northern Algeria, and also of the capital city of this district. Rabi' al-Awwal (Rebi-el-Aouel in French transliteration) is the third month of the Islamic calendar.
Confirmed with Fiorita di canti tradizionali del popolo italiano, ed. by Eugenia Levi, Firenze, R. Bemporad & Figlio, 1895, page 46.
1 Fairchild: "cor"2 Fairchild: "t'ha"
3 Fairchild: "Fiemo la pace e rendimi il mio cuore/ E' non t'ha dato penitenza o Dio/ Fiemo la pace e rendimi il cor mio."
Confirmed with Liederbuch, Herausgegeben vom Verbande Deutscher Post- u. Telegraphen-Assistenten, Berlin: Selbstverlag des Verbandes Deutscher Post- u. Telegraphen-Assistenten, 1898, page 91.
1 Leberl: "geholt nicht"2 Leberl: "sie"
3 Leberl: "Freiersmann"
Translations of titles:
"La pluie sur les roses" = "Rain on the Roses"
"La pluie sur les roses (A chuva sobre as rosas)" = "Rain on the Roses"
Note: the word "intuition" here translates the Latin phrase hoc tertio cognitionis genere, which is literally "this third kind of knowledge." Spinoza distinguished three kinds of knowledge, the other two being imagination and reason.
Confirmed with Gedichte von Jens Peter Jacobsen, aus dem Dänischen übersetzt von Robert F. Arnold, Leipzig, 1897
1 Müller-Hermann: "Eh' nicht sein eigner Lenz begann --/ Wann?"Confirmed with Unpolitische Lieder von Hoffmann von Fallersleben, 2. Teil, Hamburg, 1842.
1 Kalliwoda: "Lehrgedicht der"Note: Walter De la Mare wrote more than one poem with the title "Alone". This is a placeholder until it can be determined which was set by John Raynor.
Translator's notes:
This Latin text is the first sentence of the Biblical passage Matthew 16:18. The name Peter is related to the Ancient Greek noun πέτρα [petra] "the rock." Death is represented here poetically as “the way to the spirits of the dead” or “the large gate that leads to the land of the dead”; and "shall not prevail", implies "against my church by preventing the resurrection of Jesus."
Confirmed with Joannes Reddingius, Licht; nieuwe gedichten, Hilversum 1923 p.131; Note: no publisher mentioned
Confirmed with Die geistliche Dichtung von Luther bis Klopstock, ausgewählt von Paul Pressel, Stuttgart: Adolph Becher's Verlag (Gustav Hoffmann), 1864, pages 473- 474.
1 Lang: "eitlen"Note: At the end of the song Strauss repeats the first line of the poem and Bernhoff translates it differently the second time: "Ah, woe, is me, unhappy man, neither gold, nor wealth, have I."
In: Hélène Cixous, The Writing Notebooks, ed. & transl. Susan Sellers, New York : Continuum, 2004, p.110
Translations of titles
"Der Strom der Zeit" = "The river of time"
"Dunkel rauscht des Stromes Welle" = "Darkly surges the wave of the river"
"Dunkel rauscht des Stromes Quelle" = "Dark is the source of the river"
2 Lang: "knows"
Translations of titles:
"Calme" = "Calm"
"La promenade attristée" = "The Sorrowful Walk"
"Promenade attristée" = "Sorrowful Walk"
Translations of title(s):
"Der Bräutigam" = "The bridgegroom"
"Juny" = "June"
Translations of titles:
"Weihegesang" = "Song of dedication"
"Weihgesang" = "Song of dedication"
2 Abt: "the German people"
3 Abt: "glows forth"
Confirmed with Eos, Blicke auf Welt und Kunst, Zehnter Jahrgang (Freytag, 24. November 1826), Nr. 152, page 613. (Poet given as P.)
Note: There are two manuscript copies of Lang's song.
1 Lang (both versions): "Und ach,"2 Lang (both versions): "fortgezogen"
3 Lang (both versions): "zerrissen"
4 Lang (V1 only): "Todes-Stund' "
5 Lang (both versions): "niederfallen"
6 Lang (error in V1): "der himmlisch frohem"; Lang (V2): "dem himmlisch frohen"
7 Lang (both versions): "entzückensvoll"
Confirmed with Ludwig Marcuse, LITERATURGESCHICHTE DER GEGENWART, 1.Band, Leipzig : Franz Schneider Verlag, 1925, p.297
1 Müller-Hermann: "von edlem"2 Müller-Hermann: "in"
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Das Stunden-Buch, Insel-Verlag / Leipzig: Insel-Verlag, 1918, p.53
1 omitted by Medek.Note for line 5, "Mamre": a Biblical site, associated in Genesis with the patriarch Abraham, where a sacred oak was reputed to have grown since time immemorial.
Note for lines 25-26: the literal Latin meaning of the name "Ursula" is "Little Bear." Hildegard says she is called "Columba," i.e., "Dove," in heaven on account of the innocent followers she has gathered to herself like a brood of chicks.
Translations of title(s):
"Lied an den Maÿ" = "Song to May"
"Mailied" = "May song"
"Maÿlied" = "May song"
"Tanzliedchen im Mai" = "Dancing song in May"
2 Meyer-Olbersleben: "young"
3 Meyer-Olbersleben:
In your sun-hats Wander out to the springtime meadow! Sing a joyful May-song, Pick a bouquet of flowers! Flee from the city's beclouded parapets! Here, where May and love calls you, Breathe, lovely city girls, Breathe in the fresh May air!
Translations of titles:
"Dianae lampas" = "Diana's Lantern"
Note for stanza 3, line 1, "Morpheus": the god of dreams.
1 Novák: "burdens"
2 omitted by Novák.
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 37.
1 Gamble: "wouldst"2 Gamble: "powerful"
3 Gamble: "in"
Confirmed with Der Bayerische Eilbote, Zweite Jahreshälfte (1840), No. 157 (Mittwoch, den 30. December), page 1258.
Note for stanza 3, line 4: in Lang's setting, in the repetition, the line returns to its original form "Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!"
2 Lang: "zu"
3 Lang: "unsre"
Confirmed with P.C. Hooft, Liederen en gedichten, (ed. Johan Koppenol), Amsterdam : Athenaeum / Polak & Van Gennep, 2004, p.47-48. Note: the text was written to be sung to the melody of "Amarilletje mijn vriendin".
Note: Methfessel's score credits Lessing as the author of the text but the BSB suggests Gleim.
Note for stanza 1, line 21, "rodential": of or relating to mammals of the order Rodentia. This word, which was not invented by the translator, is used to translate souriquois, which was apparently invented by the poet based on the French word for mouse, souris.
Note for stanza 1, lines 23-24: These names are drawn from mouse names in the ancient Greek mock-epic poem "The Battle of the Frogs and the Mice." Meridarpax is "portion thief" and Psicharpax is "crumb thief." The name Artarpax does not appear in the Greek poem, but was constructed by La Fontaine from the name Artophagos ("bread eater"), which does occur, and the -arpax "thief" suffix.
Translations of titles:
"Carmen pastorale" = "Pastoral Song"
"De Sarcio pastore" = "The Shepherd of the Sarca"
Note for line 5 et seq., "Phyllis": a traditional name for a shepherd's sweetheart in Latin pastoral poetry, used by Virgil and Horace, among others.
Note for line 7, "Brionus": modern Monte Brione, a low mountain by which the Sarca passes before flowing into Lake Garda.
Note for line 8, "Lymphanus": modern Linfano, a village on the north shore of Lake Garda, between Monte Brione and the Sarca. The notes to the poet's Numerorum liber IV ("Fourth Book of Verses") refer to Lymphanus as an olive grove, and olives are still cultivated there today.
Translations of titles:
"Dianae sumus in fide" = "We are under Diana's protection"
"To Diana" = "To Diana"
Note for stanza 2, line 4, word 3: "Delian" refers to the island of Delos, considered to have been Diana's birthplace.
Note for stanza 4, line 1, word 6: "Lucina" was an epithet of Juno as well as Diana in their aspect as goddesses of childbirth.
Note for stanza 4, line 3, word 5: "Trivia", from "trivium", literally a place where three roads meet, became an epithet of deities whose shrines were set up in such places, and particularly of Diana.
Confirmed with Robert Hayden, Words in the mourning time, London : October House, 1970, p.47
Note: in Undine Moore's setting, the Narrator is given this text.
Translations of title(s):
"Maria" = "Mary"
"Schiffergebet" = "Prayer of the sailor"
2 Reger: "comfort"
3 Reger: "all suffering"
4 Reger: "I find the harbour"
Confirmed with Preußischer Volksfruend, Neunter Jahrgang, (23. September 1844), Nro. 132, page 527.
1 in some publications of the poem: "Frisch auf, frisch auf!"Confirmed with Alan Ralph Millard, “The Atrahasis Epic and Its Place in Babylonian Literature,” University of London, May 1966, p.21, excerpts from Tablet I.
1 F. Rzewski: "ra-bi-ma"Note: in line 11 a misprint in the manuscript (word 2: "tillle") has been corrected to "little"; and in line 14 a misprint (word 4: "awway") has been corrected to "away" .
1 Frank adds:
Children, learn a lesson here From Hans the little one: Do not think anything is so easy Though it may often seem that way. To everyone who overlooks this The world says with laughter: Little Hans, who wishes to fly, What a silly notion!
Confirmed with Jacques Vergier, Œuvres de Vergier, Tome premier, London: n.p., 1780, page 213.
Note: Three words in this 18th -century text bear different accents in modern French spelling. The modern spellings are bergère (line 1), légère (line 2) and fièrement (line 10).Confirmed with Penelope. Taschenbuch für das Jahr 1834 , Herausgegeben von Theodor Hell, 23. Jahrgang, Leipzig: [J.C. Hinrichsche Buchhandlung], 1834, pages 385-386.
Notes for Rungenhagen's setting:
Stanza 1: lines 3 and 4 become in the repetition: "Und seine Pflicht und sein Gebot/ Er wird sie halten bis zum Tod"
Stanza 3, lines 3 and 4 become in the repetition: "Dem Feinde bietet er es dar/ In Kampf und Schlacht, in Todsgefahr."
Stanza 4, line 4: "meinen" becomes "unsern" in the repetition.
2 Assmayer: "Wer zittert ist ein armer"; Rungenhagen: "Es zittert nur der feige"
3 Assmayer, Rungenhagen: "Er"
4 Rungenhagen: "Dem Feinde biete ich es dar / In Kampf und Schlacht, in Todsgefahr."
5 Assmayer: "Doch"
6 Assmayer: "Von"
Confirmed with Lübeckisches evangelisch-lutherisches Gesangbuch für den öffentlichen Gottesdienst und die häusliche Andacht, auf Verordnung Eines Hohen Senates ansgefertigt durch das Ministerium, Lübeck, Druck und Verlag von Heinr. Schmidt, 1859, page 227-228.
1 Bach: "Und dem, der beiden gleich"2 Bach: "der"
Translator's note:
Second phrase: More literally, "the end will hang [or will out] from its beginning"
Translations of title(s):
"Burschenlied" = "Fraternity song"
"Trinklied" = "Drinking song"
2 Silcher: "But when from the lips of the sweet one / Our songs greet us again / Then it streams forth anew from a refreshed"
3 Silcher: "Lovely maidens , sweet maidens! / Comrades, raise your glass!"
Confirmed with Achille in Sciro, by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi, Vienna, van Ghelen, 1736, lines 1100-1109.
1 Mendelssohn: "fra il"Translations of titles:
"Rose vom Baierland" = "Rose from the land of Bavaria"
"Rose von Bayerland!" = "Rose from the land of Bavaria!"
Confirmed with Stefan Berger, Dieter Sicker, Classics in Spectroscopy Isolation and Structure Elucidation of Natural Products, Wiley, 2009, p.618
1 Watt: "asleep"Confirmed with Percy Bysshe Shelley, Minor Poems, London : Edward Moxon, 1868, p.181
Note for stanza 3: refers to {link:488220}Sappho's third fragment{}.
Note: Rainer Maria Rilke (Elegie duinesi) e da antiche lamallae orfiche, a cura di Massimo Cacciari
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 102.
1 Lawes: "blind and"2 Lawes: "suffering"
3 Lawes: "turn"
4 Lawes: "and"
5 Lawes: "or"
Confirmed with Philothea. Ein Sonntagsblatt für religiöse Belehrung und Erbauung, V. Jahrgang (5. Sonntag nach Ostern, 16. Mai 1841), Nro. 20, page 155.
1 Leberl: "sei"2 Leberl: "stillen"
3 Leberl: "sich dort"
4 Leberl: "Vergeblich"
5 Leberl: "scheiden"
6 Leberl: "Einzig das"
7 Leberl: "Es"
8 Leberl: "erfüllen" (likely a typo)
This anonymous text comes from a song published in the second volume of Échos du temps passé ("Echoes of Times Past"), a three-volume collection of songs from the 12th through the 18th centuries published by the composer and musicologist Jean-Baptiste Weckerlin between 1853 and 1857.
Translations of title(s):
"Amor, Amor, kleiner Seemann" = "Cupid, Cupid, little sailor"
"Amor, Amor, lieber Seemann" = "Cupid, Cupid, darling sailor"
Translations of titles:
"La Laitière et le Pot au lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
"La Laitière et le pot de lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
Note for stanza 2, line 14, "ordinary Joe": La Fontaine writes gros Jean ("big John"). This uses his own given name, but the phrase also suggests a stereotypical common man or bumpkin.
Confirmed with Daheim. Ein deutsches Familienblatt mit Illustrationen, 1. Jahrgang (1865), Nro. 1, page 1.
1 Esser: "jubelnd von der Lippe"Note: the Ross score does not indicate a translator for this song, but the other English versions in the collection are attributed to Hague.
Translations of title(s):
"Frühlingsgedränge" = "Tumult of spring"
"Frühlingskinder" = "Children of spring"
"Frühlingskinder in buntem Gedränge" = "Children of spring in a colourful tumult"
Translations of title(s):
"Türkis" = "Turqouise "
"Türkis (Piruze)" = "Turqouise (Piruze)"
Confirmed with the poetry manuscript in the Bayerische Staatsbibliothek, Munich, (Signatur: Martiusiana I, B, 1, 6).
1 Lang (both versions): "unfehlbaren"2 Lang (both versions): "doch"
3 Lang (V2): "im frischen"
4 Lang (V2): "neckend flüstern"
5 Lang (both versions): "Und"
6 Lang (both versions): "Cäcilia"
7 Lang (both versions when text is repeated): "Ist"
8 Lang (both versions): "Lebens"
Confirmed with Johannes Scherr, Bildersaal der Weltliteratur, Zweite, umgearbeitete, ergänzte und bis zur Gegenwart fortgeführte Auflage, Zweiter Band, Stuttgart: Verlag von A. Kröner, 1869, page 672-673.
1 von Goethe: "Deiner einsam"2 von Goethe: "bei"
3 von Goethe: "an dem"
4 von Goethe: "nicht an meiner Liebe zweifeln"
5 von Goethe: "an"
6 von Goethe: "fest"
7 von Goethe: "Aschenfeldern"
8 von Goethe: "Jatagan"
9 von Goethe: "erwiedert"
10 von Goethe: "bald mich senken"
11 von Goethe: "Recht und für die"
12 von Goethe: "Und im Arme treuer Liebe wen'ge sterben also sel'gen"
13 von Goethe: "Blachfeld"
14 von Goethe: "Stavila's"
15 von Goethe: "am"
16 von Goethe: "Blicken aufwärts nach der Eiche"
17 von Goethe: "abwärts"
18 von Goethe: "Venezianer"
19 von Goethe: "Venezianer Hauptmann"
20 von Goethe: "entwendet"
21 von Goethe: "Venezianers"
22 von Goethe: "Und auch"
23 von Goethe: "wieder sehen"
24 von Goethe: "Aber"
25 von Goethe: "so"
Translator's note for "musette": In the period, "musette" was used to refer either to the musette de cour, in the bagpipe family, or the oboe musette, a smaller oboe, and the text could refer to either one.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
Translations of title(s):
"Altdeutsches Lied" = "Old German song"
"Daz iuwer min engel walte!" = "May my angel watch over you!"
"Mein Engel hüte dein" = "May my angel watch over you!"
"Und willst du von mir scheiden" = "And if you wish to part from me"
2 Abt: "I must be forsaken"
3 Abt: "Whatever joys were mine"
4 Abt: "farewell"
5 Wurm: "Into my angel's hand was given"
6 Reger, Wurm: "in"
7 Jensen: "since my angel keeps"
Note: the poem is preceded by the following:
May my angel watch over you!
Old greeting.
Translations of titles:
"Abendstimmung" = "Sentiments at eventide"
"Gute Nacht" = "Good night"
2 Stollewerk: "their"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "And the"
5 Abt, op. 73: "millstream"
6 Lachner, op. 105: "And peacefully"
7 Abt, op. 73: "And the cypresses sough,"
8 Abt, op. 73: "Soon"
1 Frank adds:
Now close your eyes, Dear little child, go to sleep; Your mother still protects you, She still looks after you. Someday she shall be far from you, Then you shall be alone, May God’s love then Be your protection!
Note: de Jong's setting may be one of the three poems in Bastiaanse's "Herfst" set. Here is the first text: {link:153528}De peren bronzen in de Augustuslucht{}
Translations of title(s):
"Sonntag" = "Sunday "
"Sonntag ist's" = "It is Sunday"
"Sonntagmorgen" = "Sunday morning"
Translator’s note for stanza 3, line 4: The meaning here is that Sunday is a day of rest, or a day off from all one's woes.
Confirmed with Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — page 86. Note: this edition uses pre-reform spelling, but we have modernized it.
Note: at the top of the letter is the following:
203085. Pte J Wood 2/5th Leicesters. C. coy. 10 Platoon, B.E.F. France 28/8/17
Translations of title(s):
"Mein Lieb' ist eine rote Ros'" = "My love is a red rose"
"Mein Lieb ist eine rothe Ros'" = "My love is a red rose"
"Rothe Rose" = "Red rose"
2 Gumbert: "My"
3 Gumbert: "the"
4 Gumbert: "And evermore"
5 Gumbert: "I shall come back"
Translations of titles:
"Frisch hinaus" = "Briskly outdoors"
"Frisch hinaus gewandert" = "Briskly outdoors, a-wandering"
"Wanderlied" = "Wandering song"
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 69.
1 Zenger: "tausend"Confirmed with The collected works of Katherine Philips : the matchless Orinda edited by , Patrick Thomas, Stump Cross Books, Essex, 1990, Page 90.
1 Lawes: "fierce"2 Lawes: "When"
Note: the ode is preceded by the following quote from Wordsworth's short poem "My Heart Leaps Up":
The child is father of the man; And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
Confirmed with Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit, Paris : Mercure de France, 1920, p.103. Note: the poem is headed by the following epigraph:
Réveillez-vous, gens qui dormez,
Et priez pour les trépassés.
Le cri du crieur de nuit.
1 Rheinberger: "the lip"
2 Rheinberger: "flowers all, blessed with scent, / Standing resplendent in the garden,"
3 Rheinberger: "Oh ask the laurel high and mighty"
4 Rheinberger: "Like the laurel, high and stately."
1 Tunder: "deine lieben"
2 Tunder: "seinem"
3 Tunder: "einige"
4 Tunder: "ruhen bis an"
5 Tunder: "alsdann"
6 Tunder: "ewiger"
Translations of title(s):
"Curiose Geschichte" = "Curious story"
"Ich bin einmal etwas hinausspaziert " = "I once went out for a little walk"
"Kuriose Geschichte" = "Curious story"
"Närrisches Ding" = "An odd thing"
"Seltsame Geschichte" = "Unusual story"
Translations of title(s):
"Duett" = "Duet"
"Geständniß" = "Confession"
"Ich liebe dich" = "I love you"
"Ich liebe dich so inniglich" = "I love you so fervently"
2 Lang (1841 manuscript): "Ah,"
3 Marschner: "gladly,"
4 Marschner: "near nor far"
5 Marschner: "Never returns"
Translations of titles:
"Heimkehr" = "Homecoming"
"Ich zog wohl durch die Lande" = "To be sure, I travelled through the lands"
2 Schäublin: "height"
Translations of title(s):
"Liebesgruss" = "Greeting of love"
"Sehnsucht" = "Yearning"
"Volkslied" = "Folk song"
"Waldvögelein" = "Woodland birdlet"
"Wenn ich ein Vöglein wär'" = "If I were a birdlet"
"Wenn ich ein Waldvöglein wär'" = "If I were a woodland birdlet"
2 Dresel: "I would fly to you across the sea"; in his 1852 version, "To you I would fly across the sea"
Translations of titles:
"Gesang der Wasserfrauen" = "Song of the Mermaids"
"Hörst du nicht die Bäume rauschen" = "Don't you hear the trees rustling"
"Lockung" = "Temptation"
"Nachtgesang" = "Night Song"
"Schwüle Nächte" = "Sultry Nights"
2 Hensel: "sweet"
Translator's note: La Belle Alliance is the Inn near the Waterloo battlefield where Blücher and Wellington met to agree the end of the battle.
Translations of titles:
"Auf der Wanderschaft" = "Upon a wandering journey"
"Auf der Wartburg" = "Upon the Wartburg"
"Es öffnet leise klingend" = "Quietly ringing, there opens"
"Unterwegs" = "On the road"
Note: in some editions of Böttger's poems, stanza 4 line 1 is "Und hört der Mensch im Tale" (And when the man in the valley).
Note: The composer about the text: Buenos Aires is good air, utopia, wishful thinking, a loving reality as far as life and its possible meaning are concerned. I have woven into each other, turned around and adjusted early God texts by Rilke from his period in Berlin Schmargendorf. But: instead of God, the word 'tango.' Instead of God, the remote city. Instead of genitive, imperative. Instead of a picture in a picture, a picture – a gesture, a 'monologino,' a scene.
Confirmed with Gustave Flaubert, La Tentation de Saint-Antoine; Œuvres complètes de Gustave Flaubert, Paris: Louis Conard, 1910, p.384
1 Hanf: "pleurer"Translations of title(s):
"Perle" = "Pearl"
"Perle (Indschü)" = "Pearl (Indschü)"
2 Rheinberger: "breath of life"
3 Rheinberger: "his"
Translations of title(s):
"Am heiligen Grabe" = "At the Holy Sepulchre"
"O Traurigkeit, o Herzleid!" = "Oh sadness, oh heartache!"
2 Lang: "nail / its Creator to"
3 Lang: "that"
4 Lang: "since"
5 Lang: "suffer beyond all"
6 Lang: "since it could oppress"
7 Lang: "find"
1 Leberl: "had"
2 Leberl: "ended"; Marx: "gone by"
3 Leberl: "familiar home city"
Confirmed with Percy Bysshe Shelley, The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley...together with His Prefaces and Notes, His Poetical Translations and Fragments and an Appendix of Juvenilia, Band 2, Reeves, 1892, p.391
Translations of titles
"Der englische Gruß" = "The greeting of the angel"
"O Maria, sei gegrüßt!" = "Oh Mary, we greet Thee!"
2 Reger adds "Maria, Maria, ave!"
3 Reger: "Holy"
Note: There are two manuscripts for Lang's unpublished song: one from 1834 and a variant from 1845. Both were written for friends' albums.
Confirmed with Tags-Blatt für München, Nro. 341 (Dienstag den 9. December 1828), page 1389.
1 Lang: "stillen"2 Lang: "verweilet"
3 Lang: "liesest diese"
4 Lang: "So weihe"
Translator's Note: In the final line of each stanza, the phrase "silver tongues" is used to translate the French expression bon bec (literally, "good beak"). In modern French bon bec suggests a propensity for chatter of an abusive or argumentative nature, but in Villon's day (mid-15th century) this negative connotation seems to have been absent, and the phrase referred simply to eloquence.
Note to stanza 3, line 3: The Petit Pont ("Little Bridge") in Paris connects the Île de la Cité to the Left Bank of the Seine. The bridge has been rebuilt at least six times since Villon's day; the current incarnation opened in 1853.
Note to stanza 3, line 7: Valenciennes is a city on the Scheldt River in northern France. It has existed at least since A.D. 693, when it was mentioned in a royal charter.
Translation of title "Die Welt verändern wir" = "We change the world"
1 Eisler: "or"
Translations of title(s):
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes" = "Lullaby at the bedside of a sick child"
Translations of title(s):
"Ich hab' mein' Sach' auf Nichts gestellt" = "I have set my ambition on nothing at all"
"Vanitas! Vanitatum vanitas" = "Vanities! Vanity of vanities"
"Vanitatum vanitas" = "Vanity of vanities"
Confirmed with Charles Baudelaire, Petits Poèmes en prose, Paris, Michel Lévy frères, 1869, pages 16-17. Note: this is a prose text. Line breaks have been added arbitrarily.
1 Grimm: "last"
2 Grimm: "asters"
3 Grimm: "bird-call penetrates"
4 Grimm:
Accompanied by their singing I shall someday After long years enter into the mercies of Heaven.
Translations of title(s):
"Ein trauriger Grabgesang," = "A sad funeral song,"
"O Traurigkeit, o Herzeleid " = "Oh sadness, oh heartache!"
Note: The title of the poem is actually much longer: "A sad funeral song, in which the sad burial of our very dear Saviour, Jesus Christ, is depicted for all pious hearts to contemplate, and this song may be sung primarily on the quiet Friday, as well as on the Saturday before Easter."
1 Herzogenberg: "is"2 Herzogenberg: "Since"
3 Herzogenberg: "Oh blessed"
1 Häring (bass solo): "gently"
2 Häring (tenors): "come"; Häring (basses): "oh come"
3 Häring: "breaks forth"
4 Häring: "joy and bliss"
5 Häring: "not"
Note: According to the song manuscript this text was freely translated from a Hebrew original (frei übertragen aus dem Hebräischen), which, despite the subtitle, does not seem to be Psalm 95.
Translations of titles:
"Après une journée" = "After a day"
"Après une journée de vent" = "After a Day of Wind"
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1848, pages 132-133.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: Engelsberg's (Eduard Schön's) song begins "Meine Akme! Übermäßig hab' ich dich lieb und will auch"
Translations of title(s):
"An Sie" = "To her"
"Ihre Gestalt" = "Her form"
"Mir träumte" = "I dreamt"
"Mir träumte, schaurig schaute der Mond" = "I dreamt, the moon gazed gruesomely"
"Mir träumte: traurig schaute der Mond" = "I dreamt: the moon gazed sadly"
"Mir träumte: traurig schien der Mond" = "I dreamt: the moon shone sadly"
"Sehnsucht II" = "Yearning II"
"Traumbild" = "Dream image"
Translations of title(s):
"Oft sinn' ich hin und wieder" = "Often my pondering thoughts move back and forth "
"Was hält mich so gefangen" = "What holds me captive thus"
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Parte la nave" = "The ship departs"
2 Bruch: "oh lovely one"
3 omitted by Bruch.
4 Bruch: "already calling"
Confirmed with Feldblumen von Heinrich Zschokke. Frankfurt a/M. J. D. Sauerländer's Verlag. 1850, page 34.
1 Rufinatscha: "Krämpfen"2 Rufinatscha: "Und"
Note: There are two autographs of Lang's composition. The first version is very much a working copy and almost impossible to decipher. The text was therefore taken from the second version (a clean copy) and no footnotes for the first version are provided.
Translator's notes:
The text is meant as a joke between friends, relying on two puns (involving Latin, German, and Italian) The joke was meant to be obvious when it was sung by Mozart's friend Johann Nepomuk Peyerl, a baritone with a strong Bavarian accent.
In the first line, "lectu mihi mars" is not strict Latin; it is meant to be heard as German: "Leck du mi am Arsch" ("lick you me in the arse.")
In the second line, "jonicu," is meant to sound like the colloquial Italian word "cujoni," or testicles."
Literally, the Latin words could mean (loosely): It's difficult, to choose the Ionian Sea [mar Jonico].
Translations of title(s):
"Das Testament" = "The will"
"Der Pfropfenzieher" = "The corkscrew"
"Der Propfenzieher" = "The corkscrew"
"Pfropfenzieher" = "Corkscrew"
Translator's note to lines 9 and 18: "Zippel" and "Zappel" are nonsense syllables, hence the translation reads as nonsensical, too.
Translations of title(s):
"Enttäuschung" = "Disappointment"
"Hätt' es nimmer gedacht" = "I would never have thought it"
"Nimmer gedacht" = "Never thought"
2 Leberl: "turns into"
3 Leberl: "little finger"
4 Blumenthal, Meyer-Helmund: "thought"
Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"
2 von Goethe: "firmly"
3 von Goethe: "fields"
4 von Goethe: "soon they"
5 von Goethe: "righteousness and for "
6 von Goethe: "and in the arms of true love"
7 von Goethe: "fallow field"
8 von Goethe: "upon"
9 von Goethe: "down"
10 von Goethe: "kidnapped"
11 von Goethe: "And another"
12 von Goethe: "But"
Confirmed with Moriz Carriere, Aesthetik. Die Idee des Schönen und ihre Verwirklichung durch Natur, Geist und Kunst, Zweiter Theil. Die bildende Kunst. Die Musik. Die Poesie, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1859, pages 510-511.
1 Decker: "So viel"2 Decker: "Himmelszelt"
3 Decker: "Ach! So vielmal"
4 Decker: "ewig ferne"
5 Decker: " Scheideschluß"
6 Decker: "Ach! Wär' ich jetzo nicht"
7 Decker: "Lieb"
8 Decker: " Augen"
9 Decker: "Ach! O mein Lieb, wann seh ich dich?"
Confirmed with Les Œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, ed. by Marc Bertrand, Grenoble : Presses universitaires de Grenoble, 1973.
Note: the poem is preceded by the following epigraph by M. H. de Latouche:
Oui, l'amour vit d'erreurs et de pressentiments. Eh ! qui ne lui connaît, dans ses vagues tourments, Pour irriter sa fièvre ou calmer ses alarmes, Des superstitions, des augures, des charmes ? On dirait qu'immortel, ce tyran passager, À son frêle avenir ne voit rien d'étranger.
Confirmed with Gedichte von Berthold Staufer, Stuttgart: A. Liesching & Comp., 1841, pages 3-5.
Note: This text has some unusual spelling (Blik instead of Blick) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Confirmed with M. D. Herter Norton, The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, W. W. Norton & Company, 1963. Note: this is a prose text with arbitrary line-breaks added.
1 omitted by Bielawa.Confirmed with Cantate! Katholisches Gesangbuch nebst einem vollständigen Gebet- und Andachtsbuche, herausgegeben von Heinrich Bone, Zweite, sehr vermehrte Auflage, Paderborn: Verlag von F. Schöningh, 1851, page 151.
1 Reger: "Ich kindlich"2 Reger: "Zu dir, zu dir hinauf / In schnellem Liebeslauf"
Confirmed with Florimond van Duyse, Het oude Nederlandsche lied, Eerste deel. Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, Den Haag / Antwerpen, 1903, page 346. Note: in this source the text is mentioned to be found in: Böhme, Altd. Lb., nr. 102, bl. 197, en Erk u. Böhme, II, nr. 799, bl. 599.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 121-122.
Note to last line of poem: In the publication this line ended with a comma; it has been changed to a period above.
Note: The piece opens with some spoken lines that are slightly adapted from a Canadian Press headline: "Canadian Prairies vanishing faster than Amazon rainforest, Great Barrier Reef: conversation group." Reprinted in the National Post, December 15, 2016. The lines are as follows:
Solitary speaker "the Canadian Prairies are vanishing faster than the Amazon rainforest, the Great Barrier Reef .... "
Confirmed with Weiland Joseph Em. Hilscher's Dichtungen. Originale und Uebersetzungen aus Byron, Moore, Goldsmith, Southey, Waller, Lamartine, Ariosto, Foscolo. Herausgegeben mit einem biographischen Vorworte von Ludwig August Frankl. Pesth. Verlag von Gustav Heckenast. 1840, pages 272-273.
1 Rufinatscha: "mein Herz dein"Translations of title(s):
"Am Bache" = "At the brook"
"Bewußtsein" = "Awareness"
"Das Mädchen am Bache" = "The maiden at the brook"
"Ich sass im Grünen" = "I sat in the greenery"
"Lied" = "Song"
"Selig" = "Blissful"
2 Merxhausen (von Decker) gives the option: "she"
3 Merxhausen (von Decker) gives the option: "her"
4 Merxhausen (von Decker) gives the option: "Her"
Confirmed with Thomas Campbell, The Poetical Works of Thomas Campbell, Project Gutenberg, p.226
Note: Owen uses the spelling "hommage" instead of "homage" in the final stanza.
Confirmed with The Poetical Works of Owen Meredith (Robert, Lord Lytton), Boston: DeWolfe, Fiske & Company, 1884, page 215-216.
1 Godowsky: "thro' "2 Godowsky: "furl'd"
3 Godowsky: "In"
4 Godowsky: "this wreath were curl'd"
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Eh' nun Wiedersehn und Meiden" = "Before reunion and avoidance now"
Note: Santos Vega: a mythically invincible, singing gaucho. Origin: Argentina. The popular legend describes how he was defeated only by the devil, disguised as Juan sin Ropa.
Translator's note for line 1: Rhodopis was a legendary hetaira of 6th-century BCE Greece. In ancient Greece, a hetaira was a type of prostitute who served as an artist, entertainer, and companion in addition to providing sexual services. In contrast to the rule for most Greek women, hetairas were highly educated and allowed access to the symposia which followed Greek feasts.
1 Lang (V3): "into", but "about" when the text is repeated
2 Lang (V1): "found"
Note: "praties" is the Irish word for "potatoes", pronounced "pray-tees".
Note: this is a placeholder and will disappear when we find out which parts of Le Cantique des Cantiques were set to music by Bolsène.
Confirmed with Thomas Stanley: his original lyrics, complete, in their collated readings of 1647, 1651, 1657 by Thomas Stanley, edited by Louise Imogen Guiney, J R Tutin, Hull 1907. Page 43.
1 Gamble: "be"Translations of title(s):
"Nun ist mein Elend voll" = "Now my misery is complete"
"Pietà" = "Pietà"
"Pietà I" = "Pietà I"
Translations of title(s):
"Abschied" = "Farewell"
"Abschied: Duett" = "Farewell: duet"
"Der Abschied" = "The farewell"
"Der Wanderer" = "The wanderer"
"Es treibt dich fort" = "You are driven away"
"Es treibt dich fort von Ort zu Ort" = "You are driven away from place to place"
"Es treibt mich fort" = "I am driven away"
"In der Fremde" = "In foreign places"
Translations of title(s):
"Die schöne Erde" = "The beautiful world"
"Juchhe!" = "Hooray!"
"Lebenslust" = "Love of life"
"Wie ist doch die Erde so schön" = "How beautiful is the world"
"Wie ist doch die Erde so schön, so schön!" = "How beautiful, so beautiful is the world!"
2 Reger: "and"
3 Blech: "white clouds"
4 Reinecke: "How so beautiful, so beautiful is the world!"
5 Brahms, Reger, Reinecke: "many other people know it"
6 Reger: "full of"
Confirmed with Cervantes. Don Quichotte. Traduction de Florian, Tome Quatrième, Paris, Librairie de la Bibliothèque nationale, 1878, page 28. Note: this song text appears to be Florian's own composition rather than a translation from Cervantes. The corresponding passage in the original Don Quijote contains no such song text.
Note for stanza 1, line 3, "maclotte": a traditional dance from the Ardennes.
Translations of titles:
"Das Kraut Vergessenheit" = "The herb of forgetting"
"Das Kraut Vergissmeinnicht" = "The herb forget-me-not"
"Dummer Junge" = "Silly boy"
2 Hildach: "but"
3 Hildach: "sweet"
Notes: Excerpt from the essay "Economic Possibilities for our Grandchildren." Text is a prose selection. Line breaks have been added arbitrarily.
Confirmed with Essays in Persuasion, London: Macmillan, 1931.
Confirmed with Bertolt Brecht, Hundert Gedichte (1918-1950), Berlin: Aufbau-Verlag, 2002, pages 13-14.
1 Eisler: "sie ernähren"2 Eisler: "um"
3 Eisler: "einander"
4 Eisler: "zerfleischen"
5 Eisler: "plötzlich völlig"
1 Frank: "blow"
2 Frank adds:
Come, little sheep, come, Only always follow my hand! You shall have a little wreath And a ribbon of silk.
Confirmed with Sammlung Geistlicher Lieder. Nebst einem Anhang von Gebeten, Basel: bei C.F. Spittler, 1831, pages 277-278.
1 von Goethe: "mein"Confirmed with Pol de Mont, Poezie, in: De Vlaamsche Kunstbode, Jaargang 9. W. Rogghé (Julius Vuylsteke), Gent / J. Noordendorp, Amsterdam 1879 p.208. Note: Muziek van Edg. Tinel. Dit zangdicht, getrokken uit de Rijzende Sterren, die eerlang het licht zien, zal worden uitgevoerd op het feest van het Davidsfonds te Leuven (2den Pinksterdag)
1 Lang (both manusripts): "gazes"
2 On one manuscript Lang (or her copyist): "so beautiful"
3 Lang: "I love"
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 1, Berliner Ausgabe, Berlin, 1960, Page 497, titled "Elegie". Also titled "Die Marienbader Elegie" in other editions.
1 Scott: "zu Grunde"1 Frank adds
Good day, good day, honoured friend! Many thanks, [I am your] obedient servant! What trouble one has with the maids! Ah, God, that is truly quite horrible! Ah, times used to be much better, Now people have truly become too bad!
Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Berlin, 1857 (above); and confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 65 (see footnote 1)
1 1857 edition: "Rahmen"Translations of title(s):
"Ich hör dich noch nicht" = "I do not yet hear you"
"Ich hör dich noch nicht, o Nachtigall" = "I do not yet hear you, oh nightingale"
Translator's note to the third stanza: Schroeder makes the various birds into verbs; the attempt to do that in English yields some impossible results (e.g., swallowing, starlinging, etc.).
Confirmed with Hugo von Hoffmannsthal, Gedichte; Note: Text is from Ariadne auf Naxos Oper in einem Aufzug nebst einem Vorspiel von Hugo von Hofmannsthal Neue Bearbeitung Musik von Richard Strauss opus 60
Translator's notes:
First word: this can also mean most melodiously or most delightfully; dulcissimē is the superlative degree of the Latin adverb dulciter
Line 2: a more old fashioned translation would be "I give my all"
Translations of title(s):
"Auf der Wacht" = "On the watch"
"Einst" = "Once"
Translations of title(s):
"In der Sommernacht" = "In the summer night"
"Nun liegt die Welt im Traume" = "The world now lies dreaming"
"Sommernacht" = "Summer night"
For Finzi's setting, the composer notes: "Je n’ai pas utilisé la musique de ce chant liturgique mais le texte intégralement en me servant de la phonétique; les mélismes et intonations à caractère religieux me sont venus tout naturellement au contact de ce texte et de sa traduction. Une grande liberté rythmique dans un tempo souvent indépendant à été le système utilisé pour l’écriture de la voix; cela donne à mon sens , une vérité au déroulement du texte dans ce contexte musical, celui du 21e siècle."
Translations of titles:
"So gehen die Tage" = "Thus pass the days"
"So gehen die Tage zu Ende . ." = "Thus the days come to an end"
Translations of titles:
"La Mer" = "The Sea"
"Une nuit qu'on entendait la mer sans la voir" = "A Night When the Sea Was Heard but Not Seen"
"Un Soir qu'on entendait la mer" = "An Evening When the Sea Was Heard but Not Seen"
2 Dufresne: "No iron anchor/ Left whole by the flood... —"
Translations of title(s):
"Der Verzückte" = "The enchanted one"
"Der wandernde Musikant" = "The wandering musician"
"Vertraute Violine" = "Trusted violin"
"Bist du manchmal auch verstimmt" = "Though you are sometimes out of tune"
2 Kiel: "the jesting of love."
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Spring's song"
"Im Grünen" = "In nature"
2 Loewe: "shady"
Translations of title(s):
"Auf der Teck" = "Sur le Teck"
"Auf der Teck (Rauhe Alb)" = "Sur le Teck (Alpes Souabes)"
Note: Le Teck est un mont des Alpes souabes
Confirmed with The Poetical Works of Thomas Moore, London: John Dicks, 1870, page 109.
1 Godowsky: "breath'd"2 Godowsky: "enanmoured"
3 Godowsky: "and silent"
4 Godowsky: "o'er"
Translator's note for line 3-1: "marzas" - a song sung at the beginning of March commemorating the imminent arrival of spring, awakening
Translations of titles:
"Coro 3 + Bass" = "Coro 3 + Bass"
"Credo" = "Ik geloof"
"Nicene Creed" = "Geloofsbelijdensi van Nicea-Constantinopel"
Note: Deze vertaling komt grotendeels overeen met de Nederlandse vertaling die in de rooms-katholieke Kerk gebruikt wordt.
Note: the modern spelling of "flateuse" is "flatteuse" (lines 1-1 and 2-1)
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, pages 29-31. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern by Johan Gottfried Herder, Zweites Buch, Otto Hendel, Halle an der Saale undated, c. 1840, page 166.
1 Kralik: "von"Translations of titles:
"Prose pour le jour de Pasques" = "Pros voor de Paasdag"
"Victimae Paschali" = "Aan het Paaslam"
"Victimae paschali laudes" = "Lof aan het Paaslam"
Note for Stanza 2, line 1 ("Mary's silk") - from the Wiktionary page on Marienseide or Marienfaden (https://de.wiktionary.org/wiki/Marienseide): Marienseide (Mary's silk) refers to the silk of the young crab spider which can be found covering plants or floating through the air in the autumn. There are several folk beliefs surrounding Mary's silk: as its name indicates, folklore tells that these threads are spun by the Virgin Mary. In addition, luck and good fortune are attributed to finding them attached to one's person; in particular, the silk's presence in a young girl's hair was regarded as the sign of an imminent romance or wedding
Translations of title(s):
"Benedictus qui venit" = "Blessed in he who comes in the name of the Lord"
"Benedictus" = "Blessed is he"
Translator's notes:
This text is commonly sung as part of the fourth part of the Ordinary of the Latin Mass: Sanctus, Osanna, Benedictus, Osanna.
The words of the Benedictus are adapted from a Biblical canticle beginning "Benedictus Dominus Deus" (Blessed be the Lord God) from Luke 1:68–79
The Osanna refrain, set by many composers following this text can be translated "Praise, in the highest."
Osanna: This Latin word commonly appears in English and Latin sacred texts praising God; it is a transliteration of הוֹשַׁענָא (hōsha‘nā, “please save”, in Biblical Hebrew and of אושענא ('ōsha‘nā) in Aramaic
Translator's notes:
Literally, Wisdom outside calls aloud, in the open street/courtyard offers voice.
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 46. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Translations of titles:
"Schwarzdorn" = "Blackthorn"
"Liederfrühling" = "Springtime of song"
2 Wurm adds "Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö, Tiö" (i.e., eight of them)
3 Huber: "That which deep in the forest / Lay sleeping in fairy tales"
Appears in Frederic Rzewski's Nanosonata #50, pages 151-152, under a Performance Restricted Attribution Non-commercial No Derivatives 1.0 license.
Note: In Rzewski's setting of this text, the performer is instructed to "Think the words, but do not say them."
Confirmed with Richard von Kralik, Maia, unpublished codex manuscript, Vienna City Library.
1 M. von Kralik: "heil’gen"Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, page 309. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Michel Lévy frères, 1868, page 348. Note: This is the fifth part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 237. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Confirmed with Matteo Noris, Penelope la casta, Rome: Pe 'l Buagni, 1696, page 56.
1 this is the spelling in both the original libretto and manuscript, but the word is almost certainly "alma"Translator's notes:
These Latin words come from Luke 23:42. In that context, a condemned, crucified man is appealing directly to Jesus for help.
Confirmed with Alfred W. Pollard, Ed., Chaucer's Canterbury Tales: the Prologue, London: MacMillan and Co., 1903, Pages 1-2.
1 Trimble: "halve"2 Trimble: "was"
Translations of title(s):
"Amsel in dem schwarzen Kleid" = "Blackbird in your dark garb"
"Wenn der Vogel naschen will" = "When the bird wishes to nibble"
Translations of title(s):
"Voll Blüten" = "Full of blossoms"
"Voll Blüten steht der Pfirsichbaum" = "The peach tree stands full of blossoms"
Translator's notes:
This sacred Latin text comes from Revelation 19:1-2.
The Latin word alleluia, borrowed into English in a variety of spellings, is a transliteration of the Hebrew phrase הַלְלוּ יָהּ (Modern Hebrew hallūyāh, which is an intensification of hallelu: הַלְלוּ (second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb 'hillel': an exhortation to "praise" addressed to several people. Adding "yah" or "ia" to the ending of the word intensifies it: rejoice greatly. Some scholars interpret the last syllable of the word as a reference to the name of God, but this is a disputed, modern idea; nowhere else is the name of God said aloud, and in many instances, believers are specifically proscribed from saying the name.
Translator's notes:
Title: This source misspells the Latin word "Hosanna" as "Hossana."
First word: This Latin word commonly appears in English and Latin sacred texts praising God; it is a transliteration of הוֹשַׁענָא (hōsha‘nā, “please save”, in Biblical Hebrew and of אושענא ('ōsha‘nā) in Aramaic
1 G. Schumann: "Love weaves its net so delicately"
2 G. Schumann: "And if I were dreamily caught"
The text and music of this song is written in the stereotypical style and dialect of an African-American spiritual, although the author/composer was a white American.
1 even2 can't
3 sir
Note: this text has a copyleft indication in the Rzewski score.
Note: Vocalizations and interjections are omitted.
1 Jeffrey Price's recording has "old," but the collection which he organized and published has "cold"
Translator's notes
Line 3-1: "companion", i.e., the sun
Line 3-4: "she", i.e., the sun
1 Faisst: "Doch keiner hat davon"
2 Faisst: "Da ward es hell"
3 Faisst: "das höchste"
4 Faisst: "Mancher still"
Translations of title(s):
"Beatus vir" = "Gelukkig de man"
"Psalmus 111 (112)" = "Psalm 111 (112)"
Translations of title(s):
"Abendfrieden" = "Evening peace"
"Ave Maria" = "Ave Maria"
"Ave Maria (Abendfeier)" = "Ave Maria (Evening celebration)"
2 Abt: "the mantle of your love"
3 Abt: "young"
1 This word is given as "ac" on the Richard Strauss score - obviously an error.
Note: this is a prose text. The line break has been added arbitrarily.
Note: this is a prose text. The line breaks have been added to try to make it line up with the original English.
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 308-309. Note: This is the fourth part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
Confirmed with Edmond Rostand, Les Musardises, Paris: Librairie Charpentier et Fasquelle, 1911, pages 212-214.
Note provided by Garrett Medlock for line 1-5: "Arouet" : Most likely a humorous reference to Voltaire, the conceit being that even the writer, famous for his cynicism, would be relieved of his doubts by the cool water.
1 Letorey: "Dis-moi si"Translator's notes:
Title Line: Literally: In the Mountains, Asking [and] Answering
Line 1: Bi can be literally translated as “verdant,” but “Bi Shan” refers to the mountain where Li Tai Po (Li Bai, Li Bo) studied/lived (in seclusion) and wrote poems; It is now called Bai Zhao Mountain near Yandian (town), Hubei (province), China.
Line 4: More literally, the magnificent space where the poet resides, untouched by humanity
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 311-312. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, La Mort, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 349-350. Note: This is the seventh part in an eight-part poem, "Le Voyage". The poem is number 126 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 151 in subsequent editions. In both the 1861 and 1868 editions of Les Fleurs du mal, the poem is dedicated to Maxime Du Camp.
1 "By the light of the moon, my friend Pierrot, / Lend me your pen to write a word."
Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes , translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 130. Note: this is a prose selection. Line breaks have been added.
1 Kilpinen: "The birds"; Petzold: "Ye little birds"
2 Bohner: "in the dust"
Note: this text is abridged and reordered in many places, and uses material from Acts I.i, I.iii, III.xi, IV.viii, IV.xii, and IV.xiii. See also {link:29046}Noblest of men, woo't die?{}.
Translation of titles
"Durch die bunten Rosenhecken" = "Through the colorful rose hedge"
"Frühe Sorge" = "Morning Distress"
Oh! When will I find peace, will it be soon, how, or late? Hear, you gods, my prayer, if you would deliver me from tormenting fate.
Note: ths is from a letter to John Adams from 12 September 1821. Line breaks have been added.
As appears in Frederic Rzewski's The Road, pages 476-478, under a Performance Restricted Attribution Non-commercial No Derivatives 1.0 license.
Note: Vocalizations and interjections omitted.
Translator's notes:
Line 1: Wuling and Jinshi were both located in modern day Hunan Province. Coming from Wuling
means that the young man came from a very wealthy family.
Line 2: breeze - literally: a spring wind. Figuratively: a metaphor for youthful confidence and exuberance,
living his best life, abundance
Line 4: wanton woman - like a modern day hostess at a hostess club, possibly a prostitute.
Confirmed with Étienne de la Boétie, Paul Bonnefon (editor), Discours de la servitude volontaire suivi par Mémoire touchant l'Édit de janvier 1562, Paris: Éditions Bossard, 1922, pages 58-60.
Notes: This is a prose selection. Line breaks added arbitrarily. Excerpt is the paragraph beginning on page 58 and ending on page 60, as appears in the edition of "Discours de la servitude volontaire" edited by Bonnefon, published in 1922 by Éditions Bossard.Confirmed with Frederick Delius, “At the Cross-Roads,” The Sackbut, Vol.I, 5, September 1920, pp.205-208
Note: this is a prose selection. Line breaks have been added arbitrarily. * = footnotes from the source text* 1 To anyone acquainted with the "Martyr's Memorial" tradition, this will seem a euphemism –Ed.
* 2 Reader, next time you attend a performance of the Russian ballet, don't let the stage absorb your whole attention. Have a good look at the audience, and you will see that it would require the pen of a Rops or a Beardsley to do justice to it.
Translations of title(s):
"Märchen" = "Fairy-tale"
"Unbegehrt" = "Unwanted"
Translations of title(s):
"En el café de Chinitas" = "In the Chinitas Café "
"El café de Chinitas" = "Chinitas Café"
Translator's note on the last line: This is the greatest insult to a bullfighter – you’re all flash and no substance.
Translator's notes:
More literally: A precious vessel [is] lips of knowledge.
Confirmed with The Works of Horace. Translated literally into English prose by C. Smart, A.M., edited by Theodore Alois Buckley, New York - Cincinnati - Chicago: American Book Company, in Odes of Horace, no date, page 23.
Note: this is a prose text. The line breaks were added to make it line up with the original.
1 Bartlet: "wits"
From The Hunting of Cupid, a masque surviving in only in small fragments.
Notes
Stanza 1, line 1: Anders dan in het Nederlands, waar het woord ‘lente’ eerder aan een vrouwelijk wezen doet denken, wordt hier de lente als een heer voorgesteld.
Stanza 1, line 2: "In 'n" - Bij Strauss te zingen op twee zestienden.
Stanza 2, line 5: "meisje bedenken" - Bij Strauss te zingen op twee verbonden kwartnoten, gevolgd door twee achtsten, een kwart en een achtste.
Translations of titles:
"Aus den Liedern der Trauer" = "Uit de treurliederen"
Translations of titles:
"Das Geheimnis" = "Het geheim"
"Das Geheimniß" = "Het geheim"
"Das Geheimniss" = "Het geheim"
"Geheimnis" = "Geheim"
Confirmed with Johann Ludwig Ambühl, Brieftasche aus den Alpen, erste Lieferung, Zürich: Orell, Geßner, Füßli und Compagnie, 1780. Appears in Gedichte, pages 38 - 39.
1 André: "still, ihr Sorgen"Confirmed with E. K. Chambers and F. Sedgwick, Early English Lyrics, London: 1921, page 133.
1 editors' suggestion to complete a defective line.2 Edmunds: "Oh where as"
3 Edmunds: "such-é"
Translations of title(s):
"Mondaufgang im Winter" = "Moonrise in winter"
"Februar. Mondaufgang" = "February. Moonrise"
Translations of title(s):
"An den Frühling" = "To spring"
"Meine geliebten Tale lächeln mich an" = "My beloved valleys smile at me"
"Schlummre, schlummre nun..." = "Slumber, slumber now"
Note: this is a prose text. The line-breaks were added to allow translations to appear easily in parallel.
Note: this is a prose text, and line-breaks have been added to keep the text from getting too wide in the browser.
Note: this is a prose text. The line breaks were added to make it possible to show translations in parallel.
Translator's note for stanza 2, line 5 ("drive myself mad"): literally, "inflame [my] liver so much"
Translations of title(s):
"Ach wärst du mein, es wär' ein schön'res Leben" = "Ach, was ‘k bij jou, hoe mooi was dan het leven!"
"Ach wärst du mein!" = "Ach, was ‘k bij jou!"
"An *" = "Aan *"
"O wärst du mein!" = "O, was ‘k bij jou!"
2 Strauss: "Alleen"
Note for line 1: "Korenbloemen": bij Strauss te zingen op vier achtste noten
Translator's note for lines 5-6: ("Discover the yearned-for stem/ Like a dove once again") - most likely an allusion to the dove and the olive branch in Genesis 8:11
Note: The first name of the author is spelled "Katherine" in Hageman's score.
Translations of title(s):
"Die Harfe der Gottgeliebten" = "The harp of those whom God loves"
"Die Harfe hat des Gottgeliebten" = "The harp [was once plucked by the hand] of one whom God loves"
"Die Harfe" = "The harp"
2 Végh: "sounds and"
3 Végh adds: "that no light of day carries off!"
Translations of title(s):
"Im April" = "In April"
"Frühlingsabend" = "Springtime evening"
"Du feuchter Frühlingsabend" = "You humid springtime eve"
"Am Abend" = "At evening"
2 Végh: "whispers"
Confirmed with Canti Poplari Toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze: Barbèra, Bianchi, e Comp., 1856, page 184.
1 Fairchild: "Pare"2 omitted by Fairchild
Confirmed with Feierstunden für Freunde der Kunst, Wissenschaft und Literatur, Jahr 1834, No. 64, Mittwoch, den 26. February 1834, pages 598-599.
1 Hinrichs: "welker Dornenstrauch"Translations of title(s):
"Schilflied" = "Song of the reeds"
"Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n" = "Sunset, black clouds scud"
"Sonnenuntergang" = "Sunset"
"Sonnenuntergang, schwarze Wolken" = "Sunset, black clouds"
"Sonnenuntergang, schwarze Wolken ziehen" = "Sunset, black clouds scud"
"Schilflied Nr. 4" = "Song of the reeds No. 4"
"Schilflied IV" = "Song of the reeds IV"
Translations of title(s):
"Brich, brich o Meer...!" = "Break, break oh sea...!"
"Brich, brich, brich" = "Break, break, break"
2 Végh: "Oh sea, break upon the grey"
3 Végh:
Oh happy is the fisher's son Who rejoices with his sister at play! Oh happy is the sailor lad Who sings, rocked by the keel!4 Végh: "And soon"
5 Végh: "The"
6 Végh: "Oh sea, oh sea, break upon your rocks, oh sea! / But the tender beauty of past days / Shall never and nevermore return!"
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 85.
1 Incorrectly given as "immer" in at least one other edition.Translations of title(s):
"Mutter und Kind" = "Mother and child"
"Blicke zum Himmel" = "Gaze up toward heaven"
Translations of title(s):
"Der Dornenstrauß" = "The bouquet of thorns"
"Du welker Dornenstrauch" = "You wilted thorn bush"
1 Curti: "quiet"
2 Curti: "Within", but only on the full score; on the vocal score the text is correct.
3 Curti: "sunshine"
4 Curti: "fades", but only on the full score; on the vocal score the text is correct.
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Dritter Theil. Dichter und ihre Gesellen. Krieg den Philistern, Berlin, Verlegt von M. Simion, 1841, page 255.
1 Bresgen:Gute Nacht! In der Einsamkeit rauscht es nun sacht, Über die Berge weit, Gute Nacht!
Note: The second line is used by Tōru Takemitsu for the title of a piece for flute, viola and harp (1992).
Translations of title(s):
"Nächtelang, die Stirn in heißer Hand" = "Night after night, my brow in my hot hands"
"Nächtelang" = "Night after night"
Confirmed with Poésies posthumes de Henri-Charles Read, Paris: Alphonse Lemerre, 1886, Pages 86-87.
1 Hignard: "donc l'éternelle"1 Huhn: "welcome voice"
2 Huhn:
Which calls us, very sinners, Unworthy though we be, Of love so free and boundless, To come, O Lord, to Thee.
Confirmed with Gedichte von Julius Rodenberg, Berlin, Oswald Seehagen, 1864, pages 215-216. Note: the word "Wol" was an alternative spelling for "Wohl" from the 16th century through the 18th century, after which "Wohl" became predominant. "Wol" becomes "Wohl" in later editions.
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, achte Auflage, Berlin: Franz Lipperheide, 1874. Appears in Vaterland und Heimath, pages 383 - 384.
1 Winkler: "nicht"2 Abt: "wie"
Confirmed with The Thistle and the Pen: An Anthology of Modem Scottish Writers chosen and introduced by Eric Linklater, Thomas Nelson and Sons Ltd, London, 1950.
1 Scott: "fix’d"2 Scott: "sea and the"
3 Scott: "in"
Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 26.
1 Scott: "Love"As there are hundreds of versions of this text, the version given here is that which most closely aligns with that used in Huhn's setting. Most other versions include additional stanzas after the final one given here, though texts differ widely. Note that Huhn omits every instance of "alleluia!".
1 Huhn: "vict'ry"Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 18.
Note: The Reuch Heuch Hauch is a field in MacDiarmid's home town of Hawick in the Scottish Borders.Confirmed with The Complete Poems of Hugh MacDiarmid, Volume 1, edited by Michael Grieve and W R Aitken, Penguin Books, Middlesex, 1985, Page 204.
Glossary
"Lourd" = weight
"Neist" = next
Note: A comment on Scottish Independence.
Confirmed with Zeitung für die elegante Welt, siebenter Jahrgang, Leipzig: bei Georg Voß, 1807. Appears in issue 104, Dienstag 30 Juni 1807, pages 825 - 826.
1 Nägeli: "Sag' an, was"2 Nägeli: "das Kummer"
Note: in Florian's French translation of Don Quijote, a {link:1286236}poem{} of a different nature is inserted in this spot in the text.
Confirmed with Don Quichotte de la Manche, traduit de l'espagnol par Florian, Paris, Librairie de Firmin Didot Frères, 1847, Part 2, Chapter 37, pages 417-418. Note: the prose text surrounding this poem appears to come from Capítulo XLIV, "Cómo Sancho Panza fue llevado al gobierno, y de la estraña aventura que en el castillo sucedió a don Quijote" but the Spanish poem bears little resemblance to this translation. It is {link:1286235}here{}.
Confirmed with Œuvres complètes de Jules Laforgue, Volume I. Poésies, Paris, Mercure de France, 1922, pages 167-170.
1 note from edition: Pour s’asphyxier.1 Saint-Saëns: "Zéphyrs, compagnons du printemps"; further changes may exist not shown above.
Confirmed with Poesie del Signor Abbate Pietro Metastasio, Poeta e Bibliotecario. Cesareo, Tome II, Londra (London), 1774, pages 205-206.
1 Händel, Vinci, Vivaldi: "vedo"Translations of title(s):
Fünfte Serenate" = Fifth serenade
Serenade = Serenade
2 Neefe: "smile, / Despite"
3 Neefe: "your door"
4 Neefe: "look only"
Translations of title(s):
"März. Märzenluft" = "March. March wind"
"Merzenluft" = "March wind"
Confirmed with Scottish Poetry of the Seventeenth Century, Edited by George Eyre-Todd, Sands and Company, London and Edinburgh, 1891-96, Page 246.
Notes:
"Briareus" - One of three Greek mythological giants with incredible strength
"Argus" - A Greek mythological giant with a hundred eyes set by Hera to watch over Io.
1 Arrieu: "pour soi"
2 Arrieu: "Marie"
3 Arrieu: "et"
4 Arrieu: "bouillone, l'eau qui ment"
5 Arrieu: "qui noie les jeunes amants"
6 Arrieu: "le sort"
7 Arrieu: "temps, comme l'amour"
8 Arrieu: "comme Marie"
9 Arrieu: "la vie qui devant toi"
Confirmed with Œuvres de Clement Marot ...: Revûes sur plusieurs manuscrits ..., Volume 2, a la Haie, chez P. Gosse & J. Neaulme, 1731, page 185.
1 Arrieu: "un mot"2 Arrieu: "en ferme"
Confirmed with Œuvres complètes de Clément Marot, Tome II, Paris, Chez E. Picard, 1868, pages 173-174.
1 Arrieu: "tu veux"Confirmed with Les Chansons de Bilitis. Traduit du grec par Pierre Louÿs, Paris, Société du Mercure de France, 1898, page 241.
Note: this is a prose text. The line-breaks are arbitrary.
Translations of title(s):
"Freywilliges Versinken" = "Voluntary annihilation"
"Freiwilliges Versinken" = "Voluntary annihilation"
2 Schubert: "Can be supplied to the earth from my rich supply of fire."
3 Schubert: "I do not take, I am only concerned to give."
4 Schubert: " I lay my crown on the mountains / That they gain courage and power in the far distance."
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 41.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 46.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 51.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 52.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 60.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 39.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 42.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 124.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 84.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 85.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 87.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 101.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Paris, Slatkine reprints, 1973, page 25.
Note: this is a prose text. The line breaks are arbitrary.
Note: Line splits have been based on deliberately capitalized words in Josten's score. Bracketed slashes denote where the line could be split to align better with Dryden's original structure.
Confirmed with Marcel Gérard, Paroles humaines, Monte Carlo, 1959, Les cahiers des poètes de notre temps N° 217, p. 27.
1 Koster adds: "ton aiguille me ragaillardit"Translations of title(s):
"Der 23. Psalm" = "The 23rd Psalm"
"Psalm XXIII" = "Psalm 23"
2 Schubert: "you are protecting"
Translator's note for line 2-2, "Him" : literally, "before his footstool"
Note for stanza 2, line 2 ("Je doorgloeit"): Bij Strauss te zingen op twee kwartnoten, gevolgd door een gepunteerde kwartnoot en een achtste
1 Strauss: "herinn'ring"2 Strauss: "bood"
1 Strauss: "en"
2 Strauss: "Verlangt hij naar"
3 Strauss: "zal zich"
4 Strauss: "Alle"
Translator's note for stanza 1, line 3: A palfrey is a small horse that was popular during the Middle Ages, so "bits" therefore refers to the part of the bridle that rests in the horse's mouth.